2 Chronicles 10:8-15

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2641 he forsook G3588 the G1012 counsel G3588 of the G4245 elders, G3739 the ones G4823 advising G1473 to him, G2532 and G4823 he was advised G3326 by G3588 the G3808 young men G3588 of the ones G4899.3 being brought up G3326 with G1473 him, G3588 of the ones G2476 standing G1726 before G1473 him.
  9 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 What G1473 [2 do you G1011 3counsel G2532 4that G611 5I shall answer G3056 1word] G3588 to G2992 this people G3778   G3739 who G2980 spoke G4314 to G1473 me, G3004 saying, G447 Spare us G575 from G3588 the G2218 yoke G3739 of which G1325 [2put G3588   G3962 1your father] G1473   G1909 upon G1473 us?
  10 G2532 And G2980 [6said G1473 7to him G3588 1the G3808 2young men G3588   G4899.3 3having been brought up G3326 4with G1473 5him], G3004 saying, G3779 Thus G2980 shall you speak G3588 to the G2992 people, G3588 to the one G2980 speaking G4314 to G1473 you, G3004 saying, G3588   G3962 Your father G1473   G925 oppressed G3588   G2218 our yoke, G1473   G2532 and G1473 you G3568 now G2893 lighten G575 from G3588   G2218 our yoke! G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3588 [2small G3397   G1147 3finger G1473 1My] G3975.1 is thicker than G3588 the G3751 loin G3588   G3962 of my father. G1473  
  11 G2532 And G3568 now G3588   G3962 my father G1473   G1783.2 inserted G1473 to you G2218 [2yoke G926 1a heavy], G2504 but I G4369 will add G1909 upon G3588   G2218 your yoke. G1473   G3588   G3962 My father G1473   G3811 corrected G1473 you G1722 with G3148 whips, G2504 but I G3811 will correct G1473 you G1722 with G4651 scorpions.
  12 G2532 And G2064 Jeroboam came G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G4314 to G* Rehoboam G3588 on the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G5613 as G2980 [3said G3588 1the G935 2king], G3004 saying, G1994 Return G4314 to G1473 me G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third]!
  13 G2532 And G611 [3answered G1473 4them G3588 1the G935 2king] G4642 hard; G2532 and G1459 [2abandoned G3588   G935 1king G* 2Rehoboam] G3588 the G1012 counsel G3588 of the G4245 elders.
  14 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G1473 them G2596 according to G3588 the G1012 counsel G3588 of the G3501 younger men, G3004 saying, G3588   G3962 My father G1473   G925 oppressed G3588   G2218 your yoke, G1473   G2532 and G1473 I G4369 will add G1909 upon G1473 it. G3588   G3962 My father G1473   G3811 corrected G1473 you G1722 with G3148 whips, G2532 and G1473 I G3811 will correct G1473 you G1722 with G4651 scorpions.
  15 G2532 And G3756 [3did not G191 4hearken to G3588 1the G935 2king] G3588 the G2992 people. G3754 For G1510.7.3 he was G3344.1 converted G575 from G3588   G2316 God, G2443 that G450 the lord should establish G2962   G3588   G3056 his word, G1473   G3739 which G2980 he spoke G1722 by G5495 the hand G* of Ahijah G3588 the G* Shilonite G4012 concerning G* Jeroboam G5207 son G* of Nebat.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2641 κατέλιπε G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3739 οι G4823 συνεβουλεύσαντο G1473 αυτώ G2532 και G4823 συνεβουλεύσατο G3326 μετά G3588 των G3808 παιδαρίων G3588 των G4899.3 συνεκτραφέντων G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 των G2476 εστηκότων G1726 εναντίον G1473 αυτού
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1473 υμείς G1011 βουλεύεσθε G2532 και G611 αποκριθήσομαι G3056 λόγον G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3739 οι G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 με G3004 λέγοντες G447 άνες G575 από G3588 του G2218 ζυγού G3739 ου G1325 έδωκεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  10 G2532 και G2980 ελάλησαν G1473 αυτώ G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G4899.3 συνεκτραφέντα G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3004 λέγοντα G3779 ούτως G2980 λαλήσεις G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G2980 λαλήσαντι G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντι G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2218 ζυγόν ημών G1473   G2532 και G1473 συ G3568 νυν G2893 κούφισον G575 από G3588 του G2218 ζυγού ημών G3779 ούτως G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο μικρός G3397   G1147 δάκτυλός G1473 μου G3975.1 παχύτετος G3588 της G3751 οσφύος G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  11 G2532 και G3568 νυν G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G1783.2 ενέθηκεν G1473 υμίν G2218 ζυγόν G926 βαρύν G2504 καγώ G4369 προσθήσω G1909 επί G3588 τον G2218 ζυγόν υμών G1473   G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3811 επαίδευσεν G1473 υμάς G1722 εν G3148 μάστιξι G2504 καγώ G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1722 εν G4651 σκορπίοις
  12 G2532 και G2064 ήλθεν Ιεροβοάμ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Ροβοάμ G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G5613 ως G2980 ελάλησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3004 λέγων G1994 επιστρέψατε G4314 προς G1473 με G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη
  13 G2532 και G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G4642 σκληρά G2532 και G1459 εγκατέλιπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ροβοάμ G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
  14 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατά G3588 την G1012 βουλήν G3588 των G3501 νεωτέρων G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2218 ζυγόν υμών G1473   G2532 και G1473 εγώ G4369 προσθήσω G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3811 επαίδευσεν G1473 υμάς G1722 εν G3148 μάστιξι G2532 και G1473 εγώ G3811 παιδεύσω G1473 υμάς G1722 εν G4651 σκορπίοις
  15 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G2992 λαού G3754 ότι G1510.7.3 ην G3344.1 μεταστροφή G575 από G3588 του G2316 θεού G2443 ινα G450 αναστήση κύριος G2962   G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3739 ον G2980 ελάλησεν G1722 εν G5495 χειρί G* Αχία G3588 του G* Συλωνίτου G4012 περί G* Ιεροβοάμ G5207 υιού G* Ναβάτ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3739 R-NPM οι G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4823 V-AMI-3S συνεβουλευσατο G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3588 T-GPN των   V-APPGP συνεκτραφεντων G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPN των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPN αυτοις G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G1011 V-PMI-2P βουλευεσθε G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-NPM οι G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNP λεγοντες G447 V-AAD-2S ανες G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2218 N-GSM ζυγου G3739 R-GSM ου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    10 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G3588 T-NPN τα G1625 V-APPNP εκτραφεντα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G2980 V-AAPDS λαλησαντι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S αφες G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G1147 N-NSM δακτυλος G1473 P-GS μου   A-NSMC παχυτερος G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G2218 N-DSM ζυγω G926 A-DSM βαρει G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4369 V-FAI-1S προσθησω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3148 N-DPF μαστιγξιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4651 N-DPM σκορπιοις
    12 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ιεροβοαμ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3004 V-PAPNS λεγων G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4642 ADV σκληρα G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ροβοαμ G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων
    14 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GPM των G3501 A-GPM νεωτερων G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G4369 V-FAI-1S προσθησω G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3811 V-AAI-3S επαιδευσεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3148 N-DPF μαστιγξιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3811 V-FAI-1S παιδευσω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G4651 N-DPM σκορπιοις
    15 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην   N-NSF μεταστροφη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAI-3S ανεστησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI αχια G3588 T-GSM του   N-GSM σηλωνιτου G4012 PREP περι   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ναβατ
HOT(i) 8 ויעזב את עצת הזקנים אשׁר יעצהו ויועץ את הילדים אשׁר גדלו אתו העמדים לפניו׃ 9 ויאמר אלהם מה אתם נועצים ונשׁיב דבר את העם הזה אשׁר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשׁר נתן אביך עלינו׃ 10 וידברו אתו הילדים אשׁר גדלו אתו לאמר כה תאמר לעם אשׁר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלנו ואתה הקל מעלינו כה תאמר אלהם קטני עבה ממתני אבי׃ 11 ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני בעקרבים׃ 12 ויבא ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השׁלשׁי כאשׁר דבר המלך לאמר שׁובו אלי ביום השׁלשׁי׃ 13 ויענם המלך קשׁה ויעזב המלך רחבעם את עצת הזקנים׃ 14 וידבר אלהם כעצת הילדים לאמר אכביד את עלכם ואני אסיף עליו אבי יסר אתכם בשׁוטים ואני בעקרבים׃ 15 ולא שׁמע המלך אל העם כי היתה נסבה מעם האלהים למען הקים יהוה את דברו אשׁר דבר ביד אחיהו השׁלוני אל ירבעם בן נבט׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5800 ויעזב But he forsook H853 את   H6098 עצת the counsel H2205 הזקנים the old men H834 אשׁר which H3289 יעצהו gave H3289 ויועץ him, and took counsel H854 את with H3206 הילדים the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were brought up H854 אתו with H5975 העמדים him, that stood H6440 לפניו׃ before
  9 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H4100 מה them, What H859 אתם ye H3289 נועצים advice give H7725 ונשׁיב that we may return H1697 דבר answer H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה to this H834 אשׁר which H1696 דברו have spoken H413 אלי to H559 לאמר me, saying, H7043 הקל Ease H4480 מן somewhat H5923 העל the yoke H834 אשׁר that H5414 נתן did put H1 אביך thy father H5921 עלינו׃ upon
  10 H1696 וידברו him spoke H854 אתו with H3206 הילדים And the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were brought up H854 אתו unto H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou answer H5971 לעם the people H834 אשׁר that H1696 דברו spoke H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H1 אביך Thy father H3513 הכביד   H853 את   H5923 עלנו   H859 ואתה but make thou somewhat lighter H7043 הקל but make thou somewhat lighter H5921 מעלינו for H3541 כה us; thus H559 תאמר shalt thou say H413 אלהם unto H6995 קטני them, My little H5666 עבה shall be thicker H4975 ממתני loins. H1 אבי׃ than my father's
  11 H6258 ועתה For whereas H1 אבי my father H6006 העמיס put H5921 עליכם upon H5923 על yoke H3515 כבד a heavy H589 ואני you, I H3254 אסיף will put more H5921 על to H5923 עלכם your yoke: H1 אבי my father H3256 יסר chastised H853 אתכם   H7752 בשׁוטים you with whips, H589 ואני but I H6137 בעקרבים׃ with scorpions.
  12 H935 ויבא came H3379 ירבעם So Jeroboam H3605 וכל and all H5971 העם the people H413 אל to H7346 רחבעם Rehoboam H3117 ביום day, H7992 השׁלשׁי on the third H834 כאשׁר as H1696 דבר bade, H4428 המלך the king H559 לאמר saying, H7725 שׁובו Come again H413 אלי to H3117 ביום day. H7992 השׁלשׁי׃ me on the third
  13 H6030 ויענם answered H4428 המלך And the king H7186 קשׁה them roughly; H5800 ויעזב forsook H4428 המלך and king H7346 רחבעם Rehoboam H853 את   H6098 עצת the counsel H2205 הזקנים׃ of the old men,
  14 H1696 וידבר   H413 אלהם   H6098 כעצת them after the advice H3206 הילדים of the young men, H559 לאמר saying, H3513 אכביד   H853 את   H5923 עלכם   H589 ואני but I H3254 אסיף will add H5921 עליו thereto: H1 אבי My father H3256 יסר chastised H853 אתכם   H7752 בשׁוטים you with whips, H589 ואני but I H6137 בעקרבים׃ with scorpions.
  15 H3808 ולא not H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך So the king H413 אל unto H5971 העם the people: H3588 כי for H1961 היתה was H5252 נסבה the cause H5973 מעם of H430 האלהים God, H4616 למען that H6965 הקים might perform H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 דברו his word, H834 אשׁר which H1696 דבר he spoke H3027 ביד by the hand H281 אחיהו of Ahijah H7888 השׁלוני the Shilonite H413 אל to H3379 ירבעם Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט׃ of Nebat.
new(i)
  8 H5800 [H8799] But he forsook H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 [H8804] gave H3289 [H8735] him, and took counsel H3206 with the young men H1431 [H8804] that were brought up H5975 [H8802] with him, that stood H6440 at the face of him.
  9 H559 [H8799] And he said H3289 [H8737] to them, What advice H7725 [H8686] give ye that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 [H8765] who have spoken H559 [H8800] to me, saying, H7043 [H8685] Ease H5923 somewhat the yoke H1 that thy father H5414 [H8804] put upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 [H8804] that were brought up H1696 [H8762] with him spoke H559 [H8800] to him, saying, H559 [H8799] Thus shalt thou answer H5971 the people H1696 [H8765] that spoke H559 [H8800] to thee, saying, H1 Thy father H3513 0 made H5923 our yoke H3513 [H8689] heavy, H7043 [H8685] but make thou it somewhat lighter H559 [H8799] for us; thus shalt thou say H6995 to them, My little H5666 [H8804] finger shall be thicker H1 than my father's H4975 thighs.
