2 Chronicles 31:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3588 the G3310 portion G3588 of the G935 king G1537 from G3588   G5224 his possessions were appointed G1473   G1519 for G3588 the G3646.1 whole burnt-offerings -- G3588 the G4407 early morning G2532 and G3588 the G1168.1 dusk, G2532 and G1519 for G3588 the G3646.1 whole burnt-offerings G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G1519 for G3588 the G3561 new moons, G2532 and G1519 for G3588 the G1859 holidays, G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588 the G3551 law G2962 of the lord .
  4 G2532 And G2036 he spoke G3588 to the G2992 people, G3588 to the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem, G1325 to give G3588 the G3310 portion G3588 of the G2409 priests G2532 and G3588 the G* Levites, G3704 so that G2729 they should grow strong G1722 in G3588 the G3009 ministry G3624 of the house G2962 of the lord .
  5 G2532 And G5613 as G4367 he assigned G3588 the G3056 word, G4121 [4were superabundant G*   G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G536 in first-fruit G4621 of grain, G2532 and G3631 wine, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G3192 honey, G2532 and G3956 every G1081 offspring G68 of the field. G2532 And G1925.1 [7a tenth G3956 8of all G1519 9in G4128 10multitude G5342 6brought G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel G2532 4and G* 5Judah].
  6 G2532 And G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah G2532 also G1473 themselves G5342 brought G1925.1 a tenth G3448 of the calves, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G1925.1 a tenth G137.1 of the goats. G2532 And G37 they sanctified G3588 to the G2962 lord G2316 their God. G1473   G2532 And G1533 they carried in G2532 and G5087 put G4987.2 heaps G4987.2 upon heaps.
  7 G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G5154 1third] G756 [3began G3588 1the G4987.2 2heaps] G2311 to be founded; G2532 and G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G4931 they were completed.
  8 G2532 And G2064 [5came G* 1Hezekiah G2532 2and G3588 3the G758 4rulers] G2532 and G1492 saw G3588 the G4987.2 heaps, G2532 and G2127 they blessed G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588   G2992 his people G1473   G* Israel.
  9 G2532 And G4441 Hezekiah inquired G*   G3588 of the G2409 priests G2532 and G3588 of the G* Levites G5228 concerning G3588 the G4987.2 heaps.
  10 G2532 And G2036 [9spoke G4314 10to G1473 11him G* 1Azariah G3588 2the G2409 3priest G3588 4the G758 5ruler G3588 6of the G3624 7house G* 8of Zadok], G2532 and G2036 he said, G1537 From G3739 of which time G756 [3began G3588 1the G536 2first-fruit] G5342 to be brought G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2068 we ate G2532 and G4095 drank, G2532 and G2641 we left behind G2193 unto G1519 in G4128 abundance. G3754 For G2962 the lord G2127 blessed G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G2641 we left behind G2089 still G3588   G4128 this multitude. G3778  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 η G3310 μερίς G3588 του G935 βασιλέως G1537 εκ G3588 των G5224 υπαρχόντων αυτού G1473   G1519 εις G3588 τας G3646.1 ολοκαυτώσεις G3588 την G4407 πρωϊνήν G2532 και G3588 την G1168.1 δειλινήν G2532 και G1519 εις G3588 τα G3646.1 ολοκαυτώσεις G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G1519 εις G3588 τας G3561 νουμηνίας G2532 και G1519 εις G3588 τας G1859 εορτάς G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2036 είπεν G3588 τω G2992 λαώ G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1325 δούναι G3588 την G3310 μερίδα G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 των G* Λευιτών G3704 όπως G2729 κατισχύσωσιν G1722 εν G3588 τη G3009 λειτουργία G3624 οίκου G2962 κυρίου
  5 G2532 και G5613 ως G4367 προσέταξε G3588 τον G3056 λόγον G4121 επλεόνασαν G*   G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G536 απαρχήν G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G1637 ελαίου G2532 και G3192 μέλιτος G2532 και G3956 παν G1081 γέννημα G68 αγρού G2532 και G1925.1 επιδέκατα G3956 πάντα G1519 εις G4128 πλήθος G5342 ήνεγκαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα
  6 G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1473 αυτοί G5342 ήνεγκαν G1925.1 επιδέκατα G3448 μόσχων G2532 και G4263 προβάτων G2532 και G1925.1 επιδέκατα G137.1 αιγών G2532 και G37 ηγίασαν G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ αυτών G1473   G2532 και G1533 εισήνεγκαν G2532 και G5087 έθηκαν G4987.2 σωρούς G4987.2 σωρούς
  7 G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G5154 τρίτω G756 ήρξαντο G3588 οι G4987.2 σωροί G2311 θεμελιούσθαι G2532 και G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G4931 συνετελέσθησαν
  8 G2532 και G2064 ήλθεν G* Εζεκίας G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G2532 και G1492 είδον G3588 τους G4987.2 σωρούς G2532 και G2127 ευλόγησαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G* Ισραήλ
  9 G2532 και G4441 επυνθάνετο Εζεκίας G*   G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 των G* Λευιτών G5228 υπέρ G3588 των G4987.2 σωρών
  10 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Αζαρίας G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G758 άρχων G3588 του G3624 οίκου G* Σαδώκ G2532 και G2036 είπεν G1537 εξ G3739 ου G756 ήρκται G3588 η G536 απαρχή G5342 φέρεσθαι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2068 εφάγομεν G2532 και G4095 επίομεν G2532 και G2641 κατελίπομεν G2193 έως G1519 εις G4128 πλήθος G3754 ότι G2962 κύριος G2127 ευλόγησε G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G2641 κατελίπομεν G2089 έτι G3588 το G4128 πλήθος τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5225 V-PAPGP υπαρχοντων G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF ολοκαυτωσεις G3588 T-ASF την G4407 A-ASF πρωινην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF δειλινην G2532 CONJ και   N-APF ολοκαυτωσεις G1519 PREP εις G4521 N-APN σαββατα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G3588 T-APF τας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1325 V-AAN δουναι G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G3704 CONJ οπως G2729 V-AAS-3P κατισχυσωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3009 N-DSF λειτουργια G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    5 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4121 V-AAI-3P επλεονασαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASF απαρχην G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν   N-NSN γενημα G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και   A-APN επιδεκατα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν
    6 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν   A-APN επιδεκατα G3448 N-GPM μοσχων G2532 CONJ και G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και   A-APN επιδεκατα   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G37 V-AAI-3P ηγιασαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3P εισηνεγκαν G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G4673 N-APM σωρους G4673 N-APM σωρους
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G5154 A-DSM τριτω G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G4673 N-NPM σωροι G2311 V-PMN θεμελιουσθαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3303 N-DSM μηνι G4931 V-API-3P συνετελεσθησαν
    8 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1478 N-NSM εζεκιας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APM τους G4673 N-APM σωρους G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3P ηυλογησαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ και G4441 V-IMI-3S επυνθανετο G1478 N-NSM εζεκιας G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G4673 N-GPM σωρων
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-NSM αζαριας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G757 V-RMI-3S ηρκται G3588 T-NSF η   N-NSF απαρχη G5342 V-PMN φερεσθαι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2068 V-AAI-1P εφαγομεν G2532 CONJ και G4095 V-AAI-1P επιομεν G2532 CONJ και G2641 V-AAI-1P κατελιπομεν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2641 V-AAI-1P κατελιπομεν G2089 ADV ετι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 3 ומנת המלך מן רכושׁו לעלות לעלות הבקר והערב והעלות לשׁבתות ולחדשׁים ולמעדים ככתוב בתורת יהוה׃ 4 ויאמר לעם ליושׁבי ירושׁלם לתת מנת הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת יהוה׃ 5 וכפרץ הדבר הרבו בני ישׂראל ראשׁית דגן תירושׁ ויצהר ודבשׁ וכל תבואת שׂדה ומעשׂר הכל לרב הביאו׃ 6 ובני ישׂראל ויהודה היושׁבים בערי יהודה גם הם מעשׂר בקר וצאן ומעשׂר קדשׁים המקדשׁים ליהוה אלהיהם הביאו ויתנו ערמות ערמות׃ 7 בחדשׁ השׁלשׁי החלו הערמות ליסוד ובחדשׁ השׁביעי כלו׃ 8 ויבאו יחזקיהו והשׂרים ויראו את הערמות ויברכו את יהוה ואת עמו ישׂראל׃ 9 וידרשׁ יחזקיהו על הכהנים והלוים על הערמות׃ 10 ויאמר אליו עזריהו הכהן הראשׁ לבית צדוק ויאמר מהחל התרומה לביא בית יהוה אכול ושׂבוע והותר עד לרוב כי יהוה ברך את עמו והנותר את ההמון הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4521 ומנת portion H4428 המלך also the king's H4480 מן of H7399 רכושׁו his substance H5930 לעלות for the burnt offerings, H5930 לעלות burnt offerings, H1242 הבקר for the morning H6153 והערב and evening H5930 והעלות and the burnt offerings H7676 לשׁבתות for the sabbaths, H2320 ולחדשׁים and for the new moons, H4150 ולמעדים and for the set feasts, H3789 ככתוב as written H8451 בתורת in the law H3068 יהוה׃ of the LORD.
  4 H559 ויאמר Moreover he commanded H5971 לעם the people H3427 ליושׁבי that dwelt H3389 ירושׁלם in Jerusalem H5414 לתת to give H4521 מנת the portion H3548 הכהנים of the priests H3881 והלוים and the Levites, H4616 למען that H2388 יחזקו they might be encouraged H8451 בתורת in the law H3068 יהוה׃ of the LORD.
  5 H6555 וכפרץ came abroad, H1697 הדבר And as soon as the commandment H7235 הרבו brought in abundance H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7225 ראשׁית the firstfruits H1715 דגן of corn, H8492 תירושׁ wine, H3323 ויצהר and oil, H1706 ודבשׁ and honey, H3605 וכל and of all H8393 תבואת the increase H7704 שׂדה of the field; H4643 ומעשׂר and the tithe H3605 הכל of all H7230 לרב abundantly. H935 הביאו׃ brought they in
  6 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3063 ויהודה and Judah, H3427 היושׁבים that dwelt H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H1571 גם also H1992 הם they H4643 מעשׂר the tithe H1241 בקר of oxen H6629 וצאן and sheep, H4643 ומעשׂר and the tithe H6944 קדשׁים of holy things H6942 המקדשׁים which were consecrated H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיהם their God, H935 הביאו brought in H5414 ויתנו and laid H6194 ערמות by heaps. H6194 ערמות׃ by heaps.
  7 H2320 בחדשׁ month H7992 השׁלשׁי In the third H2490 החלו they began H6194 הערמות of the heaps, H3245 ליסוד to lay the foundation H2320 ובחדשׁ month. H7637 השׁביעי in the seventh H3615 כלו׃ and finished
  8 H935 ויבאו came H2396 יחזקיהו   H8269 והשׂרים and the princes H7200 ויראו and saw H853 את   H6194 הערמות the heaps, H1288 ויברכו they blessed H853 את   H3068 יהוה the LORD, H853 ואת   H5971 עמו and his people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  9 H1875 וידרשׁ questioned H2396 יחזקיהו   H5921 על with H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and the Levites H5921 על concerning H6194 הערמות׃ the heaps.
  10 H559 ויאמר answered H413 אליו answered H5838 עזריהו And Azariah H3548 הכהן priest H7218 הראשׁ the chief H1004 לבית of the house H6659 צדוק of Zadok H559 ויאמר him, and said, H2490 מהחל   H8641 התרומה the offerings H935 לביא to bring H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD, H398 אכול to eat, H7646 ושׂבוע we have had enough H3498 והותר and have left H5704 עד and have left H7230 לרוב plenty: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1288 ברך hath blessed H853 את   H5971 עמו his people; H3498 והנותר and that which is left H853 את   H1995 ההמון great store. H2088 הזה׃ this
new(i)
  3 H4428 He appointed also the king's H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt offerings, H1242 that is, for the morning H6153 and evening H5930 burnt offerings, H5930 and the burnt offerings H7676 for the sabbaths, H2320 and for the new moons, H4150 and for the set feasts, H3789 [H8803] as it is written H8451 in the law H3068 of the LORD.
  4 H559 [H8799] Moreover he commanded H5971 the people H3427 [H8802] that dwelt H3389 in Jerusalem H5414 [H8800] to give H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites, H2388 [H8799] that they might be encouraged H8451 in the law H3068 of the LORD.
  5 H1697 And as soon as the commandment H6555 [H8800] came abroad, H1121 the sons H3478 of Israel H935 [H8689] brought H7235 [H8689] in abundance H7225 the firstfruits H1715 of grain, H8492 wine, H3323 and oil, H1706 and honey, H8393 and of all the increase H7704 of the field; H4643 and the tithe H935 [H8689] of all things they brought H7230 in abundantly.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H3063 and Judah, H3427 [H8802] that dwelt H5892 in the cities H3063 of Judah, H935 [H8689] they also brought in H4643 the tithe H1241 of oxen H6629 and sheep, H4643 and the tithe H6944 of holy things H6942 [H8794] which were sanctified H3068 to the LORD H430 their God, H5414 [H8799] and laid H6194 them by heaps.
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 [H8689] they began H3245 [H8800] to lay the foundation H6194 of the heaps, H3615 [H8765] and finished H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H3169 And when Hezekiah H8269 and the princes H935 [H8799] came H7200 [H8799] and saw H6194 the heaps, H1288 [H8762] they blessed H3068 the LORD, H5971 and his people H3478 Israel.
  9 H3169 Then Hezekiah H1875 [H8799] questioned H3548 with the priests H3881 and the Levites H6194 concerning the heaps.
  10 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H1004 of the house H6659 of Zadok H559 [H8799] answered H559 [H8799] him, and said, H2490 [H8687] Since the people began H935 [H8687] to bring H8641 the offerings H1004 into the house H3068 of the LORD, H7646 [H8800] we have had enough H398 [H8800] to eat, H3498 [H8687] and have left H7230 abundantly: H3068 for the LORD H1288 [H8765] hath blessed H5971 his people; H3498 [H8737] and that which is left H1995 is this great store.
Vulgate(i) 3 pars autem regis erat ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere sabbatis quoque et kalendis et sollemnitatibus ceteris sicut scriptum est in lege Mosi 4 praecepit etiam populo habitantium Hierusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis et possent vacare legi Domini 5 quod cum percrebruisset in auribus multitudinis plurimas obtulere primitias filii Israhel frumenti vini et olei mellis quoque et omnium quae gignit humus decimas obtulerunt 6 sed et filii Israhel et Iuda qui habitabant in urbibus Iuda obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum quae voverant Domino Deo suo atque universa portantes fecerunt acervos plurimos 7 mense tertio coeperunt acervorum iacere fundamenta et mense septimo conpleverunt eos 8 cumque ingressi fuissent Ezechias et principes eius viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo Israhel 9 interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas cur ita iacerent acervi 10 respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc dicens ex quo coeperunt offerri primitiae in domo Domini comedimus et saturati sumus remanseruntque plurima eo quod benedixerit Dominus populo suo reliquiarum autem copia est ista quam cernis
Clementine_Vulgate(i) 3 Pars autem regis erat, ut de propria ejus substantia offerretur holocaustum, mane semper et vespere: sabbatis quoque, et calendis, et solemnitatibus ceteris, sicut scriptum est in lege Moysi. 4 Præcepit etiam populo habitantium Jerusalem ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini. 5 Quod cum percrebruisset in auribus multitudinis, plurimas obtulere primitias filii Israël frumenti, vini, et olei: mellis quoque, et omnium quæ gignit humus, decimas obtulerunt. 6 Sed et filii Israël et Juda qui habitabant in urbibus Juda, obtulerunt decimas boum et ovium, decimasque sanctorum quæ voverant Domino Deo suo: atque universa portantes, fecerunt acervos plurimos. 7 Mense tertio cœperunt acervorum jacere fundamenta, et mense septimo compleverunt eos. 8 Cumque ingressi fuissent Ezechias et principes ejus, viderunt acervos, et benedixerunt Domino ac populo Israël. 9 Interrogavitque Ezechias sacerdotes et Levitas, cur ita jacerent acervi. 10 Respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc, dicens: Ex quo cœperunt offerri primitiæ in domo Domini, comedimus, et saturati sumus, et remanserunt plurima, eo quod benedixerit Dominus populo suo: reliquarum autem copia est ista, quam cernis.
