2 Chronicles 36:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G71 he led G1909 against G1473 them G935 the king G* of the Chaldeans, G2532 and G615 he killed G3588   G3495 their young men G1473   G1722 by G4501 the broadsword G1722 in G3624 the house G37.1 of his sanctuary. G1473   G2532 And G3756 he did not G5339 spare G3588 the G3495 young men. G2532 And G3588   G3933 their virgins G1473   G3756 he did not G1653 show mercy on, G2532 and G3588   G4245 their elders G1473   G520 he took away -- G3588   G3956 whole G3860 he delivered up G1722 into G5495 their hands. G1473  
  18 G2532 And G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G3588   G2316 of God, G3588 the G3173 great G2532 and G3588 the G3397 small, G2532 and G3588 the G2344 treasures G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G3588 the G2344 treasures G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 of the G3175 great men. G3956 The whole G1533 he carried G1519 unto G* Babylon.
  19 G2532 And G1714 he burnt G3588 the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G2679 razed G3588 the G5038 wall G* of Jerusalem. G2532 And G3588   G919.1 its palaces G1473   G1714 he burnt G1722 by G4442 fire, G2532 and G3956 every G4632 [2item G5611 1beautiful] G1519 he appointed G854 for extinction.
  20 G2532 And G599.3 he resettled G3588 the G2645 remaining ones G1519 in G* Babylon. G2532 And G1510.7.6 they were G1473 for him G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G1519 for G1401 manservants G2193 until G932 the kingdom G* of the Medes,
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G71 ήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G935 βασιλέα G* Χαλδαίων G2532 και G615 απέκτεινε G3588 τους G3495 νεανίσκους αυτών G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G1722 εν G3624 οίκω G37.1 αγιάσματος αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G5339 εφείσατο G3588 των G3495 νεανίσκων G2532 και G3588 τας G3933 παρθένους αυτών G1473   G3756 ουκ G1653 ηλέησε G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους αυτών G1473   G520 απήγαγεν G3588 τα G3956 πάντα G3860 παρέδωκεν G1722 εν G5495 χερσίν αυτών G1473  
  18 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G3588 τα G3173 μεγάλα G2532 και G3588 τα G3397 μικρά G2532 και G3588 τους G2344 θησαυρούς G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2344 θησαυρούς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 των G3175 μεγιστάνων G3956 πάντα G1533 εισήνεγκεν G1519 εις G* Βαβυλώνα
  19 G2532 και G1714 ενέπρησε G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G2679 κατέσκαψε G3588 το G5038 τείχος G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τας G919.1 βάρεις αυτής G1473   G1714 ενέπρησεν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G5611 ωραίον G1519 εις G854 αφανισμόν
  20 G2532 και G599.3 απώκισε G3588 τους G2645 καταλοίπους G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1473 αυτώ G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G1519 εις G1401 δούλους G2193 έως G932 βασιλείας G* Μήδων
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G935 N-ASM βασιλεα G5466 N-PRI χαλδαιων G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3588 T-APM τους G3495 N-APM νεανισκους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-GSN αγιασματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-GSM του   N-GSM σεδεκιου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3933 N-APF παρθενους G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1653 V-AAI-3P ηλεησαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G846 D-GPM αυτων G520 V-AAI-3P απηγαγον G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3398 A-APN μικρα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   N-GPM μεγιστανων G3956 A-APN παντα G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1519 PREP εις G897 N-ASM βαβυλωνα
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπρησεν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2679 V-AAI-3S κατεσκαψεν G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF βαρεις G846 D-GSF αυτης   V-AAI-3S ενεπρησεν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος G5611 A-ASN ωραιον G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωκισεν G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G1519 PREP εις G897 N-ASM βαβυλωνα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2193 PREP εως G932 N-GSF βασιλειας   N-PRI μηδων
HOT(i) 17 ויעל עליהם את מלך כשׂדיים ויהרג בחוריהם בחרב בבית מקדשׁם ולא חמל על בחור ובתולה זקן וישׁשׁ הכל נתן בידו׃ 18 וכל כלי בית האלהים הגדלים והקטנים ואצרות בית יהוה ואצרות המלך ושׂריו הכל הביא בבל׃ 19 וישׂרפו את בית האלהים וינתצו את חומת ירושׁלם וכל ארמנותיה שׂרפו באשׁ וכל כלי מחמדיה להשׁחית׃ 20 ויגל השׁארית מן החרב אל בבל ויהיו לו ולבניו לעבדים עד מלך מלכות פרס׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5927 ויעל Therefore he brought H5921 עליהם upon H853 את   H4428 מלך them the king H3778 כשׂדיים of the Chaldees, H2026 ויהרג who slew H970 בחוריהם their young men H2719 בחרב with the sword H1004 בבית in the house H4720 מקדשׁם of their sanctuary, H3808 ולא and had no compassion H2550 חמל and had no compassion H5921 על upon H970 בחור young man H1330 ובתולה or maiden, H2205 זקן old man, H3486 וישׁשׁ or him that stooped for age: H3605 הכל all H5414 נתן he gave H3027 בידו׃ into his hand.