  11 H6258 For though H1 my father H6006 [H8689] loaded H3515 a heavy H5923 yoke H3254 [H8686] upon you, I will put more H5923 to your yoke: H1 my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 [H8799] came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day, H4428 as the king H1696 [H8765] appointed, H559 [H8800] saying, H7725 [H8798] Come again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 [H8799] answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 [H8799] forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 [H8762] And answered H6098 them after the advice H3206 of the young men, H559 [H8800] saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 [H8689] heavy, H3254 [H8686] but I will add H1 to it: my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to the people: H5252 for the cause H430 was of God, H3068 that the LORD H6965 [H8687] might raise H1697 his word, H1696 [H8765] which he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
Vulgate(i) 8 at ille reliquit consilium senum et cum iuvenibus tractare coepit qui cum eo nutriti fuerant et erant in comitatu illius 9 dixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuus 10 at illi responderunt ut iuvenes et nutriti cum eo in deliciis atque dixerunt sic loqueris populo qui dixit tibi pater tuus adgravavit iugum nostrum tu subleva et sic respondebis eis minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei 11 pater meus inposuit vobis iugum grave et ego maius pondus adponam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus 12 venit ergo Hieroboam et universus populus ad Roboam die tertio sicut praeceperat eis 13 responditque rex dura derelicto consilio seniorum 14 locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus 15 et non adquievit populi precibus erat enim voluntatis Dei ut conpleretur sermo eius quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Hieroboam filium Nabath
Clementine_Vulgate(i) 8 At ille reliquit consilium senum, et cum juvenibus tractare cœpit, qui cum eo nutriti fuerant, et erant in comitatu illius. 9 Dixitque ad eos: Quid vobis videtur? vel respondere quid debeo populo huic, qui dixit mihi: Subleva jugum quod imposuit nobis pater tuus? 10 At illi responderunt ut juvenes, et nutriti cum eo in deliciis, atque dixerunt: Sic loqueris populo qui dixit tibi: Pater tuus aggravavit jugum nostrum, tu subleva: et sic respondebis ei: Minimus digitus meus grossior est lumbis patris mei. 11 Pater meus imposuit vobis grave jugum, et ego majus pondus apponam; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. 12 Venit ergo Jeroboam et universus populus ad Roboam die tertio, sicut præceperat eis. 13 Responditque rex dura, derelicto consilio seniorum: 14 locutusque est juxta juvenum voluntatem: Pater meus grave vobis imposuit jugum, quod ego gravius faciam; pater meus cecidit vos flagellis, ego vero cædam vos scorpionibus. 15 Et non acquievit populi precibus: erat enim voluntatis Dei ut compleretur sermo ejus quem locutus fuerat per manum Ahiæ Silonitis ad Jeroboam filium Nabat.
Wycliffe(i) 8 And he forsook the counsel of elde men, and bigan to trete with yonge men, that weren nurischid with hym, and weren in his cumpenye. 9 And he seide to hem, What semeth to you? ether what owe Y answere to this puple, that seide to me, Releese thou the yok, which thi fadir puttide on vs? 10 And thei answeriden, as yonge men and nurschyd with hym in delicis, and seiden, Thus thou schalt speke to the puple that seide to thee, Thi fadir made greuouse oure yok, releese thou; and thus thou schalt answere to hem, My leeste fyngur is gretter than the leendis of my fader; 11 my fadir puttide on you a greuouse yok, and Y schal leie to a gretter birthun; my fadir beet you with scourgis, forsothe Y schal bete you with `scorpiouns, that is, hard knottid roopis. 12 Therfor Jeroboam and al the puple cam to Roboam in the thridde dai, as he hadde comaundid to hem. 13 And `the kyng answeride harde thingis, after that he hadde forsake the counsel of the eldere men, 14 and he spak bi the wille of the yonge men, My fadir puttide on you a greuouse yok, which Y schal make greuousere; my fadir beet you with scourgis, sotheli Y schal bete you with scorpiouns. 15 And he assentide not to the preieris of the puple; for it was the wille of God, that his word schulde be fillid, which he hadde spoke bi the hond of Ahie of Silo to Jeroboam, sone of Nabath.
Coverdale(i) 8 Neuerthelesse he forsoke the councell of the Elders that they had geuen him, and toke councell at ye yonge men which were growne vp wt him, and stode before him. 9 And he sayde vnto the: What is youre councell, that we maye answere this people, which haue spoken vnto me, and saide: Make oure yock lighter, yt thy father layed vpon vs? 10 The yongemen yt were growne vp with him, spake vnto him, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the people, that haue talked with the & spoken: Thy father made oure yock to heuy, make thou or yock lighter, Thus shalt thou saye vnto them: My litle finger shalbe thicker then my fathers loynes. 11 Yf my father hath layed an heuy yock vpon you, I wyl make youre yock the more. My father chastened you wt scourges, but I wyl beate you with scorpions. 12 Now whan Ieroboam and all the people came to Roboam on the thirde daye (acordynge as ye kinge sayde: Come to me againe on the thirde daie) 13 the kynge gaue the an harde answere. And Roboa the kynge forsoke ye councell of the Elders, 14 & spake vnto the after ye yonge mens councell, & sayde: Yf my father haue made yor yock to heuy, I wil make it yet heuyer. My father chastened you wt scourges, but I wyl beate you wt scorpios. 15 Thus the kynge folowed not ye peoples minde: for so was it determyned of God, yt ye LORDE might stablishe his worde, which he spake by Ahia of Silo, vnto Ieroboa ye sonne of Nebat.
MSTC(i) 8 But he left the counsel which the elders gave him, and took counsel with the young men that were nursed up with him and had stand in his presence, 9 and said to them, "What advice give ye that I may answer this people which have communed with me, saying, 'Abate somewhat of the yoke which thy father did put upon us?'" 10 And the young men that were nursed up with him talked with him, saying, "Thus answer the people that spake to thee, saying, 'Thy father made our yoke heavy: But make thou our yoke somewhat lighter.' Thus wise answer them: 'My little finger shall be heavier than thy father's loins. 11 For where my father put a heavy yoke upon you I will put more thereto, and where my father chastised you with whips I will chastise you with scorpions.'" 12 And when Jeroboam and all Israel were come the third day, as the king bade, saying, "Come again to me the third day," 13 the king answered them cruelly: for king Rehoboam left the counsel of the aged men, 14 and answered them after the advice of the young men, saying, "If my father made your yoke grievous, I will add thereto, and where my father chastised you with whips, I will chastise you with scorpions." 15 And so the king hearkened not unto the people, for the turning away was of God, that the LORD might make good his saying which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
Matthew(i) 8 But he lefte the councell whiche the elders gaue hym, & toke councell wyth the young men that were noursed vp wt hym, & had stande in hys presence, 9 and said to them: what aduise geue ye that I may answer thys people which haue communed with me, sayinge: Abate somewhat of the youck which thy father dyd put vpon vs. 10 And the young men that were nourced vp wyth hym talked wyth hym saying: thus answere the people that spake to the saying. Thy father made oure youcke heauye: But make thou oure youcke somewhat lyghter. Thus wyse aunswere them: my lytle fynger shalbe heuyer then my fathers loynes. 11 For where my father put a heauye youcke vpon you. I wyl put more therto, & where my father chastised you with whyppes, I wyl chastyse you with scorpyons. 12 And when Ieroboam and all Israel were come the thyrd day, as the king bade, saying: come agayne to me the thyrd daye. 13 The king answered them cruellye, for kinge Rehoboam lefte the councell of the aged men, 14 & answered them after the aduise of the young men saying: If my father made youre youcke greuouse, I wyll adde therto, and where my father chastised you wyth whippes, I will chastyse you with scorpions. 15 And so the kynge herkened not vnto the people, for the turnynge awaye was of God, that the Lord might make good hys sayinge whiche he spake by the hande of Ahiah the Silonite to Ieroboam the sonne of Nabat.
Great(i) 8 But he left the councell whiche the elders gaue him, and toke councell wyth the youngemen, that were growen vp with hym and that stode in his presence. 9 And he sayde vnto them: what aduise geue ye, that we may answere thys people, which haue commoned wyth me, sayinge: Abate some what of the yocke, which thy father dyd put vpon vs. 10 And the yonge men that were growen vp wyth hym, spake vnto hym, sayinge: Thus shalt thou answere the people that spake to the, sayinge: Thy father made oure yocke heuye: but make thou it some what lyghter for vs. Thus shalt thou saye vnto them, my lytle fynger shalbe heuyer then my fathers, loynes. 11 For where my father put a heuye yocke vpon you, I wyll put more to your yock: my father chastysed you wt whyppes, but I wyll chastyce you with scorpions. 12 And so Ieroboam & all the people came to Rehoboam the thyrde daye, as the kynge badde, saying: come agayne to me the thyrd daye. 13 And the kynge answered them cruelly: and kyng Rehoboam left the councell of the aged men, 14 and answered them after the aduise of the yonge men, sayinge: My father made your yocke greuous, and I wyll adde therto: my father chastysed you with whyppes, but I wyll chastyce you with scorpions. 15 And so the kynge herkened not vnto the people: but the occasion came of God, that the Lord myght make good his saying, which he spake, by the hande of Ahia the Silonite, to Ieroboam the sonne of Nebat.
Geneva(i) 8 But hee left the counsel of the ancient men that they had giuen him, and tooke counsell of the yong men that were brought vp with him, and waited on him. 9 And he sayd vnto them, What counsel giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to mee, saying, Make the yoke which thy father did put vpon vs, lighter? 10 And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake to thee, saying, Thy father made our yoke heauie, but make thou it lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loines. 11 Now whereas my father did burden you with a grieuous yoke, I will yet increase your yoke: my father hath chastised you with roddes, but I will correct you with scourges. 12 Then Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the King had appointed saying, Come againe to me the third day. 13 And the King answered them sharply: and King Rehoboam left the counsel of the ancient men, 14 And spake to them after ye counsell of the yong men, saying, My father made your yoke grieuous, but I wil incease it: my father chastised you with rods, but I will correct you with scourges. 15 So the king hearkened not vnto the people: for it was the ordinance of God that the Lord might performe his saying, which hee had spoken by Ahiiah the Shilonite to Ieroboam the sonne of Nebat.
Bishops(i) 8 But he left the counsaile which the elders gaue him, and toke counsaile with the young men that were growen vp with him, and that stoode in his presence 9 And he saide vnto them: What aduise geue ye, that we may aunswere this people, which haue communed with me, saying, Abate somewhat of the yoke which thy father did put vpon vs 10 And the young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou aunswere the people that speake to thee, saying: Thy father made our yoke heauy, but make thou it somewhat lighter for vs: Thus shalt thou say vnto the, My litle finger, shalbe heauier then my fathers loynes 11 For where my father put a heauy yoke vpon you, I will put more to your yoke: My father chastised you with whyppes, but I wyll chastise you with scourges 12 And so Ieroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come againe to me the third day 13 And the king aunswered them cruelly: and king Rehoboam left the counsaile of the aged men 14 And aunswered them after the aduise of the young men, saying: My father made your yoke greeuous, and I wyll adde thereto: my father chastised you with whyppes, but I wyll chastise you with scourges 15 And so the king hearkened not vnto the people: but the occasion came of God, that the Lorde might make good his saying which he spake by the hand of Ahia the Silonite to Ieroboam the sonne of Nabat
DouayRheims(i) 8 But he forsook the counsel of the ancients, and began to treat with the young men, that had been brought up with him, and were in his train. 9 And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? 10 But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. 11 My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 12 So Jeroboam, and all the people came to Roboam the third day, as he commanded them. 13 And the king answered roughly, leaving the counsel of the ancients. 14 And he spoke according to the advice of the young men: My father laid upon you a heavy yoke, which I will make heavier: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 15 And he condescended not to the people's requests: for it was the will of God, that his word might be fulfilled which he had spoken by the hand of Ahias the Silonite to Jeroboam the son of Nabat.
KJV(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
KJV_Cambridge(i) 10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
KJV_Strongs(i)
  8 H5800 But he forsook [H8799]   H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 gave [H8804]   H3289 him, and took counsel [H8735]   H3206 with the young men H1431 that were brought up [H8804]   H5975 with him, that stood [H8802]   H6440 before him.
  9 H559 And he said [H8799]   H3289 unto them, What advice [H8737]   H7725 give ye that we may return [H8686]   H1697 answer H5971 to this people H1696 , which have spoken [H8765]   H559 to me, saying [H8800]   H7043 , Ease [H8685]   H5923 somewhat the yoke H1 that thy father H5414 did put [H8804]   upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 that were brought up [H8804]   H1696 with him spake [H8762]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou answer [H8799]   H5971 the people H1696 that spake [H8765]   H559 unto thee, saying [H8800]   H1 , Thy father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy [H8689]   H7043 , but make thou it somewhat lighter [H8685]   H559 for us; thus shalt thou say [H8799]   H6995 unto them, My little H5666 finger shall be thicker [H8804]   H1 than my father's H4975 loins.
  11 H6258 For whereas H1 my father H6006 put [H8689]   H3515 a heavy H5923 yoke H3254 upon you, I will put more [H8686]   H5923 to your yoke H1 : my father H3256 chastised [H8765]   H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came [H8799]   H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day H4428 , as the king H1696 bade [H8765]   H559 , saying [H8800]   H7725 , Come again [H8798]   H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered [H8799]   H7186 them roughly H4428 ; and king H7346 Rehoboam H5800 forsook [H8799]   H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 And answered [H8762]   H6098 them after the advice H3206 of the young men H559 , saying [H8800]   H1 , My father H5923 made your yoke H3513 heavy [H8689]   H3254 , but I will add [H8686]   H1 thereto: my father H3256 chastised [H8765]   H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 hearkened [H8804]   H5971 not unto the people H5252 : for the cause H430 was of God H3068 , that the LORD H6965 might perform [H8687]   H1697 his word H1696 , which he spake [H8765]   H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
Thomson(i) 8 But he slighted the counsel which the elders gave him, and consulted the young men, who had been brought up with him, and who waited on him, 9 and said to them, What answer do you advise me to give to this people, who have spoken to me saying, Abate something of the yoke, which thy father laid upon us. 10 And the young men, who had been brought up with him, spoke to him saying, Thus shalt thou speak to this people, who hath spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, do thou therefore lighten it for us; thus thou shalt say, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 Now therefore my father chastened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips; but I will chastise you with scorpions. 12 So when Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken saying, Come again to me on the third day, 13 the king answered them roughly. King Roboam slighted the counsel of the elders, 14 and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king did not hearken to the people; for the revolution was from God. And upon one's saying, The Lord hath established his word which he spoke by the ministry of Achia the Selonite concerning Jeroboam son of Nabat, and all Israel;
Webster(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said to them, What advice give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father put upon us? 10 And the young men that were brought up with him, spoke to him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king directed, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
Webster_Strongs(i)
  8 H5800 [H8799] But he forsook H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 [H8804] gave H3289 [H8735] him, and took counsel H3206 with the young men H1431 [H8804] that were brought up H5975 [H8802] with him, that stood H6440 before him.