Wycliffe(i) 3 Sotheli the part of the kyng was, that of his owne catel brent sacrifice schulde be offrid euere in the morewtid and euentide, also in sabatis, and calendis, and othere solempnytees, as it is writun in the lawe of Moises. 4 Also he comaundide to the puple of hem that dwelliden in Jerusalem, to yyue partis to the preestis and dekenes, that thei myyten yyue tent to the lawe of the Lord. 5 And whanne this was knowun in the eeris of the multitude, the sones of Israel offriden ful many firste fruytis of wheete, of wyn, of oyle, and of hony; and of alle thingis whiche the erthe bringith forth, thei offriden tithis. 6 But also the sones of Israel and of Juda, that dwelliden in the citees of Juda, offriden tithis of oxis and of scheep, and the tithis of holi thingis, whiche thei avowiden to `her Lord God, and thei brouyten alle thingis, and maden ful many heepis. 7 In the thridde monethe thei bigunnen to leie the foundementis of the heepis, and in the seuenthe monethe thei filliden tho heepis. 8 And whanne Ezechie and hise princes hadden entrid, thei siyen the heepis, and blessiden the Lord, and the puple of Israel. 9 And Ezechie axide the preestis and dekenes, whi the heepis laien so. 10 Azarie, the firste preest of the generacioun of Sadoch, answeride to hym, and seide, Sithen the firste fruytis bigunnen to be offrid in the hows of the Lord, we han ete and ben fillid, and ful many thingis ben left; for the Lord hath blessid his puple; sotheli this plentee, which thou seest, is of the relifs.
Coverdale(i) 3 And the kynge gaue his porcion of his substauce for the burntofferynges in the mornynge and euenynge, and for the burntofferynges of the Sabbath, and of the newmone and of the feastes, as it is wrytten in the lawe of the LORDE. 4 And he spake vnto ye people which dwelt at Ierusalem, that they shulde geue porcios vnto the prestes and Leuites, yt they mighte the more stedfastly endure in the lawe of the LORDE. 5 And wha ye worde came forth, the childre of Israel gaue many fyrst frutes of come, wyne, oyle, hony, and all maner increace of the felde, and broughte in moch of all maner tithes. 6 And the children of Israel and Iuda which dwelt in the cities of Iuda, broughte the tithes also of oxen and shepe, and the tithes of soch thinges as were sanctifyed, which they had halowed vnto the LORDE their God, and made here an heape, and there an heape. 7 In the thirde moneth begane they to laye vpon heapes, and in the seuenth moneth dyd they fynishe it. 8 And wha Ezechias with the rulers wente in, and sawe the heapes, they praysed the LORDE, and his people of Israel. 9 And Ezechias axed the prestes and Leuites concernynge the heapes. 10 And Asaria the prest the chefe in the house of Sadoc, sayde vnto him: Sence the tyme that they beganne to brynge the Heueofferynges in to ye house of the LORDE, we haue eaten, and are satisfied, and yet is there lefte ouer: for the LORDE hath blessed his people, therfore is this heape lefte ouer.
MSTC(i) 3 And the king gave a portion of his substance for burnt offerings at morning and even, and for burnt offerings on the Sabbath days and new moons and other solemn feasts, according as it is written in the law of the LORD. 4 And he bade the people that dwelt in Jerusalem to give the part of the priests and Levites, that they might be maintained in the law of the LORD. 5 And as soon as the word came abroad the children of Israel brought abundance of first fruits of corn, wine, oil and honey, and of all manner of fruits of the field: and the tithes of all manner of things brought they in plenteously. 6 And the children of Israel and Judah that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithes of oxen and sheep, and tithes of dedicated things which were dedicated to the LORD their God, and put them on heaps. 7 In the third month they began to lay the heaps and finished them the seventh. 8 And when Hezekiah and the lords came and saw the heaps, they blessed the LORD and his people Israel. 9 And Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, "Since they began to bring the heave offerings into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and yet left abundance, for the LORD hath blessed his people and thereof is this heap left."
Matthew(i) 3 And the kyng gaue a porcyon of his substaunce for burntofferynges at mornynge, and euen, & for burntoffrynges on the Saboth dayes & new mones & other solempne feastes, accordynge as it is wrytten in the lawe of the Lorde. 4 And he bade the people that dwelt in Ierusalem to geue the parte of the preastes & Leuites, that they myght be maintened in the lawe of the Lorde. 5 And as sone as the worde came abroade the chyldren of Israel brought aboundance of fyrste fruites of corne, wyne, olye and hony, and of all maner of fruites of the feld: and the tythes of all maner of thynges brought they in plenteously. 6 And the chyldren of Israel and Iuda that dwelte in the cyties of Iuda, they also brought in the tythes of oxen & shepe, and tythes of dedycate thynges which were dedicated to the Lorde theyr God, and put them on heapes. 7 In the thirde moneth they beganne to laye the heapes, and fynesshed them the seuenth. 8 And when Hezekiah, and the Lordes came and saw the heapes, they blessed the Lorde and his people Israel. 9 And Hezekiah questioned with the priestes and the Leuites concernynge the heapes. 10 And Azariah the chefe prieste of the house of Zadock aunswered hym and sayde: sense they beganne to bringe the heaue offeringes into the house of the Lorde, we haue eaten and had ynough, and yet lefte aboundaunce, for the Lorde hath blessed his people, and therof is thys heape lefte.
Great(i) 3 And the kynges porcion of his substaunce that he gaue, were dayly burntofferinges in themorning and euening, & burntofferinges for the Saboth dayes, newmones, & solempne feastes, accordynge as it is written in the lawe of the Lorde. 4 And he bade the people that dwelt in Ierusalem, geue the parte to the preastes & Leuites, that they might substauncially applye them selues to the lawe of the Lord. 5 And as sone as the kynges commaundement came abroad, the children of Israel brought aboundaunce of first frutes, of corne, wyne, oyle, honye, & of all maner of frutes of the felde, & the tythes of all maner of thynges brought they in plenteously. 6 And the chyldren of Israel and Iuda that dwelt in the cyties of Iuda, they also brought in the tythes of oxen and shepe, and other holy tythes which were consecrate vnto the Lorde theyr God, they dyd offre, and brought them all by heapes. 7 In the thyrd moneth they beganne to laye the heapes (in maner of a foundacion) and finisshed them in the seuenth moneth. 8 And when Hezekia and the Lordes came and sawe the heapes, they blessed the Lorde & his people Israel. 9 And Hezekia questioned with the preastes & the Leuites concernyng the heapes. 10 And Azaria the chefe preaste of the house of Zadock, answered him, & sayde: sense the people beganne to bryng the heaue offerynges into the house of the Lord, we also haue had ynough to eate, there remayned so moch: for the Lorde hath blessed his people and this heape is left.
Geneva(i) 3 (And the Kings portion was of his owne substance for the burnt offrings, euen for ye burnt offrings of the morning and of the euening, and the burnt offrings for the Sabbaths, and for the new moones, and for the solemne feastes, as it is written in the Law of the Lord) 4 He commanded also the people that dwelt in Ierusalem, to giue a part to the Priestes, and Leuites, that they might be encouraged in the Law of the Lord. 5 And when the commandement was spread, the children of Israel brought abundance of first fruites, of corne, wine, and oyle, and honie, and of all the increase of the fielde, and the tithes of all things brought they abundantly. 6 And the children of Israel and Iudah that dwelt in ye cities of Iudah, they also brought the tithes of bullockes and sheepe, and the holy tithes which were consecrate vnto the Lord their God, and laide them on many heapes. 7 In the thirde moneth they beganne to lay the foundation of the heapes, and finished them in the seuenth moneth. 8 And when Hezekiah and the princes came, and saw the heapes, they blessed the Lord and his people Israel. 9 And Hezekiah questioned with the Priests and the Leuites concerning the heapes. 10 And Azariah the chiefe Priest of the house of Zadok answered him, and sayde, Since the people beganne to bring the offrings into the house of the Lord, we haue eaten and haue bene satisfied, and there is left in abundance: for the Lord hath blessed his people, and this abundance that is left.
Bishops(i) 3 And the kinges portion of his substaunce that he gaue, were dayly burnt offringes in the morning and euening, and burnt offringes for the Sabbath dayes, newe moones, & solempe feastes, according as it is written in the lawe of the Lorde 4 And he bade the people that dwelt in Hierusalem, to geue a parte to the priestes and Leuites, that they might substancially applie them selues to the lawe of the Lorde 5 And assoone as the kinges commaundement came abrode, the children of Israel brought aboudance of first fruites, of corne, wine, oyle, hony, and of all maner of fruites of the fielde, & the tythes of all maner of thinges brought they in plenteously 6 And the children of Israel and Iuda that dwelt in the cities of Iuda, they also brought in the tithes of oxen and sheepe, & other holy tithes which were consecrate vnto the Lorde their God, they did offer and brought them all by heapes 7 In the third moneth, they began to lay the heapes in maner of a foundation, and finished them in the seuenth moneth 8 And when Hezekia and the lordes came and sawe the heapes, they blessed the Lorde, and his people Israel 9 And Hezekia questioned with the priestes and the Leuites concerning the heapes 10 And Azaria the chiefe priest of the house of Zador, aunswered him and saide: Since the people began to bryng the heaue offringes into the house of the Lorde, we also haue had inough to eate, there remayned so much: for the Lorde hath blessed his people, and this heape is left
DouayRheims(i) 3 And the king's part was, that of his proper substance the holocaust should be offered always morning and evening, and on the sabbaths, and the new moons and the other solemnities, as it is written in the law of Moses. 4 He commanded also the people that dwelt in Jerusalem, to give to the priests, and the Levites their portion, that they might attend to the law of the Lord. 5 Which when it was noised abroad in the ears of the people, the children of Israel offered in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey: and brought the tithe of all things which the ground bringeth forth. 6 Moreover the children of Israel and Juda, that dwelt in the cities of Juda, brought in the tithes of oxen, and sheep, and the tithes of holy things, which they had vowed to the Lord their God: and carrying them all, made many heaps. 7 In the third month they began to lay the foundations of the heaps, and in the seventh month, they finished them. 8 And when Ezechias and his princes came in, they saw the heaps, and they blessed the Lord and the people of Israel. 9 And Ezechias asked the priests and the Levites, why the heaps lay so. 10 Azarias the chief priest of the race of Sadoc answered him, saying: Since the firstfruits began to be offered in the house of the Lord, we have eaten, and have been filled, and abundance is left, because the Lord hath blessed his people: and of that which is left is this great store which thou seest.
KJV(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.
KJV_Cambridge(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.
KJV_Strongs(i)
  3 H4428 He appointed also the king's H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt offerings H1242 , to wit, for the morning H6153 and evening H5930 burnt offerings H5930 , and the burnt offerings H7676 for the sabbaths H2320 , and for the new moons H4150 , and for the set feasts H3789 , as it is written [H8803]   H8451 in the law H3068 of the LORD.
  4 H559 Moreover he commanded [H8799]   H5971 the people H3427 that dwelt [H8802]   H3389 in Jerusalem H5414 to give [H8800]   H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites H2388 , that they might be encouraged [H8799]   H8451 in the law H3068 of the LORD.
  5 H1697 And as soon as the commandment H6555 came abroad [H8800]   H1121 , the children H3478 of Israel H935 brought [H8689]   H7235 in abundance [H8689]   H7225 the firstfruits H1715 of corn H8492 , wine H3323 , and oil H1706 , and honey H8393 , and of all the increase H7704 of the field H4643 ; and the tithe H935 of all things brought [H8689]   H7230 they in abundantly.
  6 H1121 And concerning the children H3478 of Israel H3063 and Judah H3427 , that dwelt [H8802]   H5892 in the cities H3063 of Judah H935 , they also brought in [H8689]   H4643 the tithe H1241 of oxen H6629 and sheep H4643 , and the tithe H6944 of holy things H6942 which were consecrated [H8794]   H3068 unto the LORD H430 their God H5414 , and laid [H8799]   H6194 them by heaps H6194  .
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 they began [H8689]   H3245 to lay the foundation [H8800]   H6194 of the heaps H3615 , and finished [H8765]   H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H3169 And when Hezekiah H8269 and the princes H935 came [H8799]   H7200 and saw [H8799]   H6194 the heaps H1288 , they blessed [H8762]   H3068 the LORD H5971 , and his people H3478 Israel.
  9 H3169 Then Hezekiah H1875 questioned [H8799]   H3548 with the priests H3881 and the Levites H6194 concerning the heaps.
  10 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H1004 of the house H6659 of Zadok H559 answered [H8799]   H559 him, and said [H8799]   H2490 , Since the people began [H8687]   H935 to bring [H8687]   H8641 the offerings H1004 into the house H3068 of the LORD H7646 , we have had enough [H8800]   H398 to eat [H8800]   H3498 , and have left [H8687]   H7230 plenty H3068 : for the LORD H1288 hath blessed [H8765]   H5971 his people H3498 ; and that which is left [H8737]   H1995 is this great store.
Thomson(i) 3 And the king assigned a part of his substance for the morning and evening whole burnt offerings, and for the whole burnt offerings on the sabbaths, and at the new moons, and at the festivals prescribed in the law of the Lord. 4 And the people who dwelt in Jerusalem were ordered to give the portion which belonged to the priests and the Levites, that they might be enabled to attend to the service of the house of the Lord. 5 And soon as he published the order, Israel brought, in abundance, dedications of corn and wine, and oil and honey. Both the children of Israel and of Juda, brought abundantly the productions of the field, and all the tythes. 6 And they who dwelt in the cities of Juda brought the tythe of cattle and sheep, and the tythe of goats, and dedicated them to the Lord their God. And what they brought was stored up in heaps. 7 The heaping was begun in the third month and finished in the seventh. 8 And when Ezekias came with the chiefs, and saw the heaps, they blessed the Lord and his people Israel. 9 Then Ezekias questioned the priests and the Levites, touching the heaps; 10 and Azarias the priest, the head of the house of Sadok, answered him and said, From the time the dedications began to be brought to the house of the Lord, we have eaten and drunk, and left in great abundance. Because the Lord hath blessed his people, therefore we have this great superabundance left.
Webster(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, to wit, for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new-moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things they brought in abundantly. 6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great abundance.
Webster_Strongs(i)
  3 H4428 He appointed also the king's H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt offerings H1242 , that is, for the morning H6153 and evening H5930 burnt offerings H5930 , and the burnt offerings H7676 for the sabbaths H2320 , and for the new moons H4150 , and for the set feasts H3789 [H8803] , as it is written H8451 in the law H3068 of the LORD.
  4 H559 [H8799] Moreover he commanded H5971 the people H3427 [H8802] that dwelt H3389 in Jerusalem H5414 [H8800] to give H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites H2388 [H8799] , that they might be encouraged H8451 in the law H3068 of the LORD.
  5 H1697 And as soon as the commandment H6555 [H8800] came abroad H1121 , the children H3478 of Israel H935 [H8689] brought H7235 [H8689] in abundance H7225 the firstfruits H1715 of grain H8492 , wine H3323 , and oil H1706 , and honey H8393 , and of all the increase H7704 of the field H4643 ; and the tithe H935 [H8689] of all things they brought H7230 in abundantly.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H3063 and Judah H3427 [H8802] , that dwelt H5892 in the cities H3063 of Judah H935 [H8689] , they also brought in H4643 the tithe H1241 of oxen H6629 and sheep H4643 , and the tithe H6944 of holy things H6942 [H8794] which were consecrated H3068 to the LORD H430 their God H5414 [H8799] , and laid H6194 them by heaps.
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 [H8689] they began H3245 [H8800] to lay the foundation H6194 of the heaps H3615 [H8765] , and finished H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H3169 And when Hezekiah H8269 and the princes H935 [H8799] came H7200 [H8799] and saw H6194 the heaps H1288 [H8762] , they blessed H3068 the LORD H5971 , and his people H3478 Israel.
  9 H3169 Then Hezekiah H1875 [H8799] questioned H3548 with the priests H3881 and the Levites H6194 concerning the heaps.
  10 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H1004 of the house H6659 of Zadok H559 [H8799] answered H559 [H8799] him, and said H2490 [H8687] , Since the people began H935 [H8687] to bring H8641 the offerings H1004 into the house H3068 of the LORD H7646 [H8800] , we have had enough H398 [H8800] to eat H3498 [H8687] , and have left H7230 plenty H3068 : for the LORD H1288 [H8765] hath blessed H5971 his people H3498 [H8737] ; and that which is left H1995 is this great abundance.
Brenton(i) 3 And the king's proportion out of his substance was appointed for the whole-burnt-offerings, the morning and the evening one, and the whole-burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the feasts that were ordered in the law of the Lord. 4 And they told the people who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord. 5 And as he gave the command, Israel brought abundantly first-fruits of corn, and wine, and oil, and honey, and every fruit of the field: and the children of Israel and Juda brought tithes of everything abundantly. 6 And they that dwelt in the cities of Juda themselves also brought tithes of calves and sheep, and tithes of goats, and consecrated them to the Lord their God, and they brought them and laid them in heaps. 7 In the third month the heaps began to be piled, and in the seventh month they were finished. 8 And Ezekias and the princes came and saw the heaps, and blessed the Lord, and his people Israel. 9 Then Ezekias enquired of the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azarias the priest, the chief over the house of Sadoc, spoke to him, and said, From the time that the first-fruits began to be brought into the house of the Lord, we have eaten and drunk, and left even abundantly; for the Lord has blessed his people, and we have left to this amount.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ μερὶς τοῦ βασιλέως ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ εἰς τὰς ὁλοκαυτώσεις τὴν πρωϊνὴν καὶ τὴν δειλινὴν, καὶ ὁλοκαυτώσεις εἰς τὰ σάββατα, καὶ εἰς τὰς νουμηνίας, καὶ εἰς τὰς ἑορτὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου.