  18 H3605 וכל And all H3627 כלי the vessels H1004 בית of the house H430 האלהים of God, H1419 הגדלים great H6996 והקטנים and small, H214 ואצרות and the treasures H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H214 ואצרות and the treasures H4428 המלך of the king, H8269 ושׂריו and of his princes; H3605 הכל all H935 הביא he brought H894 בבל׃ to Babylon.
  19 H8313 וישׂרפו And they burnt H853 את   H1004 בית the house H430 האלהים of God, H5422 וינתצו and broke down H853 את   H2346 חומת the wall H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3605 וכל all H759 ארמנותיה the palaces H8313 שׂרפו and burnt H784 באשׁ thereof with fire, H3605 וכל all H3627 כלי vessels H4261 מחמדיה the goodly H7843 להשׁחית׃ and destroyed
  20 H1540 ויגל carried he away H7611 השׁארית And them that had escaped H4480 מן from H2719 החרב the sword H413 אל to H894 בבל Babylon; H1961 ויהיו where they were H1121 לו ולבניו to him and his sons H5650 לעבדים servants H5704 עד until H4427 מלך the reign H4438 מלכות of the kingdom H6539 פרס׃ of Persia:
new(i)
  17 H5927 [H8686] Therefore he brought H4428 upon them the king H3778 of the Chaldees, H2026 [H8799] who slew H970 their young men H2719 with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary, H2550 [H8804] and had no commiseration H970 upon young man H1330 or virgin, H2205 old man, H3486 or him that stooped for age: H5414 [H8804] he gave H3027 them all into his hand.
  18 H3627 And all the vessels H1004 of the house H430 of God, H1419 great H6996 and small, H214 and the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king, H8269 and of his princes; H935 [H8689] all these he brought H894 to Babylon.
  19 H8313 [H8799] And they burnt H1004 the house H430 of God, H5422 [H8762] and broke down H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H8313 [H8804] and burnt H759 all its palaces H784 with fire, H7843 [H8687] and decayed H4261 all its precious H3627 vessels.
  20 H7611 And them that had escaped H2719 from the sword H1540 [H8686] he carried away H894 to Babylon; H5650 where they were servants H1121 to him and his sons H4427 [H8800] until the reign H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
Vulgate(i) 17 adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eius 18 universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem 19 incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti sunt 20 si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum
Clementine_Vulgate(i) 17 Adduxit enim super eos regem Chaldæorum, et interfecit juvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui: non est misertus adolescentis, et virginis, et senis, nec decrepiti quidem, sed omnes tradidit in manibus ejus. 18 Universaque vasa domus Domini, tam majora quam minora, et thesauros templi, et regis, et principum, transtulit in Babylonem. 19 Incenderunt hostes domum Dei, destruxeruntque murum Jerusalem: universas turres combusserunt, et quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt. 20 Si quis evaserat gladium, ductus in Babylonem servivit regi et filiis ejus, donec imperaret rex Persarum,
Wycliffe(i) 17 And he brouyte on hem the kyng of Caldeis; and killide the yonge men of hem `bi swerd in the hows of seyntuarie; `he hadde not merci of a yong `man, and of a vergyn, and of an eld man, and sotheli nether of a man niy the deth for eldnesse, but he bitook alle in the hond of that king of Caldeis. 18 And he translatide in to Babiloyne alle the vessels of the hows of the Lord, bothe the grettere and the lasse vessels, and the tresours of the temple, and of the kyng, and of the princes. 19 Enemyes brenten the hows of the Lord; thei distrieden the wal of Jerusalem; thei brenten alle the touris; and thei distrieden what euer thing was preciouse. 20 If ony man ascapide the swerd, he was led in to Babiloyne, and seruyde the kyng and hise sones; til the kyng of Peersis regnyde,
Coverdale(i) 17 For he broughte the kynge of the Caldees vpon them, and caused for to slaye all their yonge men with the swerde in the house of their Sanctuary, and spared nether yonge ma ner virgin, nether aged ner graudfather, but gaue them all in to his hande. 18 And all the vessels in the house of God, greate and small, the treasures in the house of ye LORDE, and the treasures of the kynge and of his prynces, all this caused he to be caried vnto Babilon. 19 And they brent the house of God, and brake downe the wall of Ierusale, and all the palaces therof brent they with fyre, so that all the costly ornamentes of it were destroyed. 20 And loke who escaped ye swerde, hi caried he awaye vnto Babilon, & they became his seruautes, & the seruauntes of his sonnes, tyll the Persians had the empyre:
MSTC(i) 17 And so he brought upon them the king of Chaldeans and slew their young men with the sword in their holy temple, and neither spared young man nor maiden, neither old man, neither so much as him that stooped for age: But gave all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God both great and small, and the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king and his lords he carried to Babylon, every whit. 19 And they burnt the house of God and brake down the walls of Jerusalem and burnt all the palaces thereof with fire with all the goodly stuff thereof, and marred it. 20 And he carried away them that had escaped the sword to Babylon, where they were servants to him and his children, until the kingdom of Persia began to rule;
Matthew(i) 17 And so he brought vpon them the kyng of Caldeye & slue theyr young men with the swerde in theyr holy temple, & nether spared younge man nor mayden, nether olde man, nether so moche as hym that stowped for age: But gaue all into his hande. 18 And all the vessels of the house of God bothe great and smalle, & the treasures of the house of God, & the treasures of the kynge & hys Lordes he caryed to Babilon euery with. 19 And they burnt the house of God and brake downe the walles of Ierusalem, and burnt all the palaces therof with fyre with all the goodly stoffe therof, and marred it. 20 And he caryed awaye them that had escaped the swerde, to Babilon, where they were seruauntes to him and his chyldren, vntill the kyngdome of Persia beganne to rule,
Great(i) 17 And so he brought vpon them the kyng of Caldeye, which slue their yong men with the swearde in their holy temple, and spared nether yonge man, mayden, olde man, ner hym that stowped for age. He gaue them all into his hande. 18 And all the vessels of the house of God, (both great and small) and the treasures of the house of the Lorde, and the treasures of the kynge, and of hys Lordes: all these caried he to Babilon. 19 And they burnt the house of God and brake downe the wall of Ierusalem and burnt all the places therof with fyre, and destroyed all the goodly Iewles therof. 20 And the rest that had escaped the sweard, caryed he to Babylon, where they were bound to him and his chyldren, vntyll the tyme that Persia had the empire.