  9 H559 [H8799] And he said H3289 [H8737] to them, What advice H7725 [H8686] give ye that we may return H1697 answer H5971 to this people H1696 [H8765] , who have spoken H559 [H8800] to me, saying H7043 [H8685] , Ease H5923 somewhat the yoke H1 that thy father H5414 [H8804] put upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 [H8804] that were brought up H1696 [H8762] with him spoke H559 [H8800] to him, saying H559 [H8799] , Thus shalt thou answer H5971 the people H1696 [H8765] that spoke H559 [H8800] to thee, saying H1 , Thy father H3513 0 made H5923 our yoke H3513 [H8689] heavy H7043 [H8685] , but make thou it somewhat lighter H559 [H8799] for us; thus shalt thou say H6995 to them, My little H5666 [H8804] finger shall be thicker H1 than my father's H4975 thighs.
  11 H6258 For though H1 my father H6006 [H8689] put H3515 a heavy H5923 yoke H3254 [H8686] upon you, I will put more H5923 to your yoke H1 : my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 [H8799] came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day H4428 , as the king H1696 [H8765] appointed H559 [H8800] , saying H7725 [H8798] , Come again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 [H8799] answered H7186 them roughly H4428 ; and king H7346 Rehoboam H5800 [H8799] forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 [H8762] And answered H6098 them after the advice H3206 of the young men H559 [H8800] , saying H1 , My father H5923 made your yoke H3513 [H8689] heavy H3254 [H8686] , but I will add H1 to it: my father H3256 [H8765] chastised H7752 you with whips H6137 , but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 [H8804] hearkened H5971 not to the people H5252 : for the cause H430 was of God H3068 , that the LORD H6965 [H8687] might perform H1697 his word H1696 [H8765] , which he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
Brenton(i) 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What do ye advise that I should answer this people, who spoke to me, saying, Ease somewhat of the yoke which thy father laid upon us? 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou lighten somewhat of it from us; thus shalt thou say, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 And whereas my father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke: my father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king hearkened not to the people, for there was a change of their minds from God, saying, The Lord has confirmed his word, which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat, and concerning all Israel;
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ κατέλιπε τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ συνεβουλεύσαντο αὐτῷ· καὶ συνεβουλεύσατο μετὰ τῶν παιδαρίων τῶν συνεκτραφέντων μετʼ αὐτοῦ τῶν ἑστηκότων ἐναντίον αὐτοῦ. 9 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμεῖς βουλεύεσθε, καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ, οἳ ἐλάλησαν πρὸς μὲ, λέγοντες, ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφʼ ἡμᾶς; 10 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ, λέγοντες, οὕτως λαλήσεις τῷ λαῷ τῷ λαλήσαντι πρὸς σὲ, λέγων, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ἡμῶν, καὶ σὺ ἄφες ἀφʼ ἡμῶν· οὕτως ἐρεῖς, ὁ μικρὸς δάκτυλός μου παχύτερος τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου. 11 Καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ, κἀγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἡμῶν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, κἀγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
12 Καὶ ἦλθεν Ἱεροβοὰμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ῥοβοὰμ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς, λέγων, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. 13 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς σκληρὰ, καὶ ἐγκατέλιπεν ὁ βασιλεὺς Ῥοβοὰμ τὴν βουλὴν τῶν πρεσβυτέρων, 14 καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων, λέγων, ὁ πατήρ μου ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν ὑμῶν, καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπʼ αὐτόν· ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιξι, καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.
15 Καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ, ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ τοῦ Θεοῦ, λέγων, ἀνέστησε Κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ, ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ἀχιὰ τοῦ Σηλωνίτου περὶ Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ καὶ παντὸς Ἰσραὴλ,
Leeser(i) 8 But he forsook the counsel which the old men had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and who stood before him. 9 And he said unto them, How do you counsel how we should give an answer to this people, who have spoken to me, saying, Make lighter the yoke which thy father did put upon us? 10 Then spoke with him the young men that were grown up with him, saying, Thus must thou say unto the people that have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but do thou make it lighter unto us: thus must thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 And now if my father hath burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke: if my father hath chastised you with whips, then will I do it with scorpion-thorns. 12 When now Jerobo’am and all the people came to Rehobo’am on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day: 13 The king answered them harshly; and king Rehobo’am forsook the counsel of the old men; 14 And he spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add thereto; my father chastised you with whips, but I will do it with scorpion-thorns. 15 And the king hearkened not unto the people; for it was so brought about from God, in order that the Lord might fulfill his word, which he had spoken by means of Achiyahu the Shilonite unto Jerobo’am the son of Nebat.
YLT(i) 8 And he forsaketh the counsel of the aged men that they counselled him, and consulteth with the lads who have grown up with him, those standing before him, 9 and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light somewhat of the yoke that thy father put upon us?' 10 And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light somewhat of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father; 11 and now, my father laid on you a heavy yoke, and I—I add unto your yoke; my father chastised you with whips, and I—with scorpions.'
12 And Jeroboam cometh in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spake, saying, `Return unto me on the third day.' 13 And the king answereth them sharply, and king Rehoboam forsaketh the counsel of the aged men, 14 and speaketh unto them according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I—I add unto it; my father chastised you with whips, and I—with scorpions.' 15 And the king hath not hearkened unto the people, for the revolution hath been from God, for the sake of Jehovah's establishing His word that He spake by the hand of Abijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat.
JuliaSmith(i) 8 And he will forsake the counsel of the old men which they counseled, and he will consult the children which grew up with him, standing before him. 9 And he will say to them, What counsel ye? and we will turn back word to this people who spake to me, saying, Lighten from the yoke which thy father gave upon us. 10 And the children which grew up with him will speak with him, saying, Thou shalt say thus to the people who spake to thee, saying, Thy father made heavy our yoke, and lighten thou from us; thus shalt thou say to them, My little finger thick above my father's loins. 11 And now my father loaded upon you a heavy yoke, and I will add upon your yoke: my father corrected you with whips, and I with scorpions. 12 And Jeroboam will come, and all the people, to Rehoboam, in the third day, as the king spake, saying, Turn back to me in the third day. 13 And the king will answer them hard; and king Rehoboam will forsake the counsel of the old men. 14 And he will speak to them according to the counsel of the children, saying, My father wade heavy your yoke, and I will add upon it: my father corrected you with whips, and I with scorpions. 15 And the king heard not to the people, for the turn was of God, so that Jehovah raised up his word which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat
Darby(i) 8 But he forsook the advice of the old men which they had given him, and consulted with the young men, who had grown up with him, that stood before him. 9 And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people, who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us? 10 And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to the people who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, -- thus shalt thou say to them: My little [finger] is thicker than my father`s loins; 11 and whereas my father laid a heavy yoke upon you, *I* will add to your yoke: my father chastised you with whips, but *I* [will chastise you] with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the advice of the old men, 14 and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but *I* will add to it; my father chastised you with whips, but *I* [will chastise you] with scorpions. 15 So the king hearkened not to the people; for it was brought about by God, that Jehovah might give effect to his word, which he spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
ERV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
ASV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
ASV_Strongs(i)
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H2205 of the old men H3289 which they had given H3289 him, and took counsel H3206 with the young men H1431 that were grown up H5975 with him, that stood H6440 before him.
  9 H559 And he said H3289 unto them, What counsel H7725 give ye, that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 who have spoken H559 to me, saying, H5923 Make the yoke H1 that thy father H5414 did put H7043 upon us lighter?
  10 H3206 And the young men H1431 that were grown up H1696 with him spake H559 unto him, saying, H559 Thus shalt thou say H5971 unto the people H1696 that spake H559 unto thee, saying, H1 Thy father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy, H7043 but make thou it lighter H559 unto us; thus shalt thou say H6995 unto them, My little H5666 finger is thicker H1 than my father's H4975 loins.
  11 H6258 And now whereas H1 my father H6006 did lade H3515 you with a heavy H5923 yoke, H3254 I will add H5923 to your yoke: H1 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 the third H3117 day, H4428 as the king H1696 bade, H559 saying, H7725 Come to me again H7992 the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 and spake H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H1 thereto: my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 hearkened H5971 not unto the people; H5252 for it was brought H430 about of God, H3068 that Jehovah H6965 might establish H1697 his word, H1696 which he spake H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?' 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto the people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.' 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add thereto; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.' 15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish His word, which He spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
Rotherham(i) 8 But he declined the counsel of the old men, which they gave him,––and took counsel with the young men who had grown up with him, who were standing before him. 9 And he said unto them, What do, ye, counsel that we should return as answer, unto this people,––who have spoken unto me saying, Lighten thou somewhat the yoke, which thy father put upon us? 10 Then spake with him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou speak unto the people who have spoken unto thee saying, Thy father, made our yoke heavy, Thou, therefore, lighten somewhat our yoke,––Thus, shalt thou say unto them, My little finger, is thicker than my father’s loins; 11 Now, therefore, my father, laid upon you a heavy yoke, but, I, will add to your yoke,––My father, chastised you with whips, but, I, with scorpions,
12 So Jeroboam and all the people came unto Rehoboam, on the third day,––as the king spake, saying, Return unto me on the third day. 13 And the king answered them harshly,––and King Rehoboam declined the counsel of the old men; 14 and spake unto them according to the counsel of the young men, saying, My father, made your yoke heavy, but, I, will add thereunto,––My father, chastised you with whips, But, I, with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people,––for there had come to be a turn from God, to the end Yahweh might establish his word which he had spoken by means of Ahijah the Shilonite, unto Jeroboam, son of Nebat.
CLV(i) 8 And he forsakes the counsel of the aged men that they counselled him, and consults with the lads who have grown up with him, those standing before him, 9 and he said unto them, `What are you counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light [somewhat] of the yoke that your father put upon us?. 10 And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus do you say to the people who have spoken unto you, saying, Your father made our yoke heavy, and you, make light [somewhat] of our yoke; thus do you say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;" 11 and now, my father laid on you a heavy yoke, and I--I add unto your yoke; my father chastised you with whips, and I--with scorpions.. 12 And Jeroboam comes in, and all the people, unto Rehoboam on the third day, as the king spoke, saying, `Return unto me on the third day.. 13 And the king answers them sharply, and king Rehoboam forsakes the counsel of the aged men, 14 and speaks unto them according to the counsel of the lads, saying, `My father made your yoke heavy, and I--I add unto it; my father chastised you with whips, and I--with scorpions.. 15 And the king has not hearkened unto the people, for the revolution has been from Elohim, for the sake of Yahweh's establishing His word that He spoke by the hand of Abijah the Shilonite unto Jeroboam son of Nebat.
BBE(i) 8 But he gave no attention to the opinion of the old men, but went to the young men of his generation who were waiting before him. 9 And he said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us? 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body; 11 If my father put a hard yoke on you, I will make it harder: my father gave you punishment with whips, but I will give you blows with snakes. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had given orders, saying, Come to me again on the third day. 13 And the king gave them a rough answer. So King Rehoboam gave no attention to the suggestion of the old men, 14 But gave them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes. 15 So the king did not give ear to the people; for this came about by the purpose of God, so that the Lord might give effect to his word which he had said by Ahijah the Shilonite to Jeroboam, the son of Nebat.
MKJV(i) 8 But he departed from the advice which the old men gave him and listened to the young men who were brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What advice do you give that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us? 10 And the young men who were brought up with him spoke to him saying, In this way shall you answer the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 And now my father put a heavy yoke on you, and I will surely add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king commanded, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly. And King Rehoboam departed from the advice of the old men, 14 and answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king did not listen to the people, for the revolution was from God so that Jehovah might perform His Word which He spoke by the hand of Ahijah of Shiloh to Jeroboam the son of Nebat.
LITV(i) 8 But he left the counsel of the aged men who had advised him, and consulted with the young men who had grown up with him, those standing before him. 9 And he said to them, What do you advise that we shall answer this people that have spoken to me, saying, Lighten the yoke that your father put on us? 10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, You shall say this to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger is thicker than the loins of my father; 11 and now, my father laid a heavy yoke on you, and I will surely add to your yoke; my father chastised you with whips, and I with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king commanded, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered them sharply, and king Rehoboam left the counsel of the aged men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will surely add to it; my father chastised you with whips, and I with scorpions. 15 And the king did not listen to the people, for the revolution was from God, so that Jehovah might establish His word that He spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
ECB(i) 8 And he forsakes the counsel the elders counsel; and counsels with the children who grew up with him -who stand at his face: 9 and he says to them, How counsel you to return word to this people, who word to me, saying, Slacken the yoke your father gives on us? 10 And the children who grew up with him word to him, saying, Say thus to the people who word to you, saying, Your father heavied our yoke; and you slacken it for us; say thus to them, My pinky is thicker than the loins of my father. 11 And now, my father loaded a heavy yoke on you, and I - I add to your yoke: my father disciplined you with whips, and I with scorpions. 12 And Yarob Am and all the people come to Rechab Am on the third day, as the sovereign worded, saying, Return to me on the third day. 13 And the sovereign answers them hard; and sovereign Rechab Am forsakes the counsel of the elders, 14 and words them after the counsel of the children, saying, My father heavied your yoke, and I - I add thereto: my father disciplined you with whips, and I with scorpions. 15 And the sovereign hearkens not to the people: for the cause is of Elohim, that Yah Veh raise the word he words by the hand of Achiy Yah the Shilohiy to Yarob Am the son of Nebat.
ACV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What counsel do ye give, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter? 10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus shall thou say to the people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us. Thus shall thou say to them, My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto. My father chastised you with whips, but I with scorpions. 15 So the king did not hearken to the people. For it was brought about by God, that LORD might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
WEB(i) 8 But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him. 9 He said to them, “What counsel do you give, that we may give an answer to these people, who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter?’” 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, “Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;’ thus you shall say to them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist. 11 Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’” 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.” 13 The king answered them roughly; and king Rehoboam abandoned the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.” 15 So the king didn’t listen to the people; for it was brought about by God, that Yahweh might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
WEB_Strongs(i)
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H2205 of the old men H3289 which they had given H3289 him, and took counsel H3206 with the young men H1431 who had grown up H5975 with him, who stood H6440 before him.