4 Καὶ εἶπαν τῷ λαῷ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, δοῦναι τὴν μερίδα τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν, ὅπως κατισχύσωσιν ἐν τῇ λειτουργίᾳ οἴκου Κυρίου. 5 Καὶ ὡς προσέταξε τὸν λόγον, ἐπλεόνασεν Ἰσραὴλ ἀπαρχὴν σίτου, καὶ οἴνου, καὶ ἐλαίου, καὶ μέλιτος, καὶ πᾶν γέννημα ἀγροῦ, καὶ ἐπιδέκατα πάντα εἰς πλῆθος ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα. 6 Καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν ἐπιδέκατα μόσχων καὶ προβάτων, καὶ ἐπιδέκατα αἰγῶν, καὶ ἡγίασαν τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ εἰσήνεγκαν καὶ ἔθηκαν σωροὺς σωρούς. 7 Ἐν τῷ μηνὶ τῷ τρίτῳ ἤρξαντο οἱ σωροὶ θεμελιοῦσθαι, καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ συνετελέσθησαν. 8 Καὶ ἦλθεν Ἐζεκίας καὶ οἱ ἄρχοντες, καὶ εἶδον τοὺς σωροὺς, καὶ ηὐλόγησαν τὸν Κύριον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ Ἰσραήλ. 9 Καὶ ἐπυνθάνετο Ἐζεκίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν ὑπὲρ τῶν σωρῶν. 10 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀζαρίας ὁ ἱερεὺς ὁ ἄρχων εἰς οἶκον Σαδὼκ, καὶ εἶπεν, ἐξ οὗ ἦρκται ἡ ἀπαρχὴ φέρεσθαι εἰς οἶκον Κυρίου, ἐφάγομεν καὶ ἐπίομεν καὶ κατελίπομεν ἕως εἰς πλῆθος, ὅτι Κύριος ηὐλόγησε τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ κατελίπομεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦτο.
Leeser(i) 3 The king also gave a portion from his own property for the burnt-offerings, namely, for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new-moons, and for the appointed feasts, as it is written in the law of the Lord. 4 Moreover he said to the people, to those who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, in order that they might hold firmly to the law of the Lord. 5 And when the matter was spread abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, of the new wine, and of oil, and of honey, and of all the products of the field: and the tithe of all things did they bring likewise in abundance. 6 And as for the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were hallowed unto the Lord their God, and gave them by heaps. 7 In the third month did they begin to lay the foundation of the heaps, and in the seventh month did they finish them. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel. 9 Then made Hezekiah inquiry of the priests and the Levites concerning the heaps. 10 Then spoke to him ‘Azaryahu the chief priest of the house of Zadok, and said, Since it was begun to bring the heave-offerings into the house of the Lord, there hath been enough to eat, and to leave in great abundance; for the Lord hath blessed his people: and that which is left is this great mass.
YLT(i) 3 And a portion of the king, from his substance, is for burnt-offerings, for burnt-offerings of the morning, and of the evening, and the burnt-offerings of sabbaths, and of new moons, and of appointed seasons, as it is written in the law of Jehovah. 4 And he saith to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give the portion of the priests, and of the Levites, so that they are strengthened in the law of Jehovah; 5 and at the spreading forth of the thing have the sons of Israel multiplied the first-fruit of corn, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field, and the tithe of the whole in abundance they have brought in. 6 And the sons of Israel and Judah, those dwelling in cities of Judah, they also a tithe of herd and flock, and a tithe of the holy things that are sanctified to Jehovah their God, have brought in, and they give—heaps, heaps; 7 in the third month they have begun to lay the foundation of the heaps, and in the seventh month they have finished. 8 And Hezekiah and the heads come in and see the heaps, and bless Jehovah and His people Israel, 9 and Hezekiah inquireth at the priests and the Levites concerning the heaps, 10 and Azariah the head priest, of the house of Zadok, speaketh unto him, and saith, `From the beginning of the bringing of the heave-offering to the house of Jehovah, there is to eat, and to be satisfied, and to leave abundantly, for Jehovah hath blessed His people, and that left is this store.'
JuliaSmith(i) 3 And the portion of the king from his possessions for the burnt-offerings, for the burnt-offerings of the morning and the evening, and the burnt-offerings for the Sabbaths, and for the new moons, and for the appointments according as written in the law of Jehovah. 4 And he will say to the people, to those inhabiting Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites so that they shall be strengthened in the law of Jehovah. 5 And when the word broke forth, the sons of Israel increased the first-fruits of the grain, the new wine and the new oil, and honey, and all the produce of the field; and the tenth of all they brought in for abundance. 6 And the sons of Israel and Judah dwelling in the cities of Judah, also they brought in the tenth of oxen and sheep, and the tenth of the holies being consecrated to Jehovah their God, and they will give heaps, heaps. 7 In the third month the heaps began to be founded, and in the seventh month they were finished. 8 And Hezekiah and the chiefs will come and see the heaps, and they will praise Jehovah and his people of Israel. 9 And Hezekiah will seek to the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the head priest for the house of Zadok will say to him and he will say, From the beginning to bring the oblations into the house of Jehovah, eating and being filled, and leaving even to abundance: for Jehovah blessed his people; and that being left this multitude.
Darby(i) 3 And [he ordered] that the king`s portion [should be taken] from his substance for the burnt-offerings: for the morning and evening burnt-offerings, for the burnt-offerings of the sabbaths, and of the new moons, and of the set feasts, as it is written in the law of Jehovah. 4 And he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of Jehovah. 5 And as soon as the commandment was published, the children of Israel gave in abundance the firstfruits of corn, new wine and oil and honey, and of all the increase of the field; and they brought in abundantly the tithe of all [things]. 6 And the children of Israel and of Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to Jehovah their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And Hezekiah and the princes came and saw the heaps, and they blessed Jehovah, and his people Israel. 9 And Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok spoke to him and said, Since they began to bring the heave-offerings into the house of Jehovah, we have eaten and been satisfied and have left plenty; for Jehovah has blessed his people; and what is left is this great store.
ERV(i) 3 [He appointed] also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, [to wit], for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since [the people] began to bring the oblations into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store.
ASV(i) 3 [He appointed] also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, [to wit], for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of Jehovah. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto Jehovah their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Jehovah, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since [the people] began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have left plenty: for Jehovah hath blessed his people; and that which is left is this great store.
ASV_Strongs(i)
  3 H4428 He appointed also the king's H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt-offerings, H1242 to wit, for the morning H6153 and evening H5930 burnt-offerings, H5930 and the burnt-offerings H7676 for the sabbaths, H2320 and for the new moons, H4150 and for the set feasts, H3789 as it is written H8451 in the law H3068 of Jehovah.
  4 H559 Moreover he commanded H5971 the people H3427 that dwelt H3389 in Jerusalem H5414 to give H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites, H2388 that they might give H8451 themselves to the law H3068 of Jehovah.
  5 H1697 And as soon as the commandment H6555 came abroad, H1121 the children H3478 of Israel H935 gave H7235 in abundance H7225 the first-fruits H1715 of grain, H8492 new wine, H3323 and oil, H1706 and honey, H8393 and of all the increase H7704 of the field; H4643 and the tithe H935 of all things brought H7230 they in abundantly.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H3063 and Judah, H3427 that dwelt H5892 in the cities H3063 of Judah, H935 they also brought in H4643 the tithe H1241 of oxen H6629 and sheep, H4643 and the tithe H6944 of dedicated things H6942 which were consecrated H3068 unto Jehovah H430 their God, H5414 and laid H6194 them by heaps.
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 they began H3245 to lay the foundation H6194 of the heaps, H3615 and finished H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H3169 And when Hezekiah H8269 and the princes H935 came H7200 and saw H6194 the heaps, H1288 they blessed H3068 Jehovah, H5971 and his people H3478 Israel.
  9 H3169 Then Hezekiah H1875 questioned H3548 the priests H3881 and the Levites H6194 concerning the heaps.
  10 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest, H1004 of the house H6659 of Zadok, H559 answered H559 him and said, H2490 Since the people began H935 to bring H8641 the oblations H1004 into the house H3068 of Jehovah, H398 we have eaten H7646 and had enough, H3498 and have left H7230 plenty: H3068 for Jehovah H1288 hath blessed H5971 his people; H3498 and that which is left H1995 is this great store.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, to wit, for the morning and evening burnt- offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the appointed seasons, as it is written in the Law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of hallowed things which were hallowed unto the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and His people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said: 'Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty; for the LORD hath blessed His people; and that which is left is this great store.'
Rotherham(i) 3 also the portion of the king out of his own substance, for the ascending–sacrifices,––[even] for the ascending–sacrifices of the morning and of the evening, and the ascending–sacrifices for the sabbaths, and for the new moons and for the appointed feasts,––as written in the law of Yahweh. 4 And he bade the people who were dwelling in Jerusalem give the portion of the priests and the Levites,––to the end they might persevere in the law of Yahweh. 5 And, as soon as the thing spread abroad, the sons of Israel caused to abound the firstfruit of corn, new wine, and oil, and honey, and all the increase of the field,–yea, the tithe of all––in abundance, brought they in. 6 And, as for the sons of Israel and Judah who were dwelling in the cities of Judah, even they, a tithe of oxen, and sheep, and a tithe of hallowed things, which had been hallowed unto Yahweh their God, did bring in and pile up––heaps, heaps. 7 In the third month, began they the heaps, at the foundation,––and, in the seventh, they finished. 8 And Hezekiah and the rulers came, and saw the heaps,––and blessed Yahweh, and his people Israel. 9 Then applied Hezekiah unto the priests and the Levites, concerning the heaps. 10 And Azariah, the chief priest of the house of Zadok, spake unto him,––and said––From the time of beginning to bring in, the heave–offering, into the house of Yahweh––to eat and to be full, there hath still been left, even to this abundance. For, Yahweh, hath blessed his people, and, that which is left, is this great plenty.
CLV(i) 3 And a portion of the king, from his substance, [is] for burnt-offerings, for burnt-offerings of the morning, and of the evening, and the burnt-offerings of sabbaths, and of new moons, and of appointed seasons, as it is written in the law of Yahweh. 4 And he said to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give the portion of the priests, and of the Levites, so that they are strengthened in the law of Yahweh;" 5 and at the spreading forth of the thing have the sons of Israel multiplied the first-fruit of corn, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field, and the tithe of the whole in abundance they have brought in. 6 And the sons of Israel and Judah, those dwelling in cities of Judah, they also a tithe of herd and flock, and a tithe of the holy things that are sanctified to Yahweh their Elohim, have brought in, and they give--heaps, heaps;" 7 in the third month they have begun to lay the foundation of the heaps, and in the seventh month they have finished. 8 And Hezekiah and the heads come in and see the heaps, and bless Yahweh and His people Israel, 9 and Hezekiah inquires at the priests and the Levites concerning the heaps, 10 and Azariah the head priest, of the house of Zadok, speaks unto him, and said, `From the beginning of the bringing of the heave-offering to the house of Yahweh, [there is] to eat, and to be satisfied, and to leave abundantly, for Yahweh has blessed His people, and that left [is] this store..
BBE(i) 3 And he gave the king's part of his private property for the burned offerings, that is, for the morning and evening offerings, and the offerings for the Sabbath and the new moons and the regular feasts, as it is recorded in the law of the Lord. 4 In addition, he gave orders to the people of Jerusalem to give to the priests and Levites that part which was theirs by right, so that they might be strong in keeping the law of the Lord. 5 And when the order was made public, straight away the children of Israel gave, in great amounts, the first-fruits of their grain and wine and oil and honey, and of the produce of their fields; and they took in a tenth part of everything, a great store. 6 And the children of Israel and Judah, who were living in the towns of Judah came with the tenth part of their oxen and sheep, and a tenth of all the holy things which were to be given to the Lord their God, and put them in great masses. 7 The first store of things was put down in the third month, and in the seventh month the masses were complete. 8 And when Hezekiah and the rulers came and saw all the store of goods, they gave praise to the Lord and to his people Israel. 9 Then Hezekiah put questions to the priests and Levites about the store of goods. 10 And Azariah, the chief priest, of the family of Zadok, said in answer, From the time when the people first came with their offerings into the house of the Lord, we have had food enough, and more than enough: for the blessing of the Lord is on his people; and there is this great store which has not been used.
MKJV(i) 3 And the king's portion from his goods was for burnt offerings, and for burnt offerings of the morning and the evening, and the burnt offerings of the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the Law of Jehovah. 4 And he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites so that they might be strong in the Law of Jehovah. 5 And as the command spread, the sons of Israel brought plentifully of the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field. And the tithe of all things they brought in abundance. 6 And the sons of Israel and Judah who lived in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to Jehovah their God, and laid it up by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished in the seventh month. 8 And Hezekiah and the rulers came and saw the heaps, and they blessed Jehovah and His people Israel. 9 And Hezekiah asked the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him and said, Since the people began to bring the offerings into the house of Jehovah, we have had enough to eat and have plenty left. For Jehovah has blessed His people, and this great store is left.
LITV(i) 3 And the king's portion from his substance was for burnt offerings, for burnt offerings of the morning and the evening; and the burnt offerings of the sabbaths, and of the new moons, and of the appointed seasons, as it was written in the law of Jehovah. 4 And he commanded the people, those who lived in Jerusalem, to give the portion of the priests and of the Levites, in order that they might be made strong in the law of Jehovah. 5 And as the word spread, the sons of Israel brought abundantly the firstfruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the produce of the field, and the tithe of all; they brought very much. 6 And the sons of Israel and Judah, those living in the cities of Judah, also they tithed of the herd and the flock, even a tithe of the holy things that were sanctified to Jehovah their God, were brought in. And they piled heaps of heaps. 7 They began to lay the foundation of the heaps in the third month, and in the seventh month they finished. 8 And Hezekiah and the leaders came in and saw the heaps, and blessed Jehovah and His people Israel. 9 And Hezekiah asked the priests and the Levites about the heaps. 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, spoke to him and said, From the beginning of the bringing of the heave offering to the house of Jehovah, it was eaten, and it satisfied, and abundance was left; for Jehovah has blessed His people, and this abundance is left.
ECB(i) 3 and the allotment of the acquisition of the sovereign is for the holocausts - for the morning and evening holocausts and the holocausts for the shabbaths and for the new moons and for the festivals as inscribed in the torah of Yah Veh. 4 And he says to the people who settle in Yeru Shalem to give the allotment of the priests and the Leviym to strengthen them in the torah of Yah Veh. 5 And as the word breaks, the sons of Yisra El abound the firstlings of crop - juice and oil and honey and of all the produce of the field; and they bring the tithe of all in abundance. 6 And the sons of Yisra El and Yah Hudah who settle in the cities of Yah Hudah also bring the tithe of oxen and flock and the tithe of holies hallowed to Yah Veh their Elohim; and give them by heaps. 7 In the third month they begin to lay the foundation of the heaps and finish them in the seventh month. 8 And Yechizqi Yah and the governors come and see the heaps; and they bless Yah Veh and his people Yisra El. 9 And Yechizqi Yah inquires with the priests and the Leviym concerning the heaps: 10 and Azar Yah the head priest of the house of Sadoq says to him saying, Since bringing the exaltments into the house of Yah Veh, we satisfy ourselves and an abundance remains: for Yah Veh blesses his people; and this great multitude remains.
ACV(i) 3 Also he appointed the king's portion of his substance for the burnt offerings, namely, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of LORD. 4 Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the sons of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field. And they brought in the tithe of all things abundantly. 6 And the sons of Israel and Judah, who dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the rulers came and saw the heaps, they blessed LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since they began to bring the oblations into the house of LORD, we have eaten and had enough, and have plenty left. For LORD has blessed his people, and that which is left is this great store.
WEB(i) 3 He also appointed the king’s portion of his possessions for the burnt offerings, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, for the new moons, and for the set feasts, as it is written in Yahweh’s law. 4 Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to Yahweh’s law. 5 As soon as the commandment went out, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, oil, honey, and of all the increase of the field; and they brought in the tithe of all things abundantly. 6 The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to Yahweh their God, and laid them in heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Yahweh and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites about the heaps. 10 Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, “Since people began to bring the offerings into Yahweh’s house, we have eaten and had enough, and have plenty left over, for Yahweh has blessed his people; and that which is left is this great store.”
WEB_Strongs(i)
  3 H4428 He appointed also the king's H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt offerings, H1242 for the morning H6153 and evening H5930 burnt offerings, H5930 and the burnt offerings H7676 for the Sabbaths, H2320 and for the new moons, H4150 and for the set feasts, H3789 as it is written H8451 in the law H3068 of Yahweh.
  4 H559 Moreover he commanded H5971 the people H3427 who lived H3389 in Jerusalem H5414 to give H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites, H2388 that they might give H8451 themselves to the law H3068 of Yahweh.
  5 H1697 As soon as the commandment H6555 came abroad, H1121 the children H3478 of Israel H935 gave H7235 in abundance H7225 the first fruits H1715 of grain, H8492 new wine, H3323 and oil, H1706 and honey, H8393 and of all the increase H7704 of the field; H4643 and the tithe H935 of all things brought H7230 they in abundantly.