Geneva(i) 17 For he brought vpon them the King of the Caldeans, who slewe their yong men with the sworde in the house of their Sanctuarie, and spared neither yong man, nor virgin, ancient, nor aged. God gaue all into his hande, 18 And all the vessels of the house of God great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the King, and of his princes: all these caryed he to Babel. 19 And they burnt the house of God, and brake downe the wall of Ierusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and all the precious vessels thereof, to destroy all. 20 And they that were left by the sworde, caryed he away to Babel, and they were seruants to him and to his sonnes, vntill the kingdome of the Persians had rule,
Bishops(i) 17 And so he brought vpon them the king of Chaldee, which slue their young men with the sword in their holy temple, and spared neither young man, mayden, old man, nor him that stowped for age: He gaue them all into his hande 18 And all the vessels of the house of God, both great and small, and the treasures of the house of the Lorde, and the treasures of the king, and of his lordes: all these caryed he to Babylon 19 And they burnt the house of God, and brake downe the wal of Hierusalem, and burnt all the pallaices thereof with fire, and destroyed all the goodly iewels therof 20 And the rest that had escaped the sword, caried he to Babylon: where they were bondmen to him & his children, vntill the time that Persia had the Empire
DouayRheims(i) 17 For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands. 18 And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon. 19 And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed. 20 Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia,
KJV(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
KJV_Cambridge(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
KJV_Strongs(i)
  17 H5927 Therefore he brought [H8686]   H4428 upon them the king H3778 of the Chaldees H2026 , who slew [H8799]   H970 their young men H2719 with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary H2550 , and had no compassion [H8804]   H970 upon young man H1330 or maiden H2205 , old man H3486 , or him that stooped for age H5414 : he gave [H8804]   H3027 them all into his hand.
  18 H3627 And all the vessels H1004 of the house H430 of God H1419 , great H6996 and small H214 , and the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king H8269 , and of his princes H935 ; all these he brought [H8689]   H894 to Babylon.
  19 H8313 And they burnt [H8799]   H1004 the house H430 of God H5422 , and brake down [H8762]   H2346 the wall H3389 of Jerusalem H8313 , and burnt [H8804]   H759 all the palaces H784 thereof with fire H7843 , and destroyed [H8687]   H4261 all the goodly H3627 vessels thereof.
  20 H7611 And them that had escaped H2719 from the sword H1540 carried he away [H8686]   H894 to Babylon H5650 ; where they were servants H1121 to him and his sons H4427 until the reign [H8800]   H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
Thomson(i) 17 Therefore he brought against them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, and had no compassion on Sedekias, nor pity for their virgins. And they carried away their elders. He delivered all into their hands; 18 all the utensils of the house of God, great and small, and all the treasures of the house of the Lord and all the treasures of the king and of the nobles. All these he carried to Babylon. 19 And he burned the house of the Lord, and demolished the wall of Jerusalem, and burned with fire the palaces thereof, and utterly destroyed every thing that was beautiful, 20 and removed to Babylon the few who were left; and they continued to be servants to him and his sons, until the reign of the Medes;
Webster(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all its goodly vessels. 20 And them that had escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia.
Webster_Strongs(i)
  17 H5927 [H8686] Therefore he brought H4428 upon them the king H3778 of the Chaldees H2026 [H8799] , who slew H970 their young men H2719 with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary H2550 [H8804] , and had no compassion H970 upon young man H1330 or maiden H2205 , old man H3486 , or him that stooped for age H5414 [H8804] : he gave H3027 them all into his hand.
  18 H3627 And all the vessels H1004 of the house H430 of God H1419 , great H6996 and small H214 , and the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD H214 , and the treasures H4428 of the king H8269 , and of his princes H935 [H8689] ; all these he brought H894 to Babylon.
  19 H8313 [H8799] And they burnt H1004 the house H430 of God H5422 [H8762] , and broke down H2346 the wall H3389 of Jerusalem H8313 [H8804] , and burnt H759 all its palaces H784 with fire H7843 [H8687] , and destroyed H4261 all its precious H3627 vessels.