  9 H559 He said H3289 to them, "What counsel H7725 do you give, that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 who have spoken H559 to me, saying, H5923 ‘Make the yoke H1 that your father H5414 put H7043 on us lighter?'"
  10 H3206 The young men H1431 who had grown up H1696 with him spoke H559 to him, saying, H559 "Thus you shall tell H5971 the people H1696 who spoke H559 to you, saying, H1 ‘Your father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy, H7043 but make it lighter H559 on us;' thus you shall say H6995 to them, ‘My little H5666 finger is thicker H1 than my father's H4975 waist.
  11 H6258 Now whereas H1 my father H6006 burdened H3515 you with a heavy H5923 yoke, H3254 I will add H5923 to your yoke. H1 My father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.'"
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 the third H3117 day, H4428 as the king H1696 asked, H559 saying, H7725 "Come to me again H7992 the third H3117 day."
  13 H4428 The king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 and spoke H6098 to them after the counsel H3206 of the young men, H559 saying, H1 "My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H1 to it. My father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions."
  15 H4428 So the king H8085 didn't listen H5971 to the people; H5252 for it was brought H430 about of God, H3068 that Yahweh H6965 might establish H1697 his word, H1696 which he spoke H3027 by H281 Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
NHEB(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him. 9 He said to them, "What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'" 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter on us;' thus you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist. 11 Now whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'" 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, "Come to me again the third day." 13 The king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions." 15 So the king did not listen to the people; for it was brought about of God, that the LORD might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
AKJV(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said to them, What advice give you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put on us? 10 And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you answer the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke on you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king listened not to the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
AKJV_Strongs(i)
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H834 which H2205 the old H3289 men gave H3289 him, and took counsel H3206 with the young H1431 men that were brought H6440 up with him, that stood before him.
  9 H559 And he said H4100 to them, What H3289 advice H7725 give you that we may return H1697 answer H2088 to this H5971 people, H834 which H1696 have spoken H559 to me, saying, H7043 Ease H5923 somewhat the yoke H25 that your father H5414 did put on us?
  10 H3206 And the young H1431 men that were brought H1696 up with him spoke H559 to him, saying, H3541 Thus H559 shall you answer H5971 the people H1696 that spoke H559 to you, saying, H25 Your father H5923 made our yoke H3513 heavy, H7043 but make you it somewhat lighter H3541 for us; thus H559 shall you say H6996 to them, My little H5666 finger shall be thicker H1 than my father’s H4975 loins.
  11 H6258 For whereas H25 my father H6006 put H3515 a heavy H5923 yoke H3254 on you, I will put H3254 more H5923 to your yoke: H25 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H3605 and all H5971 the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day, H4428 as the king H1696 bade, H559 saying, H7725 Come H7725 again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1697 And answered H6098 them after the advice H3206 of the young H559 men, saying, H25 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H5921 thereto: H25 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 listened H5971 not to the people: H5252 for the cause H430 was of God, H3068 that the LORD H6965 might perform H1697 his word, H834 which H1696 he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
KJ2000(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice do you give that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s waist. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will add more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had asked, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the turn of events was from God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
UKJV(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What advice give all of you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put upon us? 10 And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
CKJV_Strongs(i)
  8 H5800 But he forsook H6098 the counsel H2205 which the old men H3289 gave H3289 him, and took counsel H3206 with the young men H1431 that were brought up H5975 with him, that stood H6440 before him.
  9 H559 And he said H3289 unto them, What advice H7725 give you that we may return H1697 answer H5971 to this people, H1696 which have spoken H559 to me, saying, H7043 Ease H5923 somewhat the yoke H1 that your father H5414 did put upon us?
  10 H3206 And the young men H1431 that were brought up H1696 with him spoke H559 unto him, saying, H559 Thus shall you answer H5971 the people H1696 that spoke H559 unto you, saying, H1 Your father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy, H7043 but make you it somewhat lighter H559 for us; thus shall you say H6995 unto them, My little H5666 finger shall be thicker H1 than my father's H4975 body.
  11 H6258 For whereas H1 my father H6006 put H3515 a heavy H5923 yoke H3254 upon you, I will put more H5923 to your yoke: H1 my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  12 H3379 So Jeroboam H5971 and all the people H935 came H7346 to Rehoboam H7992 on the third H3117 day, H4428 as the king H1696 told, H559 saying, H7725 Come again H7992 to me on the third H3117 day.
  13 H4428 And the king H6030 answered H7186 them roughly; H4428 and king H7346 Rehoboam H5800 forsook H6098 the counsel H2205 of the old men,
  14 H1696 And answered H6098 them after the advice H3206 of the young men, H559 saying, H1 My father H5923 made your yoke H3513 heavy, H3254 but I will add H1 thereto: my father H3256 chastised H7752 you with whips, H6137 but I will chastise you with scorpions.
  15 H4428 So the king H8085 listened H5971 not unto the people: H5252 for the cause H430 was of God, H3068 that the Lord H6965 might perform H1697 his word, H1696 which he spoke H3027 by the hand H281 of Ahijah H7888 the Shilonite H3379 to Jeroboam H1121 the son H5028 of Nebat.
EJ2000(i) 8 But he forsook the counsel which the old men gave him and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. 9 And he said unto them, What do you counsel us to reply to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? 10 Then the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father’s loins. 11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 12 ¶ So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had commanded, saying, Come again to me on the third day. 13 And the king answered them roughly, for King Rehoboam forsook the counsel of the old men 14 and answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 So the king did not hearken unto the people, for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spoke by the hand of Ahijah, the Shilonite, unto Jeroboam, the son of Nebat.
CAB(i) 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What do you advise that I should answer this people, who spoke to me, saying, Ease somewhat of the yoke which your father laid upon us? 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, therefore lighten some of it for us; thus shall you say: My little finger shall be thicker than my father's loins. 11 And whereas my father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke. My father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered harshly. And King Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king hearkened not to the people, for there was a change of their minds from God, saying, The Lord has confirmed His word, which he spoke by the hand of Ahijah the Shilonite concerning Jeroboam the son of Nebat, and concerning all Israel;
LXX2012(i) 8 But he forsook the advice of the old men, who took counsel with him, and he took counsel with the young men who had been brought up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What do you⌃ advise that I should answer this people, who spoke to me, saying, Ease [somewhat] of the yoke which your father laid upon us? 10 And the young men that had been brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, and do you lighten [somewhat of it] from us; thus shall you say, My little finger [shall be] thicker than my father's loins. 11 And whereas my father chastised you with a heavy yoke, I will also add to your yoke: my father chastised you with whips, and I will chastise you with scorpions. 12 And Jeroboam and all the people came to Roboam on the third day, as the king had spoken, saying, Return to me on the third day. 13 And the king answered harshly; and king Roboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 And the king listened not to the people, for there was a change [of their minds] from God, saying, The Lord has confirmed his word, which he spoke by the hand of Achia the Selonite concerning Jeroboam the son of Nabat, and [concerning] all Israel;
NSB(i) 8 He ignored the advice the elders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him. 9 He asked: »What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?« 10 The young men who had grown up with him answered: »This is what you should tell them: ‘My little finger is heavier than my father’s whole body. 11 »‘If my father put a heavy burden on you, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions.’« 12 So Jeroboam and all the people came back to Rehoboam two days later, as the king had instructed them. 13 The king answered them harshly. He ignored the elder’s advice. 14 He spoke to them as the young men advised. He said: »If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will use scorpions.« 15 The king refused to listen to the people because Jehovah was directing these events to carry out the promise he had made to Jeroboam, Nebat’s son through Ahijah from Shiloh.
ISV(i) 8 But Rehoboam ignored the counsel that his elder advisors had given him. Instead, he consulted the younger men who had grown up with him and worked for him. 9 As a result, he asked them, “What’s your advice, so we can give an answer to these people who have asked me, ‘Please lighten the burden that your father put on us’?”
10 “This is what you should tell the people who asked you ‘Your father made our burden heavy, but you must make it lighter for us!’” the young men who had grown up with Rehoboam replied. “Tell them ‘My little finger will be thicker than my father’s whole body! 11 Not only that, but since my father loaded you down heavily, I’m going to add to that burden. If my father disciplined you with whips, I’m going to do so with scorpions!’”
12 So Jeroboam and all the people went back to Rehoboam on the third day, just as they had been directed when the king said, “Come back again in three days.” 13 But the king answered them strictly and ignored the counsel of his elders. 14 Instead, Rehoboam spoke to them along the lines of what the younger men suggested. He told them “My father burdened you heavily, but I will add to that burden. If my father disciplined you with whips, I will, too—with scorpions!”
15 The king would not listen to the people because the turn of events was from God, so that the LORD might fulfill his prediction that he spoke through Nebat’s son Ahijah the Shilonite.
LEB(i) 8 But he forsook the advice of the elders that advised him and took counsel of the young men who had grown up with him who were serving* before him. 9 And he said to them, "What do you advise that we should say in return to this people, who said to me, 'Lighten the yoke that your father has put upon us'?" 10 Then the young men who had grown up with him said to him, "Thus you should say to this people who have said to you, 'Your father made our yoke heavy, so you yourself should lighten it for us.' Thus you should say to them, 'My little finger is thicker than the loins of my father. 11 So now, my father laid upon you a heavy yoke, but I myself will add to the yoke. My father disciplined you with whips, but I myself will do so with scorpions.'" 12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had spoken, saying, "Return to me on the third day." 13 And the king answered them harshly, and King Rehoboam forsook the advice of the elders. 14 And he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "I will make your yoke heavy, and I myself will add to it. My father disciplined you with whips, but I will do so with scorpions." 15 So the king did not listen to the people, for it was a turning of events from God, so that Yahweh might fulfill his word that he had spoken by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
BSB(i) 8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him. 9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?” 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist! 11 Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’” 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.” 13 And the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the elders 14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.” 15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from God, in order that the LORD might fulfill the word that He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
MSB(i) 8 But Rehoboam rejected the advice of the elders; instead, he consulted the young men who had grown up with him and served him. 9 He asked them, “What message do you advise that we send back to these people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke your father put on us’?” 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist! 11 Whereas my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.’” 12 After three days, Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, since the king had said, “Come back to me on the third day.” 13 And the king answered them harshly. King Rehoboam rejected the advice of the elders 14 and spoke to them as the young men had advised, saying, “Whereas my father made your yoke heavy, I will add to your yoke. Whereas my father scourged you with whips, I will scourge you with scorpions.” 15 So the king did not listen to the people, and indeed this turn of events was from God, in order that the LORD might fulfill the word that He had spoken through Ahijah the Shilonite to Jeroboam son of Nebat.
MLV(i) 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him and took counsel with the young men that grew up with him, who stood before him. 9 And he said to them, What counsel do you* give, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that your father put upon us lighter?
10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus you will say to the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us. Thus you will say to them, My little finger is thicker than my father's loins. 11 And now my father burdened you* with a heavy yoke, I will add to your* yoke. My father disciplined you* with whips, but I with scorpions.
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king commanded, saying, Come to me again the third day. 13 And the king answered them roughly. And king Rehoboam forsook the counsel of the old men, 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying, My father made your* yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you* with whips, but I with scorpions.
15 So the king did not listen to the people. For it was brought about by God, that Jehovah might establish his word, which he spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
VIN(i) 8 He ignored the advice the elders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him. 9 He asked: "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?" 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body; 11 My father laid upon you a heavy yoke, and I will add more weight to it: my father beat you with scourges, but I will beat you with scorpions. 12 And when Jeroboam and all Israel were come the third day, as the king bade, saying, "Come again to me the third day," 13 The king answered them harshly. He ignored the elder's advice. 14 and spoke to them after the advice of the young men saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. 15 The king would not listen to the people because the turn of events was from God, so that the LORD might fulfill his prediction that he spoke through Nebat's son Ahijah the Shilonite.
Luther1545(i) 8 Er aber verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden, 9 und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Leichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du unser Joch leichter; und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden. 11 Hat nun mein Vater auf euch zu schweres Joch geladen, so will ich eures Jochs mehr machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen. 12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage, 13 antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam verließ den Rat der Ältesten 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch zu schwer gemacht, so will ich's mehr dazu machen. Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen. 15 Also gehorchte der König dem Volk nicht. Denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, daß er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H6098 Er aber verließ den Rat H2205 der Ältesten H5800 , den sie H3289 ihm gegeben hatten H5975 , und H3206 ratschlagte mit den Jungen H1431 , die mit ihm aufgewachsen waren H6440 und vor ihm stunden,
  9 H559 und H559 sprach H7725 zu ihnen H5971 : Was ratet ihr, daß wir diesem Volk H7043 antworten, die mit mir geredet haben und H1696 sagen H1697 : Leichtere das H5923 Joch H1 , das dein Vater H3289 auf uns gelegt hat ?
  10 H3206 Die Jungen H1696 aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen H559 : So sollst du H559 sagen H5971 zu dem Volk H1696 , das mit dir geredet hat H1 und spricht: Dein Vater H7043 hat H5923 unser Joch H3513 zu schwer gemacht H559 , mache du H559 unser Joch leichter; und sprich H6995 zu ihnen: Mein kleinster H1431 Finger soll dicker sein H1 denn meines Vaters H4975 Lenden .
  11 H6258 Hat nun H1 mein Vater H6006 auf euch H3515 zu schweres H5923 Joch H3254 geladen, so will ich eures Jochs mehr H1 machen. Mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H6137 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen .
  12 H3379 Als nun Jerobeam H5971 und alles Volk H7346 zu Rehabeam H935 kam H7992 am dritten H3117 Tage H4428 , wie denn der König H559 gesagt H1696 hatte H7725 : Kommt wieder H7992 zu mir am dritten H3117 Tage,
  13 H6030 antwortete H4428 ihnen der König H7186 hart H4428 . Und der König H7346 Rehabeam H5800 verließ H6098 den Rat H2205 der Ältesten
  14 H1696 und redete H6098 mit ihnen nach dem Rat H3206 der Jungen H559 und sprach H1 : Hat mein Vater H5923 euer Joch H3513 zu schwer gemacht H3254 , so will ich‘s mehr H1 dazu machen. Mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H6137 gezüchtiget, ich aber mit Skorpionen .