  6 H1121 The children H3478 of Israel H3063 and Judah, H3427 who lived H5892 in the cities H3063 of Judah, H935 they also brought in H4643 the tithe H1241 of cattle H6629 and sheep, H4643 and the tithe H6944 of dedicated things H6942 which were consecrated H3068 to Yahweh H430 their God, H5414 and laid H6194 them by heaps.
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 they began H3245 to lay the foundation H6194 of the heaps, H3615 and finished H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H3169 When Hezekiah H8269 and the princes H935 came H7200 and saw H6194 the heaps, H1288 they blessed H3068 Yahweh, H5971 and his people H3478 Israel.
  9 H3169 Then Hezekiah H1875 questioned H3548 the priests H3881 and the Levites H6194 concerning the heaps.
  10 H5838 Azariah H7218 the chief H3548 priest, H1004 of the house H6659 of Zadok, H559 answered H559 him and said, H2490 "Since people began H935 to bring H8641 the offerings H1004 into the house H3068 of Yahweh, H398 we have eaten H7646 and had enough, H3498 and have left H7230 plenty: H3068 for Yahweh H1288 has blessed H5971 his people; H3498 and that which is left H1995 is this great store."
NHEB(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. 5 As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, they also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the leaders came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, "Since people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store."
AKJV(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelled in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4428 He appointed also the king’s H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt H1242 offerings, to wit, for the morning H6153 and evening H5930 burnt H5930 offerings, and the burnt H7676 offerings for the sabbaths, H2320 and for the new H2320 moons, H4150 and for the set H4150 feasts, H3789 as it is written H8451 in the law H3068 of the LORD.
  4 H559 Moreover he commanded H5971 the people H3427 that dwelled H3389 in Jerusalem H5414 to give H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites, H2388 that they might be encouraged H8451 in the law H3068 of the LORD.
  5 H1697 And as soon as the commandment H6555 came H6555 abroad, H1121 the children H3478 of Israel H935 brought H7235 in abundance H7225 the first fruits H1715 of corn, H8492 wine, H3323 and oil, H1706 and honey, H3605 and of all H8393 the increase H7704 of the field; H4643 and the tithe H3605 of all H935 things brought H7230 they in abundantly.
  6 H1121 And concerning the children H3478 of Israel H3063 and Judah, H3427 that dwelled H5892 in the cities H3063 of Judah, H1571 they also H935 brought H4643 in the tithe H1241 of oxen H6629 and sheep, H4643 and the tithe H6944 of holy H6942 things which were consecrated H3068 to the LORD H430 their God, H5414 and laid H6194 them by heaps.
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 they began H3245 to lay the foundation H6194 of the heaps, H3615 and finished H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H2396 And when Hezekiah H8269 and the princes H935 came H7200 and saw H6194 the heaps, H1288 they blessed H3068 the LORD, H5971 and his people H3478 Israel.
  9 H2396 Then Hezekiah H1875 questioned H3548 with the priests H3881 and the Levites H5921 concerning H6194 the heaps.
  10 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H1004 of the house H6659 of Zadok H559 answered H559 him, and said, H2490 Since the people began H935 to bring H8641 the offerings H1004 into the house H3068 of the LORD, H7646 we have had enough H398 to eat, H3498 and have left H7230 plenty: H3068 for the LORD H1288 has blessed H5971 his people; H3498 and that which is left H2088 is this H1995 great store.
KJ2000(i) 3 He appointed also the king’s portion of his possessions for the burnt offerings, the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion due to the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment was spread abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of grain, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them in heaps. 7 In the third month they began laying them in heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have plenty left: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great abundance.
UKJV(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to know, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the first-fruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store.
TKJU(i) 3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people that dwelled in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of grain, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelled in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, "Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: For the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4428 He appointed also the king's H4521 portion H7399 of his substance H5930 for the burnt offerings, H1242 for the morning H6153 and evening H5930 burnt offerings, H5930 and the burnt offerings H7676 for the sabbaths, H2320 and for the new moons, H4150 and for the set feasts, H3789 as it is written H8451 in the law H3068 of the Lord.
  4 H559 Moreover he commanded H5971 the people H3427 that lived H3389 in Jerusalem H5414 to give H4521 the portion H3548 of the priests H3881 and the Levites, H2388 that they might be encouraged H8451 in the law H3068 of the Lord.
  5 H1697 And as soon as the commandment H6555 came abroad, H1121 the sons H3478 of Israel H935 brought H7235 in abundance H7225 the firstfruits H1715 of corn, H8492 wine, H3323 and oil, H1706 and honey, H8393 and of all the increase H7704 of the field; H4643 and the tithe H935 of all things brought H7230 they in abundantly.
  6 H1121 And concerning the sons H3478 of Israel H3063 and Judah, H3427 that lived H5892 in the cities H3063 of Judah, H935 they also brought in H4643 the tithe H1241 of oxen H6629 and sheep, H4643 and the tithe H6944 of holy things H6942 which were consecrated H3068 unto the Lord H430 their God, H5414 and laid H6194 them by heaps.
  7 H7992 In the third H2320 month H2490 they began H3245 to lay the foundation H6194 of the heaps, H3615 and finished H7637 them in the seventh H2320 month.
  8 H3169 And when Hezekiah H8269 and the princes H935 came H7200 and saw H6194 the heaps, H1288 they blessed H3068 the Lord, H5971 and his people H3478 Israel.
  9 H3169 Then Hezekiah H1875 questioned H3548 with the priests H3881 and the Levites H6194 concerning the heaps.
  10 H5838 And Azariah H7218 the chief H3548 priest H1004 of the house H6659 of Zadok H559 answered H559 him, and said, H2490 Since the people began H935 to bring H8641 the offerings H1004 into the house H3068 of the Lord, H7646 we have had enough H398 to eat, H3498 and have left H7230 plenty: H3068 for the Lord H1288 has blessed H5971 his people; H3498 and that which is left H1995 is this great store.
EJ2000(i) 3 The king’s portion of his substance for the burnt offerings was the morning and evening burnt offerings and the burnt offerings for the sabbaths and for the new moons and for the solemn feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover, he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. 5 And as soon as the commandment burst forth and multiplied, an abundance of firstfruits of grain, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field was multiplied unto the sons of Israel; and likewise, they brought in the tithe, of all things in abundance. 6 Also the sons of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, gave in the same manner the tithe of the cows and the sheep, and the tithe of that which was sanctified of the things which had been promised unto the LORD their God, and laid them in heaps. 7 In the third month they began to found those heaps, and they finished them in the seventh month. 8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah, the high priest of the house of Zadok, answered him and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have eaten and been satisfied and have had an abundance left over; for the LORD has blessed his people, and that which is left is this great store.
CAB(i) 3 And the king's proportion out of his substance was appointed for the whole burnt offerings, the morning and the evening offering, and the whole burnt offerings for the Sabbaths, and for the new moons, and for the feasts that were ordered in the Law of the Lord. 4 And they told the people who dwelt in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord. 5 And as he gave the command, Israel brought abundantly their firstfruits of grain, wine, oil, honey, and every fruit of the field. And the children of Israel and Judah brought tithes of everything abundantly. 6 And those who dwelt in the cities of Judah themselves also brought tithes of calves and sheep, and tithes of goats, and consecrated them to the Lord their God, and they brought them and laid them in heaps. 7 In the third month the heaps began to be piled, and in the seventh month they were finished. 8 And Hezekiah and the princes came and saw the heaps, and blessed the Lord, and His people Israel. 9 Then Hezekiah inquired of the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the priest, the chief over the house of Zadok, spoke to him, and said, From the time that the firstfruits began to be brought into the house of the Lord, we have eaten and drunk, and left even abundantly; for the Lord has blessed His people, and we have this great amount left.
LXX2012(i) 3 And the king's proportion out of his substance [was appointed] for the whole burnt offerings, the morning and the evening one, and the whole burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the feasts that were ordered in the law of the Lord. 4 And they told the people who lived in Jerusalem, to give the portion of the priests and the Levites, that they might be strong in the ministry of the house of the Lord. 5 And as he gave the command, Israel brought abundantly first fruits of corn, and wine, and oil, and honey, and every fruit of the field: and the children of Israel and Juda brought tithes of everything abundantly. 6 And they that lived in the cities of Juda themselves also brought tithes of calves and sheep, and tithes of goats, and consecrated them to the Lord their God, and they brought them and laid them in heaps. 7 In the third month the heaps began to be piled, and in the seventh month they were finished. 8 And Ezekias and the princes came and saw the heaps, and blessed the Lord, and his people Israel. 9 Then Ezekias enquired of the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azarias the priest, the chief over the house of Sadoc, spoke to him, and said, From the time that the first fruits began to be brought into the house of the Lord, we have eaten and drunk, and left even abundantly; for the Lord has blessed his people, and we have left to this amount.
NSB(i) 3 He set aside part of the king’s property for burnt offerings, the morning and evening offerings, burnt offerings on the weekly worship days, the New Moon Festivals, and the annual festivals, as it is written in Jehovah’s Law. 4 He told the people living in Jerusalem to give the priests and Levites the portions they were due so that they could devote themselves to Jehovah’s Law. 5 As soon as the order was given, the people of Israel brought gifts of their finest grain, wine, olive oil, honey, and other farm produce, and they also brought the tithes of everything they had. 6 All the people who lived in the cities of Judah brought tithes of their cattle and sheep. They also brought large quantities of gifts they dedicated to Jehovah their God. 7 The gifts started arriving in the third month. They continued to pile up for the next four months. 8 King Hezekiah and his officials saw how much had been given. They praised Jehovah and praised his people Israel. 9 The king spoke to the priests and the Levites about these gifts, 10 and Azariah the High Priest, a descendant of Zadok, said to him: Since the people started bringing their gifts to the temple, there has been enough to eat and a large surplus besides. We have all this because Jehovah has blessed his people.
ISV(i) 3 He also gave a portion of his own income for both morning and evening burnt offerings, for burnt offerings on the Sabbath, New Moons, and for the scheduled festivals, as is recorded in the LORD’s Law. 4 Hezekiah also directed the people who lived in Jerusalem to give what was due to the priests and descendants of Levi, so they could be strengthened in the LORD’s Law. 5 As the word spread around, the people of Israel gave generously for the first fruits of grain, wine, oil, honey, and all of the produce of the fields. They generously gave a tithe of everything. 6 The descendants of Israel and Judah who lived throughout the cities of Judah also brought tithes of cattle and sheep, as well as tithes of gifts that had been dedicated to the LORD their God.
As these gifts were given, they were laid in piles. 7 They began to make these piles of gifts during the third month, and it took them until the seventh month to finish. 8 When Hezekiah and the officials arrived and saw the piles of gifts, they blessed the LORD and his people Israel, 9 and Hezekiah quizzed the priests and the descendants of Levi about the piles of gifts. 10 Azariah replied, “Since they began to bring their gifts into the LORD’s Temple, we have eaten and have been satisfied. Now we still have plenty left, because the LORD has blessed his people so that we have all of this left over.”
LEB(i) 3 And the gift of the king was out of his own possessions for the burnt offerings—the burnt offerings for the morning and the evening and for Sabbaths, new moon festivals, and appointed feasts, as is written in the law of Yahweh. 4 Then he said to the people, to the inhabitants of Jerusalem, to give a gift for the priests and the Levites, so that they might be strong in the law of Yahweh. 5 And the word spread. The Israelites gave abundantly from the firstfruits of grain, new wine, olive oil, honey, and all kinds of grains from the field. And they brought tithes of everything in abundance. 6 Then the people of Israel and Judah who were living in the cities of Judah, they also brought a tithe of cattle and sheep and a tithe of consecrated objects to Yahweh their God. And they gave heaps upon heaps. 7 In the third month the heaps began to pile up, and in the seventh month they ceased. 8 When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Yahweh and his people Israel. 9 And Hezekiah questioned* the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, saying, "Since the offerings began to be brought to the house of Yahweh, we have eaten and been satisfied, and have much to spare, for Yahweh has blessed his people. Now see this abundant remainder!"
BSB(i) 3 The king contributed from his own possessions for the regular morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons, and appointed feasts, as written in the Law of the LORD. 4 Moreover, he commanded the people living in Jerusalem to make a contribution for the priests and Levites so that they could devote themselves to the Law of the LORD. 5 As soon as the order went out, the Israelites generously provided the firstfruits of the grain, new wine, oil, and honey, and of all the produce of the field, and they brought in an abundance—a tithe of everything. 6 And the Israelites and Judahites who lived in the cities of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things consecrated to the LORD their God, and they laid them in large heaps. 7 In the third month they began building up the heaps, and they finished in the seventh month. 8 When Hezekiah and his officials came and viewed the heaps, they blessed the LORD and His people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and Levites about the heaps, 10 and Azariah, the chief priest of the household of Zadok, answered him, “Since the people began to bring their contributions into the house of the LORD, we have had enough to eat and there is plenty left over, because the LORD has blessed His people; this great abundance is what is left over.”
MSB(i) 3 The king contributed from his own possessions for the regular morning and evening burnt offerings and for the burnt offerings on the Sabbaths, New Moons, and appointed feasts, as written in the Law of the LORD. 4 Moreover, he commanded the people living in Jerusalem to make a contribution for the priests and Levites so that they could devote themselves to the Law of the LORD. 5 As soon as the order went out, the Israelites generously provided the firstfruits of the grain, new wine, oil, and honey, and of all the produce of the field, and they brought in an abundance—a tithe of everything. 6 And the Israelites and Judahites who lived in the cities of Judah also brought a tithe of their herds and flocks and a tithe of the holy things consecrated to the LORD their God, and they laid them in large heaps. 7 In the third month they began building up the heaps, and they finished in the seventh month. 8 When Hezekiah and his officials came and viewed the heaps, they blessed the LORD and His people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and Levites about the heaps, 10 and Azariah, the chief priest of the household of Zadok, answered him, “Since the people began to bring their contributions into the house of the LORD, we have had enough to eat and there is plenty left over, because the LORD has blessed His people; this great abundance is what is left over.”
MLV(i) 3 Also he appointed the king's portion of his substance for the burnt offerings, namely, for the morning and evening burnt offerings and the burnt offerings for the Sabbaths and for the new moons and for the set feasts, as it is written in the law of Jehovah.
4 Moreover he commanded the people who dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.
5 And as soon as the commandment came abroad, the sons of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine and oil and honey and of all the increase of the field. And they brought in the tithe of all things abundantly. 6 And the sons of Israel and Judah, who dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep and the tithe of dedicated things which were consecrated to Jehovah their God and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps and finished them in the seventh month.
8 And when Hezekiah and the rulers came and saw the heaps, they blessed Jehovah and his people Israel. 9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps. 10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since they began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough and have plenty left. For Jehovah has blessed his people and what is left is this great store.
VIN(i) 3 And the king assigned a part of his substance for the morning and evening whole burnt offerings, and for the whole burnt offerings on the sabbaths, and at the new moons, and at the festivals prescribed in the law of the Lord. 4 Moreover he commanded the people who lived in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. 5 As the word spread around, the people of Israel gave generously for the first fruits of grain, wine, oil, honey, and all of the produce of the fields. They generously gave a tithe of everything. 6 The children of Israel and Judah, who lived in the cities of Judah, also brought in the tithe of cattle and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to the LORD their God, and laid them in heaps. 7 The heaping was begun in the third month and finished in the seventh. 8 When Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD and his people Israel. 9 And Hezekiah asked the priests and the Levites about the heaps. 10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat and have plenty left. For the LORD has blessed His people, and this great store is left.
Luther1545(i) 3 Und der König gab sein Teil von seiner Habe zu Brandopfern des Morgens und des Abends und zu Brandopfern des Sabbats und Neumonden und Festen, wie es geschrieben stehet im Gesetz des HERRN. 4 Und er sprach zum Volk, das zu Jerusalem wohnete, daß sie Teil gäben den Priestern und Leviten, auf daß sie könnten desto härter anhalten am Gesetz des HERRN. 5 Und da das Wort auskam, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allerlei Einkommens vom Felde; und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein. 6 Und die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Judas wohneten, brachten auch Zehnten von Rindern und Schafen und Zehnten von dem Geheiligten, das sie dem HERRN, ihrem Gott, geheiliget hatten, und machten hie einen Haufen und da einen Haufen. 7 Im dritten Monden fingen sie an, Haufen zu legen, und im siebenten Monden richteten sie es aus. 8 Und da Hiskia mit den Obersten hineinging und sahen die Haufen, lobeten sie den HERRN und sein Volk Israel. 9 Und Hiskia fragte die Priester und Leviten um die Haufen. 10 Und Asarja, der Priester, der Vornehmste im Hause Zadok, sprach zu ihm: Seit der Zeit man angefangen hat, die Hebe zu bringen ins Haus des HERRN, haben wir gegessen und sind satt worden, und ist noch viel überblieben; denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe überblieben.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H4521 gab sein Teil H7399 von seiner Habe H5930 zu Brandopfern H1242 des Morgens H6153 und des Abends H5930 und zu Brandopfern H7676 des Sabbats H2320 und Neumonden H4150 und Festen H5930 , wie es H3789 geschrieben H8451 stehet im Gesetz H3068 des HErrn .
