1 Timothy 6:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G3853 I exhort G1473 to you G1799 before G3588   G2316 God, G3588 of the one G2227 restoring to life G3588 all things, G3956   G2532 and G5547 Christ G* Jesus, G3588 the one G3140 witnessing G1909 unto G* Pontius G* Pilate G3588 the G2570 good G3671 confession;
  14 G5083 for you to keep G1473   G3588 the G1785 commandment G784 spotless, G423 unassailable, G3360 until G3588 the G2015 grandeur G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ;
  15 G3739 which G2540 [2times G2398 1in its own] G1166 [6shall show G3588 1the G3107 2blessed G2532 3and G3441 4only G1413 5mighty one]; G3588 the G935 king G3588 of the ones G936 reigning, G2532 and G2962 Lord G3588 of the ones G2961 dominating;
  16 G3588 the one G3441 alone G2192 having G110 immortality, G5457 [3light G3611 1living in G676 2unrivaled excellent], G3739 whom G1492 [3beheld G3762 1not one G444 2of man], G3761 nor G1492 [2to behold G1410 1is able]; G3739 to whom G5092 is honor G2532 and G2904 [2might G166 1eternal]. G281 Amen.
  17 G3588 To the G4145 rich G1722 in G3588 the G3568 present G165 eon, G3853 exhort G3361 to not G5309 be high-minded, G3366 nor G1679 to hope G1909 upon G4149 [2of riches G83 1 the uncertainty], G235 but G1722 in G3588 the G2316 living God, G3588   G2198   G3588 in the one G3930 furnishing G1473 to us G3956 all things G4146 richly G1519 for G619 enjoyment;
ABP_GRK(i)
  13 G3853 παραγγέλλω G1473 σοι G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3588 του G2227 ζωοποιούντος G3588 τα πάντα G3956   G2532 και G5547 χριστού G* Ιησού G3588 του G3140 μαρτυρήσαντος G1909 επί G* Ποντίου G* Πιλάτου G3588 την G2570 καλήν G3671 ομολογίαν
  14 G5083 τηρήσαί σε G1473   G3588 την G1785 εντολήν G784 άσπιλον G423 ανεπίληπτον G3360 μέχρι G3588 της G2015 επιφανείας G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  15 G3739 ην G2540 καιροίς G2398 ιδίοις G1166 δείξει G3588 ο G3107 μακάριος G2532 και G3441 μόνος G1413 δυνάστης G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G936 βασιλευόντων G2532 και G2962 κύριος G3588 των G2961 κυριευόντων
  16 G3588 ο G3441 μόνος G2192 έχων G110 αθανασίαν G5457 φως G3611 οικών G676 απρόσιτον G3739 ον G1492 είδεν G3762 ουδείς G444 ανθρώπων G3761 ουδέ G1492 ιδείν G1410 δύναται G3739 ω G5092 τιμή G2532 και G2904 κράτος G166 αιώνιον G281 αμήν
  17 G3588 τοις G4145 πλουσίοις G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G165 αιώνι G3853 παράγγελλε G3361 μη G5309 υψηλοφρονείν G3366 μηδέ G1679 ηλπικέναι G1909 επί G4149 πλούτου G83 αδηλότητι G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ τω ζώντι G3588   G2198   G3588 τω G3930 παρέχοντι G1473 ημίν G3956 πάντα G4146 πλουσίως G1519 εις G619 απόλαυσιν
Stephanus(i) 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου 15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων 16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην 17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν
LXX_WH(i)
    13 G3853 [G5719] V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS | σοι G4671 P-2DS | " σοι " G1799 ADV | ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2225 [G5723] V-PAP-GSM ζωογονουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 [G5660] V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
    14 G5083 [G5658] V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιλημπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    15 G3739 R-ASF ην G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G3588 T-NSM ο G3107 A-NSM μακαριος G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1413 N-NSM δυναστης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G936 [G5723] V-PAP-GPM βασιλευοντων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G2961 [G5723] V-PAP-GPM κυριευοντων
    16 G3588 T-NSM ο G3441 A-NSM μονος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G110 N-ASF αθανασιαν G5457 N-ASN φως G3611 [G5723] V-PAP-NSM οικων G676 A-ASN απροσιτον G3739 R-ASM ον G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G3761 ADV ουδε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3739 R-DSM ω G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G2904 N-NSN κρατος G166 A-NSN αιωνιον G281 HEB αμην
    17 G3588 T-DPM τοις G4145 A-DPM πλουσιοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι G3853 [G5720] V-PAM-2S παραγγελλε G3361 PRT-N μη G5309 [G5721] V-PAN υψηλοφρονειν G3366 CONJ μηδε G1679 [G5760] V-RAN ηλπικεναι G1909 PREP επι G4149 N-GSM πλουτου G83 N-DSF αδηλοτητι G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G3930 [G5723] V-PAP-DSM παρεχοντι G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G4146 ADV πλουσιως G1519 PREP εις G619 N-ASF απολαυσιν
Tischendorf(i)
  13 G3853 V-PAI-1S παραγγέλλω G1799 ADV ἐνώπιον G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2225 V-PAP-GSM ζῳογονοῦντος G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3140 V-AAP-GSM μαρτυρήσαντος G1909 PREP ἐπὶ G4194 N-GSM Ποντίου G4091 N-GSM Πειλάτου G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3671 N-ASF ὁμολογίαν,
  14 G5083 V-AAN τηρῆσαί G4771 P-2AS σε G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G784 A-ASF ἄσπιλον G423 A-ASF ἀνεπίλημπτον G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G2015 N-GSF ἐπιφανείας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  15 G3739 R-ASF ἣν G2540 N-DPM καιροῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G1166 V-FAI-3S δείξει G3588 T-NSM G3107 A-NSM μακάριος G2532 CONJ καὶ G3441 A-NSM μόνος G1413 N-NSM δυνάστης, G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G936 V-PAP-GPM βασιλευόντων G2532 CONJ καὶ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GPM τῶν G2961 V-PAP-GPM κυριευόντων,
  16 G3588 T-NSM G3441 A-NSM μόνος G2192 V-PAP-NSM ἔχων G110 N-ASF ἀθανασίαν, G5457 N-ASN φῶς G3611 V-PAP-NSM οἰκῶν G676 A-ASN ἀπρόσιτον, G3739 R-ASM ὃν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G444 N-GPM ἀνθρώπων G3761 CONJ-N οὐδὲ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1410 V-PNI-3S δύναται· G3739 R-DSM G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G2904 N-NSN κράτος G166 A-NSN αἰώνιον· G281 HEB ἀμήν.
  17 G3588 T-DPM Τοῖς G4145 A-DPM πλουσίοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G165 N-DSM αἰῶνι G3853 V-PAM-2S παράγγελλε G3361 PRT-N μὴ G5308 A-APN ὑψηλὰ G5426 V-PAN φρονεῖν G3366 CONJ-N μηδὲ G1679 V-RAN ἠλπικέναι G1909 PREP ἐπὶ G4149 N-GSM πλούτου G83 N-DSF ἀδηλότητι, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-DSM θεῷ G3588 T-DSM τῷ G3930 V-PAP-DSM παρέχοντι G2248 P-1DP ἡμῖν G3956 A-APN πάντα G4146 ADV πλουσίως G1519 PREP εἰς G619 N-ASF ἀπόλαυσιν,
Tregelles(i) 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται, ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν·
TR(i)
  13 G3853 (G5719) V-PAI-1S παραγγελλω G4671 P-2DS σοι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 (G5723) V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G3140 (G5660) V-AAP-GSM μαρτυρησαντος G1909 PREP επι G4194 N-GSM ποντιου G4091 N-GSM πιλατου G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3671 N-ASF ομολογιαν
  14 G5083 (G5658) V-AAN τηρησαι G4571 P-2AS σε G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G784 A-ASF ασπιλον G423 A-ASF ανεπιληπτον G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  15 G3739 R-ASF ην G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G3588 T-NSM ο G3107 A-NSM μακαριος G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1413 N-NSM δυναστης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G936 (G5723) V-PAP-GPM βασιλευοντων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G2961 (G5723) V-PAP-GPM κυριευοντων
  16 G3588 T-NSM ο G3441 A-NSM μονος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G110 N-ASF αθανασιαν G5457 N-ASN φως G3611 (G5723) V-PAP-NSM οικων G676 A-ASN απροσιτον G3739 R-ASM ον G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G3761 ADV ουδε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3739 R-DSM ω G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G2904 N-NSN κρατος G166 A-NSN αιωνιον G281 HEB αμην
  17 G3588 T-DPM τοις G4145 A-DPM πλουσιοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G165 N-DSM αιωνι G3853 (G5720) V-PAM-2S παραγγελλε G3361 PRT-N μη G5309 (G5721) V-PAN υψηλοφρονειν G3366 CONJ μηδε G1679 (G5760) V-RAN ηλπικεναι G1909 PREP επι G4149 N-GSM πλουτου G83 N-DSF αδηλοτητι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G3588 T-DSM τω G3930 (G5723) V-PAP-DSM παρεχοντι G2254 P-1DP ημιν G4146 ADV πλουσιως G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G619 N-ASF απολαυσιν
Nestle(i) 13 παραγγέλλω ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
RP(i)
   13 G3853 [G5719]V-PAI-1SπαραγγελλωG4771P-2DSσοιG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2227 [G5723]V-PAP-GSMζωοποιουντοvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG3140 [G5660]V-AAP-GSMμαρτυρησαντοvG1909PREPεπιG4194N-GSMποντιουG4091N-GSMπιλατουG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3671N-ASFομολογιαν
   14 G5083 [G5658]V-AANτηρησαιG4771P-2ASσεG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG784A-ASFασπιλονG423A-ASFανεπιληπτονG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG2015N-GSFεπιφανειαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   15 G3739R-ASFηνG2540N-DPMκαιροιvG2398A-DPMιδιοιvG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG3588T-NSMοG3107A-NSMμακαριοvG2532CONJκαιG3441A-NSMμονοvG1413N-NSMδυναστηvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG936 [G5723]V-PAP-GPMβασιλευοντωνG2532CONJκαιG2962N-NSMκυριοvG3588T-GPMτωνG2961 [G5723]V-PAP-GPMκυριευοντων
   16 G3588T-NSMοG3441A-NSMμονοvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG110N-ASFαθανασιανG5457N-ASNφωvG3611 [G5723]V-PAP-NSMοικωνG676A-ASNαπροσιτονG3739R-ASMονG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3762A-NSM-NουδειvG444N-GPMανθρωπωνG3761CONJ-NουδεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3739R-DSMωG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG2904N-NSNκρατοvG166A-NSNαιωνιονG281HEBαμην
   17 G3588T-DPMτοιvG4145A-DPMπλουσιοιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG165N-DSMαιωνιG3853 [G5720]V-PAM-2SπαραγγελλεG3361PRT-NμηG5309 [G5721]V-PANυψηλοφρονεινG3366CONJ-NμηδεG1679 [G5760]V-RANηλπικεναιG1909PREPεπιG4149N-GSMπλουτουG83N-DSFαδηλοτητιG235CONJαλλG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3588T-DSMτωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG3588T-DSMτωG3930 [G5723]V-PAP-DSMπαρεχοντιG1473P-1DPημινG3956A-APNπανταG4146ADVπλουσιωvG1519PREPειvG619N-ASFαπολαυσιν
SBLGNT(i) 13 παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ⸀ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ' ⸀ἐπὶ ⸀θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
f35(i) 13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν 14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου 15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων 16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην 17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν παντα πλουσιως εις απολαυσιν
IGNT(i)
  13 G3853 (G5719) παραγγελλω I Charge G4671 σοι Thee G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G3588 του Who G2227 (G5723) ζωοποιουντος Quickens G3588 τα   G3956 παντα All Things, G2532 και And G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus G3588 του Who G3140 (G5660) μαρτυρησαντος Witnessed G1909 επι Before G4194 ποντιου Pontius G4091 πιλατου Pilate G3588 την The G2570 καλην Good G3671 ομολογιαν Confession,
  14 G5083 (G5658) τηρησαι   G4571 σε That Thou Keep G3588 την The G1785 εντολην Commandment G784 ασπιλον Spotless, G423 ανεπιληπτον Irreproachable, G3360 μεχρι Until G3588 της The G2015 επιφανειας   G3588 του Appearing G2962 κυριου Of Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ;
  15 G3739 ην Which G2540 καιροις   G2398 ιδιοις In Its Own Times G1166 (G5692) δειξει Shall Shew G3588 ο The G3107 μακαριος Blessed G2532 και And G3441 μονος Only G1413 δυναστης Ruler, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of Those G936 (G5723) βασιλευοντων Being Kings G2532 και And G2962 κυριος Lord G3588 των Of Those G2961 (G5723) κυριευοντων Being Lords;
  16 G3588 ο Who G3441 μονος Alone G2192 (G5723) εχων Has G110 αθανασιαν Immortality, G5457 φως In Light G3611 (G5723) οικων Dwelling G676 απροσιτον Unapproachable, G3739 ον Whom G1492 (G5627) ειδεν Did See G3762 ουδεις No One G444 ανθρωπων Of Men G3761 ουδε Nor G1492 (G5629) ιδειν To See G1410 (G5736) δυναται Is Able; G3739 ω To Whom G5092 τιμη Honour, G2532 και And G2904 κρατος Might G166 αιωνιον Eternal. G281 αμην Amen.