  15 H8085 Also gehorchte H4428 der König H5971 dem Volk H3027 nicht. Denn es war also von H430 GOtt H5252 gewandt H6965 , auf H3068 daß der HErr H1697 sein Wort H1696 bestätigte, daß er geredet hatte H281 durch Ahia H7888 von Silo H3379 zu Jerobeam H1121 , dem Sohn H5028 Nebats .
Luther1912(i) 8 Er aber ließ außer acht den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und ratschlagte mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen, 9 und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter, und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein den meines Vaters Lenden. 11 Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches noch mehr machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen Stachelpeitschen. 12 Als nun Jerobeam und alles Volk zu Rehabeam kam am dritten Tage, wie denn der König gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten Tage, 13 antwortete ihnen der König hart. Und der König Rehabeam ließ außer acht den Rat der Ältesten 14 und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach: Hat mein Vater euer Joch schwer gemacht, so will ich noch mehr dazu machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen. 15 Also gehorchte der König dem Volk nicht; denn es war also von Gott gewandt, auf daß der HERR sein Wort bestätigte, das er geredet hatte durch Ahia von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H5800 Er aber ließ außer H5800 acht H6098 den Rat H2205 der Ältesten H3289 , den sie ihm gegeben H3289 hatten, und ratschlagte H3206 mit den Jungen H1431 , die mit ihm aufgewachsen H6440 waren und vor H5975 ihm standen,
  9 H559 und sprach H3289 zu ihnen: Was ratet H5971 ihr, daß wir diesem Volk H1697 H7725 antworten H1696 , die mit mir geredet H559 haben und sagen H7043 : Erleichtere H5923 das Joch H1 , das dein Vater H5414 auf uns gelegt hat?
  10 H3206 Die Jungen H1431 aber, die mit ihm aufgewachsen H1696 waren, redeten H559 mit ihm und sprachen H559 : So sollst du sagen H5971 zu dem Volk H1696 , das mit dir geredet H559 hat und spricht H1 : »Dein Vater H5923 hat unser Joch H3513 zu schwer H3513 gemacht H7043 ; mache du unser Joch leichter H559 ,« und sprich H6995 zu ihnen: Mein kleinster H5666 Finger soll dicker H1 sein denn meines Vaters H4975 Lenden .
  11 H6258 Hat nun H1 mein Vater H3515 auf euch ein schweres H5923 Joch H6006 geladen H5923 , so will ich eures Joches H3254 noch mehr H1 machen: mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H3256 gezüchtigt H6137 , ich aber mit Skorpionen .
  12 H3379 Als nun Jerobeam H5971 und alles Volk H7346 zu Rehabeam H935 kam H7992 am dritten H3117 Tage H4428 , wie denn der König H559 gesagt H7725 hatte: Kommt H7992 wieder zu mir am dritten H3117 Tage,
  13 H6030 antwortete H4428 ihnen der König H7186 hart H4428 . Und der König H7346 Rehabeam H5800 ließ H5800 außer acht H6098 den Rat H2205 der Ältesten
  14 H1696 und redete H6098 mit ihnen nach dem Rat H3206 der Jungen H559 und sprach H1 : Hat mein Vater H5923 euer Joch H3513 schwer H3254 gemacht, so will ich noch mehr H1 dazu machen: mein Vater H7752 hat euch mit Peitschen H3256 gezüchtigt H6137 , ich aber mit Skorpionen .
  15 H8085 Also gehorchte H4428 der König H5971 dem Volk H430 nicht; denn es war also von Gott H5252 gewandt H3068 , auf daß der HERR H1697 sein Wort H6965 bestätigte H1696 , das er geredet H3027 hatte durch H281 Ahia H7888 von Silo H3379 zu Jerobeam H1121 , dem Sohn H5028 Nebats .
ELB1871(i) 8 Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! 11 Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir. 13 Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten, 14 und redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Gottes, auf daß Jehova sein Wort aufrecht hielte, welches er durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte.
ELB1905(i) 8 Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm gegeben hatten; und er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. 9 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, daß wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! 11 Nun denn, mein Vater hat euch ein schweres Joch aufgeladen, ich aber will zu eurem Joche hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen dh. Stachelpeitschen züchtigen.. 12 Und Jerobeam und alles Volk kamen zu Rehabeam am dritten Tage, so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommet am dritten Tage wieder zu mir. 13 Und der König antwortete ihnen hart; und der König Rehabeam verließ den Rat der Alten, 14 und redete zu ihnen nach dem Rate der Jungen und sprach: Mein Vater hat euer Joch schwer gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein Vater hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen. 15 So hörte der König nicht auf das Volk; denn es war eine Wendung von seiten Gottes, auf daß Jahwe sein Wort aufrecht hielte, welches er durch Achija, den Siloniter, zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. Vergl. [1.Kön 10,29]
ELB1905_Strongs(i)
  8 H5975 Aber H2205 er H6098 verließ den Rat H5800 der Alten, den sie H3289 ihm gegeben hatten H1431 ; und er H3289 beriet sich H3206 mit den Jungen H6440 , die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen.
  9 H559 Und er sprach H7725 zu ihnen H5971 : Was ratet ihr, daß wir diesem Volke H5414 zur Antwort geben H559 , welches zu mir geredet und gesagt H3289 hat H7043 : Erleichtere H1697 das H5923 Joch H1 , das dein Vater H1696 auf uns gelegt hat ?
  10 H3206 Und die Jungen H7043 , die mit ihm aufgewachsen waren H559 , redeten zu ihm und sprachen H559 : So sollst du H5971 zu dem Volke H559 sprechen, das zu dir geredet und gesagt H1696 hat H1 : Dein Vater H5923 hat unser Joch H3513 schwer H3513 gemacht H559 , du H1696 aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden H1431 : Mein kleiner Finger ist H4975 dicker als die Lenden H1 meines Vaters!
  11 H6258 Nun H1 denn, mein Vater H6006 hat euch H3515 ein schweres H5923 Joch H3254 aufgeladen, ich aber will zu H1 eurem Joche hinzutun; mein Vater H6137 hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  12 H3379 Und Jerobeam H5971 und alles Volk H935 kamen H7346 zu Rehabeam H7992 am dritten H3117 Tage H4428 , so wie der König H559 geredet und gesagt H1696 hatte H7992 : Kommet am dritten H3117 Tage H7725 wieder zu mir.
  13 H4428 Und der König H6030 antwortete H7186 ihnen hart H4428 ; und der König H7346 Rehabeam H5800 verließ H6098 den Rat H2205 der Alten,
  14 H6098 und H1696 redete H3254 zu H3206 ihnen nach dem Rate der Jungen H559 und sprach H1 : Mein Vater H5923 hat euer Joch H3513 schwer H1 gemacht, ich aber will zu demselben hinzutun; mein Vater H6137 hat euch mit Geißeln gezüchtigt, ich aber will euch mit Skorpionen H3256 züchtigen .
  15 H8085 So hörte H4428 der König H6965 nicht auf H5971 das Volk H430 ; denn es war eine Wendung von seiten Gottes H3068 , auf daß Jehova H1697 sein Wort H3027 aufrecht hielte, welches er durch H3379 Achija, den Siloniter, zu Jerobeam H1121 , dem Sohne H5028 Nebats H1696 , geredet hatte .
DSV(i) 8 Maar hij verliet den raad der oudsten, dien zij hem geraden hadden; en hij hield raad met de jongelingen, die met hem opgewassen waren, die voor zijn aangezicht stonden. 9 En hij zeide tot hen: Wat raadt gijlieden, dat wij dit volk antwoorden zullen, die tot mij gesproken hebben, zeggende: Maak het juk, dat uw vader ons opgelegd heeft, lichter? 10 En de jongelingen die met hem opgewassen waren, spraken tot hem, zeggende: Alzo zult gij zeggen tot dat volk, dat tot u gesproken heeft, zeggende: Uw vader heeft ons juk zwaar gemaakt, maar maak gij het over ons lichter; alzo zult gij tot hen spreken: Mijn kleinste vinger zal dikker zijn dan mijns vaders lenden. 11 Indien nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden. 12 Zo kwam Jerobeam en al het volk tot Rehabeam, op den derden dag, gelijk als de koning gesproken had, zeggende: Komt weder tot mij op den derden dag. 13 En de koning antwoordde hun hardelijk; want de koning Rehabeam verliet den raad der oudsten. 14 En hij sprak tot hen naar den raad der jongelingen, zeggende: Mijn vader heeft uw juk zwaar gemaakt, maar ik zal nog daarboven toedoen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden. 15 Alzo hoorde de koning naar het volk niet; want deze omwending was van God, opdat de HEERE Zijn woord bevestigde, hetwelk Hij door den dienst van Ahia, den Siloniet, gesproken had tot Jerobeam, den zoon van Nebat.
DSV_Strongs(i)
  8 H5800 H8799 Maar hij verliet H6098 den raad H2205 der oudsten H834 , dien H3289 H8804 zij hem geraden hadden H3289 H8735 ; en hij hield raad H3206 met de jongelingen H834 , die H854 met H1431 H8804 hem opgewassen waren H6440 , die voor zijn aangezicht H5975 H8802 stonden.
  9 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H4100 hen: Wat H3289 H8737 raadt H859 gijlieden H2088 , dat wij dit H5971 volk H7725 H8686 H1697 antwoorden zullen H834 , die H413 tot H1696 H8765 mij gesproken hebben H559 H8800 , zeggende H7043 H0 : Maak H4480 H5923 het juk H834 , dat H1 uw vader H5414 H8804 H5921 ons opgelegd heeft H7043 H8685 , lichter?
  10 H3206 En de jongelingen H834 die H854 met H1431 H8804 hem opgewassen waren H1696 H8762 , spraken H853 tot H559 H8800 hem, zeggende H3541 : Alzo H559 H8799 zult gij zeggen H5971 tot dat volk H834 , dat H413 tot H1696 H8765 u gesproken heeft H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H5923 heeft ons juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H7043 H0 , maar maak H859 gij H4480 H5921 het over H7043 H8685 ons lichter H3541 ; alzo H413 zult gij tot H559 H8799 hen spreken H6995 : Mijn kleinste H5666 H8804 [vinger] zal dikker zijn H4480 dan H1 mijns vaders H4975 lenden.
  11 H6258 Indien nu H1 mijn vader H3515 een zwaar H5923 juk H5921 op H6006 H8689 u heeft doen laden H589 , zo zal ik H5921 boven H5923 uw juk H3254 H8686 nog daartoe doen H1 ; mijn vader H853 heeft u H7752 met geselen H3256 H8765 gekastijd H589 , maar ik H6137 [zal] [u] met schorpioenen [kastijden].
  12 H935 H8799 Zo kwam H3379 Jerobeam H3605 en al H5971 het volk H3605 tot H7346 Rehabeam H7992 , op den derden H3117 dag H834 , gelijk als H4428 de koning H1696 H8765 gesproken had H559 H8800 , zeggende H7725 H8798 : Komt weder H413 tot H7992 mij op den derden H3117 dag.
  13 H4428 En de koning H6030 H8799 antwoordde H7186 hun hardelijk H4428 ; want de koning H7346 Rehabeam H5800 H8799 verliet H6098 den raad H2205 der oudsten.
  14 H1696 H8762 En hij sprak H413 tot H6098 hen naar den raad H3206 der jongelingen H559 H8800 , zeggende H1 : Mijn vader H5923 heeft uw juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H589 , maar ik H5921 zal nog daarboven H3254 H8686 toedoen H1 ; mijn vader H853 heeft u H7752 met geselen H3256 H8765 gekastijd H589 , maar ik H6137 [zal] [u] met schorpioenen [kastijden].
  15 H8085 H8804 Alzo hoorde H4428 de koning H413 naar H5971 het volk H3808 niet H3588 ; want H5252 deze omwending H1961 H8804 was H4480 H5973 van H430 God H4616 , opdat H3068 de HEERE H1697 Zijn woord H6965 H8687 bevestigde H834 , hetwelk H3027 Hij door den dienst H281 van Ahia H7888 , den Siloniet H1696 H8765 , gesproken had H413 tot H3379 Jerobeam H1121 , den zoon H5028 van Nebat.
Giguet(i) 8 Mais, il dédaigna le conseil des anciens qu’il avait consultés, et il consulta les jeunes gens élevés avec lui, qui se tenaient devant lui. 9 Et il leur dit: Comment me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me dit: Allège le joug que nous a mis ton père? 10 Or, les jeunes gens, élevés avec lui, dirent: Voici comment tu parleras à ce peuple qui t’a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, allège-le pour nous, réponds-leur: Mon petit doigt est plus gros que le corps de mon père. 11 Mon père vous a châtiés avec un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore; il vous a châtiés à coups de fouet, mais je vous châtierai avec des scorpions. 12 ¶ Et Jéroboam revint le troisième jour, avec tout le peuple, auprès de Roboam comme il le leur avait prescrit, disant: Revenez dans trois jours. 13 Et le roi leur répondit durement, car il avait dédaigné le conseil des anciens. 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et il leur dit: Mon père vous a chargés d’un joug pesant, je le rendrai pour vous plus pesant encore; il vous a châtiés à coups de fouet, moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Et le roi n’avait point écouté les fils d’Israël, parce que Dieu s’était tourné contre lui, disant: « Le Seigneur a relevé la parole qu’il a dite, par Achias le Sélonite, concernant Jéroboam, fils de Nabat,
DarbyFR(i) 8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui; 9 et il leur dit: Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous? 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père; 11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. 12
Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisième jour. 13 Et le roi leur répondit avec dureté; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards; 14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. 15 Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par Dieu, afin que l'Éternel accomplît sa parole, qu'il avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.