  4 H2388 Und er H559 sprach H5971 zum Volk H3389 , das zu Jerusalem H3427 wohnete, daß sie H4521 Teil H3548 gäben den Priestern H3881 und Leviten H5414 , auf daß sie H8451 könnten desto härter anhalten am Gesetz H3068 des HErrn .
  5 H1697 Und da das Wort H1121 auskam, gaben die Kinder H3478 Israel H7235 viel H7225 Erstlinge H1715 von Getreide H8492 , Most H3323 , Öl H1706 , Honig H8393 und allerlei Einkommens H7704 vom Felde H4643 ; und allerlei Zehnten H935 brachten H6555 sie H7230 viel H935 hinein .
  6 H5414 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H3063 und Juda H5892 , die in den Städten H935 Judas wohneten, brachten H4643 auch Zehnten H1241 von Rindern H6629 und Schafen H4643 und Zehnten H6944 von dem Geheiligten H6942 , das sie H3068 dem HErrn H430 , ihrem GOtt H3427 , geheiliget hatten H6194 , und machten hie einen Haufen und da einen Haufen .
  7 H7992 Im dritten H2320 Monden H2490 fingen sie an H6194 , Haufen H7637 zu legen, und im siebenten H2320 Monden H3615 richteten sie es aus .
  8 H3169 Und da Hiskia H8269 mit den Obersten H7200 hineinging und sahen H6194 die Haufen H1288 , lobeten sie H3068 den HErrn H935 und sein H5971 Volk H3478 Israel .
  9 H3548 Und H3169 Hiskia H1875 fragte H3881 die Priester und Leviten H6194 um die Haufen .
  10 H3548 Und H5838 Asarja H1004 , der Priester, der Vornehmste im Hause H6659 Zadok H559 , sprach H559 zu ihm: Seit der Zeit man H2490 angefangen H8641 hat, die Hebe H1004 zu bringen ins Haus H3068 des HErrn H398 , haben wir gegessen H7646 und sind satt H935 worden, und ist H7230 noch viel H3068 überblieben; denn der HErr H3498 hat sein H5971 Volk H1288 gesegnet H3498 , darum ist H7218 dieser Haufe überblieben.
Luther1912(i) 3 Und der König gab seinen Teil von seiner Habe zu Brandopfern des Morgens und des Abends und zu Brandopfern am Sabbat und an den Neumonden und Festen, wie es geschrieben steht im Gesetz des HERRN. 4 Und er sprach zu dem Volk, das zu Jerusalem wohnte, daß sie ihren Teil gäben den Priestern und Leviten, auf daß sie könnten desto härter halten am Gesetz des HERRN. 5 Und da das Wort ausging, gaben die Kinder Israel viel Erstlinge von Getreide, Most, Öl, Honig und allerlei Ertrag des Feldes, und allerlei Zehnten brachten sie viel hinein. 6 Und die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Juda's wohnten, brachten auch Zehnten von Rindern und Schafen und Zehnten von dem Geheiligten, das sie dem HERRN, ihrem Gott, geheiligt hatten, und machten hier einen Haufen und da einen Haufen. 7 Im dritten Monat fingen sie an, Haufen auszuschütten, und im siebenten Monat richteten sie es aus. 8 Und da Hiskia mit den Obersten hineinging und sahen die Haufen, lobten sie den HERRN und sein Volk Israel. 9 Und Hiskia fragte die Priester und die Leviten um die Haufen. 10 Und Asarja, der Priester, der Vornehmste im Hause Zadok, sprach zu ihm: Seit der Zeit, da man angefangen hat, die Hebe zu bringen ins Haus des HERRN, haben wir gegessen und sind satt geworden, und ist noch viel übriggeblieben; denn der HERR hat sein Volk gesegnet, darum ist dieser Haufe übriggeblieben.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H4521 gab seinen Teil H7399 von seiner Habe H5930 zu Brandopfern H1242 des Morgens H6153 und des Abends H5930 und zu Brandopfern H7676 am H2320 Sabbat und an den Neumonden H4150 und Festen H3789 , wie es geschrieben H8451 steht im Gesetz H3068 des HERRN .
  4 H559 Und er sprach H5971 zu dem Volk H3389 , das zu Jerusalem H3427 wohnte H4521 , daß sie ihren Teil H5414 gäben H3548 den Priestern H3881 und Leviten H2388 , auf daß sie könnten desto härter halten H8451 am Gesetz H3068 des HERRN .
  5 H1697 Und da das Wort H6555 ausging H935 , gaben H1121 die Kinder H3478 Israel H7235 viel H7225 Erstlinge H1715 von Getreide H8492 , Most H3323 , Öl H1706 , Honig H8393 und allerlei Ertrag H7704 des Feldes H4643 , und allerlei Zehnten H935 brachten H7230 sie viel hinein.
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3063 und Juda H5892 , die in den Städten H3063 Juda’s H3427 wohnten H935 , brachten H4643 auch Zehnten H1241 von Rindern H6629 und Schafen H4643 und Zehnten H6944 von dem Geheiligten H3068 , das sie dem HERRN H430 , ihrem Gott H6942 , geheiligt H5414 hatten, und machten H6194 hier einen Haufen H6194 und da einen Haufen .
  7 H7992 Im dritten H2320 Monat H2490 fingen H2490 sie an H6194 , Haufen H3245 aufzuschütten H7637 , und im siebenten H2320 Monat H3615 richteten H3615 sie es aus .
  8 H3169 Und da Hiskia H8269 mit den Obersten H935 hineinging H7200 und sahen H6194 die Haufen H1288 , lobten H3068 sie den HERRN H5971 und sein Volk H3478 Israel .
  9 H3169 Und Hiskia H1875 fragte H3548 die Priester H3881 und die Leviten H6194 um die Haufen .
  10 H5838 Und Asarja H3548 , der Priester H7218 , der Vornehmste H1004 im Hause H6659 Zadok H559 , sprach H2490 zu ihm: Seit der Zeit, da man angefangen H8641 hat, die Hebe H935 zu bringen H1004 ins Haus H3068 des HERRN H398 , haben wir gegessen H7646 und sind satt H7230 geworden, und ist noch viel H3498 übriggeblieben H3068 ; denn der HERR H5971 hat sein Volk H1288 gesegnet H1995 , darum ist dieser Haufe H3498 übriggeblieben .
ELB1871(i) 3 Und er gab das Teil des Königs von seiner Habe zu den Brandopfern: zu den Morgen- und Abendbrandopfern, und zu den Brandopfern der Sabbathe und der Neumonde und der Feste, wie es im Gesetz Jehovas vorgeschrieben ist. 4 Und er befahl dem Volke, den Bewohnern von Jerusalem, das Teil der Priester und der Leviten zu geben, damit sie am Gesetz Jehovas festhalten möchten. 5 Und als das Wort kund wurde, brachten die Kinder Israel reichlich Erstlinge vom Getreide, Most und Öl und Honig und von allem Ertrage des Feldes; und den Zehnten von allem brachten sie in Menge. 6 Und die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Judas wohnten, auch sie brachten den Zehnten vom Rind- und Kleinvieh, und den Zehnten von den geheiligten Dingen, die Jehova, ihrem Gott, geheiligt waren, und sie legten Haufen bei Haufen. 7 Im dritten Monat fingen sie an, die Haufen aufzuschichten, und im siebten Monat waren sie damit fertig. 8 Und Jehiskia und die Obersten kamen und besichtigten die Haufen, und sie priesen Jehova und sein Volk Israel. 9 Und Jehiskia befragte die Priester und die Leviten wegen der Haufen. 10 Da sprach Asarja, der Hauptpriester, vom Hause Zadok, zu ihm und sagte: Seitdem man angefangen hat, das Hebopfer in das Haus Jehovas zu bringen, haben wir gegessen und sind satt geworden und haben übriggelassen in Menge; denn Jehova hat sein Volk gesegnet; und das Übriggebliebene ist diese große Menge.
ELB1905(i) 3 Und er gab das Teil des Königs von seiner Habe zu den Brandopfern: zu den Morgen- und Abendbrandopfern, und zu den Brandopfern der Sabbathe und der Neumonde und der Feste, wie es im Gesetz Jahwes vorgeschrieben ist. 4 Und er befahl dem Volke, den Bewohnern von Jerusalem, das Teil der Priester und der Leviten zu geben, damit sie am Gesetz Jahwes festhalten möchten. 5 Und als das Wort kund wurde, Eig. sich verbreitete brachten die Kinder Israel reichlich Erstlinge vom Getreide, Most und Öl und Honig und von allem Ertrage des Feldes; und den Zehnten von allem brachten sie in Menge. 6 Und die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Judas wohnten, auch sie brachten den Zehnten vom Rind- und Kleinvieh, und den Zehnten von den geheiligten Dingen, die Jahwe, ihrem Gott, geheiligt waren, und sie legten Haufen bei Haufen. 7 Im dritten Monat fingen sie an, die Haufen aufzuschichten, und im siebten Monat waren sie damit fertig. 8 Und Jehiskia und die Obersten kamen und besichtigten die Haufen, und sie priesen Jahwe und sein Volk Israel. 9 Und Jehiskia befragte die Priester und die Leviten wegen der Haufen. 10 Da sprach Asarja, der Hauptpriester, vom Hause Zadok, zu ihm und sagte: Seitdem man angefangen hat, das Hebopfer in das Haus Jahwes zu bringen, haben wir gegessen und sind satt geworden und haben übriggelassen in Menge; denn Jahwe hat sein Volk gesegnet; und das Übriggebliebene ist diese große Menge.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7676 Und H4521 er gab das Teil H4428 des Königs H7399 von seiner Habe H5930 zu den Brandopfern H1242 : zu den Morgen H6153 -und Abend H5930 - Brandopfern H5930 , und zu den Brandopfern H2320 der Sabbathe und der Neumonde H4150 und der Feste H8451 , wie es im Gesetz H3068 Jehovas H3789 vorgeschrieben ist .
  4 H559 Und er H5971 befahl dem Volke H3389 , den Bewohnern von Jerusalem H4521 , das Teil H3548 der Priester H3881 und der Leviten H5414 zu geben H3427 , damit sie H8451 am Gesetz H3068 Jehovas festhalten möchten.
  5 H1697 Und als das Wort H935 kund wurde, brachten H1121 die Kinder H3478 Israel H7225 reichlich Erstlinge H1715 vom Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H1706 und Honig H7704 und von allem Ertrage des Feldes H4643 ; und den Zehnten H935 von allem brachten H6555 sie H7230 in Menge .
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3063 und Juda H5892 , die in den Städten H3063 Judas H3427 wohnten H5414 , auch sie H4643 brachten den Zehnten H1241 vom Rind H6629 -und Kleinvieh H4643 , und den Zehnten H6944 von den geheiligten H3068 Dingen, die Jehova H430 , ihrem Gott H6942 , geheiligt H935 waren H6194 , und sie legten Haufen bei Haufen.
  7 H7992 Im dritten H2320 Monat H2490 fingen sie an H6194 , die Haufen H2320 aufzuschichten, und im siebten Monat waren sie damit fertig.
  8 H3169 Und Jehiskia H8269 und die Obersten H935 kamen H6194 und besichtigten die Haufen H1288 , und sie H3068 priesen Jehova H5971 und sein Volk H3478 Israel .
  9 H3169 Und Jehiskia H3548 befragte die Priester H3881 und die Leviten H6194 wegen der Haufen .
  10 H559 Da sprach H5838 Asarja H1004 , der Hauptpriester, vom Hause H6659 Zadok H3068 , zu ihm und H559 sagte H2490 : Seitdem man H8641 angefangen hat, das Hebopfer H1004 in das Haus H935 Jehovas zu bringen H398 , haben wir gegessen H3068 und H7646 sind satt H7230 geworden und haben übriggelassen in Menge H3498 ; denn Jehova hat sein H5971 Volk H1288 gesegnet H3498 ; und das Übriggebliebene ist H1995 diese große Menge .
DSV(i) 3 Ook het deel des konings van zijn have tot de brandofferen, tot de brandofferen des morgens en des avonds, en de brandofferen der sabbatten, en der nieuwe maanden, en der gezette hoogtijden; gelijk geschreven is in de wet des HEEREN. 4 En hij zeide tot het volk, tot de inwoners van Jeruzalem, dat zij het deel der priesteren en Levieten geven zouden, opdat zij versterkt mochten worden in de wet des HEEREN. 5 Toen nu dat woord uitbrak, brachten de kinderen Israëls vele eerstelingen van koren, most, en olie, en honig, en van al de inkomsten des velds; ook brachten zij de tienden van alles in met menigte. 6 En de kinderen van Israël en Juda, die in de steden van Juda woonden, brachten ook tienden der runderen en der schapen, en tienden der heilige dingen, die den HEERE, hun God, geheiligd waren, en maakten vele hopen. 7 In de derde maand begonnen zij den grond van die hopen te leggen, en in de zevende maand voleindden zij. 8 Toen nu Jehizkia en de vorsten kwamen en die hopen zagen, zegenden zij den HEERE en Zijn volk Israël. 9 En Jehizkia ondervraagde de priesteren en de Levieten aangaande die hopen. 10 En Azaria, de hoofdpriester, van het huis van Zadok, sprak tot hem en zeide: Van dat men deze heffing begonnen heeft tot het huis des HEEREN te brengen, is er te eten geweest en verzadigd te worden, ja, over te houden tot overvloed toe; want de HEERE heeft Zijn volk gezegend, zodat deze veelheid overgebleven is.
DSV_Strongs(i)
  3 H4521 Ook het deel H4428 des konings H4480 van H7399 zijn have H5930 tot de brandofferen H5930 , tot de brandofferen H1242 des morgens H6153 en des avonds H5930 , en de brandofferen H7676 der sabbatten H2320 , en der nieuwe maanden H4150 , en der gezette hoogtijden H3789 H8803 ; gelijk geschreven is H8451 in de wet H3068 des HEEREN.
  4 H559 H8799 En hij zeide H5971 tot het volk H3427 H8802 , tot de inwoners H3389 van Jeruzalem H4521 , dat zij het deel H3548 der priesteren H3881 en Levieten H5414 H8800 geven zouden H4616 , opdat H2388 H8799 zij versterkt mochten worden H8451 in de wet H3068 des HEEREN.
  5 H1697 Toen nu dat woord H6555 H8800 uitbrak H935 H8689 , brachten H1121 de kinderen H3478 Israels H7235 H8689 vele H7225 eerstelingen H1715 van koren H8492 , most H3323 , en olie H1706 , en honig H3605 , en van al H8393 de inkomsten H7704 des velds H935 H8689 ; ook brachten zij H4643 de tienden H3605 van alles H7230 in met menigte.
  6 H1121 En de kinderen H3478 van Israel H3063 en Juda H5892 , die in de steden H3063 van Juda H3427 H8802 woonden H935 H8689 , brachten H1571 H1992 ook H4643 tienden H1241 der runderen H6629 en der schapen H4643 , en tienden H6944 der heilige dingen H3068 , die den HEERE H430 , hun God H6942 H8794 , geheiligd waren H5414 H8799 , en maakten H6194 vele H6194 hopen.
  7 H7992 In de derde H2320 maand H2490 H8689 begonnen zij H3245 H0 den grond H6194 van die hopen H3245 H8800 te leggen H7637 , en in de zevende H2320 maand H3615 H8765 voleindden zij.
  8 H3169 Toen nu Jehizkia H8269 en de vorsten H935 H8799 kwamen H6194 en die hopen H7200 H8799 zagen H1288 H8762 , zegenden zij H3068 den HEERE H5971 en Zijn volk H3478 Israel.
  9 H3169 En Jehizkia H1875 H8799 H5921 ondervraagde H3548 de priesteren H3881 en de Levieten H5921 aangaande H6194 die hopen.
  10 H5838 En Azaria H7218 H3548 , de hoofdpriester H1004 , van het huis H6659 van Zadok H559 H8799 , sprak H413 tot H559 H8799 hem en zeide H4480 : Van H8641 dat men deze heffing H2490 H8687 begonnen heeft H1004 tot het huis H3068 des HEEREN H935 H8687 te brengen H398 H8800 , is er te eten geweest H7646 H8800 en verzadigd te worden H3498 H8687 , ja, over te houden H4704 tot H7230 overvloed H3588 toe; want H3068 de HEERE H5971 heeft Zijn volk H1288 H8765 gezegend H2088 , zodat deze H1995 veelheid H3498 H8737 overgebleven is.