  17 G3588 τοις To The G4145 πλουσιοις Rich G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G165 αιωνι Age G3853 (G5720) παραγγελλε Charge, G3361 μη Not G5309 (G5721) υψηλοφρονειν To Be High Minded, G3366 μηδε Nor G1679 (G5760) ηλπικεναι To Have Hope G1909 επι In G4149 πλουτου Of Riches "the" G83 αδηλοτητι Uncertainty; G235 αλλ But G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God G3588 τω The G2198 (G5723) ζωντι Living, G3588 τω Who G3930 (G5723) παρεχοντι Gives G2254 ημιν Us G4146 πλουσιως Richly G3956 παντα All Things G1519 εις For G619 απολαυσιν Enjoyment;
ACVI(i)
   13 G3853 V-PAI-1S παραγγελλω I Command G4671 P-2DS σοι Thee G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2227 V-PAP-GSM ζωοποιουντος Who Makes Live G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G3140 V-AAP-GSM μαρτυρησαντος Who Testified G1909 PREP επι To G4194 N-GSM ποντιου Pontius G4091 N-GSM πιλατου Pilate G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3671 N-ASF ομολογιαν Confession
   14 G4571 P-2AS σε Thee G5083 V-AAN τηρησαι To Keep G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G784 A-ASF ασπιλον Without Spot G423 A-ASF ανεπιληπτον Blameless G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G2015 N-GSF επιφανειας Appearance G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   15 G3739 R-ASF ην Which G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G2398 A-DPM ιδιοις In Own G2540 N-DPM καιροις Times G3588 T-NSM ο Tho G3107 A-NSM μακαριος Blessed G2532 CONJ και And G3441 A-NSM μονος Only G1413 N-NSM δυναστης Potentate G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G936 V-PAP-GPM βασιλευοντων Who Are Kings G2532 CONJ και And G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GPM των Of Thos G2961 V-PAP-GPM κυριευοντων Who Are Lords
   16 G3588 T-NSM ο Tho G3441 A-NSM μονος Alone G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G110 N-ASF αθανασιαν Immortality G3611 V-PAP-NSM οικων Dwelling In G676 A-ASN απροσιτον Irreproachable G5457 N-ASN φως Light G3739 R-ASM ον Whom G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G1492 V-2AAI-3S ειδεν Has Seen G3761 ADV ουδε Nor G1410 V-PNI-3S δυναται Are Able G1492 V-2AAN ιδειν To See G3739 R-DSM ω To Whom G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G166 A-NSN αιωνιον Eternal G2904 N-NSN κρατος Dominion G281 HEB αμην Truly
   17 G3853 V-PAM-2S παραγγελλε Command G3588 T-DPM τοις Thos G4145 A-DPM πλουσιοις Rich G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G165 N-DSM αιωνι Age G3361 PRT-N μη Not G5309 V-PAN υψηλοφρονειν To Be Arrogant G3366 CONJ μηδε Nor G1679 V-RAN ηλπικεναι To Hope G1909 PREP επι In G83 N-DSF αδηλοτητι Uncertainty G4149 N-GSM πλουτου Of Wealth G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3588 T-DSM τω Tho G3930 V-PAP-DSM παρεχοντι Who Supplies G2254 P-1DP ημιν Us G3956 A-APN παντα All G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1519 PREP εις For G619 N-ASF απολαυσιν Enjoyment
new(i)
  13 G3853 [G5719] I command G4671 thee G1799 in the sight G2316 of God, G3588 who G2227 [G5723] maketh alive G3956 all things, G2532 and G5547 before Anointed G2424 Jesus, G3588 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 [G5660] witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 [G5658] keep G1785 this commandment G784 without spot, G423 unrebukeable, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  15 G3739 Who G2398 in his G2540 seasons G1166 [G5692] he shall show, G3588 who is the G3107 blessed G2532 and G3441 only G1413 Powerful One, G3588 the G935 King G3588 of the ones G936 [G5723] reigning, G2532 and G2962 Lord G3588 of the ones G2961 [G5723] dominating;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 [G5723] hath G110 immortality, G3611 [G5723] dwelling G5457 in the light G3762 which no man G676 can approach; G3739 whom G444 no man G1492 [G5627] hath seen, G3761 nor G1410 [G5736] can G1492 [G5629] see: G3739 to whom G5092 be honour G2532 and G166 age-during G2904 might. G281 Amen.
  17 G3853 [G5720] Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 age, G5309 0 that they be G3361 not G5309 [G5721] highminded, G3366 nor G1679 [G5760] to have placed their expectations G1909 in G83 uncertain G4149 riches, G235 but G1722 in G2198 [G5723] the living G2316 God, G3588 the one G3930 [G5723] furnishing G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
Vulgate(i) 13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem 14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens rex regum et Dominus dominantium 16 qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen 17 divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum
Clementine_Vulgate(i) 13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, 14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: 16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen. 17 Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)
Wycliffe(i) 13 I comaunde to thee bifor God, that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing vnder Pilat of Pounce, a good confessioun, 14 that thou kepe the comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord Jhesu Crist; 15 whom the blessid and aloone miyti king of kyngis and Lord of lordis schal schewe in his tymes. 16 Which aloone hath vndeedlynesse, and dwellith in liyt, to which no man may come; whom no man say, nether may se; to whom glorie, and honour, and empire be with out ende. 17 Amen. Comaunde thou to the riche men of this world, that thei vndurstonde not hiyli, nether that thei hope in vncerteynte of richessis, but in the lyuynge God, that yyueth to vs alle thingis plenteuously to vse;
Tyndale(i) 13 I geve the charge in the sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder Pocius Pilate witnessed a good witnessinge 14 yt thou kepe the comaundemet and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde Iesus Christ 15 which aperynge (when the tyme ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and lorde of lordes 16 which only hath immortalite and dwelleth in light that no man can attayne whom never man sawe nether can se: vnto whom be honoure and rule everlastynge. Amen. 17 Charge them that are ryche in this worlde that they be not excedynge wyse and that they trust not in the vncertayne ryches but in the livynge god which geveth vs aboundantly all thynges to enioye them
Coverdale(i) 13 I geue the charge before God, which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good witnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure LORDE Iesus Christ, 15 which appearynge (at his tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all kynges, and LORDE of all lordes: 16 which onely hath immortalite, and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene, nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen. 17 Charge the which are riche in this worlde, that they be not proude, ner trust in the vncertayne riches, but in the lyuynge God (which geueth vs abundauntly all thinges to enioye them:)
MSTC(i) 13 I give thee charge in the sight of God, which quickeneth all things, and before Jesus Christ, which under Pontius Pilate witnessed a good witnessing, 14 that thou keep the commandment, and be without spot and unrebukable until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which appearing, when the time is come, he shall show that is blessed and mighty only, King of Kings, and Lord of lords, 16 which only hath immortality, and dwelleth in light that no man can attain, whom never man saw, neither can see: unto whom be honour and rule everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not exceeding wise, and that they trust not in the uncertain riches, but in the living God, which giveth us abundantly all things to enjoy them,
Matthew(i) 13 I geue the charge in the syght of GOD, whiche quickeneth all thynges, & before Iesu Christe whiche vnder Poncyus Pylate wytnessed a good wytnessynge, 14 that thou kepe the commaundement, and be wythout spot and vnrebukeable, vntyll the appearynge of our Lorde Iesus, 15 whiche appearynge (when the tyme is come) he shal shew that is blessed and myghtye onelye, kynge of kynges, & Lord of Lordes, 16 whiche onelye hath immortalitie, and dwelleth in lyght that no man can attayne, whome neuer man sawe, neyther can se, to whom be honoure and rule euerlastynge. Amen. 17 Charge them that are ryche in this worlde shal they be not exceadyng wyse, and that they truste not in the vncertayne ryches, but in the lyuyng God, which geueth vs aboundauntly al thynges to enioy them,
Great(i) 13 I geue the charge in the syght of God, which quickneth all thynges, & before Iesu Chryst (which vnder Poncius Pylate wytnessed a good witnessyng) 14 that thou kepe the commaundement, & be without spotte and vnrebukeable, vntyll the appearynge of oure Lorde Iesus Christ, 15 which appearyng (in hys tyme) he shall shewe, that is blessed & myghty onely, kynge of kynges, & Lorde of Lordes, 16 whych onely hath immortalite, and dwelleth in the lyght that no man can attayne, whom no man hath sene, nether can se, vnto whom be honoure and rule euerlastynge. Amen. 17 Charge them which are ryche in this world, that they be not hye mynded, ner trust in vncertayne ryches, but in the lyuinge God (which geueth vs aboundauntly all thynges to enioye them)
Geneva(i) 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession, 14 That thou keepe this commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ, 15 Which in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes, 16 Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, and that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundantly, all things to enioy)
Bishops(i) 13 I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good profession 14 That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the appearyng of our Lorde Iesus Christ 15 Which in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng of kynges, and Lorde of Lordes 16 Who only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour & power euerlastyng. Amen 17 Charge them which are riche in this world, that they be not hie minded, nor trust in vncertayne riches: but in ye lyuyng God, which geueth vs aboundauntly all thinges to enioy
DouayRheims(i) 13 I charge thee before God who quickeneth all things, and before Christ Jesus who gave testimony under Pontius Pilate, a good confession: 14 That thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of our Lord Jesus Christ, 15 Which in his times he shall shew, who is the Blessed and only Mighty, the King of kings and Lord of lords: 16 Who only hath immortality and inhabiteth light inaccessible: whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and empire everlasting. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be highminded nor to trust in the uncertainty of riches, but in the living God (who giveth us abundantly all things to enjoy)
KJV(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
KJV_Cambridge(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
KJV_Strongs(i)
  13 G3853 I give G4671 thee G3853 charge [G5719]   G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 quickeneth [G5723]   G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed [G5660]   G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 keep [G5658]   G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Which G2398 in his G2540 times G1166 he shall shew [G5692]   G3588 , who G3107 is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate G935 , the King G936 of kings [G5723]   G2532 , and G2962 Lord G2961 of lords [G5723]  ;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 hath [G5723]   G110 immortality G3611 , dwelling [G5723]   G5457 in the light G3762 which no man G676 can approach unto G3739 ; whom G444 no man G1492 hath seen [G5627]   G3761 , nor G1410 can [G5736]   G1492 see [G5629]   G3739 : to whom G5092 be honour G2532 and G2904 power G166 everlasting G281 . Amen.