Martin(i) 8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et demanda conseil aux jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui. 9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ? 10 Et les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui répondirent, en disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous; tu leur répondras donc ainsi : Ce qu'il y a de plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père. 11 Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets. 12 Trois jours après Jéroboam, avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours. 13 Mais le Roi leur répondit rudement; car le Roi Roboam négligea le conseil des vieillards. 14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des fouets. 15 Le Roi donc n'écouta point le peuple, car cela était conduit par Dieu, afin que l'Eternel ratifiât sa parole, qu'il avait prononcée à Jéroboam fils de Nébat, par le moyen d'Ahija Silonite.
Segond(i) 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient. 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. 13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards, 14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
Segond_Strongs(i)
  8 H5800 Mais Roboam laissa H8799   H6098 le conseil H3289 que lui donnaient H8804   H2205 les vieillards H3289 , et il consulta H8735   H3206 les jeunes gens H1431 qui avaient grandi H8804   H5975 avec lui et qui l’entouraient H8802   H6440  .
  9 H559 Il leur dit H8799   H3289  : Que conseillez H8737   H7725 -vous de répondre H8686   H1697   H5971 à ce peuple H1696 qui me tient ce langage H8765   H559   H8800   H7043  : Allège H8685   H5923 le joug H5414 que nous a imposé H8804   H1 ton père ?
  10 H1696 Et voici ce que lui dirent H8762   H559   H8800   H3206 les jeunes gens H1431 qui avaient grandi H8804   H559 avec lui : Tu parleras H8799   H559 ainsi H8800   H5971 à ce peuple H1696 qui t’a tenu ce langage H8765   H1  : Ton père H5923 a rendu notre joug H3513 pesant H8689   H7043 , et toi, allège H8685   H559 -le-nous ! tu leur parleras H8799   H6995 ainsi : Mon petit H5666 doigt est plus gros H8804   H4975 que les reins H1 de mon père.
  11 H6258 Maintenant H1 , mon père H6006 vous a chargés H8689   H5923 d’un joug H3515 pesant H5923 , et moi je vous le H3254 rendrai plus pesant H8686   H1  ; mon père H3256 vous a châtiés H8765   H7752 avec des fouets H6137 , et moi je vous châtierai avec des scorpions.
  12 H3379 ¶ Jéroboam H5971 et tout le peuple H935 vinrent H8799   H7346 à Roboam H7992 le troisième H3117 jour H1696 , suivant ce qu’avait dit H8765   H559   H8800   H4428 le roi H7725  : Revenez H8798   H7992 vers moi dans trois H3117 jours.
  13 H4428 Le roi H6030 leur répondit H8799   H7186 durement H4428 . Le roi H7346 Roboam H5800 laissa H8799   H6098 le conseil H2205 des vieillards,
  14 H1696 et leur parla H8762   H559 ainsi H8800   H6098 d’après le conseil H3206 des jeunes gens H1  : Mon père H5923 a rendu votre joug H3513 pesant H8689   H3254 , et moi je le rendrai plus pesant H8686   H1  ; mon père H3256 vous a châtiés H8765   H7752 avec des fouets H6137 , et moi je vous châtierai avec des scorpions.
  15 H4428 Ainsi le roi H8085 n’écouta H8804   H5971 point le peuple H5252  ; car cela fut dirigé H430 par Dieu H6965 , en vue de l’accomplissement H8687   H1697 de la parole H3068 que l’Eternel H1696 avait dite H8765   H3027 par H281 Achija H7888 de Silo H3379 à Jéroboam H1121 , fils H5028 de Nebath.
SE(i) 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y que delante de él asistían; 9 y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos. Así les dirás: El dedo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre. 11 Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 12 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días. 13 Y les respondió el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos, 14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 15 Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir el SEÑOR su palabra que había hablado, por Ahías Silonita, a Jeroboam hijo de Nabat.
ReinaValera(i) 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los mancebos que se habían criado con él, y que delante de él asistían; 9 Y díjoles: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos á este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? 10 Entonces los mancebos que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, Tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos: así les dirás: Lo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre. 11 Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré á vuestro yugo: mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 12 Vino pues Jeroboam con todo el pueblo á Roboam al tercer día: según el rey les había mandado deciendo: Volved á mí de aquí á tres días. 13 Y respondióles el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos, 14 Y hablóles conforme al consejo de los mancebos, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré á vuestro yugo: mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 15 Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir Jehová su palabra que había hablado, por Ahías Silonita, á Jeroboam hijo de Nabat.
JBS(i) 8 Mas él, dejando el consejo que le dieron los viejos, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y que delante de él asistían; 9 y les dijo: ¿Qué aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Alivia algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros? 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le hablaron, diciendo: Así dirás al pueblo que te ha hablado diciendo, tu padre agravó nuestro yugo, mas tú descárganos. Así les dirás: El dedo más menudo mío es más grueso que los lomos de mi padre. 11 Así que, mi padre os cargó de grave yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 12 Vino, pues, Jeroboam con todo el pueblo a Roboam al tercer día; según el rey les había mandado diciendo: Volved a mí de aquí a tres días. 13 Y les respondió el rey ásperamente; pues dejó el rey Roboam el consejo de los viejos, 14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, y yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, y yo con escorpiones. 15 Y no escuchó el rey al pueblo; porque la causa era de Dios, para cumplir el SEÑOR su palabra que había hablado, por Ahías, el Silonita, a Jeroboam hijo de Nabat.
Albanian(i) 8 Por Roboami hodhi poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë dhe u konsultua me të rinjtë që ishin rritur me të dhe ishin në shërbim të tij, 9 dhe u tha atyre: "Çfarë më këshilloni t'i përgjigjem këtij populli që më foli duke thënë: "Lehtësoje zgjedhën e vënë nga ati yt?"". 10 Atëherë të rinjtë që ishin rritur me të i folën, duke thënë: "Kështu do t'i përgjigjesh këtij populli që të është drejtuar ty duke thënë: "Ati yt e ka bërë të rëndë zgjedhën tonë; tani lehtësoje atë". Kështu do t'u thuash atyre: "Gishti im i vogël është më i trashë se sa ijet e atit tim; 11 prandaj në qoftë se ati im ju ka vënë një zgjedhë të rëndë, unë do ta bëj atë edhe më të rëndë; në qoftë se ati im ju ka ndëshkuar me fshikull, unë do t'ju dënoj me kamxhik"". 12 Pas tri ditëve, Jeroboami dhe tërë populli erdhën te Roboami, ashtu si kishte urdhëruar mbreti, duke thënë: "Kthehuni tek unë pas tri ditësh". 13 Mbreti iu përgjigj atyre rëndë: kështu mbreti Roboam, duke hedhur poshtë këshillën e dhënë nga pleqtë, 14 u foli atyre sipas këshillës së dhënë nga të rinjtë, duke thënë: "Ati im e ka bërë të rëndë zgjedhën tuaj, por unë do ta bëj edhe më të rëndë; ati im ju ka ndëshkuar me fshikull, unë do t'ju dënoj me kamxhik". 15 Kështu mbreti nuk e dëgjoi popullin, sepse zhvillimi i ngjarjeve varej nga Perëndia, me qëllim që Zoti ta çonte në vend fjalën e tij, që ia kishte drejtuar Jeroboamit, birit të Nebatit, me anë të Ahijahut nga Shilohu.
RST(i) 8 Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним,предстоящими пред лицем его; 9 и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой? 10 И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, – так скажи им: мизинецмой толще чресл отца моего. 11 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. 12 И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня. 13 Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так: 14 отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я буду бить вас скорпионами. 15 И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
Arabic(i) 8 فترك مشورة الشيوخ التي اشاروا بها عليه واستشار الاحداث الذين نشأوا معه ووقفوا امامه 9 وقال لهم بماذا تشيرون انتم فنردّ جوابا على هذا الشعب الذين كلموني قائلين خفّف من النير الذي جعله علينا ابوك. 10 فكلمه الاحداث الذين نشأوا معه قائلين هكذا تقول للشعب الذين كلموك قائلين ان اباك ثقّل نيرنا واما انت فخفّف عنا هكذا تقول لهم ان خنصري اغلظ من متني ابي. 11 والآن ابي حمّلكم نيرا ثقيلا وانا ازيد على نيركم. ابي ادّبكم بالسياط واما انا فبالعقارب. 12 فجاء يربعام وجميع الشعب الى رحبعام في اليوم الثالث كما تكلم الملك قائلا ارجعوا اليّ في اليوم الثالث. 13 فاجابهم الملك بقساوة وترك الملك رحبعام مشورة الشيوخ 14 وكلمهم حسب مشورة الاحداث قائلا. ابي ثقل نيركم وانا ازيد عليه. ابي ادّبكم بالسياط واما انا فبالعقارب. 15 ولم يسمع الملك للشعب لان السبب كان من قبل الله لكي يقيم الرب كلامه الذي تكلم به عن يد اخيّا الشيلوني الى يربعام بن نباط
Bulgarian(i) 8 Но той отхвърли съвета на старейшините, който му дадоха, и се посъветва с младежите, които бяха израснали заедно с него и стояха пред него. 9 И той им каза: Как ме съветвате да отговорим на този народ, който ми говори и казва: Облекчи ярема, който баща ти наложи върху нас? 10 Тогава младежите, които бяха израснали заедно с него, му говориха и казаха: Така да кажеш на народа, който ти говори и каза: Баща ти направи тежък ярема ни, но ти ни го облекчи! — така да им кажеш: Малкият ми пръст е по-дебел от слабините на баща ми! 11 И сега, баща ми ви е натоварил с тежък ярем, а аз ще прибавя към ярема ви. Баща ми ви е наказвал с камшици, а аз ще ви наказвам със скорпиони. 12 И Еровоам и целият народ дойдоха при Ровоам на третия ден, както царят беше говорил и казал: Върнете се при мен на третия ден. 13 И царят им отговори остро. И цар Ровоам отхвърли съвета на старейшините, 14 а им говори според съвета на младежите и каза: Баща ми направи тежък ярема ви, а аз ще прибавя към него. Баща ми ви наказваше с камшици, а аз ще ви наказвам със скорпиони. 15 Така царят не послуша народа; защото това беше обрат от Бога, за да изпълни ГОСПОД словото Си, което беше говорил чрез силонеца Ахия на Еровоам, сина на Нават.
Croatian(i) 8 Ali on odbaci savjet što mu ga dadoše starci i posavjetova se s mladićima koji su odrasli s njim i bili mu u službi. 9 Upita ih: "Što savjetujete da odgovorim ovomu narodu koji mi reče: 'Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac!'" 10 Odgovoriše mu mladići koji bijahu s njim odrasli: "Narodu koji ti je rekao 'Tvoj nam je otac nametnuo jaram, a ti nam ga olakšaj', odvrati ovako: 'Moj je mali prst deblji od bedara moga oca! 11 Dakle, moj vam je otac nametnuo težak jaram, a ja ću još otežati vaš jaram; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima.'" 12 Trećega dana dođe Jeroboam i sav narod k Roboamu, jer im kralj bijaše naredio: "Vratite se k meni trećega dana." 13 Kralj im oštro odgovori; odbacivši savjet starijih, 14 odvrati po savjetu mladih: "Moj je otac otežao vaš jaram, a ja ću još dometnuti na nj; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima." 15 Kralj, dakle, ne htjede poslušati naroda, jer tako upriliči Bog da se ispuni riječ što je preko Šilonjanina Ahije kaza Nabatovu sinu Jeroboamu.
BKR(i) 8 Ale on opustil radu starců, kterouž dali jemu, a radil se s mládenci, kteříž odrostli s ním, a stávali před ním. 9 A řekl jim: Co vy radíte, jakou máme dáti odpověd lidu tomuto, kteříž mluvili ke mně, řkouce: Polehč břemene, kteréž vložil otec tvůj na nás? 10 Jemuž odpověděli mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj stížil jho naše, ty pak polehč nám, takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest, nežli bedra otce mého. 11 Nyní tedy, otec můj těžké břímě vzložil na vás, já pak přidám břemene vašeho; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. 12 Potom přišel Jeroboám i všecken lid k Roboámovi dne třetího, jakž byl vyřkl král, řka: Navraťte se ke mně dne třetího. 13 I odpověděl jim král tvrdě. Nebo opustil král Roboám radu starců, 14 A mluvil k nim vedlé rady mládenců, řka: Otec můj stížil jho vaše, já pak k němu přidám; otec můj trestal vás bičíky, ale já biči uzlovatými. 15 A tak neuposlechl král lidu. (Příčina zajisté byla od Boha, aby naplnil Hospodin řeč svou, kterouž mluvil skrze Achiáše Silonského k Jeroboámovi synu Nebatovu.)
Danish(i) 8 Men han forlod de ældstes Raad, som de raadede ham, og raadførte sig med de unge, som vare opvoksede med ham, de, som stode for hans Ansigt. 9 Og han sagde til dem: Hvad raade I, at vi skulle give dette Folk for Svar tilbage, som talte til mig, sigende: Gør du os det Aag lettere, som din Fader lagde paa os? 10 Og de unge, som vare opvoksede med ham, talte til ham, sigende: Saa skal du sige til det Folk, som talte til dig og sagde: Din Fader gjorde vort Aag svart, men gør du os det lettere, - saa skal du sige til dem: Min Lillefinger skal være tykkere end min Faders Lænder. 11 Nu da, min Fader lagde eder et svart Aag paa, men jeg vil gøre eders Aag svarere; min Fader tugtede eder med Svøber, men jeg vil tugte eder med Skorpioner. 12 Da kom Jeroboam og alt Folket til Roboam paa den tredje Dag, som Kongen havde talt og sagt: Kommer igen til mig paa den tredje Dag! 13 Og Kongen svarede dem haardt, og Kong Roboam forlod de ældstes Raad. 14 Og han talte til dem efter de unges Raad og sagde: Min Fader gjorde eders Aag svart, men jeg vil gøre det svarere; min Fader tugtede eder med Svøber, men jeg vil tugte eder med Skorpioner. 15 Og Kongen hørte ikke Folket; thi Aarsagen var fra Gud, for at HERREN kunde stadfæste sit Ord, som han havde talt ved Siloniten Ahia til Jeroboam, Nebats Søn.