Giguet(i) 3 Il régla aussi la part que devait donner le roi, de ce qui lui appartenait, pour les holocaustes du matin et du soir, pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes désignées en la loi du Seigneur. 4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la part des prêtres et des lévites, afin qu’ils fussent affermis dans le serviçe du Seigneur. 5 Or, dès qu’il eut ordonné ces choses, Israël apporta en abondance les prémices du blé, du vin, de l’huile, du miel et de ce que produisent les champs; les fils d’Israël et de Juda apportèrent des dîmes abondantes de tous leurs fruits. 6 Et ceux qui habitaient les villes de Juda offrirent aussi la dîme de leurs boeufs, de leurs brebis, de leurs chèvres; et ils la consacrèrent au Seigneur leur Dieu, et ils apportèrent, et ils offrirent de toutes choses des monceaux, des monceaux. 7 Et ils commencèrent, le troisième mois, à empiler ces monceaux, et eurent fini le septième mois. 8 Et le roi Ezéchias et les princes vinrent, et ils virent ces monceaux, et ils bénirent le Seigneur et son peuple Israël. 9 Et Ezéchias questionna les prêtres et les lévites au sujet de ces monceaux. 10 Et le prêtre Azarias, chef de la maison de Sadoc, lui dit: Depuis que l’on apporte de ces prémices dans le temple du Seigneur, nous avons bu, nous avons mangé et nous avons laissé beaucoup; car le Seigneur a béni son peuple, et ces monceaux nous sont restés.
DarbyFR(i) 3 Et il établit que la portion du roi serait prise sur ses biens, pour les holocaustes: pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l'Éternel. 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lévites, afin qu'ils s'attachassent à la loi de l'Éternel. 5 Et quand la parole du roi se répandit, les fils d'Israël apportèrent en grande quantité les prémices du blé, du moût, et de l'huile, et du miel, et de tous les produits des champs; et ils apportèrent la dîme de tout, en abondance. 6 Et les fils d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportèrent la dîme du gros bétail et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées à l'Éternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux. 7 Au troisième mois, ils commencèrent de faire les monceaux, et au septième mois ils achevèrent. 8 Ézéchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bénirent l'Éternel et son peuple Israël. 9 Et Ézéchias s'informa auprès des sacrificateurs et des lévites au sujet des monceaux. 10 Et Azaria, le principal sacrificateur, qui était de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé d'apporter l'offrande dans la maison de l'Éternel, on a mangé et on a été rassasié, et il en est resté en abondance; car l'Éternel a béni son peuple; et ce qui reste, c'est cette grande quantité.
Martin(i) 3 Il fit aussi une ordonnance par laquelle le Roi serait chargé d'une contribution prise de ses finances pour les holocaustes, savoir pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des Sabbats, et des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles, selon qu'il est écrit dans la Loi de l'Eternel. 4 Et il dit au peuple, savoir aux habitants de Jérusalem, qu'ils donnassent la portion des Sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils prissent courage pour observer la Loi de l'Eternel. 5 Et sitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël apportèrent en abondance les prémices du froment, du vin, de l'huile, du miel, et de tout le provenu des champs, ils apportèrent, dis-je, les dîmes de toutes ces choses en abondance. 6 Et les enfants d'Israël et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, apportèrent aussi les dîmes du gros et du menu bétail, et les dîmes des choses saintes, qui étaient consacrées à l'Eternel leur Dieu; et les mirent par monceaux. 7 Ils commencèrent au troisième mois de faire les premiers monceaux, et au septième mois ils les achevèrent. 8 Alors Ezéchias et les principaux vinrent, virent les monceaux, et bénirent l'Eternel et son peuple d'Israël. 9 Puis Ezéchias s'informa des Sacrificateurs et des Lévites touchant ces monceaux. 10 Et Hazaria le principal Sacrificateur, qui était de la famille de Tsadoc, lui répondit, et lui dit : Depuis qu'on a commencé d'apporter des offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en grande abondance; car l'Eternel a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste.
Segond(i) 3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Eternel. 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observassent fidèlement la loi de l'Eternel. 5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout. 6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à l'Eternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas. 7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on acheva au septième mois. 8 Ezéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l'Eternel et son peuple d'Israël. 9 Et Ezéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas. 10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit: Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison de l'Eternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé, car l'Eternel a béni son peuple; et voici la grande quantité qu'il y a de reste.
Segond_Strongs(i)
  3 H4428 Le roi H4521 donna une portion H7399 de ses biens H5930 pour les holocaustes H5930 , pour les holocaustes H1242 du matin H6153 et du soir H5930 , et pour les holocaustes H7676 des sabbats H2320 , des nouvelles lunes H4150 et des fêtes H3789 , comme il est écrit H8803   H8451 dans la loi H3068 de l’Eternel.
  4 H559 Et il dit H8799   H5971 au peuple H3427 , aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H5414 , de donner H8800   H4521 la portion H3548 des sacrificateurs H3881 et des Lévites H2388 , afin qu’ils observassent H8799   H8451 fidèlement la loi H3068 de l’Eternel.
  5 H1697 Lorsque la chose H6555 fut répandue H8800   H1121 , les enfants H3478 d’Israël H935 donnèrent H8689   H7235 en abondance H8689   H7225 les prémices H1715 du blé H8492 , du moût H3323 , de l’huile H1706 , du miel H8393 , et de tous les produits H7704 des champs H935  ; ils apportèrent H8689   H7230 aussi en abondance H4643 la dîme de tout.
  6 H1121 De même, les enfants H3478 d’Israël H3063 et de Juda H3427 qui demeuraient H8802   H5892 dans les villes H3063 de Juda H935 donnèrent H8689   H4643 la dîme H1241 du gros H6629 et du menu H4643 bétail, et la dîme H6944 des choses saintes H6942 qui étaient consacrées H8794   H3068 à l’Eternel H430 , leur Dieu H5414 , et dont on fit H8799   H6194 plusieurs tas.
  7 H2490 On commença H8689   H3245 à former H8800   H6194 les tas H7992 au troisième H2320 mois H3615 , et l’on acheva H8765   H7637 au septième H2320 mois.
  8 H3169 Ezéchias H8269 et les chefs H935 vinrent H8799   H7200 voir H8799   H6194 les tas H1288 , et ils bénirent H8762   H3068 l’Eternel H5971 et son peuple H3478 d’Israël.
  9 H3169 Et Ezéchias H1875 interrogea H8799   H3548 les sacrificateurs H3881 et les Lévites H6194 au sujet de ces tas.
  10 H7218 Alors le souverain H3548 sacrificateur H5838 Azaria H1004 , de la maison H6659 de Tsadok H559 , lui répondit H8799   H559   H8799   H2490  : Depuis qu’on a commencé H8687   H935 d’apporter H8687   H8641 les offrandes H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H398 , nous avons mangé H8800   H7646 , nous nous sommes rassasiés H8800   H7230 , et nous en avons beaucoup H3498 laissé H8687   H3068 , car l’Eternel H1288 a béni H8765   H5971 son peuple H1995  ; et voici la grande quantité H3498 qu’il y a de reste H8737  .
SE(i) 3 La contribución del rey de su hacienda, era holocaustos a mañana y tarde, y holocaustos para los sábados, nuevas lunas, y fiestas solemnes, como está escrito en la ley del SEÑOR. 4 Mandó también al pueblo que habitaba en Jerusalén, que diesen la porción a los sacerdotes y levitas, para que se esforzasen en la ley del SEÑOR. 5 Y cuando la palabra tomó fuerza al multiplicarse, les fue mutiplicado a los hijos de Israel muchas primicias de grano, vino, aceite, miel, y de todos los frutos de la tierra; y trajeron asimismo los diezmos de todas las cosas en abundancia. 6 También los hijos de Israel y de Judá, que habitaban en las ciudades de Judá, dieron del mismo modo los diezmos de las vacas y de las ovejas; y trajeron los diezmos de lo santificado, de las cosas que habían prometido al SEÑOR su Dios, y los pusieron por montones. 7 En el mes tercero comenzaron a fundar aquellos montones, y en el mes séptimo acabaron. 8 Y Ezequías y los príncipes vinieron a ver los montones, y bendijeron al SEÑOR, y a su pueblo Israel. 9 Y preguntó Ezequías a los sacerdotes y a los levitas acerca de los montones. 10 Y le respondió Azarías, sumo sacerdote, de la casa de Sadoc, y dijo: Desde que comenzaron a traer la ofrenda a la Casa del SEÑOR, hemos comido y nos hemos saciado, y nos ha sobrado mucho; porque el SEÑOR ha bendecido su pueblo, y ha quedado esta gran provisión.
ReinaValera(i) 3 La contribución del rey de su hacienda, era holocaustos á mañana y tarde, y holocaustos para los sábados, nuevas lunas, y solemnidades, como está escrito en la ley de Jehová. 4 Mandó también al pueblo que habitaba en Jerusalem, que diesen la porción á los sacerdotes y Levitas, para que se esforzasen en la ley de Jehová. 5 Y como este edicto fué divulgado, los hijos de Israel dieron muchas primicias de grano, vino, aceite, miel, y de todos los frutos de la tierra: trajeron asimismo los diezmos de todas las cosas en abundancia. 6 También los hijos de Israel y de Judá, que habitaban en las ciudades de Judá, dieron del mismo modo los diezmos de las vacas y de las ovejas: y trajeron los diezmos de lo santificado, de las cosas que habían prometido á Jehová su Dios, y pusiéronlos por montones. 7 En el mes tercero comenzaron á fundar aquellos montones, y en el mes séptimo acabaron. 8 Y Ezechîas y los príncipes vinieron á ver los montones, y bendijeron á Jehová, y á su pueblo Israel. 9 Y preguntó Ezechîas á los sacerdotes y á los Levitas acerca de los montones. 10 Y respondióle Azarías, sumo sacerdote, de la casa de Sadoc, y dijo: Desde que comenzaron á traer la ofrenda á la casa de Jehová, hemos comido y saciádonos, y nos ha sobrado mucho: porque Jehová ha bendecido su pueblo, y ha quedado esta muchedumbre.
JBS(i) 3 La contribución del rey de su hacienda, era para los holocaustos de la mañana y de la tarde, y holocaustos para los sábados, nuevas lunas, y fiestas solemnes, como está escrito en la ley del SEÑOR. 4 Mandó también al pueblo que habitaba en Jerusalén, que dieran la porción a los sacerdotes y levitas, para que se esforzaran en la ley del SEÑOR. 5 Y cuando la palabra tomó fuerza al multiplicarse, les fue mutiplicado a los hijos de Israel muchas primicias de grano, vino, aceite, miel, y de todos los frutos de la tierra; y trajeron asimismo los diezmos de todas las cosas en abundancia. 6 También los hijos de Israel y de Judá, que habitaban en las ciudades de Judá, dieron del mismo modo los diezmos de las vacas y de las ovejas; y trajeron los diezmos de lo santificado, de las cosas que habían prometido al SEÑOR su Dios, y los depositaron por montones. 7 En el mes tercero comenzaron a fundar aquellos montones, y en el mes séptimo acabaron. 8 ¶ Y Ezequías y los príncipes vinieron a ver los montones, y bendijeron al SEÑOR, y a su pueblo Israel. 9 Y preguntó Ezequías a los sacerdotes y a los levitas acerca de los montones. 10 Y le respondió Azarías, sumo sacerdote, de la casa de Sadoc, y dijo: Desde que comenzaron a traer la ofrenda a la Casa del SEÑOR, hemos comido y nos hemos saciado, y nos ha sobrado mucho; porque el SEÑOR ha bendecido su pueblo, y ha quedado esta gran provisión.
Albanian(i) 3 Mbreti caktoi edhe pjesën e pasurive të tij, që do t'i caktoheshin për olokauste; olokaustet e mëngjesit dhe të mbrëmjes, olokaustet e të shtunave, të ditëve të hënës së re dhe të festave solemne, ashtu siç është shkruar në ligjin e Zotit. 4 Gjithashtu urdhëroi popullin, ata që banonin në Jeruzalem, t'u jepnin priftërinjve dhe Levitëve pjesën që u takonte, me qëllim që të tregoheshin të vendosur në ligjin e Zotit. 5 Sa u përhap ky urdhër, bijtë e Izraelit dhanë me shumicë prodhimet e para të grurit, të verës, të vajit, të mjaltit dhe të të gjitha prodhimeve të arave; dhe çuan një të dhjetë të bollshme nga çdo gjë. 6 Bijtë e Izraelit dhe të Judës që banonin në qytetet e Judës çuan edhe ata të dhjetën e lopëve dhe të deleve, po kështu edhe të dhjetën e gjërave të shenjta të shenjtëruara Zotit, Perëndisë të tyre, dhe krijuan me to shumë grumbuj. 7 Filluan t'i bëjnë grumbujt në muajin e tretë dhe e përfunduan këtë punë në muajin e shtatë. 8 Kur Ezekia dhe krerët erdhën për të parë grumbujt, bekuan Zotin dhe popullin e tij të Izraelit. 9 Pastaj Ezekia pyeti priftërinjtë dhe Levitët për grumbujt; 10 kryeprifti Azariah, nga shtëpia e Tsadokut, iu përgjigj: "Që kur filloi prurja e ofertave në shtëpinë e Zotit, kemi ngrënë sa jemi ngopur dhe kanë mbetur gjëra me shumicë, sepse Zoti ka bekuar popullin e tij; dhe kjo është sasia e madhe që ka tepruar".
RST(i) 3 И определил царь часть из имущества своего на всесожжения: на всесожжения утренние и вечерние, и на всесожжения в субботы и в новомесячия, и в праздники, как написано в законе Господнем. 4 И повелел он народу, живущему в Иерусалиме, давать определенное содержание священникам и левитам, чтоб они были ревностны в законе Господнем. 5 Когда обнародовано было это повеление, тогда нанеслисыны Израилевы множество начатков хлеба, вина, и масла, и меду, ивсяких произведений полевых; и десятин из всего нанесли множество. 6 И Израильтяне и Иудеи, живущие по городам Иудейским, также представили десятины из крупного и мелкого скота и десятины из пожертвований, посвященных Господу Богу их; и наложили груды, груды. 7 В третий месяц начали класть груды, и в седьмой месяц кончили. 8 И пришли Езекия и вельможи, и увидели груды, и благодарили Господа и народ Его Израиля. 9 И спросил Езекия священников и левитов об этих грудах. 10 И отвечал ему Азария первосвященник из дома Садокова и сказал: с того времени, как начали носить приношения в дом Господень, мы ели досыта, и многое осталось, потому что Господь благословил народ Свой. Из оставшегося составилось такое множество.
Arabic(i) 3 واعطى الملك حصة من ماله للمحرقات محرقات الصباح والمساء والمحرقات للسبوت والاشهر والمواسم كما هو مكتوب في شريعة الرب. 4 وقال للشعب سكان اورشليم ان يعطوا حصة الكهنة واللاويين لكي يتمسكوا بشريعة الرب. 5 ولما شاع الأمر كثر بنو اسرائيل من اوائل الحنطة والمسطار والزيت والعسل ومن كل غلة الحقل وأتوا بعشر الجميع بكثرة. 6 وبنو اسرائيل ويهوذا الساكنون في مدن يهوذا أتوا هم ايضا بعشر البقر والضأن وعشر الاقداس المقدسة للرب الههم وجعلوها صبرا صبرا. 7 في الشهر الثالث ابتدأوا بتأسيس الصّبر وفي الشهر السابع اكملوا. 8 وجاء حزقيا والرؤساء ورأوا الصّبر فباركوا الرب وشعبه اسرائيل. 9 وسأل حزقيا الكهنة واللاويين عن الصّبر. 10 فكلّمه عزريا الكاهن الراس لبيت صادوق وقال منذ ابتدأ بجلب التقدمة الى بيت الرب اكلنا وشبعنا وفضل عنا بكثرة لان الرب بارك شعبه والذي فضل هو هذه الكثرة
Bulgarian(i) 3 Определи и царския дял от имота си за всеизгарянията, за утринните и вечерните всеизгаряния и за всеизгарянията в съботите и на новолунията и на празниците, според предписаното в ГОСПОДНИЯ закон. 4 И той заповяда на народа, който живееше в Ерусалим, да дава дела на свещениците и на левитите, за да се укрепват в ГОСПОДНИЯ закон. 5 И като се издаде тази заповед, израилевите синове донесоха много от първите плодове на житото, виното и маслиненото масло, и меда, и на цялата реколта на полето. Донесоха в изобилие и десятъка от всяко нещо. 6 И израилевите и юдовите синове, които живееха в юдовите градове, също донесоха десятъка от едрия и дребния добитък и десятъка от светите неща, които бяха посветени на ГОСПОДА, техния Бог, и ги сложиха на купове. 7 В третия месец започнаха да трупат куповете и в седмия месец свършиха. 8 И Езекия и началниците дойдоха и видяха куповете, и благословиха ГОСПОДА и Неговия народ Израил. 9 И Езекия попита свещениците и левитите за куповете. 10 И главният свещеник Азария, от дома на Садок, в отговор му каза: Откакто започнаха да донасят възвишаемите приноси в ГОСПОДНИЯ дом, ние сме яли до насита и сме оставили много, защото ГОСПОД е благословил народа Си. И останалото е това изобилие.