  17 G3853 Charge [G5720]   G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 world G5309 , that they be G3361 not G5309 highminded [G5721]   G3366 , nor G1679 trust [G5760]   G1909 in G83 uncertain G4149 riches G235 , but G1722 in G2198 the living [G5723]   G2316 God G3588 , who G3930 giveth [G5723]   G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
Mace(i) 13 I enjoin you, before God, who gives life to all, and before Christ Jesus, who made a glorious confession before Pontius Pilate; 14 to observe these precepts, to lead an unspotted life without reproof until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 whose advent HE will in his own time display, WHO is perfectly happy, who alone is omnipotent, the king of kings, and the lord of all that bear rule; 16 who alone is essentially immortal, dwelling in that inaccessible light, which no mortal ever saw, or can see: to whom belongs everlasting honour and empire. amen. 17 Charge those that are rich in this world, not to be elated, not to depend upon their perishable wealth, but upon the God of life, who furnishes us with every thing in plenty for our enjoyment;
Whiston(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That thou keep the commandment both without spot, and unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, and dwelling in the light which no man can approach unto, whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and eternal power. Amen. 17 Charge them that are the rich of this present age, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy:
Wesley(i) 13 I charge thee, before God, who quickneth all things, and Jesus Christ, who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 That thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the coming of our Lord Jesus Christ, Which in his times the blessed and only Potentate will shew, 15 the King of Kings, and Lord of Lords: 16 Who only hath immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man hath seen, neither can see; to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge the rich in this world not to be high-minded, neither to trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy:
Worsley(i) 13 I charge thee before God, who giveth life to all, and before Christ Jesus who witnessed a good confession before Pontius Pilate, 14 that thou keep this commandment, unspotted and blameless, till the appearance of our Lord Jesus Christ; 15 which He will manifest in his own times, who is the blessed and only potentate, the King of kings, and Lord of lords, 16 who alone hath immortality, dwelling in light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them, that are rich in this world, not to be high-minded nor trust in uncertain riches, but in the living God, who richly affords us all things for enjoyment: charge them to do good,
Haweis(i) 13 I conjure thee in the presence of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who witnessed that noble confession before Pontius Pilate; 14 that thou observe this injunction spotless, irreproachable, unto the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in his own appointed times he will shew forth, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone possesseth immortality, inhabiting light inaccessible, whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and glory eternal. Amen. 17 Charge the rich in this world not to be lifted up with pride, nor to trust on the stability of wealth, but on the living God, who giveth us richly all things for our enjoyment;
Thomson(i) 13 I charge thee in the presence of God, who giveth life to all, and of Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thyself, in respect to this command, unspotted, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which, in his own proper times will be displayed by him, who is the blessed and only potentate, the king of kings and the lord of lords, 16 who alone hath immortality, who inhabiteth light inaccessible, whom no man hath seen, or can see, to whom be honour and everlasting dominion. Amen. 17 Charge them who are rich in this present state not to be high minded; not to trust in uncertain riches, but in the living God who imparteth to us richly all things for enjoyment;
Webster(i) 13 I give thee charge in the sight of God, who maketh alive all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified a good confession; 14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he will show who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
Webster_Strongs(i)
  13 G3853 [G5719] I command G4671 thee G1799 in the sight G2316 of God G3588 , who G2227 [G5723] maketh alive G3956 all things G2532 , and G5547 before Christ G2424 Jesus G3588 , who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 [G5660] witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G4571 That thou G5083 [G5658] keep G1785 this commandment G784 without spot G423 , unrebukeable G3360 , until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Who G2398 in his G2540 times G1166 [G5692] he shall show G3588 , {\i who G3107 is} the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate G935 , the King G936 [G5723] of kings G2532 , and G2962 Lord G2961 [G5723] of lords;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 [G5723] hath G110 immortality G3611 [G5723] , dwelling G5457 in the light G3762 which no man G676 can approach G3739 ; whom G444 no man G1492 [G5627] hath seen G3761 , nor G1410 [G5736] can G1492 [G5629] see G3739 : to whom G5092 be honour G2532 and G2904 power G166 everlasting G281 . Amen.
  17 G3853 [G5720] Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 world G5309 0 , that they be G3361 not G5309 [G5721] highminded G3366 , nor G1679 [G5760] trust G1909 in G83 uncertain G4149 riches G235 , but G1722 in G2198 [G5723] the living G2316 God G3588 , who G3930 [G5723] giveth G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
Living_Oracles(i) 13 I charge you, in the presence of God, who makes all alive- and of Christ Jesus, who witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 that you keep this commandment without spot, unblameable, till the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which appearance, at the proper season, the blessed and only Potentate, the King of king, and Lord of lords will exhibit; 16 who only has immortality-dwelling in light inaccessible; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and might everlasting. Amen. 17 Charge the rich in the present world not to be elated in mind, nor to trust in uncertain riches, but in the living God, who confers on us richly all things for enjoyment-
Etheridge(i) 13 I ATTEST thee before Aloha, who vivifieth all, and Jeshu Meshiha, who witnessed before Pontius Pilatos the good testimony, 14 that thou keep (this) commandment without spot and without blemish, until the manifestation of our Lord Jeshu Meshiha, 15 whom in his time will show Aloha the blessed and only Strong One, the King of kings, and Lord of lords; 16 he who only is incorruptible, and (who) dwelleth in light which no man can approach; whom no man of men hath seen, nor is able to see: to him be honour and power for ever and ever. Amen. 17 The rich of this world instruct, that they be not uplifted in their minds, nor be trustful upon riches which have no security, but upon Aloha the living, who giveth to us all abundantly for our comfort;
Murdock(i) 13 I charge thee, before God, who quickeneth all, and before Jesus the Messiah who attested a good testimony before Pontius Pilate, 14 that thou keep the injunction, without stain, and without blemish, until the manifestation of our Lord Jesus the Messiah; 15 which God will, in due time make visible; God the blessed and only Potentate, the King of kings, and the Lord of lords; 16 who only is incorruptible, and dwelleth in light to which no one can approach; and whom no man hath seen, or even can see: to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 17 Charge the rich of this world, that they be not uplifted in their minds; and that they confide not in riches, in which is no security; but in the living God, who giveth us all things abundantly for our comfort:
Sawyer(i) 13 I charge you before the God who gives life to all [creatures], and Christ Jesus who made the good profession before Pontius Pilate, 14 that you keep the charge without spot, without blame, till the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which the blessed and only Potentate will show in its times, the King of kings and Lord of Lords, 16 who only has immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man has seen nor can see; to whom be honor and power eternal; amen. 17 (2:14) Charge the rich in the present life not to be high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God who gives us all things richly to enjoy,
Diaglott(i) 13 I charge thee in presence of the God, of that making alive the things all, and Anointed Jesus, of that one testifying before Pontius Pilate the good confession, 14 to keep thee the commandment spotless, blameless, till the appearance of the Lord of us Jesus Anointed, 15 which in seasons own he will show the blessed and only Potentate, the King of those being kings and Lord of those being lords, 16 the only one having deathlessness, light dwelling in inaccessible, whom saw no one of men, nor to see is able; to whom honor and might age-lasting; so be it. 17 To those rich ones in the present age do thou charge not to be high-mined, nor to have confidence in wealth uncertain, but in the God the living, in that offering to us all things richly for enjoyment;
ABU(i) 13 I charge thee in the sight of God, who preserves all alive, and of Jesus Christ, who before Pontius Pilate witnessed the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which in his own times he will show, who is the blissful and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only has immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man has seen, or can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge those who are rich in this world, that they be not high-minded, nor place their hope on the uncertainty of riches, but in God, who gives us all things richly for enjoyment;
Anderson(i) 13 I charge you, in the sight of God, who makes all things alive, and before Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, confessed a good confession, 14 that you keep this commandment, so that you may be spotless and blameless till the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which, in his own times, he will show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone has immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man has seen, nor can see, tn whom be honor and power eternal. Amen. 17 Charge those who are rich in this age, that they be not proud, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us all things richly for our enjoyment,
Noyes(i) 13 I charge thee before God, who giveth life to all things, and before Christ Jesus, who under Pontius Pilate testified the good profession, 14 that thou keep the commandment without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in his own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords, 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man hath seen, or can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge those who are rich in this world that they be not highminded, nor place their hope in uncertain riches, but in God, who giveth us richly all things to enjoy; that they do good,
YLT(i) 13 I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, 15 which in His own times He shall shew—the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords, 16 who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen. 17 Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; —
JuliaSmith(i) 13 I beseech thee before God, making all things alive, and Christ Jesus, he having witnessed to Pontius Pilate the good confession; 14 For thee to keep the command spotless, irreprehensible, until the appearance of our Lord Jesus Christ: 15 Which the blessed and only sovereign shall show in his own times, the King of those reigning, and Lord of those ruling; 16 Who only having immortality, inhabiting inaccessible light; which none of men saw, nor can see; to whom honour and might forever. Amen. 17 To the rich now in this life, proclaim not to be highminded, nor to be hoping upon the uncertainty of riches, but in the living God, offering us all things richly for profit;
Darby(i) 13 I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship; 16 who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom [be] honour and eternal might. Amen. 17 Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for [our] enjoyment;
ERV(i) 13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in its own times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honour and power eternal. Amen. 17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
ASV(i) 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession; 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.
17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;
ASV_Strongs(i)
  13 G3853 I G3853 charge G4671 thee G1799 in the sight of G2316 God, G2227 who giveth life G3956 to all things, G2532 and G5547 of Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 the good G3671 confession;
  14 G5083 that G4571 thou G5083 keep G1785 the commandment, G784 without spot, G423 without reproach, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 which G2398 in its G2540 own times G1166 he shall show, G3107 who is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate, G935 the King G936 of kings, G2532 and G2962 Lord G2961 of lords;
  16 G2192 who G3441 only G2192 hath G110 immortality, G3611 dwelling in G5457 light G3739 unapproachable; whom G3762 no G444 man G1492 hath seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G676 to G3739 whom G5092 be honor G2532 and G2904 power G166 eternal. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 present world, G5309 that they be G3361 not G5309 highminded, G3366 nor G1679 have their hope G1909 set on G83 the uncertainty G4149 of riches, G235 but G1722 on G2198   G2316 God, G3930 who giveth G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
JPS_ASV_Byz(i) 13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords, 16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable, whom no man hath seen, nor can see; to whom be honor and power eternal. Amen. 17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who giveth us richly all things to enjoy,
Rotherham(i) 13 I charge thee, before God, who engendereth life in all things, and Christ Jesus, who, before Pontius Pilate, witnessed the noble confession, 14 That thou keep the commandment without spot, free from reproach, until the forthshining of our Lord Jesus Christ–– 15 Which, in its own fit times, the happy and only Potentate will shew––the King of them that reign, and Lord of them that wield lordship, 16 Who alone hath immortality, dwelling in light unapproachable,––Whom no man hath seen––nor can see: unto whom, be honour and might age–abiding. Amen. 17 Upon them who are rich in the present age, lay thou charge––not to be high–minded, nor to have set their hope on, riches’, uncertainty,––but on God, who offereth us all things richly for enjoying,
Twentieth_Century(i) 13 I urge you, as in the sight of God, the source of all life, and of Christ Jesus who before Pontius Pilate made the great profession of Faith-- 14 I urge you to keep his Command free from stain or reproach, until the Appearing of our Lord Jesus Christ. 15 This will be brought about in his own time by the one ever-blessed Potentate, the King of all kings and Lord of all lords, 16 who alone is possessed of immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or ever can see--to whom be ascribed honour and power for ever. Amen. 17 Urge upon those who are wealthy in this life not to pride themselves, or fix their hopes, on so uncertain a thing as wealth, but on God, who gives us a wealth of enjoyment on every side.
Godbey(i) 13 I charge you before God, who creates life in all things, and Jesus Christ, who witnessed a beautiful testimony before Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment, spotless and pure, unto the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 which the blessed and only Sovereign, the King of the kings, and Lord of the lords, will manifest in his own due times; 16 he alone having immortality, inhabiting light unapproachable; whom no one of men has seen, or is able to see: to whom be honor and power eternal. Amen. 17 Charge the rich in this world not to think high things, nor to hope in uncertain riches, but in God, who richly supplies us all things for our enjoyment;
WNT(i) 13 I charge you--as in the presence of God who gives life to all creatures, and of Christ Jesus who at the bar of Pontius Pilate made a noble profession of faith-- 14 that you keep God's commandments stainlessly and without reproach till the Appearing of our Lord Jesus Christ. 15 For, as its appointed time, this will be brought about by the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone possesses immortality, dwelling in unapproachable light, and whom no man has seen or can see. To Him be eternal honour and power! Amen. 17 Impress on those who are rich in the present age that they must not be haughty nor set their hopes on riches--that unstable foundation--but on God who provides us richly with all things for our enjoyment.
Worrell(i) 13 I charge you before God who preserves alive all things, and Christ Jesus Who before Pontius Pilate testified a good confession, 14 that you keep the commandment, unsullied, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in His own times the Happy and Only Potentate will show, the King of kings and Lord of lords, 16 Who only hath immortality, inhabiting light unapproachable, Whom no man ever saw or is able to see; to Whom be honor and dominion eternal. Amen. 17 Charge those who are rich in this present age, not to be high-minded, nor to have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, Who giveth us richly all things for enjoyment;
Moffatt(i) 13 In the presence of God who is the Life of all, and of Christ Jesus who testified to the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep your commission free from stain, free from reproach, till the appearance of our Lord Jesus Christ — 15 which will be brought about in due time by that blessed and only Sovereign, King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, who dwells in light that none can approach, whom no man has ever seen or can see. To him be honour and eternal dominion: Amen. 17 Charge the rich of this world not to be supercilious, and not to fix their hopes on so uncertain a thing as riches but on the living God who richly provides us with all the enjoyments of life;
Goodspeed(i) 13 Before God who maintains all life, and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made his great profession, I charge you 14 to keep his command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which will be brought about in his own time by the blessed, only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be arrogant, nor to set their hopes on such an uncertain thing as riches, but on God who richly provides us with everything for our enjoyment.
Riverside(i) 13 I charge you in the presence of God who gives life to all, and Christ Jesus who before Pontius Pilate made the noble confession, 14 to keep the commandment stainless and free from reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in due time he will show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, who dwells in light unapproachable, whom no man has seen or can see. To him be honor and power eternal! Amen. 17 Command those who are rich in this world not to be haughty nor to fix their hope on uncertain wealth, but on God who provides all things richly for our enjoyment.