CUV(i) 8 王 卻 不 用 老 年 人 給 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 與 他 一 同 長 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 議 , 9 說 : 這 民 對 我 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 ; 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 他 們 。 10 那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 : 這 民 對 王 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 ; 王 要 對 他 們 如 此 說 : 我 的 小 拇 指 比 我 父 親 的 腰 還 粗 ; 11 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ; 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。 12 耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 , 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。 13 羅 波 安 王 用 嚴 厲 的 話 回 覆 他 們 , 不 用 老 年 人 所 出 的 主 意 , 14 照 著 少 年 人 所 出 的 主 意 對 他 們 說 : 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ; 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 。 15 王 不 肯 依 從 百 姓 ; 這 事 乃 出 於   神 , 為 要 應 驗 耶 和 華 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  8 H5800 王卻不用 H2205 老年人 H3289 給他出 H6098 的主意 H1431 ,就和那些與他一同長大 H6440 、在他面前 H5975 侍立 H3206 的少年人 H3289 商議,
  9 H559 H5971 :這民 H559 對我說 H1 :你父親 H5414 使我們負 H5923 重軛 H7043 ,求你使我們輕鬆些 H3289 ;你們給我出個甚麼主意 H7725 ,我好回 H1697 覆他們。
  10 H1431 那同他長大 H3206 的少年人 H559 H5971 :這民 H559 對王說 H1 :你父親 H3513 使我們負重 H5923 H7043 ,求你使我們輕鬆些 H559 ;王要對他們如此說 H6995 :我的小拇指 H1 比我父親 H4975 的腰 H5666 還粗;
  11 H1 我父親 H6006 使你們負 H3515 H5923 H3254 ,我必使你們負更重的 H5923 H1 ;我父親 H7752 用鞭子 H3256 責打 H6137 你們,我要用蠍子鞭責打你們。
  12 H3379 耶羅波安 H5971 和眾百姓 H7346 遵著羅波安 H4428 H1696 H559 所說 H7992 你們第三 H3117 H7725 再來 H7992 見我的那話,第三 H3117 H935 他們果然來了。
  13 H7346 羅波安 H4428 H7186 用嚴厲的 H6030 話回覆 H5800 他們,不用 H2205 老年人 H6098 所出的主意,
  14 H3206 照著少年人 H6098 所出的主意 H559 對他們說 H1 :我父親 H3513 使你們負重 H5923 H3254 ,我必使你們負更重的 H1 軛;我父親 H7752 用鞭子 H3256 責打 H6137 你們,我要用蠍子鞭責打你們。
  15 H4428 H8085 不肯依從 H5971 百姓 H5252 ;這事 H430 乃出於 神 H6965 ,為要應驗 H3068 耶和華 H3027 H7888 示羅人 H281 亞希雅 H5028 對尼八 H1121 兒子 H3379 耶羅波安 H1696 所說 H1697 的話。
CUVS(i) 8 王 却 不 用 老 年 人 给 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 与 他 一 同 长 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 议 , 9 说 : 这 民 对 我 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 ; 你 们 给 我 出 个 甚 么 主 意 , 我 好 回 覆 他 们 。 10 那 同 他 长 大 的 少 年 人 说 : 这 民 对 王 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 ; 王 要 对 他 们 如 此 说 : 我 的 小 拇 指 比 我 父 亲 的 腰 还 粗 ; 11 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ; 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 。 12 耶 罗 波 安 和 众 百 姓 遵 着 罗 波 安 王 所 说 你 们 第 叁 日 再 来 见 我 的 那 话 , 第 叁 日 他 们 果 然 来 了 。 13 罗 波 安 王 用 严 厉 的 话 回 覆 他 们 , 不 用 老 年 人 所 出 的 主 意 , 14 照 着 少 年 人 所 出 的 主 意 对 他 们 说 : 我 父 亲 使 你 们 负 重 轭 , 我 必 使 你 们 负 更 重 的 轭 ; 我 父 亲 用 鞭 子 责 打 你 们 , 我 要 用 蝎 子 鞭 责 打 你 们 。 15 王 不 肯 依 从 百 姓 ; 这 事 乃 出 于   神 , 为 要 应 验 耶 和 华 藉 示 罗 人 亚 希 雅 对 尼 八 儿 子 耶 罗 波 安 所 说 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H5800 王却不用 H2205 老年人 H3289 给他出 H6098 的主意 H1431 ,就和那些与他一同长大 H6440 、在他面前 H5975 侍立 H3206 的少年人 H3289 商议,
  9 H559 H5971 :这民 H559 对我说 H1 :你父亲 H5414 使我们负 H5923 重轭 H7043 ,求你使我们轻松些 H3289 ;你们给我出个甚么主意 H7725 ,我好回 H1697 覆他们。
  10 H1431 那同他长大 H3206 的少年人 H559 H5971 :这民 H559 对王说 H1 :你父亲 H3513 使我们负重 H5923 H7043 ,求你使我们轻松些 H559 ;王要对他们如此说 H6995 :我的小拇指 H1 比我父亲 H4975 的腰 H5666 还粗;
  11 H1 我父亲 H6006 使你们负 H3515 H5923 H3254 ,我必使你们负更重的 H5923 H1 ;我父亲 H7752 用鞭子 H3256 责打 H6137 你们,我要用蝎子鞭责打你们。
  12 H3379 耶罗波安 H5971 和众百姓 H7346 遵着罗波安 H4428 H1696 H559 所说 H7992 你们第叁 H3117 H7725 再来 H7992 见我的那话,第叁 H3117 H935 他们果然来了。
  13 H7346 罗波安 H4428 H7186 用严厉的 H6030 话回覆 H5800 他们,不用 H2205 老年人 H6098 所出的主意,
  14 H3206 照着少年人 H6098 所出的主意 H559 对他们说 H1 :我父亲 H3513 使你们负重 H5923 H3254 ,我必使你们负更重的 H1 轭;我父亲 H7752 用鞭子 H3256 责打 H6137 你们,我要用蝎子鞭责打你们。
  15 H4428 H8085 不肯依从 H5971 百姓 H5252 ;这事 H430 乃出于 神 H6965 ,为要应验 H3068 耶和华 H3027 H7888 示罗人 H281 亚希雅 H5028 对尼八 H1121 儿子 H3379 耶罗波安 H1696 所说 H1697 的话。
Esperanto(i) 8 Sed li ne atentis la konsilon de la maljunuloj, kiun ili donis al li; kaj li konsiligxis kun la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li kaj staris antaux li. 9 Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin? 10 Kaj la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li, parolis al li, dirante:Tiele diru al la popolo, kiu diris al vi:Via patro faris nian jugon tro peza, kaj vi faru gxin malpli peza-tiele diru al ili:Mia malgranda fingro estas pli dika, ol la lumboj de mia patro; 11 tial se mia patro sxargxis vin per peza jugo, mi ankoraux pli pezigos vian jugon; mia patro vin punadis per vipoj, sed mi vin punados per skorpioj. 12 Kaj Jerobeam kaj la tuta popolo venis al Rehxabeam en la tria tago, kiel la regxo ordonis, dirante:Revenu al mi en la tria tago. 13 Kaj la regxo respondis al ili malafable; kaj la regxo Rehxabeam ne atentis la konsilon de la maljunuloj; 14 kaj li parolis al ili laux la konsilo de la junuloj, dirante:Mia patro pezigis vian jugon, sed mi gxin ankoraux pli pezigos; mia patro vin punadis per vipoj, sed mi vin punados per skorpioj. 15 Kaj la regxo ne auxskultis la popolon; cxar estis tiel destinite de Dio, por ke la Eternulo plenumu Sian vorton, kiun Li diris per Ahxija, la SXiloano, al Jerobeam, filo de Nebat.
Finnish(i) 8 Mutta hän hylkäsi vanhimpain neuvon, jonka he antoivat hänelle, ja piti neuvoa nuorukaisten kanssa, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat ja seisoivat hänen edessänsä, 9 Ja sanoi heille: mitä te neuvotte vastaamaan tätä kansaa, joka minun kanssani puhui ja sanoi: huojenna se ijes, jonka isäs laski meidän päällemme? 10 Ja nuorukaiset, jotka olivat kasvaneet hänen kanssansa, puhuivat hänelle ja sanoivat: sano näin kansalle, joka puhui kanssas ja sanoi: isäs teki meidän ikeemme ylen raskaaksi, huojenna sinä se; ja sano heille: minun pienin sormeni pitää oleman paksumpi isäni kupeita. 11 Jos minun isäni on laskenut raskaan ikeen teidän päällenne, niin minä vielä lisään teidän ikeesenne: minun isäni rankaisi teitä ruoskilla, mutta minä skorpioneilla. 12 Kuin Jerobeam ja kaikki kansa tulivat jälleen Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas puhunut oli, sanoen: tulkaat minun tyköni kolmantena päivänä jälleen; 13 Niin kuningas vastasi heitä kovasti; ja kuningas Rehabeam hylkäsi vanhimpain neuvon, 14 Ja puhui heidän kanssansa nuorukaisten neuvon jälkeen ja sanoi: isäni on teidän ikeenne raskaaksi tehnyt, mutta minä lisään siihen: isäni on rangaissut teitä ruoskilla, mutta minä skorpioneilla. 15 Ja ei kuningas kuullut kansaa; sillä se oli niin asetettu Jumalalta, että Herra tahtoi vahvistaa sanansa, jonka hän puhui Ahian Silonilaisen kautta Jerobeamille Nebatin pojalle.
FinnishPR(i) 8 Mutta hän hylkäsi tämän neuvon, jonka vanhat hänelle antoivat, ja neuvotteli nuorten miesten kanssa, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan ja jotka palvelivat häntä. 9 Hän kysyi heiltä: "Kuinka te neuvotte meitä vastaamaan tälle kansalle, joka on puhunut minulle sanoen: 'Huojenna se ies, jonka sinun isäsi on pannut meidän niskaamme'?" 10 Niin nuoret miehet, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan, vastasivat hänelle sanoen: "Sano näin tälle kansalle, joka on puhunut sinulle sanoen: 'Sinun isäsi teki meidän ikeemme raskaaksi, mutta huojenna sinä se meiltä' -sano heille näin: 'Minun pikkusormeni on paksumpi kuin minun isäni lantio. 11 Jos siis isäni on sälyttänyt teidän selkäänne raskaan ikeen, niin minä teen teidän ikeenne vielä raskaammaksi; jos isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla.'" 12 Niin Jerobeam ja koko kansa tuli Rehabeamin tykö kolmantena päivänä, niinkuin kuningas oli käskenyt, sanoen: "Tulkaa takaisin minun tyköni kolmantena päivänä". 13 Ja kuningas antoi heille kovan vastauksen. Sillä kuningas Rehabeam hylkäsi vanhain neuvon 14 ja puhui heille nuorten miesten neuvon mukaan, sanoen: "Jos minun isäni on tehnyt teidän ikeenne raskaaksi, niin minä teen sen vielä raskaammaksi; jos minun isäni on kurittanut teitä raipoilla, niin minä kuritan teitä piikkiruoskilla". 15 Kuningas ei siis kuullut kansaa; sillä Jumala sen niin salli täyttääkseen sanansa, jonka hän oli puhunut Jerobeamille, Nebatin pojalle, siilolaisen Ahian kautta.
Haitian(i) 8 Men, Woboram pa koute konsèy granmoun yo te ba li a, li al jwenn jenn gason ki te leve ansanm avè l' yo, lèfini ki te toujou la pou ba l' konsèy tou. 9 Li di yo: -Ki konsèy nou ta ban mwen? Kisa pou m' reponn pèp la k'ap mande m' pou m' fè yon leve men pou yo? 10 Jenn gason kanmarad li yo reponn li: -Men sa w'a di moun sa yo k'ap plenyen pou papa ou ki t'ap peze yo, epi k'ap mande ou fè yon leve men pou yo a. W'a di yo: Si papa m' te di ak nou, mwen menm m'ap pi di pase l'. 11 Wi, w'a di yo: Papa m' t'ap peze nou anba chay lou, mwen menm se mete m'ap mete sou chay la anko. Papa m' te bat nou ak fwèt, mwen menm m'ap pase fwèt la anba sann pou m' bat nou. 12 Twa jou apre vre, Jewoboram tounen ansanm ak tout moun Izrayèl yo vin jwenn wa Woboram, jan li te di yo a. 13 Wa a pa koute konsèy granmoun yo, li pale di ak pèp la. 14 Li reponn yo jan jenn gason yo te ba l' konsèy la. Li di yo: -Papa m' te peze nou anba chay lou, mwen menm, m'ap mete sou chay n'ap pote deja a. Papa m' te bat nou ak fwèt, mwen menm, m'ap pase fwèt la anba sann pou nou. 15 Se konsa wa a pa t' asepte fè sa pèp la te mande l' la. Sa se travay Seyè a menm ki te vle pou sa li te voye Akija, pwofèt Silo a, al di Jewoboram, pitit Nebat la, rive vre.
Hungarian(i) 8 De õ megvetette a vének tanácsát, a melyet néki tanácsoltak, és tanácsot tarta az ifjakkal, a kik õ vele nevekedtek volt fel és néki udvaroltak. 9 És monda azoknak: Ti micsoda tanácsot adtok, hogy választ adjunk e népnek, a kik nékem így szólának: Könnyebbítsd meg az igát, a melyet a te atyád reánk vetett. 10 Akkor felelének az ifjak, a kik õ vele együtt nevekedtek vala, mondván: Így szólj a népnek, a mely szólván néked, azt mondja: A te atyád megnehezítette a mi igánkat, te pedig könnyebbítsd meg nékünk; így szólj nékik: Az én legkisebb ujjam erõsebb atyám derekánál; 11 Most azért, ha az én atyám nehéz igát vetett reátok, én még nehezebbé teszem igátokat; ha az én atyám ostorral vert titeket, én skorpiókkal. 12 És elméne Jeroboám és az egész nép Roboámhoz harmadnap, a mint a király meghagyta, ezt mondván: Jõjjetek hozzám harmadnapon. 13 És a király kemény választ adott nékik, megvetve Roboám király a vének tanácsát. 14 És az ifjak tanácsa szerint szóla nékik, mondván: Ha az én atyám megnehezítette a ti igátokat, én még nehezebbé teszem azt; ha az én atyám ostorral vert titeket, én skorpiókkal. 15 És a király nem hallgatá meg a népet; mert ezt az Úr fordította ekként, hogy megerõsítené az Úr az õ beszédét, a melyet szólott vala a Silóbeli Ahija által Jeroboámnak, a Nébát fiának.