  20 H7611 And them that had escaped H2719 from the sword H1540 [H8686] he carried away H894 to Babylon H5650 ; where they were servants H1121 to him and his sons H4427 [H8800] until the reign H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
Brenton(i) 17 And he brought against them the king of the Chaldeans, and slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, and did not spare Sedekias, and had no mercy upon their virgins, and they led away their old men: he delivered all things into their hands. 18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the Lord, and all the treasures of the king and the great men; he brought all to Babylon. 19 And he burnt the house of the Lord, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt its palaces with fire, and utterly destroyed every beautiful vessel. 20 And he carried away the remnant to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of the Medes.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἤγαγεν ἐπʼ αὐτοὺς βασιλέα Χαλδαίων, καὶ ἀπέκτεινε τοὺς νεανίσκους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἐν οἴκῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐφείσατο τοῦ Σεδεκίου, καὶ τὰς παρθένους αὐτῶν οὐκ ἠλέησε, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν ἀπήγαγον· τὰ πάντα παρέδωκεν ἐν χερσίν αὐτῶν. 18 Καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου τοῦ Θεοῦ τά μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου Κυρίου, καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν μεγιστάνων, πάντα εἰσήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα.
19 Καὶ ἐνέπρησε τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ κατέσκαψε τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησεν ἐν πυρὶ, καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰς ἀφανισμόν. 20 Καὶ ἀπῴκισε τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων,
Leeser(i) 17 And he brought over them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, the old man, and the aged: all did he give up into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king and of his princes,—all these did he carry to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and all her palaces they burnt with fire, and all her costly vessels they gave up to destruction. 20 And those that had escaped from the sword did he carry into exile to Babylon: and they were servants to him and to his sons until the kingdom of Persia came to the government:
YLT(i) 17 And He causeth to go up against them the king of the Chaldeans, and he slayeth their chosen ones by the sword in the house of their sanctuary, and hath had no pity on young man and virgin, old man and very aged—the whole He hath given into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and of his princes—the whole he hath brought in to Babylon. 19 And they burn the house of God, and break down the wall of Jerusalem, and all its palaces they have burnt with fire, and all its desirable vessels—to destruction. 20 And he removeth those left of the sword unto Babylon, and they are to him and to his sons for servants, till the reigning of the kingdom of Persia,
JuliaSmith(i) 17 And he will bring against them the king of the Chaldeans, and he will kill their chosen with the sword in the house of the holy place, and he pitied not over young man and virgin, old man and the gray-headed: he gave all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and his chiefs, he brought the whole to Babel. 19 And they will burn the house of God and break down the walls of Jerusalem, and burn all her palaces in fire, and all her precious vessels for destruction. 20 And the remainder from the sword he will carry away captive to Babel; and they will be to him and to his sons for servants, even to the reigning of the kingdom of Persia:
Darby(i) 17 And he brought up [against] them the king of the Chaldees, and slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and spared not young man nor maiden, old man nor him of hoary head: he gave [them] all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and of his princes, he brought all to Babylon. 19 And they burned the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all the palaces thereof with fire, and all the precious vessels thereof were given up to destruction. 20 And them that had escaped from the sword he carried away to Babylon; and they became servants to him and his sons, until the reign of the kingdom of Persia;
ERV(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or ancient: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
ASV(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
ASV_Strongs(i)
  17 H5927 Therefore he brought H4428 upon them the king H3778 of the Chaldeans, H2026 who slew H970 their young men H2719 with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary, H2550 and had no compassion H970 upon young man H1330 or virgin, H2205 old man H3486 or hoary-headed: H5414 he gave H3027 them all into his hand.
  18 H3627 And all the vessels H1004 of the house H430 of God, H1419 great H6996 and small, H214 and the treasures H1004 of the house H3068 of Jehovah, H214 and the treasures H4428 of the king, H8269 and of his princes, H935 all these he brought H894 to Babylon.
  19 H8313 And they burnt H1004 the house H430 of God, H5422 and brake down H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H8313 and burnt H759 all the palaces H784 thereof with fire, H7843 and destroyed H4261 all the goodly H3627 vessels thereof.