MNT(i) 13 In the presence of God who gives life to all, and of Christ Jesus who bore witness to the good confession before Pontius Pilate, 14 I charge you, keep your commission spotless and irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 For in his own good time this will be brought about by that blessed and only potentate, King of kings and Lord of lords, 16 who alone possesses immortality, who dwells in light that none can approach, whom no man has ever seen or can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be supercilious, nor to trust in uncertain riches, but in God, who provides all things richly for our use.
Lamsa(i) 13 I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; 14 That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ: 15 Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords, 16 Who alone has immortality, dwelling in the light which no man can approach, and whom no man has seen, nor can see: to him be honor and dominion for ever and ever. Amen. 17 Charge those who are rich in this world, that they be not proud, nor trust in the uncertainty of riches, but in the living God who gives us all things so abundantly for our comfort;
CLV(i) 13 I am charging you in the sight of God, Who is vivifying all, and of Jesus Christ, Who testifies in the ideal avowal before Pontius Pilate, 14 that you keep this precept unspotted, irreprehensible, unto the advent of our Lord, Christ Jesus, 15 which, to its own eras, the happy and only Potentate will be showing: He is King of kings and Lord of lords, 16 Who alone has immortality, making His home in light inaccessible, Whom not one of mankind perceived nor can be perceiving, to Whom be honor and might eonian! Amen!" 17 Those who are rich in the current eon be charging not to be haughty, nor yet to rely on the dubiousness of riches, but on God, Who is tendering us all things richly for our enjoyment;"
Williams(i) 13 Before God who preserves the life of all His creatures and before Christ Jesus who in testifying before Pontius Pilate made His good profession, I solemnly charge you 14 to keep His command stainless and irreproachable until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which will be brought about in His own time by the blessed, only Sovereign, the King of kings, the Lord of lords, 16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To Him be honor and eternal dominion. Amen. 17 Continue charging the rich of this world to stop being haughty and not to fix their hope on a thing so uncertain as riches, but on God who richly and ceaselessly provides us with everything for our enjoyment;
BBE(i) 13 I give you orders before God, the giver of life, and Christ Jesus, who before Pontius Pilate gave witness to the faith, 14 To keep the word untouched by evil, clear from all shame, till the revelation of our Lord Jesus Christ: 15 Which at the right time he will make clear, who is the eternal and only Ruler, King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has life for ever, living in light to which no man may come near; whom no man has seen or is able to see: to whom be honour and power for ever. So be it. 17 Give orders to those who have money and goods in this life, not to be lifted up in their minds, or to put their hope in the uncertain chances of wealth, but in God who gives us in full measure all things for our use;
MKJV(i) 13 I charge you before God (who makes all things alive) and in the sight of Christ Jesus (who witnessed the good confession to Pontius Pilate), 14 that you keep the commandment without spot and without blame until the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 For He in His own time will reveal who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, dwelling in light which cannot be approached, whom no one of men have seen, nor can see; to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge the rich in this world that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, He offering to us richly all things to enjoy,
LITV(i) 13 I charge you before God, He making all things alive, and Christ Jesus, He witnessing the good confession to Pontius Pilate, 14 that you keep the commandment spotless, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 who in His own time will reveal the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords, 16 the only One having immortality, living in light that cannot be approached, whom no one of men saw, nor can see; to whom be honor and everlasting might. Amen. 17 Charge the rich in the present age not to be high-minded, nor to set hope on the uncertainty of riches, but in the living God, He offering to us richly all things for enjoyment;
ECB(i) 13 I evangelize you in the sight of Elohim who enlivens all: and Messiah Yah Shua who witnessed a good profession in front of Pontius Pilatos: 14 to guard this misvah - unstained, unapprehendable until the epiphany of our Adonay Yah Shua Messiah: 15 which he shows in his seasons - the blessed and only Dynast the Sovereign of reigners and Adonay of adoniym; 16 who alone has athanasia: dwelling in the unapproachable light whom no human has seen, nor is able to see: to whom be honor and eternal power. Amen. 17
WARNING THE RICH
Evangelize them who are rich in this eon, that they neither be highminded nor hope in uncertain riches - but in the living Elohim who presents us richly to enjoy all;
AUV(i) 13 I [solemnly] urge you in the presence of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who made the good confession when He testified in front of Pontius Pilate [See John 18:37; Matt. 27:17], 14 to obey this command without [moral] blemish or blame. [Note: This “command” probably refers to Timothy’s responsibility to fulfill his ministry. See verses 11-12; II Tim. 4:1-2]. [Do this] until our Lord Jesus Christ returns, 15 which God will bring about in its [or, “His”] own time. [For] He is the blessed and only Ruler, the King of kings, and the Lord of lords. 16 He alone possesses immortality [Note: That is, only God possesses an eternal existence, with neither beginning nor ending. See John 5:26], and lives in unapproachable light. No one has seen Him, or can see Him. May there be honor and never ending power to Him. May it be so. 17 [Solemnly] urge those who are rich in this present world not to be arrogant, nor to place their hope in the uncertainty of [their] wealth, but in God, who generously supplies us with everything to enjoy.
ACV(i) 13 I command thee in the sight of God, who makes all live, and of Christ Jesus, who testified to Pontius Pilate the good confession, 14 that thou keep the commandment, without spot, blameless, until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which he will show in his own times, the blessed and only Potentate, the King of those who are kings, and Lord of those who are lords, 16 who alone has immortality, dwelling in irreproachable light, whom no man has seen, nor can see, to whom is honor and eternal dominion. Truly. 17 Command the rich in the present age not to be arrogant, nor hope in the uncertainty of wealth, but in the living God, who supplies us all things abundantly for enjoyment,
Common(i) 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession before Pontius Pilate, 14 to keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which he will bring about at the proper timehe who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has ever seen or can see. To him be honor and eternal dominion. Amen. 17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with everything to enjoy.
WEB(i) 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords. 16 He alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Charge those who are rich in this present world that they not be arrogant, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;
WEB_Strongs(i)
  13 G3853 I G3853 command G4671 you G1799 before G2316 God, G2227 who gives life G3956 to all things, G2532 and G5547 before Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 testified G2570 the good G3671 confession,
  14 G5083 that G4571 you G5083 keep G1785 the commandment G784 without spot, G423 blameless, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  15 G3739 which G2398 in its G2540 own times G1166 he will show, G3107 who is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Ruler, G935 the King G936 of kings, G2532 and G2962 Lord G2961 of lords;
  16 G2192 who G3441 alone G2192 has G110 immortality, G3611 dwelling in G5457 unapproachable light; G3739 whom G3762 no G444 man G1492 has seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G676 to G3739 whom G5092 be honor G2532 and G166 eternal G2904 power. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 those who are rich G1722 in G3568 this G165 present world G3361 that they not G5309 be G5309 haughty, G3366 nor G1679 have their hope G1909 set on G83 the uncertainty G4149 of riches, G235 but G1722 on G2198 the living G2316 God, G4146 who richly G3930 provides G2254 us G3956 with everything G1519 to G619 enjoy;
NHEB(i) 13 I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession, 14 that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ; 15 which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no human has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Charge those who are rich in this present world that they not be haughty, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who richly provides us with everything to enjoy;
AKJV(i) 13 I give you charge in the sight of God, who vivifies all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach to; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
AKJV_Strongs(i)
  13 G3853 I give you charge G1799 in the sight G2316 of God, G3588 who G2227 vivifies G3956 all G5547 things, and before Christ G2424 Jesus, G3588 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G5083 That you keep G3588 this G1785 commandment G784 without G784 spot, G423 unrebukable, G3360 until G2015 the appearing G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Which G5550 in his times G1166 he shall show, G3588 who G3107 is the blessed G3441 and only G1413 Potentate, G935 the King G936 of kings, G2962 and Lord G2961 of lords;
  16 G3588 Who G3441 only G2192 has G110 immortality, G3611 dwelling G5457 in the light G3739 which G3762 no G676 man can approach G3739 to; whom G3762 no G444 man G1492 has seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G3739 to whom G5092 be honor G2904 and power G166 everlasting. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 them that are rich G3588 in this G3568 G165 world, G5309 that they be not high minded, G3366 nor G1679 trust G83 in uncertain G4149 riches, G2198 but in the living G2316 God, G3588 who G3930 gives G4146 us richly G3956 all G619 things to enjoy;
KJC(i) 13 I give you charge in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
KJ2000(i) 13 I give you charge in the sight of God, who brings all things to life, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Who in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this present age, that they be not haughty, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
UKJV(i) 13 I give you charge in the sight of God, who replenishes life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; 14 That you keep this commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in his times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man has seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge them that are rich in this world, that they be not high-minded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
RKJNT(i) 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 That you keep the commandment without spot, free of reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which he will bring about in his own time, he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords; 16 Who alone has immortality, dwelling in light which no man can approach; whom no man has seen, nor can see. To him be honour and power and dominion forever. Amen. 17 Command those who are rich in this world not to be arrogant, nor to trust in uncertain riches, but in the living God, who richly gives us all things to enjoy.
TKJU(i) 13 I authoritatively give you instructions in the sight of God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who witnessed a good confession before Pontius Pilate; 14 that you keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: 15 Which in His times He shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 who only has immortality, dwelling in the light which no man can approach; whom no man has seen, nor can see: To whom be honor and power everlasting. Amen. 17 Charge those that are rich in this world, that they are not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
CKJV_Strongs(i)
  13 G3853 I give G4671 you G3853 charge G1799 in the sight of G2316 God, G2227 who quickens G3956 all things, G2532 and G5547 before Christ G2424 Jesus, G3140 who G1909 before G4194 Pontius G4091 Pilate G3140 witnessed G2570 a good G3671 confession;
  14 G5083 That G4571 you G5083 keep G1785 this commandment G784 without spot, G423 unrebukeable, G3360 until G2015 the appearing G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  15 G3739 Which G2398 in his G2540 times G1166 he shall show, G3107 who is the blessed G2532 and G3441 only G1413 Potentate, G935 the King G936 of kings, G2532 and G2962 Lord G2961 of lords;
  16 G2192 Who G3441 only G2192 has G110 immortality, G3611 living in G5457 the light G676 which no man can approach; G3739 whom G3762 no G444 man G1492 has seen, G3761 nor G1410 can G1492 see: G3739 to whom G5092 be honor G2532 and G2904 power G166 everlasting. G281 Amen.
  17 G3853 Charge G4145 them that are rich G1722 in G3568 this G165 world, G5309 that they be G3361 not G5309 highminded, G3366 nor G1679 trust G1909 in G83 uncertain G4149 riches, G235 but G1722 in G2198 the living G2316 God, G3930 who gives G2254 us G4146 richly G3956 all things G1519 to G619 enjoy;
RYLT(i) 13 I charge you, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, 14 that you keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, 15 which in His own times He shall show -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords, 16 who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom is honour and might age-during! Amen. 17 Those rich in the present age charge you not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; --
EJ2000(i) 13 ¶ I give thee charge in the sight of God, who gives life to all things and before Christ Jesus, who testified before Pontius Pilate a good profession; 14 that thou keep the commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 who in his time shall show the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; 16 the only one who has immortality, dwelling in the light which no man can approach unto, whom no man has seen nor can see, to whom be honour and power everlasting. Amen. 17 Charge those that are rich in this world, that they not be highminded, not placing their hope in uncertain riches, but in the living God, who gives us richly all things to enjoy;
CAB(i) 13 I charge you before God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate, 14 that you keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which He will show in His own time, He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords, 16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or is able to see, to whom be honor and everlasting power. Amen. 17 Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to put their hope on the uncertainty of riches, but in the living God, who provides all things richly for us to enjoy,
WPNT(i) 13 In the presence of the God who gives life to all things, and of Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, I charge you 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which He will manifest at the proper time—He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and the Lord of lords; 16 who alone has immortality, residing in unapproachable light; whom no man has seen or can see; to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Command those who are rich in this present world not to be haughty, nor to rely upon the uncertainty of riches but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;
JMNT(i) 13 In the sight and presence of God – the One continuously bringing forth all things as living creatures (the One habitually or repeatedly generating all things alive, keeping The Whole alive) – and of Christ Jesus, the One who was testifying the beautiful like-message (or: fine confession; making the ideal and excellent public declaration) on [the occasion with] Pontius Pilate, I am announcing to you (bringing this message to your side) and passing on this notification, 14 [that] you yourself keep watch on, so as to guard and preserve, the spotless, not-to-be-laid-hold-of-for-blame implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; or: irreprehensible commandment), until the shining upon from (or: the display in clear light of) our Lord, Jesus Christ (or: the manifestation pertaining to, and which is, our Owner, Jesus [the] Anointed [= Messiah]), 15 which, in its own fitting situations (appropriate seasons; appointed occasions; fertile moments), will proceed to exhibit and point out The Happy and Only Able One (only Powerful One; alone Potent One): The King of those reigning as kings, and Lord (Master; Owner) of those ruling as lords, 16 the Only One continuously holding and having possession of immortality (the absence or privation of death; deathlessness), the One continuously making inaccessible (or: unapproachable) light His home (or: dwelling), Whom not one of mankind sees, saw or perceived, nor is able or has power to see or perceive, in Whom [is] honor (value; worth), and eonian strength (might having the qualities and characteristics of the Age; strength enduring through and pertaining to the eons). It is so (Amen)! 17 Pass along the notice (or: be announcing) to those rich (or: wealthy) within the present age (the current eon) to not be habitually high-minded (proud; arrogant; or: to ponder high things), neither to have put expectation upon, and thus rely on, the uncertainty (insecurity; non-evidence) of riches (or: wealth), but rather, upon God, the One continuously holding all things alongside for us (or: the One constantly offering and providing all thing to us) richly, unto [our] enjoyment (or: into beneficial participation; unto the obtaining of a portion to enjoy; [leading] into pleasure),
NSB(i) 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession: 14 Keep the commandment without spot and without reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 The blessed and only Potentate (Sovereign) (Authority) will make him appear in his own appointed time. For he is the King of kings and Lord of lords. 16 Only God has immortality, dwelling in unapproachable light. No man has seen him, nor can see him. To him be honor and power forever. Amen. 17 Command those who are rich in this present system not to be high-minded (arrogant), not to have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who gives us richly all things to enjoy.