Indonesian(i) 8 Tetapi nasihat orang-orang tua itu tidak dihiraukan oleh Rehabeam. Sebaliknya, ia pergi kepada orang-orang muda yang sebaya dengan dia dan yang sekarang membantu dia. 9 Kepada mereka ia bertanya, "Apa nasihat kalian kepadaku untuk menjawab rakyat yang meminta supaya aku meringankan beban mereka?" 10 Mereka menjawab, "Beginilah hendaknya Baginda katakan kepada mereka, 'Selemah-lemahnya aku, aku masih lebih kuat dari ayahku. 11 Ayahku memberikan beban yang berat kepadamu, tetapi aku akan memberikan yang lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!'" 12 Tiga hari kemudian Yerobeam dan semua orang itu kembali menghadap Raja Rehabeam, seperti yang telah diperintahkannya. 13 Berlawanan dengan nasihat orang-orang tua, rakyat yang datang kepadanya itu disapanya dengan kasar. 14 Sesuai dengan nasihat orang-orang muda, ia berkata, "Ayahku memberikan kepadamu beban yang berat, tetapi aku akan membuat beban itu lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!" 15 Permintaan rakyat tidak dihiraukannya. Tetapi itu memang kehendak TUHAN Allah. Apa yang dikatakan TUHAN melalui Nabi Ahia dari Silo mengenai Yerobeam anak Nebat harus terjadi.
Italian(i) 8 Ma egli, lasciato il consiglio che i vecchi gli aveano dato, si consigliò co’ giovani ch’erano stati allevati con lui, ed erano suoi ministri ordinari; 9 e disse loro: Che consigliate voi che rispondiamo a questo popolo, il qual m’ha parlato, dicendo: Alleviaci dal giogo che tuo padre ha posto sopra noi? 10 Ed i giovani ch’erano stati allevati con lui, gli risposero, dicendo: Di’ così a questo popolo che t’ha parlato, dicendo: Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo; ma tu, alleviacene; di’ loro così: Il mio piccol dito è più grosso che i lombi di mio padre. 11 Ora dunque, mio padre vi ha caricato addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha gastigati con isferze, ma io vi gastigherò con flagelli pungenti. 12 E il terzo giorno appresso, Geroboamo e tutto il popolo, vennero a Roboamo, secondo che il re avea parlato, dicendo; Ritornate a me di qui a tre giorni. 13 E il re Roboamo rispose loro aspramente, e lasciò il consiglio de’ vecchi. 14 E parlò loro secondo il consiglio de’ giovani, dicendo: Mio padre vi ha posto addosso un grave giogo, ma io lo farò vie più grave; mio padre vi ha castigati con isferze, ma io vi castigherò con flagelli pungenti. 15 Il re adunque non acconsentì al popolo; perciocchè questo era cagionato dal Signore Iddio, per adempier la sua parola, la quale egli avea pronunziata, per Ahia Silonita, a Geroboamo, figliuolo di Nebat.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma Roboamo abbandonò il consiglio datogli dai vecchi, e si consigliò coi giovani ch’eran cresciuti con lui ed erano stati al suo servizio, 9 e disse loro: "Come consigliate voi che rispondiamo a questo popolo che m’ha parlato dicendo: Allevia il giogo che tuo padre ci ha imposto?" 10 E i giovani ch’eran cresciuti con lui gli parlarono così: "Ecco quel che dirai a questo popolo che s’è rivolto a te dicendo: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, e tu ce lo allevia! Gli risponderai così: Il mio dito mignolo è più grosso del corpo di mio padre; 11 ora, mio padre vi ha caricati d’un giogo pesante, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte". 12 Tre giorni dopo, Geroboamo e tutto il popolo vennero da Roboamo, come aveva ordinato il re dicendo: "Tornate da me fra tre giorni". 13 E il re rispose loro duramente, abbandonando il consiglio che i vecchi gli aveano dato; 14 e parlò loro secondo il consiglio de’ giovani, dicendo: "Mio padre ha reso pesante il vostro giogo, ma io lo renderò più pesante ancora; mio padre vi ha castigati con la frusta, e io vi castigherò coi flagelli a punte". 15 Così il re non diede ascolto al popolo; perché questa era cosa diretta da Dio, affinché si adempisse la parola che l’Eterno avea pronunziata per mezzo di Ahija di Scilo a Geroboamo, figliuolo di Nebat.
Korean(i) 8 왕이 노인의 교도하는 것을 버리고 그 앞에 모셔 있는 자기와 함께 자라난 소년들과 의논하여 9 가로되 너희는 어떻게 교도하여 이 백성에게 대답하게 하겠느뇨 백성이 내게 말하기를 왕의 부친이 우리에게 메운 멍에를 가볍게하라 하였느니라 10 함께 자라난 소년들이 왕께 고하여 가로되 이 백성들이 왕께 고하기를 왕의 부친이 우리의 멍에를 무겁게 하였으나 왕은 우리를 위하여 가볍게 하라 하였은즉 왕은 대답하시기를 나의 새끼손가 락이 내 부친의 허리보다 굵으니 11 내 부친이 너희로 무거운 멍에를 메게 하였으나 이제 나는 너희의 멍에를 더욱 무겁게 할지라 내 부친은 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 하리라 하소서 12 삼일만에 여로보암과 모든 백성이 르호보암에게 나아왔으니 이는 왕이 명하여 이르기를 삼일만에 내게로 다시오라 하였음이라 13 왕이 포학한 말로 대답할새 노인의 교도를 버리고 14 소년의 가르침을 좇아 저희에게 고하여 가로되 내 부친은 너희의 멍에를 무겁게 하였으나 나는 더할지라 내 부친은 채찍으로 너희를 징치하였으나 나는 전갈로 하리라 하니라 15 왕이 이같이 백성의 말을 듣지 아니하였으니 이 일은 하나님께로 말미암아 난 것이라 여호와께서 전에 실로 사람 아히야로 느밧의 아들 여로보암에게 고한 말씀을 응하게 하심이더라
Lithuanian(i) 8 Bet jis atmetė senesniųjų duotą patarimą ir tarėsi su jaunesniaisiais, kurie užaugo kartu su juo ir stovėjo priešais jį. 9 Jis jiems tarė: “Ką jūs patariate man atsakyti šitiems žmonėms, kurie man kalbėjo: ‘Palengvink jungą, kurį mums uždėjo tavo tėvas’?” 10 Jaunieji, užaugę kartu su juo, jam kalbėjo: “Šitiems žmonėms, kurie tau sakė: ‘Tavo tėvas padarė mūsų jungą sunkų, o tu mums jį palengvink’, atsakyk taip: ‘Mano mažasis pirštas storesnis už mano tėvo strėnas. 11 Mano tėvas jums uždėjo sunkų jungą, bet aš jį jums dar pasunkinsiu. Mano tėvas jus plakė botagais, o aš plaksiu jus dygliuotais rimbais’ ”. 12 Kai Jeroboamas ir visa tauta trečią dieną atėjo pas Roboamą, kaip karalius buvo sakęs: “Sugrįžkite pas mane trečią dieną”, 13 karalius, atmetęs senesniųjų patarimą, kalbėjo tautai griežtai, 14 kaip jaunesnieji jam buvo patarę: “Mano tėvas uždėjo jums sunkų jungą, o aš jį jums dar pasunkinsiu. Mano tėvas jus plakė botagais, o aš plaksiu jus dygliuotais rimbais”. 15 Karalius nepaklausė tautos, nes tai buvo nuo Dievo, kad Viešpats ištesėtų savo žodį, kurį Jis kalbėjo per Ahiją iš Šilojo Nebato sūnui Jeroboamui.
PBG(i) 8 Ale on opuściwszy radę starszych, którą mu podali, wszedł w radę z młodzieńcami, którzy z nim wzrośli i stawali przed nim. 9 I rzekł do nich: Cóż wy radzicie, abyśmy odpowiedzieli ludowi temu, którzy rzekli do mnie, mówiąc: Ulżyj tego jarzma, które włożył ojciec twój na nas? 10 Tedy mu odpowiedzieli oni młodzieńcy, którzy z nim wzrośli, mówiąc: Tak odpowiesz temu ludowi, którzy do ciebie rzekli, mówiąc: Ojciec twój włożył na nas ciężkie jarzmo, ale ty ulżyj go nam. Tak rzeczesz do nich: Najmniejszy palec mój mięższy niż biodra ojca mego. 11 Przetoż teraz, ojciec mój kładł na was jarzmo ciężkie, ale ja przydam do jarzma waszego; ojciec mój karał was biczykami, a ja was będę karał korbaczami. 12 Przyszedł tedy Jeroboam i wszystek lud do Roboama dnia trzeciego, jako był im rozkazał król, mówiąc: Wróćcie się do mnie dnia trzeciego. 13 I odpowiedział im król surowie, bo opuścił król Roboam radę starców. 14 A rzekł do nich według rady młodzieńców, mówiąc: Ojciec mój obciążył was jarzmem ciężkiem, ale ja przydam do niego; ojciec mój karał was biczykami, ale ja was będę karał korbaczami. 15 I nie usłuchał król ludu: (bo była przyczyna od Boga, aby dosyć uczynił Pan słowu swemu, które był powiedział przez Achyjasza Sylonitczyka do Jeroboama, syna Nabatowego.)
Portuguese(i) 8 Mas ele deixou o conselho que os anciãos lhe deram, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, e que assistiam diante dele. 9 Perguntou-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs? 10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam-lhe Assim dirás a este povo, que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: o meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai. 11 Assim que, se meu pai vos carregou dum jugo pesado, eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites; eu, porém, vos castigarei com escorpiões. 12 Veio, pois, Jeroboão com todo o povo a Roboão, ao terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia. 13 E o rei Roboão lhes respondeu asperamente e, deixando o conselho dos anciãos, 14 falou-lhes conforme o conselho dos jovens, dizendo: Meu pai fez pesado o vosso jugo, mas eu lhe acrescentarei mais; meu pai vos castigou com açoites, mas eu vos castigarei com escorpiões. 15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta mudança vinha de Deus, para que o Senhor confirmasse a sua palavra, a qual falara por intermédio de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nabat.
Norwegian(i) 8 Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste. 9 Han spurte dem: Hvad råder I til at vi skal svare dette folk som har sagt til mig: Lett det åk din far la på oss? 10 Og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: Så skal du si til dette folk som sa til dig: Din far gjorde vårt åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender; 11 har nu min far lagt et tungt åk på eder, så vil jeg gjøre eders åk ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner. 12 Så kom Jeroboam og alt folket til Rehabeam den tredje dag, således som kongen hadde sagt: Kom til mig igjen om tre dager! 13 Da gav kongen dem et hårdt svar; kong Rehabearn aktet ikke på de gamles råd, 14 men svarte dem som de unge hadde rådet til: Har min far gjort eders åk tungt, så vil jeg gjøre det ennu tyngre; har min far tuktet eder med sveper, så vil jeg tukte eder med skorpioner. 15 Kongen hørte ikke på folket; for Gud styrte det så forat Herrens ord skulde bli opfylt, det som han hadde talt til Jeroboam, Nebats sønn, ved Akia fra Silo.
Romanian(i) 8 Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i -l dădeau bătrînii, şi a întrebat pe tinerii cari crescuseră cu el şi cari -l înconjurau. 9 El le -a zis:,,Ce mă sfătuiţi să răspund poporului acestuia care-mi vorbeşte astfel:,,Uşurează jugul pe care l -a pus tatăl tău peste noi?`` 10 Şi iată ce i-au zis tinerii cari crescuseră cu el:,,Aşa să vorbeşti poporului acestuia care ţi -a vorbit aşa:,,Tatăl tău ne -a îngreuiat jugul, iar tu uşurează-ni -l!`` să le vorbeşti aşa:,,Degetul meu cel mic este mai gros decît coapsele tatălui meu. 11 Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu îl voi face şi mai greu: tatăl meu v'a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioane.`` 12 Ieroboam şi tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul:,,Întoarceţi-vă la mine peste trei zile.`` 13 Împăratul le -a răspuns aspru. Împăratul Roboam a lăsat sfatul bătrînilor, 14 şi le -a vorbit aşa, după sfatul tinerilor:,,Tatăl meu v'a îngreuiat jugul, dar eu îl voi îngreuia şi mai mult; tatăl meu v'a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioane.`` 15 Astfel împăratul n'a ascultat pe popor; căci aşa rînduise Dumnezeu, în vederea împlinirii cuvîntului, pe care -l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat.
Ukrainian(i) 8 Та він відкинув пораду старших, що радили йому, і радився з молодиками, що виросли разом із ним, що стояли перед ним. 9 І сказав він до них: Що ви радите, і що відповімо цьому народові, який говорив мені, кажучи: Полегши ярмо, яке твій батько наклав був на нас. 10 І говорили з ним ті молодики, що виросли з ним, кажучи: Так скажеш тому народові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізинець грубший за стегна мого батька! 11 А тепер: мій батько наклав був на вас тяжке ярмо, а я добавлю до вашого ярма! Батько мій карав вас бичами, а я битиму скорпіонами... 12 І прийшов Єровоам та ввесь народ до Рехав'ама третього дня, як цар говорив, кажучи: Верніться до мене третього дня. 13 І цар жорстоко відповів їм. І відкинув цар Рехав'ам пораду старших, 14 і говорив до них за порадою тих молодиків, кажучи: Мій батько вчинив був тяжким ваше ярмо, а я добавлю до нього! Батько мій карав вас бичами, а я скорпіонами!... 15 І не послухався цар народу, бо це спричинене було від Бога, щоб справдити Господеві слово Своє, яке Він говорив був через шілонянина Ахійю, Неватового сина.