Croatian(i) 3 Odredio je kraljevski doprinos od svoga imanja za paljenice, za paljenice jutarnje i večernje i za paljenice što se prinose subotom, za mlađaka i na blagdane, kako je napisano u Zakonu Jahvinu. 4 Zapovjedio je narodu, jeruzalemskim stanovnicima, da daju dio svećenicima i levitima da se utvrde u Zakonu Jahvinu. 5 Kad se to razglasilo, počeli su Izraelovi sinovi donositi najboljega žita, novog vina, ulja i meda i svakojaka poljskog priroda i donosili su obilne desetine od svega. 6 Izraelovi i Judini sinovi, koji su živjeli u judejskim gradovima, također su donosili desetinu od goveda i sitne stoke i desetinu od svetih stvari posvećenih Jahvi, njihovu Bogu; donosili su i davali sve hrpu na hrpu. 7 Trećega su mjeseca počeli slagati u hrpe, a sedmoga su mjeseca završili. 8 Onda je došao Ezekija s knezovima i, ugledavši hrpe, blagosloviše Jahvu i njegov izraelski narod. 9 Potom se Ezekija propitao kod svećenika i levita za hrpe. 10 Odgovarajući, svećenički poglavar Azarja, od Sadokova doma, reče: "Otkako su počeli donositi ove prinose u Dom Jahvin, jedemo i siti smo, a mnogo i pretječe, jer je Jahve blagoslovio svoj narod te je preteklo ovo mnoštvo."
BKR(i) 3 Též i částka z statku královského dávána k obětování zápalů, k zápalům jitřním i večerním, též k zápalům sobotním, a na novměsíce i na slavnosti výroční, jakož psáno jest v zákoně Hospodinově. 4 Přikázal také lidu přebývajícímu v Jeruzalémě, dávati díl kněžím a Levítům, aby tím ochotnější byli v zákoně Hospodinově. 5 A jakž vyšel tento rozkaz, snesli synové Izraelští mnoho prvotin obilé, mstu, oleje, ovoce palmového i všech úrod polních, a desátek ze všech věcí hojný přinesli. 6 Synové také Izraelští a Judští, kteříž bydlili v městech Judských, i oni desátky z skotů a bravů, a desátky svaté, posvěcené Hospodinu Bohu svému, snášeli a skládali po hromadách. 7 Třetího měsíce počali zakládati těch hromad, a měsíce sedmého dokonali. 8 Přišed pak Ezechiáš s knížaty, a vidouce hromady ty, dobrořečili Hospodinu a lidu jeho Izraelskému. 9 I tázal se Ezechiáš kněží a Levítů o těch hromadách. 10 Jemuž odpověděl Azariáš kněz nejvyšší z domu Sádochova, řka: Jakž počali těch obětí přinášeti do domu Hospodinova, jedli jsme a nasyceni jsme, a ještě zůstává hojně; nebo Hospodin požehnal lidu svému, že toho tak mnoho pozůstalo.
Danish(i) 3 og den Del, Kongen gav af sit Gods, var til Brændofre, til Brændofre om Morgenen og om Aftenen og til Brændofre om Sabbaterne og ved Nymaanederne og Højtiderne, som skrevet er i HERRENS Lov. 4 Og han sagde til Folket, til Indbyggerne i Jerusalem, at de skulde give Præsterne og Leviterne deres Del, paa det de kunde holde fast ved HERRENS Lov. 5 Og der det Ord kom ud, gave Israels Børn meget af Førstegrøden af Korn, Most og Olie og Honning og af alt, hvad der kom ind af Marken, og de bragte Tiende af alt i Mangfoldighed: 6 Og Israels og Judas Børn, som boede i Judas Stæder, de bragte ogsaa Tiende af stort Kvæg og smaat Kvæg og Tiende af de hellige Ting, som vare helligede HERREN deres Gud; de bragte dette og lagde Hob ved Hob. 7 I den tredje Maaned begyndte de at lægge Grund til Hobene, og i den syvende Maaned bleve de færdige med dem. 8 Og der Ezekias og de Øverste kom og saa Hobene, da velsignede de HERREN og hans Folk Israel. 9 Og Ezekias spurgte Præsterne og Leviterne angaaende Hobene. 10 Og Asaria, den Ypperstepræst af Zadoks Hus, sagde til ham: Siden man begyndte med at bringe Gaven til HERRENS Hus, have vi ædt og ere blevne mætte, og vi have levnet i Mangfoldighed; thi HERREN har velsignet sit Folk, saa at denne Hob er bleven tilovers.
CUV(i) 3 王 又 從 自 己 的 產 業 中 定 出 分 來 為 燔 祭 , 就 是 早 晚 的 燔 祭 和 安 息 日 、 月 朔 , 並 節 期 的 燔 祭 , 都 是 按 耶 和 華 律 法 上 所 載 的 ; 4 又 吩 咐 住 耶 路 撒 冷 的 百 姓 將 祭 司 、 利 未 人 所 應 得 的 分 給 他 們 , 使 他 們 專 心 遵 守 耶 和 華 的 律 法 。 5 諭 旨 一 出 , 以 色 列 人 就 把 初 熟 的 五 榖 、 新 酒 、 油 、 蜜 , 和 田 地 的 出 產 多 多 送 來 , 又 把 各 物 的 十 分 之 一 送 來 的 極 多 。 6 住 猶 大 各 城 的 以 色 列 人 和 猶 大 人 也 將 牛 羊 的 十 分 之 一 , 並 分 別 為 聖 歸 耶 和 華 ─ 他 們   神 之 物 , 就 是 十 分 取 一 之 物 , 盡 都 送 來 , 積 成 堆 壘 ; 7 從 三 月 積 起 , 到 七 月 纔 完 。 8 希 西 家 和 眾 首 領 來 , 看 見 堆 壘 , 就 稱 頌 耶 和 華 , 又 為 耶 和 華 的 民 以 色 列 人 祝 福 。 9 希 西 家 向 祭 司 、 利 未 人 查 問 這 堆 壘 。 10 撒 督 家 的 大 祭 司 亞 撒 利 雅 回 答 說 : 自 從 民 將 供 物 送 到 耶 和 華 殿 以 來 , 我 們 不 但 吃 飽 , 且 剩 下 的 甚 多 ; 因 為 耶 和 華 賜 福 給 他 的 民 , 所 剩 下 的 纔 這 樣 豐 盛 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4428 H7399 又從自己的產業 H4521 中定出分 H5930 來為燔祭 H1242 ,就是早 H6153 H5930 的燔祭 H7676 和安息日 H2320 、月朔 H4150 ,並節期 H5930 的燔祭 H3068 ,都是按耶和華 H8451 律法 H3789 上所載的;
  4 H559 又吩咐 H3427 H3389 耶路撒冷 H5971 的百姓 H3548 將祭司 H3881 、利未人 H4521 所應得的分 H5414 H2388 他們,使他們專心 H3068 遵守耶和華 H8451 的律法。
  5 H1697 諭旨 H6555 一出 H3478 ,以色列 H1121 H7225 就把初熟的 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 、油 H1706 、蜜 H7704 ,和田地 H8393 的出產 H7235 多多 H935 送來 H4643 ,又把各物的十分之一 H935 送來 H7230 的極多。
  6 H3427 H3063 猶大 H5892 各城 H3478 的以色列 H1121 H3063 和猶大人 H1241 也將牛 H6629 H4643 的十分之一 H6942 ,並分別為聖 H3068 歸耶和華 H430 ─他們 神 H4643 之物,就是十分取一 H6944 之物 H935 ,盡都送來 H5414 ,積成 H6194 H6194 堆壘;
  7 H7992 從三 H2320 H7637 積起,到七 H2320 H3615 纔完。
  8 H3169 希西家 H8269 和眾首領 H935 H7200 ,看見 H6194 堆壘 H1288 ,就稱頌 H3068 耶和華 H5971 ,又為耶和華的民 H3478 以色列人祝福。
  9 H3169 希西家 H3548 向祭司 H3881 、利未人 H1875 查問 H6194 這堆壘。
  10 H6659 撒督 H1004 H7218 的大 H3548 祭司 H5838 亞撒利雅 H559 回答 H559 H8641 :自從民將供物 H935 送到 H3068 耶和華 H1004 殿 H398 以來,我們不但吃 H7646 H3498 ,且剩下 H7230 的甚多 H3068 ;因為耶和華 H1288 賜福 H5971 給他的民 H3498 ,所剩下的 H1995 纔這樣豐盛。
CUVS(i) 3 王 又 从 自 己 的 产 业 中 定 出 分 来 为 燔 祭 , 就 是 早 晚 的 燔 祭 和 安 息 日 、 月 朔 , 并 节 期 的 燔 祭 , 都 是 按 耶 和 华 律 法 上 所 载 的 ; 4 又 吩 咐 住 耶 路 撒 冷 的 百 姓 将 祭 司 、 利 未 人 所 应 得 的 分 给 他 们 , 使 他 们 专 心 遵 守 耶 和 华 的 律 法 。 5 谕 旨 一 出 , 以 色 列 人 就 把 初 熟 的 五 榖 、 新 酒 、 油 、 蜜 , 和 田 地 的 出 产 多 多 送 来 , 又 把 各 物 的 十 分 之 一 送 来 的 极 多 。 6 住 犹 大 各 城 的 以 色 列 人 和 犹 大 人 也 将 牛 羊 的 十 分 之 一 , 并 分 别 为 圣 归 耶 和 华 ― 他 们   神 之 物 , 就 是 十 分 取 一 之 物 , 尽 都 送 来 , 积 成 堆 垒 ; 7 从 叁 月 积 起 , 到 七 月 纔 完 。 8 希 西 家 和 众 首 领 来 , 看 见 堆 垒 , 就 称 颂 耶 和 华 , 又 为 耶 和 华 的 民 以 色 列 人 祝 福 。 9 希 西 家 向 祭 司 、 利 未 人 查 问 这 堆 垒 。 10 撒 督 家 的 大 祭 司 亚 撒 利 雅 回 答 说 : 自 从 民 将 供 物 送 到 耶 和 华 殿 以 来 , 我 们 不 但 吃 饱 , 且 剩 下 的 甚 多 ; 因 为 耶 和 华 赐 福 给 他 的 民 , 所 剩 下 的 纔 这 样 丰 盛 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4428 H7399 又从自己的产业 H4521 中定出分 H5930 来为燔祭 H1242 ,就是早 H6153 H5930 的燔祭 H7676 和安息日 H2320 、月朔 H4150 ,并节期 H5930 的燔祭 H3068 ,都是按耶和华 H8451 律法 H3789 上所载的;
  4 H559 又吩咐 H3427 H3389 耶路撒冷 H5971 的百姓 H3548 将祭司 H3881 、利未人 H4521 所应得的分 H5414 H2388 他们,使他们专心 H3068 遵守耶和华 H8451 的律法。
  5 H1697 谕旨 H6555 一出 H3478 ,以色列 H1121 H7225 就把初熟的 H1715 五榖 H8492 、新酒 H3323 、油 H1706 、蜜 H7704 ,和田地 H8393 的出产 H7235 多多 H935 送来 H4643 ,又把各物的十分之一 H935 送来 H7230 的极多。
  6 H3427 H3063 犹大 H5892 各城 H3478 的以色列 H1121 H3063 和犹大人 H1241 也将牛 H6629 H4643 的十分之一 H6942 ,并分别为圣 H3068 归耶和华 H430 ―他们 神 H4643 之物,就是十分取一 H6944 之物 H935 ,尽都送来 H5414 ,积成 H6194 H6194 堆垒;
  7 H7992 从叁 H2320 H7637 积起,到七 H2320 H3615 纔完。
  8 H3169 希西家 H8269 和众首领 H935 H7200 ,看见 H6194 堆垒 H1288 ,就称颂 H3068 耶和华 H5971 ,又为耶和华的民 H3478 以色列人祝福。
  9 H3169 希西家 H3548 向祭司 H3881 、利未人 H1875 查问 H6194 这堆垒。
  10 H6659 撒督 H1004 H7218 的大 H3548 祭司 H5838 亚撒利雅 H559 回答 H559 H8641 :自从民将供物 H935 送到 H3068 耶和华 H1004 殿 H398 以来,我们不但吃 H7646 H3498 ,且剩下 H7230 的甚多 H3068 ;因为耶和华 H1288 赐福 H5971 给他的民 H3498 ,所剩下的 H1995 纔这样丰盛。
Esperanto(i) 3 Kaj la regxo destinis parton el sia havajxo por bruloferoj:por la bruloferoj matenaj kaj vesperaj, por la bruloferoj sabataj, monatkomencaj, kaj festaj, kiel estas skribite en la instruo de la Eternulo. 4 Kaj li ordonis al la popolo, kiu logxis en Jerusalem, donadi vivrimedojn al la pastroj kaj al la Levidoj, por ke ili povu fordoni sin al la instruo de la Eternulo. 5 Kiam cxi tiu ordono disvastigxis, la Izraelidoj alportis multe da unuaajxoj el greno, mosto, oleo, kaj mielo, kaj diversajn kampajn produktajxojn, kaj ankaux dekonajxojn el cxio ili multe alportis. 6 Kaj la Izraelidoj kaj la Judoj, kiuj logxis en la urboj de Judujo, ankaux alportis dekonajxon el bovoj kaj sxafoj, kaj dekonajxon sanktan, konsekritan al la Eternulo, ilia Dio; kaj ili amasigis grandajn amasojn. 7 En la tria monato oni komencis la arangxadon de la amasoj, kaj en la sepa monato oni finis. 8 Kiam HXizkija kaj la estroj venis kaj ekvidis la amasojn, ili benis la Eternulon kaj Lian popolon Izrael. 9 Kaj HXizkija demandis la pastrojn kaj la Levidojn pri la amasoj. 10 Kaj respondis al li Azarja, la cxefpastro, el la domo de Cadok, kaj diris:De la momento, kiam oni komencis portadi la donojn en la domon de la Eternulo, oni mangxis kaj satigxis, kaj restis ankoraux multe; cxar la Eternulo benis Sian popolon; el la restajxo kolektigxis cxi tiu amasego.
Finnish(i) 3 Ja kuningas antoi osan tavarastansa huomeneltain ja ehtoona polttouhriksi, ja sabbatin, uuden kuun ja juhlapäivän polttouhriksi, niinkuin kirjoitettu on Herran laissa. 4 Ja hän sanoi kansalle, joka asui Jerusalemissa, että heidän piti antaman osan papeille ja Leviläisille, että he olisivat vireämmät Herran laissa. 5 Ja kuin se sanottu oli, antoivat Israelin lapset paljon uutista jyvistä, viinasta, öljystä, hunajasta ja kaikkinaisesta pellon kasvusta, ja kymmenykset kaikista runsaasti. 6 Ja Israelin ja Juudan lapset, jotka Juudan kaupungeissa asuivat, toivat myöskin kymmenykset karjasta ja lampaista ja pyhitetystä, jonka he Herralle Jumalallensa pyhittäneet olivat, ja asettivat eri läjiin. 7 Kolmantena kuukautena rupesivat he panemaan läjiin, ja seitsemäntenä kuukautena päättivät. 8 Ja kuin Jehiskia tuli ylimmäisten kanssa ja näki läjät, kiittivät he Herraa ja hänen kansaansa Israelia. 9 Ja Jehiskia kysyi papeilta ja Leviläisiltä läjistä. 10 Ja Asaria, ylimmäinen pappi Zadokin huoneesta, puhui hänelle, sanoen: siitä ajasta, kuin he rupesivat ylennystä tuomaan Herran huoneesen, olemme me syöneet ja tulleet ravituiksi, ja tässä on vielä paljo tähteinä; sillä Herra on siunannut kansaansa, sentähden on tämä paljous jäänyt.
FinnishPR(i) 3 Minkä kuningas antoi omaisuudestaan, se käytettiin polttouhreiksi, aamu-ja ehtoopolttouhreiksi sekä sapatteina, uudenkuun päivinä ja juhlina uhrattaviksi polttouhreiksi, niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa. 4 Ja hän käski kansan, Jerusalemin asukasten, antaa papeille ja leeviläisille heidän osuutensa, että nämä pitäisivät kiinni Herran laista. 5 Kun tämä sana levisi, antoivat israelilaiset runsaat uutiset jyvistä, viinistä, öljystä ja hunajasta ja kaikesta pellon sadosta; he toivat runsaat kymmenykset kaikesta. 6 Ja ne israelilaiset ja Juudan miehet, jotka asuivat Juudan kaupungeissa, toivat hekin kymmenykset raavaista ja pikkukarjasta sekä kymmenykset Herralle, Jumalallensa, pyhitetyistä pyhistä lahjoista, ja panivat ne eri kasoihin. 7 Kolmannessa kuussa he alkoivat panna kasoihin, ja seitsemännessä kuussa he sen lopettivat. 8 Kun Hiskia ja päämiehet tulivat ja näkivät kasat, kiittivät he Herraa ja hänen kansaansa Israelia. 9 Ja kun Hiskia kysyi papeilta ja leeviläisiltä näistä kasoista, 10 vastasi hänelle ylimmäinen pappi Asarja, joka oli Saadokin sukua, ja sanoi: "Siitä alkaen, kun ruvettiin tuomaan antia Herran temppeliin, me olemme syöneet ja tulleet ravituiksi, ja kuitenkin on jäänyt paljon tähteeksi; sillä Herra on siunannut kansaansa, ja niin on tämä paljous jäänyt tähteeksi."