ISV(i) 13 Since you are in the presence of God, who gives life to everything, and in the presence of the Messiah Jesus, who gave a good testimony before Pontius Pilate, I solemnly charge you 14 to keep these commands stainlessly and blamelessly until the appearance of our Lord Jesus, the Messiah. 15 At the right time, he will make him known. God is the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords. 16 He alone has endless life and lives in inaccessible light. No one has ever seen him, nor can anyone see him. Honor and eternal power belong to him! Amen.
17 Advice for the WealthyTell those who are rich in this age not to be arrogant and not to place their confidence in anything as uncertain as riches. Instead, let them place their confidence in God, who lavishly provides us with everything for our enjoyment.
LEB(i) 13 I command you, in the sight of God who gives life to all things and Christ Jesus who testified the good confession before Pontius Pilate, 14 that you observe the commandment without fault, irreproachable until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which he will make known in his own time, the blessed and only Sovereign, the King of those who reign as kings and Lord of those who rule as lords, 16 the one who alone possesses immortality, who lives in unapproachable light, whom no human being has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Command those who are rich in this present age not to be proud and not to put their hope in the uncertainty of riches, but in God, who provides us all things richly for enjoyment,
BGB(i) 13 Παραγγέλλω ‹σοι› ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης, ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν. 17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν, μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ’ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,
BIB(i) 13 Παραγγέλλω (I charge) ‹σοι› (you) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τοῦ (the One) ζωογονοῦντος (giving life) τὰ (to) πάντα (all things), καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τοῦ (the One) μαρτυρήσαντος (having testified) ἐπὶ (before) Ποντίου (Pontius) Πιλάτου (Pilate) τὴν (the) καλὴν (good) ὁμολογίαν (confession), 14 τηρῆσαί (to keep) σε (you) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ἄσπιλον (without stain), ἀνεπίλημπτον (above reproach), μέχρι (until) τῆς (the) ἐπιφανείας (appearing) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 15 ἣν (which) καιροῖς (seasons) ἰδίοις (in the own) δείξει (He will display), ὁ (the) μακάριος (blessed) καὶ (and) μόνος (alone) Δυνάστης (Sovereign), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of those) βασιλευόντων (being kings), καὶ (and) Κύριος (the Lord) τῶν (of those) κυριευόντων (being lords), 16 ὁ (-) μόνος (alone) ἔχων (having) ἀθανασίαν (immortality), φῶς (in light) οἰκῶν (dwelling) ἀπρόσιτον (unapproachable), ὃν (whom) εἶδεν (has seen) οὐδεὶς (no one) ἀνθρώπων (of men) οὐδὲ (nor) ἰδεῖν (to see) δύναται (is able), ᾧ (to whom be) τιμὴ (honor) καὶ (and) κράτος (dominion) αἰώνιον (eternal). ἀμήν (Amen). 17 Τοῖς (To the) πλουσίοις (rich) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) αἰῶνι (age), παράγγελλε (instruct them) μὴ (not) ὑψηλοφρονεῖν (to be high-minded), μηδὲ (nor) ἠλπικέναι (to have hope) ἐπὶ (in) πλούτου (of riches) ἀδηλότητι (the uncertainty), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (on) Θεῷ (God) τῷ (the One) παρέχοντι (providing) ἡμῖν (us) πάντα (all things) πλουσίως (richly) εἰς (for) ἀπόλαυσιν (enjoyment),
BLB(i) 13 I charge you before God, the One giving life to all things, and Christ Jesus, the One having testified the good confession before Pontius Pilate, 14 for you to keep the commandment, without stain, above reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 which He will display in the own seasons, blessed and alone Sovereign, the King of those being kings, and the Lord of those being lords, 16 alone having immortality, dwelling in unapproachable light, whom no one of men has seen nor is able to see, to whom be honor and eternal dominion. Amen. 17 Instruct the rich in the present age not to be high-minded, nor to have hope in the uncertainty of riches, but on God, the One richly providing us all things for enjoyment;
BSB(i) 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time. 16 He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen. 17 Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in God, who richly provides all things for us to enjoy.
MSB(i) 13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who made the good confession in His testimony before Pontius Pilate: 14 Keep this commandment without stain or reproach until the appearance of our Lord Jesus Christ, 15 which the blessed and only Sovereign One—the King of kings and Lord of lords—will bring about in His own time. 16 He alone is immortal and dwells in unapproachable light. No one has ever seen Him, nor can anyone see Him. To Him be honor and eternal dominion! Amen. 17 Instruct those who are rich in the present age not to be conceited and not to put their hope in the uncertainty of wealth, but in the living God, who richly provides all things for us to enjoy.
MLV(i) 13 I am commanding you in God’s sight, who gives-life to all things and of Christ Jesus, who in front of Pontius Pilate testified the good confession; 14 that you keep the commandment, unstained, unimpeachable, till the appearing of our Lord Jesus Christ. 15 Which in its own times, he will show, the Blessed and only Sovereign, the King of those who are reigning, and a Lord of those who have lordship over others; 16 he who alone has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no one from man has seen, nor is able to see: to whom is honor and everlasting dominion. Amen.
17 Command the rich in this current age, not to be cavalier, nor to have hope on the uncertainty of riches, but have hope in the living God, who is richly providing to us all things toward enjoyment;
VIN(i) 13 I charge you in the sight of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who in his testimony before Pontius Pilate made the good confession; 14 to keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ, 15 Which he will bring about in his own time, he who is the blessed and only Sovereign, the King of kings, and Lord of lords; 16 who alone has immortality, residing in unapproachable light; whom no man has seen or can see; to whom be honor and eternal power. Amen. 17 Charge the rich of this world not to be arrogant, nor to set their hopes on such an uncertain thing as riches, but on God who richly provides us with everything for our enjoyment.
Luther1545(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeuget hat ein gut Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, 15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige, und HERR aller HERREN, 16 der allein Unsterblichkeit hat; der da wohnet in einem Licht, da niemand zukommen kann; welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann: dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen. 17 Den Reichen von dieser Welt gebeut, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dar gibt reichlich, allerlei zu genießen,
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 GOtt G3588 , der G3956 alle G2227 Dinge lebendig G2532 macht, und G5547 vor Christo G2424 JEsu G3588 , der G1909 unter G4194 Pontius G4091 Pilatus G3140 bezeuget hat G2570 ein gut G3671 Bekenntnis,
  14 G4571 daß du G5083 haltest G1785 das Gebot G784 ohne Flecken G423 , untadelig G3360 , bis G2015 auf die Erscheinung G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi,
  15 G2961 welche wird G1166 zeigen G2398 zu seiner G2540 Zeit G3739 der G3107 Selige G2532 und G3441 allein G1413 Gewaltige G3588 , der G935 König G936 aller Könige G2532 , und G2962 HErr aller Herren,
  16 G3739 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat G3739 ; der G5457 da wohnet in einem Licht G3762 , da niemand G676 zukommen kann G3739 ; welchen G444 kein Mensch G1492 gesehen G3761 hat noch G1492 sehen G1410 kann G3588 : dem G5092 sei Ehre G2532 und G166 ewiges G2904 Reich G281 ! Amen .
  17 G3588 Den G4145 Reichen G3568 von dieser G165 Welt G1519 gebeut, daß G3361 sie nicht G5309 stolz seien G3366 , auch G1679 nicht hoffen G1909 auf G83 den ungewissen G4149 Reichtum G235 , sondern G1722 auf G2198 den lebendigen G2316 GOtt G2254 , der uns G4146 dar gibt reichlich G3956 , allerlei G1722 zu G619 genießen,
Luther1912(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis, 14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, 15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und HERR aller Herren. 16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen. 17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott G3588 , der G3956 alle Dinge G2227 lebendig G2532 macht, und G5547 vor Christo G2424 Jesu G3588 , der G1909 unter G4194 Pontius G4091 Pilatus G3140 bezeugt G2570 hat ein gutes G3671 Bekenntnis,
  14 G4571 daß du G5083 haltest G1785 das Gebot G784 ohne Flecken G423 , untadelig G3360 , bis G2015 auf die Erscheinung G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi,
  15 G3739 welche G1166 wird zeigen G2398 zu seiner G2540 Zeit G3588 der G3107 Selige G2532 und G3441 allein G1413 Gewaltige G935 , der König G936 aller Könige G2532 und G2962 HERR G2961 aller Herren,
  16 G3588 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat G3611 , der da wohnt G5457 in einem Licht G3762 , da niemand G676 zukommen G3739 kann, welchen G444 kein Mensch G1492 gesehen G3761 hat noch G1492 sehen G1410 kann G3739 ; dem G5092 sei Ehre G2532 und G166 ewiges G2904 Reich G281 ! Amen .
  17 G4145 Den Reichen G1722 von G3568 dieser G165 Welt G3853 gebiete G5309 , daß G3361 sie nicht G5309 stolz G3366 seien, auch nicht G1679 hoffen G1909 auf G83 den ungewissen G4149 Reichtum G235 , sondern G1722 auf G2198 den lebendigen G2316 Gott G3588 , der G2254 uns G3930 dargibt G4146 reichlich G3956 , allerlei G1519 zu G619 genießen;
ELB1871(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesu Christi, 15 welche zu seiner Zeit zeigen wird der selige und alleinige Machthaber, der König der Könige und Herr der Herren, 16 der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat, noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen. 17 Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewißheit des Reichtums Hoffnung zu setzen, sondern auf Gott, der uns alles reichlich darreicht zum Genuß;
ELB1871_Strongs(i)
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott, G3588 der G3956 alles G2227 am Leben erhält, G2532 und G5547 Christo G2424 Jesu, G3588 der G1909 vor G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 das gute G3671 Bekenntnis G3140 bezeugt hat,
  14 G4571 daß du G1785 das Gebot G784 unbefleckt, G423 unsträflich G5083 bewahrst G3360 bis zur G2015 Erscheinung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi,
  15 G3739 welche G2398 zu seiner G2540 Zeit G1166 zeigen G3107 wird der selige G2532 und G3441 alleinige G1413 Machthaber, G935 der König G936 der Könige G2532 und G2962 Herr G2961 der Herren,
  16 G3588 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat, G676 der ein unzugängliches G5457 Licht G3611 bewohnt, G3739 den G3762 keiner G444 der Menschen G1492 gesehen G3761 hat, noch G1492 sehen G1410 kann, G3739 welchem G5092 Ehre G2532 sei und G166 ewige G2904 Macht! G281 Amen.