  20 H7611 And them that had escaped H2719 from the sword H1540 carried he away H894 to Babylon; H5650 and they were servants H1121 to him and his sons H4427 until the reign H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
JPS_ASV_Byz(i) 17 Therefore He brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or hoary-headed; He gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia;
Rotherham(i) 17 So he brought up against them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword, in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, elder or ancient,–all, delivered he into his hand. 18 And, all the utensils of the house of God, both great and small, and the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king and of his rulers, the whole, carried he to Babylon; 19 and they burned the house of God, and threw down the wall of Jerusalem,––and, all the palaces thereof, burned they with fire, and, all the precious vessels thereof, he destroyed; 20 and he exiled the remnant left from the sword, into Babylon,––where they became his and his sons, as servants, until the reign of the kingdom of Persia:
CLV(i) 17 And He causes to go up against them the king of the Chaldeans, and he slays their chosen ones by the sword in the house of their sanctuary, and has had no pity on young man and virgin, old man and very aged--the whole He has given into his hand. 18 And all the vessels of the house of Elohim, the great and the small, and the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the king and of his princes--the whole he has brought in to Babylon. 19 And they burn the house of Elohim, and break down the wall of Jerusalem, and all its palaces they have burnt with fire, and all its desirable vessels--to destruction. 20 And he removes those left of the sword unto Babylon, and they are to him and to his sons for servants, till the reigning of the kingdom of Persia,
BBE(i) 17 So he sent against them the king of the Chaldaeans, who put their young men to death with the sword in the house of their holy place, and had no pity for any, young man or virgin, old man or white-haired: God gave them all into his hands. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the stored wealth of the Lord's house and the wealth of the king and his chiefs, he took away to Babylon. 19 And the house of God was burned and the wall of Jerusalem broken down; all its great houses were burned with fire and all its beautiful vessels given up to destruction. 20 And all who had not come to death by the sword he took away prisoners to Babylon; and they became servants to him and to his sons till the kingdom of Persia came to power:
MKJV(i) 17 And He caused the king of the Chaldeans to go up against them. And he killed their choice ones by the sword in the house of their holy place, and had no pity on the young man and the virgin, the old man and the very aged; He gave all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his rulers, he brought all these to Babylon. 19 And they burned the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all the palaces of it with fire, and destroyed all its beautiful vessels. 20 And the ones who had escaped from the sword he carried away to Babylon, where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
LITV(i) 17 And He caused the king of the Chaldeans to go up against them; and he killed their choice ones by the sword in the house of their holy place, and had no pity on the young man and the virgin, the old man and the very aged; He gave all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, the large and the small, and treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king and his leaders, he brought all to Babylon. 19 And they burned the house of God, and broke down the wall of Jerusalem; and they burned all its palaces with fire, and destroyed all its beautiful vessels. 20 And he removed to Babylon those who were left of the sword; and they were slaves to him and to his sons until the reign of the kingdom of Persia;
ECB(i) 17 And he ascends the sovereign of the Kasdiy on them who slaughters their youths with the sword in the house of their holies: and has no compassion on youth or virgin; old man or aged: he gives them all into his hand: 18 and all the instruments of the house of Elohim - great and small and the treasures of the house of Yah Veh and the treasures of the sovereign and of his governors - all these he brings to Babel: 19 and they burn the house of Elohim and pull down the wall of Yeru Shalem and burn all the citadels thereof with fire and ruin all the instruments of desire thereof: 20 and he exiles them who survive the sword to Babel; where they are servants to him and his sons until the reign of the sovereigndom of Persia:
ACV(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed. He gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king, and of his rulers, all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces of it with fire, and destroyed all the good vessels of it. 20 And those who had escaped from the sword he carried away to Babylon, and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
WEB(i) 17 Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed. He gave them all into his hand. 18 All the vessels of God’s house, great and small, and the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon. 19 They burned God’s house, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its palaces with fire, and destroyed all of its valuable vessels. 20 He carried those who had escaped from the sword away to Babylon, and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
WEB_Strongs(i)
  17 H5927 Therefore he brought H4428 on them the king H3778 of the Chaldeans, H2026 who killed H970 their young men H2719 with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary, H2550 and had no compassion H970 on young man H1330 or virgin, H2205 old man H3486 or gray-headed: H5414 he gave H3027 them all into his hand.
  18 H3627 All the vessels H1004 of the house H430 of God, H1419 great H6996 and small, H214 and the treasures H1004 of the house H3068 of Yahweh, H214 and the treasures H4428 of the king, H8269 and of his princes, H935 all these he brought H894 to Babylon.
  19 H8313 They burnt H1004 the house H430 of God, H5422 and broke down H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H8313 and burnt H759 all its palaces H784 with fire, H7843 and destroyed H4261 all the goodly H3627 vessels of it.
  20 H7611 He carried those who had escaped H2719 from the sword H1540 away H894 to Babylon; H5650 and they were servants H1121 to him and his sons H4427 until the reign H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
NHEB(i) 17 Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed: he gave them all into his hand. 18 All the vessels of God's house, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his officials, all these he brought to Babylon. 19 They burnt God's house, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all its palaces with fire, and destroyed all the goodly vessels of it. 20 He carried those who had escaped from the sword away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
AKJV(i) 17 Therefore he brought on them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
AKJV_Strongs(i)
  17 H5927 Therefore he brought H4428 on them the king H3778 of the Chaldees, H2026 who slew H970 their young H2719 men with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary, H3808 and had no H2550 compassion H970 on young H1330 man or maiden, H2205 old H3486 man, or him that stooped H3486 for age: H5414 he gave H3605 them all H3027 into his hand.
  18 H3605 And all H3627 the vessels H1004 of the house H430 of God, H1419 great H6996 and small, H214 and the treasures H1004 of the house H3068 of the LORD, H214 and the treasures H4428 of the king, H8269 and of his princes; H3605 all H935 these he brought H894 to Babylon.
  19 H8313 And they burnt H1004 the house H430 of God, H5422 and broke H5422 down H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H8313 and burnt H3605 all H759 the palaces H784 thereof with fire, H7843 and destroyed H3605 all H4261 the goodly H3627 vessels thereof.
  20 H7611 And them that had escaped H2719 from the sword H1473 carried H1540 he away H894 to Babylon; H5650 where they were servants H1121 to him and his sons H5704 until H4427 the reign H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
KJ2000(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that was stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its palaces with fire, and destroyed all its costly possessions. 20 And those that had escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the rule of the kingdom of Persia:
UKJV(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
CKJV_Strongs(i)
  17 H5927 Therefore he brought H4428 upon them the king H3778 of the Chaldees, H2026 who killed H970 their young men H2719 with the sword H1004 in the house H4720 of their sanctuary, H2550 and had no compassion H970 upon young man H1330 or maiden, H2205 old man, H3486 or him that stooped for age: H5414 he gave H3027 them all into his hand.