Haitian(i) 3 Apre sa, li pran nan bèt ki pou li yo li bay pou yo boule nèt pou Seyè a chak maten, chak aswè, pou ofrann jou repo yo, pou fèt lalin nouvèl ak pou lòt gwo jou fèt yo, jan sa ekri nan Lalwa Seyè a. 4 Lèfini, li mande moun ki rete lavil Jerizalèm yo pou yo fè ofrann pou prèt ak moun Levi yo, pou mesye sa yo ka bay tout tan yo nan fè travay yo, jan Lalwa Seyè a mande l' la. 5 Lè nouvèl la gaye, moun pèp Izrayèl yo pote premye sa yo rekolte nan ble, nan diven, nan lwil oliv, nan siwo myèl ak nan tout lòt danre jaden yo an kantite. Lèfini, yo pote yon dizyèm sou tou sa yo te genyen. 6 Tout moun peyi Izrayèl ak moun peyi Jida ki t'ap viv nan lòt lavil peyi Jida yo te bay yon bèt pou chak dis bèf osinon kabrit ak mouton yo te genyen. Yo pote yon dizyèm nan tout bagay yo te mete apa pou Bondye, sèl Mèt yo a. Yo pote yo fè pil sou pil. 7 Yo konmanse pote kado yo depi nan twazyèm mwa a rive sou setyèm mwa a. 8 Lè wa Ezekyas ak chèf li yo wè kantite bagay moun yo te bay, yo di Bondye mèsi, yo fè lwanj pou pèp Izrayèl la, pèp Bondye a. 9 Lè sa a, Ezekyas pale ak prèt yo ansanm ak moun Levi yo sou koze ofrann yo. 10 Azarya, granprèt la, moun fanmi Zadòk yo, di l' konsa: -Depi lè pèp la konmanse ap pote ofrann nan Tanp lan, gen kont manje pou moun manje. Lèfini, rete yon bon kantite, paske Seyè a beni pèp li a. Sa ki rete la a, se sa ki te anplis la.
Hungarian(i) 3 És [rendelé] a király az õ jövedelmének egy részét az égõáldozatok számára, a reggeli és estvéli égõáldozatok, a szombatnapok, az újhold és az ünnepek égõáldozatai számára, a mint megiratott az Úr törvényében. 4 Meghagyá a népnek is, Jeruzsálem lakosinak, hogy megadják a papok és a Léviták járandóságát, hogy az Úr törvényéhez [annál inkább] ragaszkodjanak. 5 A mint ez intézkedés [híre] elterjedt: az Izráel fiai a búzának, a bornak és olajnak, a méznek és minden mezei termésnek zsengéjét bõséggel megadák; és mindenbõl a tizedet bõséggel meghozák. 6 És az Izráel és Júda fiai, a kik lakoznak vala a Júda városaiban, õk is elhozák a barmokból és juhokból a tizedet, és annak tizedét, a mi az Úrnak, az õ Istenöknek szenteltetett, és rakásonként felhalmozák. 7 A harmadik hónapban kezdék a rakásokat rakni, és a hetedik hónapban végezék el. 8 Oda menvén pedig Ezékiás és a fejedelmek, és látván a rakásokat: áldák az Urat és az õ népét, Izráelt. 9 Megkérdé pedig Ezékiás a papokat és a Lévitákat a rakások felõl. 10 Kinek felelvén Azáriás, a fõpap, a Sádók nemzetségébõl való, monda: Mióta az Úr házába kezdék az ajándékokat hozni: eleget ettünk és sok meg is maradt belõle, mert az Úr megáldotta az õ népét; és ez a rakás, a mi megmaradt.
Indonesian(i) 3 Dari ternaknya sendiri raja menyumbang binatang-binatang yang diperlukan untuk kurban bakaran setiap pagi dan setiap sore, dan untuk kurban yang dipersembahkan pada hari Sabat, pada perayaan Bulan Baru, dan pada perayaan-perayaan lain seperti yang ditentukan dalam hukum-hukum TUHAN. 4 Selain itu raja menyuruh penduduk Yerusalem membawa persembahan yang ditentukan bagi para imam dan orang Lewi, supaya mereka dapat mencurahkan seluruh perhatian mereka kepada pelayanan di Rumah TUHAN seperti yang tercantum dalam hukum-hukum TUHAN. 5 Setelah perintah itu diumumkan, orang Israel membawa ke Rumah TUHAN pemberian-pemberian dari hasil bumi mereka yang pertama, yaitu terigu, anggur, minyak zaitun, madu, dan hasil bumi lainnya. Mereka juga membawa sepersepuluh bagian dari milik mereka. 6 Semua orang yang tinggal di kota-kota Yehuda membawa sepersepuluh bagian dari ternak sapi dan domba mereka, dan juga sejumlah besar pemberian-pemberian lain, lalu mempersembahkan semuanya itu kepada TUHAN Allah mereka. 7 Pemberian-pemberian itu mulai berdatangan pada bulan tiga, dan terus mengalir sampai bulan tujuh. 8 Melihat sumbangan yang sebanyak itu, Raja Hizkia dan pegawai-pegawainya memuliakan TUHAN dan memuji rakyat Israel, umat-Nya. 9 Ketika raja berbicara dengan para imam dan orang Lewi tentang pemberian-pemberian itu, 10 Imam Agung Azarya keturunan Zadok berkata, "Sejak rakyat mengantarkan persembahan-persembahan mereka ke Rumah TUHAN, kami tidak kekurangan makanan, malah kelebihan, sehingga masih banyak persediaan makanan kami. Semua itu kami terima karena TUHAN telah memberkati umat-Nya."
Italian(i) 3 Ordinò eziandio la parte che il re fornirebbe delle sue facoltà per gli olocausti; per gli olocausti della mattina e della sera; e per gli olocausti de’ sabati, delle calendi, e delle feste solenni; come è scritto nella Legge del Signore; 4 e disse al popolo, agli abitanti di Gerusalemme, che dessero a’ sacerdoti ed ai Leviti la parte loro; acciocchè prendessero animo di far ciò che la Legge del Signore comanda. 5 E quando questo comandamento fu divolgato, i figliuoli d’Israele portarono le primizie del frumento, del vino, e dell’olio, e del miele, e d’ogni frutto della campagna, in gran quantità; portarono ancora le decime d’ogni cosa abbondantemente. 6 I figliuoli d’Israele e di Giuda che abitavano nelle città di Giuda, addussero anch’essi le decime del grosso, e del minuto bestiame, e le decime delle cose sacre, consacrate al Signore Iddio loro; e le misero per mucchi. 7 Al terzo mese cominciarono ad accumulare que’ mucchi, ed al settimo mese finirono. 8 Ed Ezechia, ed i principali vennero, e videro que’ mucchi, e benedissero il Signore, ed il suo popolo Israele. 9 Ed Ezechia domandò i sacerdoti, e i Leviti, di que’ mucchi. 10 Ed Azaria, principal sacerdote, della famiglia di Sadoc, gli disse: Da che si è cominciato a portar questa offerta alla Casa del Signore, noi abbiamo mangiato, e siamo stati saziati; e anche n’è rimasto assai; perciocchè il Signore ha benedetto il suo popolo; e quello ch’è avanzato, è questa grande abbondanza.
ItalianRiveduta(i) 3 Stabilì pure la parte che il re preleverebbe dai suoi beni per gli olocausti, per gli olocausti del mattino e della sera, per gli olocausti dei sabati, dei noviluni e delle feste, come sta scritto nella legge dell’Eterno; 4 e ordinò al popolo, agli abitanti di Gerusalemme, di dare ai sacerdoti e ai Leviti la loro parte, affinché potessero darsi all’adempimento della legge dell’Eterno. 5 Non appena quest’ordine fu pubblicato, i figliuoli d’Israele dettero in gran quantità le primizie del grano, del vino, dell’olio, del miele, e di tutti i prodotti dei campi; e portarono la decima d’ogni cosa, in abbondanza. 6 I figliuoli d’Israele e di Giuda che abitavano nelle città di Giuda menarono anch’essi la decima dei buoi e delle pecore, e la decima delle cose sante che erano consacrate all’Eterno, al loro Dio, e delle quali si fecero tanti mucchi. 7 Cominciarono a fare que’ mucchi il terzo mese, e finirono il settimo mese. 8 Ezechia e i capi vennero a vedere que’ mucchi, e benedissero l’Eterno e il suo popolo d’Israele. 9 Ed Ezechia interrogò i sacerdoti e i Leviti, relativamente a que’ mucchi; 10 e il sommo sacerdote Azaria, della casa di Tsadok, gli rispose: "Da che s’è cominciato a portar le offerte nella casa dell’Eterno, noi abbiam mangiato, ci siamo saziati, e v’è rimasta roba in abbondanza, perché l’Eterno ha benedetto il suo popolo; ed ecco qui la gran quantità ch’è rimasta".
Korean(i) 3 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 9 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 10 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 3 Karalius davė savo turtų dalį deginamosioms aukoms rytais, vakarais, sabatais, per jauną mėnulį ir metinėmis šventėmis, kaip parašyta Viešpaties įstatyme. 4 Jis įsakė tautai ir Jeruzalės gyventojams duoti dalį kunigams ir levitams, kad jie būtų padrąsinti Viešpaties įstatyme. 5 Įsakymą paskelbus, izraelitai gausiai atgabeno pirmavaisių javų, vyno, aliejaus ir medaus, taip pat atnešė gausiai dešimtinių. 6 Izraelitai ir Judo miestų gyventojai taip pat davė dešimtinę nuo galvijų ir avių, ir laisvos valios aukų Viešpačiui, savo Dievui, jie sukrovė krūvas. 7 Trečią mėnesį jie pradėjo krauti tas krūvas, o septintą­užbaigė. 8 Ezekijas ir kunigaikščiai, atėję ir pamatę krūvas, šlovino Viešpatį ir laimino Jo tautą Izraelį. 9 Ezekijas paklausė kunigų ir levitų apie krūvas. 10 Vyriausiasis kunigas Azarijas iš Cadoko namų atsakė: “Nuo to laiko, kai pradėjo gabenti aukas Viešpaties namams, mes sočiai valgome ir dar daugiau atlieka, nes Viešpats palaimino savo tautą”.
PBG(i) 3 Także dział z królewskiej majętności ku sprawowaniu całopalenia rano i w wieczór, także całopalenia w sabaty, i na nowiu miesiąca, i w uroczyste święta, jako napisane w zakonie Pańskim. 4 Rozkazał też ludowi mieszkającemu w Jeruzalemie, aby oddawali dział kapłanom i Lewitom, aby byli tem pilniejszymi w zakonie Pańskim. 5 A gdy się ta rzecz rozgłosiła, znieśli synowie Izraelscy wiele pierwocin zboża, moszczu i oliwy, i owocu palmowego, i wszystkich urodzajów polnych, i dziesięciny ze wszystkiego bardzo wiele przynosili. 6 Nadto synowie Izraelscy i Judzcy, którzy mieszkali w miastach Judzkich, i oni dziesięcinę z wołów i z owiec, i dziesięcinę z rzeczy świętych, poświęconych Panu, Bogu ich, zniósłszy składli na gromady. 7 Trzeciego miesiąca poczęli zakładać te gromady, a miesiąca siódmego dokonali. 8 Tedy przyszedłszy Ezechyjasz z książętami, obaczył one gromady, i błogosławili Panu i ludowi jego Izraelskiemu. 9 Zatem wywiadywał się Ezechyjasz od kapłanów i Lewitów o onych gromadach. 10 Któremu odpowiedział Azaryjasz kapłan najwyższy z domu Sadokowego, mówiąc: Jako poczęto te ofiary znaszać do domu Pańskiego, jedliśmy, i byliśmy nasyceni, a jeszcze zostało bardzo wiele: bo Pan błogosławił ludowi swemu, i tej wielkości, która jeszcze została.
Portuguese(i) 3 A contribuição da fazenda do rei foi designada para os holocaustos: os holocaustos da manhã e da tarde, e os holocaustos dos sábados, das luas novas e das festas fixas, como está escrito na lei do Senhor. 4 Além disso ordenou ao povo que morava em Jerusalém que desse a porção pertencente aos sacerdotes e aos levitas, para que eles se dedicassem à lei do Senhor. 5 Logo que esta ordem se divulgou, os filhos de Israel trouxeram em abundância as primícias de trigo, mosto, azeite, mel e todo produto do campo; também trouxeram em abundância o dízimo de tudo. 6 Os filhos de Israel e de Judá que habitavam nas cidades de Judá também trouxeram o dízimo de bois e de ovelhas, e o dízimo das coisas dedicadas que foram consagradas ao Senhor seu Deus, e depositaram-nos em montões. 7 No terceiro mês começaram a formar os montões, e no sétimo mês acabaram. 8 Vindo, pois, Ezequias e os príncipes, e vendo aqueles montões, bendisseram ao Senhor e ao seu povo Israel. 9 Então perguntou Ezequias aos sacerdotes e aos levitas acerca daqueles montões. 10 Respondeu-lhe Azarias, o sumo sacerdote, que era da casa de Sadoc, dizendo: Desde que o povo começou a trazer as ofertas para a casa do Senhor, tem havido o que comer e de que se fartar, e ainda nos tem sobejado bastante, porque o Senhor abençoou ao seu povo; e os sobejos constituem esta abastança.
Norwegian(i) 3 Det som kongen gav av sin eiendom, skulde brukes til brennofferne, morgen- og aften-brennofferne og brennofferne på sabbatene og nymånedagene og høitidene, således som skrevet står i Herrens lov. 4 Og han bød folket som bodde i Jerusalem, at de skulde gi prestene og levittene deres del, så de kunde holde fast ved Herrens lov. 5 Da denne befaling blev kjent, gav Israels barn førstegrøde i rikelig mengde, både av korn og most og olje og honning og av all annen grøde på marken, og de kom med tiende av alt sammen i rikelig mengde. 6 De av Israels og Judas barn som bodde i Judas byer, kom også med tiende av storfe og småfe og tiende av de hellige gaver som var helliget til Herren deres Gud, og la dem op haug ved haug. 7 I den tredje måned begynte de å hope op haugene, og i den syvende måned blev de ferdig med det. 8 Og da Esekias og høvdingene kom og så haugene, priste de Herren og hans folk Israel. 9 Da så Esekias spurte prestene og levittene om haugene, 10 svarte ypperstepresten Asarja av Sadoks hus: Siden de begynte å komme med gaver til Herrens hus, har vi ett oss mette og fått rikelig tilovers; for Herren har velsignet sitt folk, så vi har fått all denne rikdom tilovers.
Romanian(i) 3 Împăratul a dat o parte din averile lui pentru arderi de tot, pentru arderile de tot de dimineaţă şi de seară, şi pentru arderile de tot din zilele de Sabat, de lună nouă şi de sărbători, cum este scris în legea Domnului. 4 Şi a poruncit poporului, locuitorilor Ierusalimului, să dea preoţilor şi Leviţilor partea cuvenită lor, ca să ţină cu scumpătate legea Domnului. 5 Cînd a ieşit porunca aceasta, copiii lui Israel au dat din belşug cele dintîi roade de grîu, de must, de untdelemn, de miere, şi din toate roadele de pe cîmp; au adus din belşug şi zeciuiala din toate. 6 Tot odată, copiii lui Israel şi Iuda, cari locuiau în cetăţile lui Iuda, au dat zeciuiala din boi şi oi, şi zeciuiala din lucrurile sfinte cari erau închinate Domnului, Dumnezeului lor, şi au făcut mai multe grămezi. 7 Au început să facă grămezile în luna a treia, şi au isprăvit în luna a şaptea. 8 Ezechia şi căpeteniile au venit să vadă grămezile, şi au binecuvîntat pe Domnul şi pe poporul Său Israel. 9 Şi Ezechia a întrebat pe preoţi şi pe Leviţi de grămezile acestea. 10 Atunci marele preot Azaria, din casa lui Ţadoc, i -a răspuns:,,De cînd au început să se aducă darurile în Casa Domnului, noi am mîncat, ne-am săturat, şi a mai rămas mult, căci Domnul a binecuvîntat pe poporul Său. Şi iată ce mare grămadă a mai rămas!``
Ukrainian(i) 3 А царева частка зо здобутку його приділена була на цілопалення: на цілопалення ранішні та вечірні, і на цілопалення на суботи й на молодики та на свята, як написано в Законі Господньому. 4 І наказав він народові, мешканцям Єрусалиму, давати частку священичу та левитську, щоб вони були ревними з Законі Господньому. 5 А як поширився той наказ, поназносили Ізраїлеві сини багато первоплодів збіжжя, виноградного соку, і нової оливи, і меду, і всякого полевого врожаю; і як десятину того всього багато поназносили. 6 А Ізраїлеві та Юдині сини, що сиділи по Юдиних містах, також вони поприносили десятину худоби великої та худоби дрібної, і десятину святих речей, посвячених Господеві, їхньому Богові, і понадавали того багато куп. 7 Третього місяця зачали складати ті купи, а місяця сьомого закінчили. 8 І прийшли Єзекія та зверхники, і побачили ті купи, і поблагословили Господа та народ Його, Ізраїля. 9 І вивідував Єзекія священиків та Левитів про ті купи. 10 І говорив до нього священик Азарія, голова Садокового дому, і сказав: Відколи зачали приносити приношення до Господнього дому, ми їли й були ситі, і багато позосталося, бо Господь поблагословив народ Свій. А з останків складено оцю многоту.