  17 G4145 Den Reichen G1722 in G3568 dem gegenwärtigen G165 Zeitlauf G3853 gebiete, G3361 nicht G5309 hochmütig G3366 zu sein, noch G1909 auf G83 die Ungewißheit G4149 des Reichtums G1679 Hoffnung zu setzen, G235 sondern G1722 auf G2316 Gott, G3588 der G2254 uns G3956 alles G4146 reichlich G3930 darreicht G1519 zum G619 Genuß;
ELB1905(i) 13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles am Leben erhält, O. allem Leben gibt und Christo Jesu, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, 14 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, 15 welche zu seiner Zeit W. zu seinen Zeiten zeigen wird der selige und alleinige Machthaber, der König der Könige Eig. derer, die Könige sind und Herr der Herren, Eig. derer, die herrschen 16 der allein Unsterblichkeit hat, der ein unzugängliches Licht bewohnt, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, welchem Ehre sei und ewige Macht! Amen. 17 Den Reichen in dem gegenwärtigen Zeitlauf gebiete, nicht hochmütig zu sein, noch auf die Ungewißheit des Reichtums Hoffnung zu setzen, sondern auf Gott, O. auf den Gott der uns alles reichlich darreicht zum Genuß;
ELB1905_Strongs(i)
  13 G3853 Ich gebiete G4671 dir G1799 vor G2316 Gott G3588 , der G3956 alles G2227 am Leben erhält G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G3588 , der G1909 vor G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 das gute G3671 Bekenntnis G3140 bezeugt hat,
  14 G4571 daß du G1785 das Gebot G784 unbefleckt G423 , unsträflich G5083 bewahrst G3360 bis zur G2015 Erscheinung G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
  15 G3739 welche G2398 zu seiner G2540 Zeit G1166 zeigen G3107 wird der selige G2532 und G3441 alleinige G1413 Machthaber G935 , der König G936 der Könige G2532 und G2962 Herr G2961 der Herren,
  16 G3588 der G3441 allein G110 Unsterblichkeit G2192 hat G676 , der ein unzugängliches G5457 Licht G3611 bewohnt G3739 , den G3762 keiner G444 der Menschen G1492 gesehen G3761 hat noch G1492 sehen G1410 kann G3739 , welchem G5092 Ehre G2532 sei und G166 ewige G2904 Macht G281 ! Amen .
  17 G4145 Den Reichen G1722 in G3568 dem gegenwärtigen G165 Zeitlauf G3853 gebiete G3361 , nicht G5309 hochmütig G3366 zu sein, noch G1909 auf G83 die Ungewißheit G4149 des Reichtums G1679 Hoffnung zu setzen G235 , sondern G1722 auf G2316 Gott G3588 , der G2254 uns G3956 alles G4146 reichlich G3930 darreicht G1519 zum G619 Genuß;
DSV(i) 13 Ik beveel u voor God, Die alle ding levend maakt, en voor Christus Jezus, Die onder Pontius Pilatus de goede belijdenis betuigd heeft, 14 Dat gij dit gebod houdt, onbevlekt en onberispelijk, tot op de verschijning van onzen Heere Jezus Christus; 15 Welke te Zijner tijd vertonen zal de zalige en alleen machtige Heere, de Koning der koningen, en Heere der heren; 16 Die alleen onsterfelijkheid heeft, en een ontoegankelijk licht bewoont; Denwelken geen mens gezien heeft, noch zien kan; Welken zij eer en eeuwige kracht. Amen. 17 Beveel den rijken in deze tegenwoordige wereld, dat zij niet hoogmoedig zijn, noch hun hoop stellen op de ongestadigheid des rijkdoms, maar op den levenden God, Die ons alle dingen rijkelijk verleent, om te genieten;
DSV_Strongs(i)
  13 G3853 G5719 Ik beveel G4671 u G1799 voor G2316 God G3588 , Die G3956 alle ding G2227 G5723 levend maakt G2532 , en G5547 [voor] Christus G2424 Jezus G3588 , Die G1909 onder G4194 Pontius G4091 Pilatus G2570 de goede G3671 belijdenis G3140 G5660 betuigd heeft,
  14 G4571 Dat gij G1785 dit gebod G5083 G5658 houdt G784 , onbevlekt G423 [en] onberispelijk G3360 , tot op G2015 de verschijning G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  15 G3739 Welke G2398 te Zijner G2540 tijd G1166 G5692 G3588 vertonen zal G3107 de zalige G2532 en G3441 alleen G1413 machtige Heere G935 , de Koning G936 G5723 der koningen G2532 , en G2962 Heere G2961 G5723 der heren;
  16 G3588 Die G3441 alleen G110 onsterfelijkheid G2192 G5723 heeft G676 , en een ontoegankelijk G5457 licht G3611 G5723 bewoont G3739 ; Denwelken G3762 geen G444 mens G1492 G5627 gezien heeft G3761 , noch G1492 G5629 zien G1410 G5736 kan G3739 ; Welken G5092 zij eer G2532 en G166 eeuwige G2904 kracht G281 . Amen.
  17 G3853 G5720 Beveel G4145 den rijken G1722 in G3568 deze tegenwoordige G165 wereld G3361 , dat zij niet G5309 G5721 hoogmoedig zijn G3366 , noch G1679 G5760 [hun] hoop stellen G1909 op G83 de ongestadigheid G4149 des rijkdoms G235 , maar G1722 op G2198 G5723 den levenden G2316 God G3588 , Die G2254 ons G3956 alle dingen G4146 rijkelijk G3930 G5723 verleent G1519 , om te G619 genieten;
DarbyFR(i) 13
Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate, 14 que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 15 laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre, 16 lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen. 17 Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui donne toutes choses richement pour en jouir;
Martin(i) 13 Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate, 14 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, 15 Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison; 16 Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen. 17 Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir.
Segond(i) 13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, 14 de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs, 16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! 17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
Segond_Strongs(i)
  13 G4671 ¶ Je te G3853 recommande G5719   G1799 , devant G2316 Dieu G3588 qui G2227 donne la vie G5723   G3956 à toutes choses G2532 , et G2424 devant Jésus G5547 -Christ G3588 , qui G3140 fit G5660   G2570 une belle G3671 confession G1909 devant G4194 Ponce G4091 Pilate,
  14 G5083 (6-13) de garder G5658   G4571   G1785 le commandement G784 , (6-14) et de vivre sans tache G423 , sans reproche G3360 , jusqu’à G2015 l’apparition G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 Christ,
  15 G3739 que G1166 manifestera G5692   G2398 en son G2540 temps G3588 le G3107 bienheureux G2532 et G3441 seul G1413 souverain G935 , le roi G936 des rois G5723   G2532 , et G2962 le Seigneur G2961 des seigneurs G5723  ,
  16 G3588 qui G3441 seul G2192 possède G5723   G110 l’immortalité G3611 , qui habite G5723   G5457 une lumière G676 inaccessible G3739   G3739 , que G3762 nul G444 homme G1492 n’a vu G5627   G3761 ni G1410 ne peut G5736   G1492 voir G5629   G3739 , à qui G5092 appartiennent l’honneur G2532 et G2904 la puissance G166 éternelle G281 . Amen !
  17 G3853 Recommande G5720   G4145 aux riches G1722 du G3568 présent G165 siècle G3361 de ne pas G5309 être orgueilleux G5721   G3366 , et de ne pas G1679 mettre leur espérance G5760   G1909 dans G4149 des richesses G83 incertaines G235 , mais G1722 de la mettre en G2316 Dieu G3588 , qui G2254 nous G3930 donne G5723   G4146 avec abondance G3956 toutes choses G1519 pour G619 que nous en jouissions.
SE(i) 13 Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesús, el Cristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca el Señor nuestro Jesús, el Cristo, 15 al cual a su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; 16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver; al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos;
ReinaValera(i) 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo: 15 La cual á su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; 16 Quien sólo tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; á quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver: al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en la incertidumbre de las riquezas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos:
JBS(i) 13 ¶ Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Cristo Jesús, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 14 que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta que aparezca nuestro Señor Jesús el Cristo, 15 al cual a su tiempo mostrará el Bienaventurado y solo Poderoso, Rey de reyes, y Señor de señores; 16 el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver; al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén. 17 A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas inciertas, sino en el Dios viviente, que nos da todas las cosas en abundancia de que gocemos;
Albanian(i) 13 ta ruash këtë urdhërim pa njolla e te meta, derisa të shfaqet Zoti ynë Jezu Krisht, 14 që, në kohën e caktuar, do ta tregojë i lumi e i vetmi sundimtar, Mbreti i mbretërve dhe Zot i zotërve, 15 ai që i vetmi e ka pavdekësinë dhe rri në dritë të paafrueshme, të cilën asnjë njeri nuk e ka parë kurrë dhe as mund ta shohë; atij i qoftë nderi dhe pushteti i përjetshëm. Amen. 16 Porositi të pasurit e kësaj bote të mos jenë krenarë, dhe të mos i mbajnë shpresat në pasurinë që është e pasigurt, por në Perëndinë e gjallë, i cili na jep gjithçka bujarisht për ta gëzuar, 17 të bëjnë të mira, të bëhen të pasur në vepra të mira, të jenë bujarë dhe të gatshëm për të dhënë,
RST(i) 13 Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе 14 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, 15 которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, 16 единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. 17 Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не набогатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам все обильно для наслаждения;
Peshitta(i) 13 ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܚܐ ܟܠ ܘܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܩܕܡ ܦܢܛܝܘܤ ܦܝܠܛܘܤ ܤܗܕܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 14 ܕܬܛܪܝܘܗܝ ܦܘܩܕܢܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܥܕܡܐ ܠܓܠܝܢܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܒܙܒܢܗ ܢܚܘܝܘܗܝ ܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܘܚܝܠܬܢܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀ 16 ܗܘ ܕܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܠܐ ܡܬܚܒܠ ܘܥܡܪ ܒܢܘܗܪܐ ܕܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܬܩܪܒ ܠܗ ܘܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܐܦܠܐ ܡܨܐ ܠܡܚܙܝܗ ܗܘ ܕܠܗ ܐܝܩܪܐ ܘܫܘܠܛܢܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 17 ܠܥܬܝܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܦܩܕ ܕܠܐ ܢܬܪܝܡܘܢ ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܢܬܬܟܠܘܢ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܠܝܬ ܥܠܘܗܝ ܬܘܟܠܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܟܠ ܥܬܝܪܐܝܬ ܠܢܝܚܢ ܀
Arabic(i) 13 اوصيك امام الله الذي يحيي الكل والمسيح يسوع الذي شهد لدى بيلاطس البنطي بالاعتراف الحسن 14 ان تحفظ الوصية بلا دنس ولا لوم الى ظهور ربنا يسوع المسيح 15 الذي سيبيّنه في اوقاته المبارك العزيز الوحيد ملك الملوك ورب الارباب 16 الذي وحده له عدم الموت ساكنا في نور لا يدنى منه الذي لم يره احد من الناس ولا يقدر ان يراه الذي له الكرامة والقدرة الابدية. آمين 17 اوص الاغنياء في الدهر الحاضر ان لا يستكبروا ولا يلقوا رجاءهم على غير يقينية الغنى بل على الله الحي الذي يمنحنا كل شيء بغنى للتمتع.