  18 H3627 And all the vessels H1004 of the house H430 of God, H1419 great H6996 and small, H214 and the treasures H1004 of the house H3068 of the Lord, H214 and the treasures H4428 of the king, H8269 and of his princes; H935 all these he brought H894 to Babylon.
  19 H8313 And they burnt H1004 the house H430 of God, H5422 and broke down H2346 the wall H3389 of Jerusalem, H8313 and burnt H759 all the palaces H784 there with fire, H7843 and destroyed H4261 all the good H3627 vessels there.
  20 H7611 And them that had escaped H2719 from the sword H1540 carried he away H894 to Babylon; H5650 where they were servants H1121 to him and his sons H4427 until the reign H4438 of the kingdom H6539 of Persia:
EJ2000(i) 17 Therefore, he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age; he gave them all into his hands. 18 Likewise, all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God and broke down the wall of Jerusalem and burnt all its palaces with fire and destroyed all its desirable vessels. 20 And those that escaped from the sword he carried away to Babylon; where they were slaves to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
CAB(i) 17 And He brought the king of the Chaldeans against them, and killed their young men with the sword in the house of His sanctuary, and did not spare Zedekiah, and had no mercy upon their virgins, and they led away their old men; He delivered all things into their hands. 18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the Lord, and all the treasures of the king and the great men; he brought all to Babylon. 19 And he burned the house of the Lord, and broke down the wall of Jerusalem, and burned its palaces with fire, and utterly destroyed every beautiful vessel. 20 And he carried away the remnant to Babylon; and they were servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of the Medes,
LXX2012(i) 17 And he brought against them the king of the Chaldeans, and killed their young men with the sword in the house of his sanctuary, and did not spare Sedekias, and had no mercy upon their virgins, and they led away their old men: he delivered all things into their hands. 18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, and the treasures of the house of the Lord, and all the treasures of the king and the great men; he brought all to Babylon. 19 And he burnt the house of the Lord, and broke down the wall of Jerusalem, and burnt its palaces with fire, and [utterly destroyed] every beautiful vessel. 20 And he carried away the remnant to Babylon; and they were servants to him and to his sons until [the establishment of] the kingdom of the Medes.
NSB(i) 17 So he had the Babylonian king attack them and execute their best young men in their holy temple. He did not spare the best men or the unmarried women, the old people or the sick people. God handed all of them over to him. 18 He brought to Babylon each of the utensils from God’s temple, the treasures from Jehovah’s Temple, and the treasures of the king and his officials. 19 He burned down the Temple and the city, with all its palaces and its wealth, and broke down the city wall. 20 The survivors were taken to Babylonia as prisoners. They served as slaves of the king and his sons, until Persia became a powerful nation.
ISV(i) 17 Therefore he brought up the king of the Chaldeans against them, who executed their young men in the holy Temple, showing no compassion on young man or young virgin, adult men or the aged. God gave them all into the king’s control, 18 who took back to Babylon every article in God’s Temple, whether large or small, including the treasuries of the LORD’s Temple, the king’s assets, and those of his officers. 19 After this, they set fire to God’s Temple, demolished the wall around Jerusalem, burned all of its fortified buildings, and destroyed everything of value. 20 Nebuchadnezzar carried off to Babylon those who survived the executions, and they served him and his descendants until the kingdom of Persia came to power.
LEB(i) 17 Therefore he brought against them the king of the Chaldeans, and he killed their young men with the sword in the house of their sanctuary. He showed no mercy on a young man, a virgin, the elderly, or decrepit. He delivered all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, the great and the small, the storehouses of the house of Yahweh, and the storehouses of the king and his princes, these all he brought to Babylon. 19 And they burned the house of God. And they shattered the walls of Jerusalem and burned its citadels with fire and destroyed all the vessels of its treasuries. 20 And he took those who escaped the sword* to Babylon. And they became servants to him and to his sons until the rule of the kingdom of Persia,
BSB(i) 17 So He brought up against them the king of the Chaldeans, who put their young men to the sword in the sanctuary, sparing neither young men nor young women, neither elderly nor infirm. God gave them all into the hand of Nebuchadnezzar, 18 who carried off everything to Babylon—all the articles of the house of God, both large and small, and the treasures of the house of the LORD and of the king and his officials. 19 Then the Chaldeans set fire to the house of God and broke down the wall of Jerusalem. They burned down all the palaces and destroyed every article of value. 20 Those who escaped the sword were carried by Nebuchadnezzar into exile in Babylon, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power.
MSB(i) 17 So He brought up against them the king of the Chaldeans, who put their young men to the sword in the sanctuary, sparing neither young men nor young women, neither elderly nor infirm. God gave them all into the hand of Nebuchadnezzar, 18 who carried off everything to Babylon—all the articles of the house of God, both large and small, and the treasures of the house of the LORD and of the king and his officials. 19 Then the Chaldeans set fire to the house of God and broke down the wall of Jerusalem. They burned down all the palaces and destroyed every article of value. 20 Those who escaped the sword were carried by Nebuchadnezzar into exile in Babylon, and they became servants to him and his sons until the kingdom of Persia came to power.