Amharic(i) 13 ሁሉን በሕይወት በሚጠብቅ በእግዚአብሔር ፊት፥ በጴንጤናዊውም በጲላጦስ ዘንድ መልካሙን መታመን በመሰከረ በክርስቶስ ኢየሱስ ፊት አዝሃለሁ፤ 14 ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እስኪገለጥ ድረስ ያለ እድፍና ያለ ነቀፋ ሆነህ ትእዛዙን ጠብቅ፤ 15 ያንም መገለጡን በራሱ ጊዜ ብፁዕና ብቻውን የሆነ ገዥ፥ የነገሥታት ንጉሥና የጌቶች ጌታ፥ ያሳያል። 16 እርሱ ብቻ የማይሞት ነው፤ ማንም ሊቀርበው በማይችል ብርሃን ይኖራል፤ አንድ ሰው እንኳ አላየውም ሊያይም አይቻለውም፤ ለእርሱ ክብርና የዘላለም ኃይል ይሁን፤ አሜን። 17 በአሁኑ ዘመን ባለ ጠጎች የሆኑት የትዕቢትን ነገር እንዳያስቡ፥ ደስም እንዲለን ሁሉን አትርፎ በሚሰጠን በሕያው እግዚአብሔር እንጂ በሚያልፍ ባለ ጠግነት ተስፋ እንዳያደርጉ እዘዛቸው።
Armenian(i) 13 Կը պատուիրեմ քեզի՝ Աստուծոյ առջեւ, որ կեանք կու տայ բոլոր բաներուն, ու Քրիստոս Յիսուսի առջեւ, որ վկայեց բարի դաւանութիւնը Պոնտացի Պիղատոսի առջեւ, 14 որ պահես այս պատուէրը՝ ապրելով անբիծ, անարատ, մինչեւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի երեւումը: 15 Զայն իր ատենին ցոյց պիտի տայ Երանելին եւ միակ Հզօրը, Թագաւորներուն թագաւորն ու Տէրերուն տէրը: 16 Միայն ի՛նք ունի անմահութիւն, եւ կը բնակի անմերձենալի լոյսի մէջ: Մարդոցմէ ո՛չ մէկը տեսեր է զինք, ո՛չ ալ կրնայ տեսնել: Իրե՛ն պատիւ ու զօրութիւն յաւիտեան: Ամէն: 17 Պատուիրէ՛ այս աշխարհի մէջ հարուստ եղողներուն՝ որ մեծամիտ չըլլան, ո՛չ ալ յուսան անստոյգ հարստութեան, հապա՝ ապրող Աստուծոյ, որ ամէն բան կու տայ մեզի ճոխութեամբ՝ վայելելու համար:
Basque(i) 13 Denuntiatzen drauat gauça guciac viuificatzen dituen Iaincoaren, eta Iesus Christen aitzinean, ceinec testificatu vkan baitu Pontio Pilateren azpian confessione ona: 14 Manamendu haur beguira deçán macula eta reprotchu gabe, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimendurano: 15 Cein eracutsiren baitu bere demborán Prince benedicatuac eta bakoitzac, reguén Regueac eta iaunén Iaunac: 16 Ceinec berac baitu immortalitate, nehor hurbil ecin daiten arguian habitatzen delaric, cein ezpaitu guiçonec batec-ere ikussi, ez ecin ikus baiteçaque: ceini ohore eta indar seculacotz. Amen. 17 Mundu hunetan abrats diradeney denuntia iecéc, eztiraden arrogant, eta ezteçaten bere sperançá eçar fermutate gabeco abrastassunetan, baina Iainco vician, ceinec emaiten baitrauzquigu abundosqui gauça guciac, vsatzeco:
Bulgarian(i) 13 Заръчвам ти пред Бога, който оживотворява всичко, и пред Христос Иисус, който пред Понтийски Пилат засвидетелства добрата изповед, 14 да пазиш заповедта чисто и безукорно до явяването на нашия Господ Иисус Христос, 15 което в определеното време ще покаже блажения и единствен Владетел, Цар на царете и Господар на господарите, 16 който единствен притежава безсмъртие, обитавайки в непристъпна светлина, когото никой човек не е видял, нито може да види, на когото да бъде чест и вечна власт. Амин. 17 На онези, които имат богатството на този свят, заръчвай да не бъдат високомерни, нито да се надяват на несигурното богатство, а на Бога, който ни дава всичко изобилно, за да се наслаждаваме,
Croatian(i) 13 Zapovijedam pred Bogom koji svemu život daje i pred Kristom Isusom koji pred Poncijem Pilatom posvjedoči lijepo svjedočanstvo: 14 čuvaj Zapovijed, neokaljano i besprijekorno, do Pojavka Gospodina našega Isusa Krista. 15 Njega će u svoje vrijeme pokazati On, Blaženi i jedini Vladar, Kralj kraljeva i Gospodar gospodara, 16 koji jedini ima besmrtnost, prebiva u svjetlu nedostupnu, koga nitko od ljudi ne vidje niti ga vidjeti može. Njemu čast i vlast vjekovječna! Amen. 17 Onima koji su u sadašnjem svijetu bogati zapovijedaj neka ne budu bahati i neka se ne uzdaju u nesigurno bogatstvo, nego u Boga koji nam sve bogato daje na uživanje;
BKR(i) 13 Přikazujiť tobě před Bohem, kterýž všecko obživuje, a před Kristem Ježíšem, kterýž osvědčil před Pontským Pilátem dobré vyznání, 14 Abys ostříhal přikázání tohoto, chovaje se bez poskvrny a bez úhony, až do zjevení se Pána našeho Ježíše Krista, 15 Kteréž časem svým ukáže ten blahoslavený a sám mocný, Král kralujících a Pán panujících, 16 Kterýž sám má nesmrtelnost, a přebývá v světle nepřistupitelném, jehož žádný z lidí neviděl, aniž viděti může, kterémužto čest a síla věčná. Amen. 17 Bohatým tohoto světa přikazuj, ať nejsou vysokomyslní a ať nedoufají v nejistém zboží, ale v Bohu živém, kterýž dává nám hojnost všeho ku požívání.
Danish(i) 13 Jeg byder dig for Gud, som gjør alle Ting levende, og for Christus Jesus, som vidnede den gode Bekjendelse for Pontius Pilatus, 14 at du holder Budet ubesmittet, ustraffeligt, indtil vor Herres Jesu Christi Aabenbarelse, 15 hvilken den Salige og alene Mængtige, den Kongers Konge og Herrers Herre skal vise i sin Tid; 16 han, alene har Udødelighed, som boer i et Lys, der Ingen kan komme til; hvem intetMenneske har seet, ikke heller kan see, han være Ære og evig magt! Amen. 17 Forkynd dem, som ere rige i den nævværende Verden, at de ikke hovmode sig, ei heller sætte Haab til den uvisse Rigdom, men til den levende Gud, som giver os rigeligen alle Ting at nyde;
CUV(i) 13 我 在 叫 萬 物 生 活 的 神 面 前 , 並 在 向 本 丟 彼 拉 多 作 過 那 美 好 見 證 的 基 督 耶 穌 面 前 囑 咐 你 : 14 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 15 到 了 日 期 , 那 可 稱 頌 、 獨 有 權 能 的 萬 王 之 王 、 萬 主 之 主 , 16 就 是 那 獨 一 不 死 、 住 在 人 不 能 靠 近 的 光 裡 , 是 人 未 曾 看 見 、 也 是 不 能 看 見 的 , 要 將 他 顯 明 出 來 。 但 願 尊 貴 和 永 遠 的 權 能 都 歸 給 他 。 阿 們 ! 17 你 要 囑 咐 那 些 今 世 富 足 的 人 , 不 要 自 高 , 也 不 要 倚 靠 無 定 的 錢 財 ; 只 要 倚 靠 那 厚 賜 百 物 給 我 們 享 受 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3956 我在叫萬物 G2227 生活 G2316 的神 G1799 面前 G2532 ,並 G1909 在向 G4194 本丟 G4091 彼拉多 G3140 作過 G2570 那美好 G3671 見證 G5547 的基督 G2424 耶穌 G3853 面前囑咐 G4671 你:
  14 G5083 要守 G1785 這命令 G784 ,毫不玷污 G423 ,無可指責 G3360 ,直到 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2015 顯現。
  15 G2540 到了日期 G3588 ,那 G3107 可稱頌 G3441 、獨有 G1413 權能 G936 的萬王 G935 之王 G2961 、萬主 G2962 之主,
  16 G3588 就是那 G3441 獨一 G110 不死 G3611 、住在 G3762 G676 不能靠近的 G5457 G444 裡,是人 G3761 未曾 G1492 看見 G1410 、也是不能 G1492 看見 G5092 的,要將他顯明出來。但願尊貴 G2532 G166 永遠的 G2904 權能 G3739 都歸給他 G281 。阿們!
  17 G3853 你要囑咐 G3568 那些今 G165 G4145 富足 G3361 的人,不要 G5309 自高 G3366 ,也不要 G1679 G1909 倚靠 G83 無定的 G4149 錢財 G235 ;只要 G3588 倚靠那 G4146 G3930 G3956 百物 G1519 G2254 我們 G619 享受 G2316 的神。
CUVS(i) 13 我 在 叫 万 物 生 活 的 神 面 前 , 并 在 向 本 丢 彼 拉 多 作 过 那 美 好 见 證 的 基 督 耶 稣 面 前 嘱 咐 你 : 14 要 守 这 命 令 , 毫 不 玷 污 , 无 可 指 责 , 直 到 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 15 到 了 日 期 , 那 可 称 颂 、 独 冇 权 能 的 万 王 之 王 、 万 主 之 主 , 16 就 是 那 独 一 不 死 、 住 在 人 不 能 靠 近 的 光 里 , 是 人 未 曾 看 见 、 也 是 不 能 看 见 的 , 要 将 他 显 明 出 来 。 但 愿 尊 贵 和 永 远 的 权 能 都 归 给 他 。 阿 们 ! 17 你 要 嘱 咐 那 些 今 世 富 足 的 人 , 不 要 自 高 , 也 不 要 倚 靠 无 定 的 钱 财 ; 只 要 倚 靠 那 厚 赐 百 物 给 我 们 享 受 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3956 我在叫万物 G2227 生活 G2316 的神 G1799 面前 G2532 ,并 G1909 在向 G4194 本丢 G4091 彼拉多 G3140 作过 G2570 那美好 G3671 见證 G5547 的基督 G2424 耶稣 G3853 面前嘱咐 G4671 你:
  14 G5083 要守 G1785 这命令 G784 ,毫不玷污 G423 ,无可指责 G3360 ,直到 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2015 显现。
  15 G2540 到了日期 G3588 ,那 G3107 可称颂 G3441 、独有 G1413 权能 G936 的万王 G935 之王 G2961 、万主 G2962 之主,
  16 G3588 就是那 G3441 独一 G110 不死 G3611 、住在 G3762 G676 不能靠近的 G5457 G444 里,是人 G3761 未曾 G1492 看见 G1410 、也是不能 G1492 看见 G5092 的,要将他显明出来。但愿尊贵 G2532 G166 永远的 G2904 权能 G3739 都归给他 G281 。阿们!
  17 G3853 你要嘱咐 G3568 那些今 G165 G4145 富足 G3361 的人,不要 G5309 自高 G3366 ,也不要 G1679 G1909 倚靠 G83 无定的 G4149 钱财 G235 ;只要 G3588 倚靠那 G4146 G3930 G3956 百物 G1519 G2254 我们 G619 享受 G2316 的神。
Esperanto(i) 13 Mi vin admonas antaux Dio, kiu cxion vivigadas, kaj antaux Kristo Jesuo, kiu antaux Pontio Pilato atestis la bonan konfeson, 14 ke vi plenumu la ordonon sen makulo, sen riprocxo, gxis la apero de nia Sinjoro Jesuo Kristo, 15 kiun aperon en Siaj propraj tempoj montros Tiu, kiu estas la benata kaj sola Potenculo, la Regxo de regxoj kaj Sinjoro de sinjoroj, 16 kiu sola havas senmortecon, logxante en lumo neatingebla, kaj kiun neniu vidis nek povas vidi, al kiu estu honoro kaj potenco eterna. Amen. 17 Admonu tiujn, kiuj estas ricxaj en la nuna mondo, ke ili ne estu arogantaj, kaj ke ili apogu sian esperon ne sur la malcertecon de la ricxo, sed sur Dion, kiu donas al ni ricxe cxion por gxuado;
Estonian(i) 13 Ma käsin sind Jumala ees, Kes kõik teeb elavaks, ja Kristuse Jeesuse ees, Kes Pontius Pilaatuse ees andis hea tunnistuse, 14 et sa peaksid käsku kinni veatult ja laitmatult kuni meie Issanda Jeesuse Kristuse ilmumiseni, 15 mille omal ajal toob nähtavale õnnis ja ainus vägev valitseja, kuningate Kuningas ja kõigi isandate Issand, 16 Kellel üksi on surematus, Kes elab ligipääsmatus valguses, Keda ükski inimene ei ole näinud ega võigi näha! Temale olgu austus ja igavene vägi! Aamen. 17 Neid, kes on rikkad selles maailmas, manitse mitte olla suurelised ega loota kaduva rikkuse peale, vaid elava Jumala peale, Kes meile annab kõike rohkesti tarvituseks,
Finnish(i) 13 Minä käsken sinua Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Jesuksen Kristuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen alla hyvän todistuksen tunnusti, 14 Ettäs käskyn saastatoinna ja nuhteetoinna pidät, hamaan meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitukseen asti, 15 Jonka meille aikanansa osoittaa se autuas ja ainoa valtias, kuningasten Kuningas ja kaikkein herrain Herra, 16 Jolla ainoalla on kuolemattomuus, joka asuu kirkkaudessa, johon ei yksikään tulla taida, jota ei yksikään ihminen nähnyt ole eikä taida nähdä: jolle olkoon kunnia ja ijankaikkinen voima, amen! 17 Käske niitä, jotka rikkaat tässä maailmassa ovat, ettei he ylpeilisi eikä panisi toivoansa katoovaisen rikkauden, vaan elävän Jumalan päälle, joka meille antaa nautitaksemme runsaasti kaikkinaista:
FinnishPR(i) 13 Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen edessä todisti, tunnustaen hyvän tunnustuksen, minä kehoitan sinua, 14 että tahrattomasti ja moitteettomasti pidät käskyn meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen ilmestymiseen saakka, 15 jonka aikanansa on antava meidän nähdä se autuas ja ainoa valtias, kuningasten Kuningas ja herrain Herra, 16 jolla ainoalla on kuolemattomuus; joka asuu valkeudessa, mihin ei kukaan taida tulla; jota yksikään ihminen ei ole nähnyt eikä voi nähdä-hänen olkoon kunnia ja iankaikkinen valta. Amen. 17 Kehoita niitä, jotka nykyisessä maailmanajassa ovat rikkaita, etteivät ylpeilisi eivätkä panisi toivoansa epävarmaan rikkauteen, vaan Jumalaan, joka runsaasti antaa meille kaikkea nautittavaksemme,
Haitian(i) 13 Devan Bondye ki bay tout bagay lavi, devan Jezikri ki te fè yon bèl deklarasyon devan Pons Pilat pou fè wè jan li gen lafwa, men sa m'ap mande ou: 14 Swiv kòmandman mwen ba ou a, pa chanje anyen ladan l' pou yo pa jwenn anyen pou repwoche ou lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt. 15 Lè lè a va rive, Bondye va fè nou wè l'. Se li menm ki sèl otorite, se pou li sèl nou dwe fè lwanj. Li wa tout wa, li chèf tout chèf. 16 Se sèl moun ki p'ap janm mouri, li rete nan yon limyè kote pesonn pa ka pwoche. Pesonn pa janm wè l', pesonn pa ka wè li. Se pou li tout onè ak tout pouvwa pou tout tan. Amèn. 17 Mande moun ki gen anpil byen sou latè a pou yo pa kite lògèy vire tèt yo. Piga yo mete espwa yo nan richès sa yo ki pa sèten. Se pou yo mete espwa yo nan Bondye ki ban nou tout bagay an kantite pou nou ka gen jwisans yo.