MLV(i) 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed. He gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small and the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king and of his rulers, all these he brought to Babylon.
19 And they burnt the house of God and broke down the wall of Jerusalem and burnt all the palaces of it with fire and destroyed all the good vessels of it.
20 And those who had escaped from the sword he carried away to Babylon and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia,
VIN(i) 17 And he brought up [against] them the king of the Chaldees, and slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and spared not young man nor maiden, old man nor him of hoary head: he gave [them] all into his hand. 18 He brought to Babylon each of the utensils from God's temple, the treasures from the LORD's Temple, and the treasures of the king and his officials. 19 They burned God's house, and broke down the wall of Jerusalem, and burned all its palaces with fire, and destroyed all of its valuable vessels. 20 And all who had not come to death by the sword he took away prisoners to Babylon; and they became servants to him and to his sons till the kingdom of Persia came to power:
Luther1545(i) 17 Denn er führete über sie den König der Chaldäer und ließ erwürgen ihre junge Mannschaft mit dem Schwert im Hause ihres Heiligtums und verschonete weder der Jünglinge noch Jungfrauen, weder der Alten noch der Großväter: alle gab er sie in seine Hand. 18 Und alle Gefäße im Hause Gottes, groß und klein, die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er gen Babel führen. 19 Und sie verbrannten das Haus Gottes und brachen ab die Mauern zu Jerusalem, und alle ihre Paläste brannten sie mit Feuer aus, daß alle ihre köstlichen Geräte verderbet wurden. 20 Und führete weg gen Babel, wer vom Schwert überblieben war; und wurden seine und seiner Söhne Knechte, bis das Königreich der Perser regierete,
Luther1545_Strongs(i)
  17 H4428 Denn er führete über sie den König H3778 der Chaldäer H2026 und ließ erwürgen H970 ihre junge Mannschaft H2719 mit dem Schwert H1004 im Hause H4720 ihres Heiligtums H970 und verschonete weder der Jünglinge H1330 noch Jungfrauen H2205 , weder der Alten H3486 noch der Großväter H5927 : alle H5414 gab H3027 er sie in seine Hand .
  18 H3627 Und alle Gefäße H1004 im Hause H430 Gottes H1419 , groß H6996 und klein H214 , die Schätze H1004 im Hause H3068 des HErrn H214 und die Schätze H4428 des Königs H8269 und seiner Fürsten H894 , alles ließ er gen Babel H935 führen .
  19 H8313 Und H8313 sie verbrannten H1004 das Haus H430 Gottes H5422 und brachen ab H2346 die Mauern H3389 zu Jerusalem H759 , und alle ihre Paläste H784 brannten sie mit Feuer H4261 aus, daß alle ihre köstlichen H3627 Geräte H7843 verderbet wurden.
  20 H4427 Und H1540 führete weg H894 gen Babel H2719 , wer vom Schwert H7611 überblieben war H1121 ; und wurden seine und seiner Söhne H5650 Knechte H4438 , bis das Königreich H6539 der Perser regierete,
Luther1912(i) 17 Denn er führte über sie den König der Chaldäer und ließ erwürgen ihre junge Mannschaft mit dem Schwert im Hause ihres Heiligtums und verschonte weder die Jünglinge noch die Jungfrauen, weder die Alten noch die Großväter; alle gab er sie in seine Hand. 18 Und alle Gefäße im Hause Gottes, groß und klein, die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er gen Babel führen. 19 Und sie verbrannten das Haus Gottes und brachen ab die Mauer zu Jerusalem, und alle ihre Paläste brannten sie mit Feuer aus, daß alle ihre köstlichen Geräte verderbt wurden. 20 Und er führte weg gen Babel, wer vom Schwert übriggeblieben war, und sie wurden seine und seiner Söhne Knechte, bis das Königreich der Perser aufkam,
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5927 Denn er führte H4428 über sie den König H3778 der Chaldäer H2026 und ließ erwürgen H970 ihre junge Mannschaft H2719 mit dem Schwert H1004 im Hause H4720 ihres Heiligtums H2550 und verschonte H970 weder die Jünglinge H1330 noch die Jungfrauen H2205 , weder die Alten H3486 noch die Großväter H5414 ; alle gab H3027 er sie in seine Hand .
  18 H3627 Und alle Gefäße H1004 im Hause H430 Gottes H1419 , groß H6996 und klein H214 , die Schätze H1004 im Hause H3068 des HERRN H214 und die Schätze H4428 des Königs H8269 und seiner Fürsten H894 , alles ließ er gen Babel H935 führen .
  19 H8313 Und sie verbrannten H1004 das Haus H430 Gottes H5422 und brachen H2346 ab die Mauer H3389 zu Jerusalem H759 , und alle ihre Paläste H8313 brannten H784 sie mit Feuer H4261 aus, daß alle ihre köstlichen H3627 Geräte H7843 verderbt wurden.