Hungarian(i) 13 Meghagyom néked Isten elõtt, a ki megelevenít mindeneket, és Krisztus Jézus elõtt, a ki bizonyságot tett Ponczius Pilátus alatt ama szép vallástétellel, 14 Hogy tartsd meg a parancsolatot mocsoktalanul, feddhetetlenül a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenéséig, 15 A mit a maga idejében megmutat ama boldog és egyedül hatalmas, a királyoknak Királya és az uraknak Ura, 16 Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen. 17 Azoknak, a kik gazdagok e világon, mondd meg, hogy ne fuvalkodjanak fel, se ne reménykedjenek a bizonytalan gazdagságban, hanem az élõ Istenben, a ki bõségesen megad nékünk mindent a mi tápláltatásunkra;
Indonesian(i) 13 Dan sekarang, di hadapan Allah yang memberikan nyawa kepada segala sesuatu, dan di hadapan Kristus Yesus yang memberi kesaksian yang benar kepada Pontius Pilatus, saya minta ini daripadamu: 14 Taatilah semua perintah itu secara murni dan tanpa cela sampai pada hari Tuhan kita Yesus Kristus datang kembali. 15 Kedatangan-Nya akan ditentukan pada waktu yang tepat oleh Allah sendiri. Ialah Penguasa satu-satunya; Ia agung, Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan. 16 Dialah saja yang tidak bisa dikuasai oleh kematian; Ia hidup di dalam cahaya yang tidak dapat didekati oleh siapapun juga. Tidak ada seorang manusia pun yang pernah melihat-Nya, atau dapat melihat-Nya. Bagi Dialah hormat dan kuasa untuk selama-lamanya! Amin. 17 Kepada orang-orang yang kaya di dunia ini, hendaklah engkau minta supaya mereka jangan sombong dan jangan berharap kepada barang-barang yang tidak tetap--seperti halnya dengan kekayaan. Mereka harus berharap kepada Allah yang memberikan segala sesuatu kepada kita dengan berlimpah supaya kita menikmatinya.
Italian(i) 13 Io t’ingiungo nel cospetto di Dio, il qual vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù, che testimoniò davanti a Ponzio Pilato la buona confessione, 14 che tu osservi questo comandamento, essendo immacolato ed irreprensibile, fino all’apparizione del Signor nostro Gesù Cristo. 15 La quale a’ suoi tempi mostrerà il beato e solo Principe, il Re dei re, e il Signor de’ signori. 16 Il qual solo ha immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale niun uomo ha veduto, nè può vedere; al quale sia onore ed imperio eterno. Amen. 17 Dinunzia a’ ricchi nel presente secolo, che non sieno d’animo altiero, che non pongano la loro speranza nell’incertitudine delle ricchezze; ma nell’Iddio vivente, il qual ci porge doviziosamente ogni cosa, per goderne.
ItalianRiveduta(i) 13 Nel cospetto di Dio che vivifica tutte le cose, e di Cristo Gesù che rese testimonianza dinanzi a Ponzio Pilato con quella bella confessione, 14 io t’ingiungo d’osservare il comandamento divino da uomo immacolato, irreprensibile, fino all’apparizione del nostro Signor Gesù Cristo, 15 la quale sarà a suo tempo manifestata dal beato e unico Sovrano, il Re dei re e Signor dei signori, 16 il quale solo possiede l’immortalità ed abita una luce inaccessibile; il quale nessun uomo ha veduto né può vedere; al quale siano onore e potenza eterna. Amen. 17 A quelli che son ricchi in questo mondo ordina che non siano d’animo altero, che non ripongano la loro speranza nell’incertezza delle ricchezze, ma in Dio, il quale ci somministra copiosamente ogni cosa perché ne godiamo;
Japanese(i) 13 われ凡ての物を生かしたまふ神のまへ、及びポンテオ・ピラトに向ひて善き言明をなし給ひしキリスト・イエスの前にて汝に命ず。 14 汝われらの主イエス・キリストの現れたまふ時まで汚點なく責むべき所なく、誡命を守れ。 15 時いたらば幸福なる唯一の君主、もろもろの王の王、もろもろの主の主、これを顯し給はん。 16 主は唯ひとり不死を保ち近づきがたき光に住み、人の未だ見ず、また見ること能はぬ者なり。願はくは尊貴と限りなき權力と彼にあらんことを、アァメン。 17 汝この世の富める者に命ぜよ。高ぶりたる思をもたず、定なき富をたのまずして、唯われらを樂しませんとて萬の物を豐に賜ふ神に依頼み、
Kabyle(i) 13 A k-weṣṣiɣ zdat Sidi Ṛebbi i d-yețțaken tudert, zdat Ɛisa Lmasiḥ i gcehden ɣef liman akken ilaq zdat Bunṭus Bilaṭus. 14 Tbeɛ lewṣayat-agi, iwakken aț-țeqqimeḍ d azedgan, ur a k-d-issukus yiwen kra alamma d ass n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ 15 ara d-yuɣalen di lweqt i d-ihegga Sidi Ṛebbi awḥid Bab n tezmert, Agellid n igelliden d Ssid n ssyadi, 16 win yeddren i dayem, i gellan di tafat ur yezmir yiwen aț-țyaweḍ, ulac win i t-iwalan neɣ i gzemren a t-iwali. I nețța tamanegt ț-țezmert i dayem! Amin. 17 Weṣṣi imeṛkantiyen n ddunit-agi iwakken ur ssemɣaṛen ara iman-nsen, ur țkalayen ara ɣef cci n ddunit ur nesɛi laman, meɛna ad țeklen ɣef Sidi Ṛebbi i ɣ-d-ițțaken lxiṛ s tugeț iwakken a nili di lfeṛḥ.
Korean(i) 13 만물을 살게 하신 하나님 앞과 본디오 빌라도를 향하여 선한 증거로 증거하신 그리스도 예수 앞에서 내가 너를 명하노니 14 우리 주 예수 그리스도 나타나실 때까지 점도 없고 책망 받을 것도 없이 이 명령을 지키라 15 기약이 이르면 하나님이 그의 나타나심을 보이시리니 하나님은 복되시고 홀로 한 분이신 능하신 자이며 만왕의 왕이시며 만주의 주시요 16 오직 그에게만 죽지 아니함이 있고 가까이 가지 못할 빛에 거하시고 아무 사람도 보지 못하였고 또 볼 수 없는 자시니 그에게 존귀와 영원한 능력을 돌릴지어다 아멘 17 네가 이 세대에 부한 자들을 명하여 마음을 높이지 말고 정함이 없는 재물에 소망을 두지 말고 오직 우리에게 모든 것을 후히 주사 누리게 하시는 하나님께 두며
Latvian(i) 13 Dieva priekšā, kas visu dzīvu dara, un Kristus Jēzus priekšā, kas liecību deva Poncija Pilāta laikā, es tev pavēlu labu liecināt, 14 Lai tu izpildītu šo uzdevumu nevainojami līdz mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanai, 15 Ko savlaicīgi rādīs svētais un vienīgais, un spēcīgais ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs. 16 Viņam vienīgajam ir nemirstība, un Viņš dzīvo nepieejamā gaismā, ko neviens cilvēks nav redzējis un arī nevar redzēt; Viņam gods un mūžīga valdīšana! Amen. 17 Šīs pasaules bagātajiem pavēli nebūt augstprātīgiem un paļauties ne uz nedrošu bagātību, bet uz dzīvo Dievu (kas bagātīgi piešķir mums visu izlietošanai),
Lithuanian(i) 13 Aš prašau tavęs prieš Dievą, kuris viskam teikia gyvybę, ir prieš Kristų Jėzų, kuris prie Poncijaus Piloto pateikė gerą išpažinimą, 14 kad išlaikytum šį įsakymą be dėmės ir be priekaišto iki mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus pasirodymo. 15 Jį savo laiku apreikš palaimintasis vienintelis Valdovas, karalių Karalius ir viešpačių Viešpats, 16 vienintelis Nemirtingasis, gyvenantis neprieinamoje šviesoje, kurio joks žmogus neregėjo ir negali regėti. Jam šlovė ir amžinoji valdžia! Amen. 17 Šio amžiaus turtuoliams įsakyk, kad nesididžiuotų ir nesudėtų vilčių į netikrus turtus, bet į gyvąjį Dievą, kuris apsčiai visko mums teikia mūsų džiaugsmui.
PBG(i) 13 Rozkazuję ci przed Bogiem, który wszystko ożywia i przed Chrystusem Jezusem, który oświadczył przed Ponckim Piłatem dobre wyznanie, 14 Abyś zachował to przykazanie, będąc bez zmazy, bez nagany, aż do objawienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa, 15 Które czasów swoich okaże on błogosławiony i sam możny król królujących i Pan panujących; 16 Który sam ma nieśmiertelność i mieszka w światłości nieprzystępnej, którego nie widział żaden z ludzi, ani widzieć może; któremu niech będzie cześć i moc wieczna. Amen. 17 Bogaczom w tym teraźniejszym wieku rozkaż, aby nie byli wysokomyślnymi, ani nadziei pokładali w bogactwie niepewnem, ale w Bogu żywym, który nam wszystkiego obficie ku używaniu dodaje:
Portuguese(i) 13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te 14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; 15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores; 16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém. 17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
Norwegian(i) 13 Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse, 14 at du skal holde budet rent og ulastelig inntil vår Herre Jesu Kristi åpenbarelse, 15 som den Salige og alene Mektige skal vise oss i sin tid, han som er kongenes konge og herrenes herre, 16 han som alene har udødelighet, som bor i et lys som ingen kan komme til, han som intet menneske har sett eller kan se; ham tilhører ære og evig makt. Amen. 17 Byd dem som er rike i den nuværende verden, at de ikke skal være overmodige eller sette sitt håp til den uvisse rikdom, men til Gud, som gir oss rikelig alle ting å nyte,
Romanian(i) 13 Te îndemn, înaintea lui Dumnezeu, care dă viaţă tuturor lucrurilor, şi înaintea lui Hristos Isus, care a făcut acea frumoasă mărturisire înaintea lui Pilat din Pont, 14 să păzeşti porunca, fără prihană şi fără vină pînă la arătarea Domnului nostru Isus Hristos, 15 care va fi făcută la vremea ei de fericitul şi singurul Stăpînitor, Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor, 16 singurul care are nemurirea, care locuieşte într'o lumină, de care nu poţi să te apropii, pe care niciun om nu L -a văzut, nici nu -L poate vedea, şi care are cinstea şi puterea vecinică! Amin. 17 Îndeamnă pe bogaţii veacului acestuia să nu se îngîmfe, şi să nu-şi pună nădejdea în nişte bogăţii nestatornice, ci în Dumnezeu, care ne dă toate lucrurile din belşug, ca să ne bucurăm de ele.
Ukrainian(i) 13 Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата, 14 щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з'явлення Господа нашого Ісуса Христа, 15 що його свого часу покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами, 16 Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амінь! 17 Наказуй багатим за віку теперішнього, щоб не неслися високо, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожиток,
UkrainianNT(i) 13 Заповідаю тобі перед Богом, що оживлює все, і Христом Ісусом, що сьвідкував при Понтийському Пилатї добре визнаннє: 14 додержати сю заповідь чистою, без докору, до явлення Господа нашого Ісуса Христа, 15 котре свого часу явить блаженний і єдиний сильний Цар вад царями і Пан над панами; 16 один, що має безсмертє, і живе в сьвітлї неприступному, котрого не бачив нїхто з людей, анї бачити не може; Йому ж честь і держава вічна. Амінь. 17 Багатим у нинішнім віцї заказуй не високомудроватя, анї вповати на богацтво непевне, а на Бога ясивого, що дає нам усе щедро на втїху;
SBL Greek NT Apparatus

13 ζῳογονοῦντος WH Treg NIV ] ζωοποιοῦντος RP
17 ἐπὶ WH Treg NIV ] ἐν τῷ RP • θεῷ WH Treg NIV ] + τῷ ζῶντι RP