  20 H1540 Und er führte H1540 weg H894 gen Babel H2719 , wer vom Schwert H7611 übriggeblieben H1121 war, und sie wurden seine und seiner Söhne H5650 Knechte H4438 , bis das Königreich H6539 der Perser H4427 aufkam,
ELB1871(i) 17 Und er ließ den König der Chaldäer wider sie heraufkommen, und der erschlug ihre Jünglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligtums: er schonte nicht des Jünglings und der Jungfrau, des Alten und des Greises: alle gab er in seine Hand. 18 Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses Jehovas, und die Schätze des Königs und seiner Obersten: alles brachte er nach Babel. 19 Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer von Jerusalem nieder; und alle seine Paläste verbrannten sie mit Feuer, und alle seine kostbaren Geräte verderbten sie. 20 Und die vom Schwerte Übriggebliebenen führte er nach Babel hinweg; und sie wurden ihm und seinen Söhnen zu Knechten, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam;
ELB1905(i) 17 Und er ließ den König der Chaldäer wider sie heraufkommen, und der erschlug Und. üb.: und erschlug ihre Jünglinge mit dem Schwerte im Hause ihres Heiligtums: er schonte nicht des Jünglings und der Jungfrau, des Alten und des Greises: alle gab er in seine Hand. 18 Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses Jahwes, und die Schätze des Königs und seiner Obersten: alles brachte er nach Babel. 19 Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer von Jerusalem nieder; und alle seine dh. von Jerusalem Paläste verbrannten sie mit Feuer, und alle seine dh. von Jerusalem kostbaren Geräte verderbten sie. 20 Und die vom Schwerte Übriggebliebenen führte er nach Babel hinweg; und sie wurden ihm und seinen Söhnen zu Knechten, bis das Königreich der Perser zur Herrschaft kam;
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2550 Und er H4428 ließ den König H3778 der Chaldäer H2026 wider sie H970 heraufkommen, und der erschlug ihre Jünglinge H2719 mit dem Schwerte H1004 im Hause H4720 ihres Heiligtums H2205 : er H5927 schonte nicht H1330 des Jünglings und der Jungfrau H5414 , des Alten und des Greises: alle gab H3027 er in seine Hand .
  18 H3627 Und alle Geräte H1004 des Hauses H430 Gottes H1419 , die großen H6996 und die kleinen H214 , und die Schätze H1004 des Hauses H3068 Jehovas H214 , und die Schätze H4428 des Königs H8269 und seiner Obersten H935 : alles brachte er H894 nach Babel .
  19 H4261 Und sie H8313 verbrannten H1004 das Haus H430 Gottes H2346 und rissen die Mauer H3389 von Jerusalem H759 nieder; und alle seine Paläste H8313 verbrannten H784 sie mit Feuer H3627 , und alle seine kostbaren Geräte H7843 verderbten sie.
  20 H7611 Und die H2719 vom Schwerte H1540 Übriggebliebenen führte H4427 er H894 nach Babel H1121 hinweg; und sie wurden ihm und seinen Söhnen H5650 zu Knechten H4438 , bis das Königreich H6539 der Perser zur Herrschaft kam;
DSV(i) 17 Want Hij deed tegen hen opkomen den koning der Chaldeeën, die hun jongelingen met het zwaard in het huis huns heiligdoms doodde, en hij verschoonde de jongelingen niet, noch de maagden, de ouden noch de stokouden; Hij gaf hen allen in zijn hand. 18 En alle vaten van het huis Gods, de grote en de kleine, en de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten des konings en zijner vorsten, dit alles voerde hij naar Babel. 19 En zij verbrandden het huis Gods, en zij braken den muur van Jeruzalem af, en al de paleizen daarvan verbrandden zij met vuur, verdervende ook alle kostelijke vaten derzelve. 20 En wie overgebleven was van het zwaard, voerde hij weg naar Babel, en zij werden hem en zijn zonen tot knechten, tot het regeren des koninkrijks van Perzië;
DSV_Strongs(i)
  17 H5921 Want Hij deed tegen H5927 H8686 hen opkomen H4428 den koning H3778 der Chaldeen H970 , die hun jongelingen H2719 met het zwaard H1004 in het huis H4720 huns heiligdoms H2026 H8799 doodde H2550 H8804 H5921 , en hij verschoonde H970 de jongelingen H3808 niet H1330 , noch de maagden H2205 , de ouden H3486 noch de stokouden H5414 H8804 ; Hij gaf H3605 hen allen H3027 in zijn hand.
  18 H3605 En alle H3627 vaten H1004 van het huis H430 Gods H1419 , de grote H6996 en de kleine H214 , en de schatten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H214 , en de schatten H4428 des konings H8269 en zijner vorsten H3605 , dit alles H935 H8689 voerde hij H894 naar Babel.
  19 H8313 H8799 En zij verbrandden H1004 het huis H430 Gods H5422 H0 , en zij braken H2346 den muur H3389 van Jeruzalem H5422 H8762 af H3605 , en al H759 de paleizen H8313 H8804 daarvan verbrandden zij H784 met vuur H7843 H8687 , verdervende H3605 ook alle H4261 kostelijke H3627 vaten derzelve.
  20 H7611 En wie overgebleven was H4480 van H2719 het zwaard H1540 H8686 , voerde hij weg H413 naar H894 Babel H1961 H8799 , en zij werden H1121 hem en zijn zonen H5650 tot knechten H5704 , tot H4427 H8800 het regeren H4438 des koninkrijks H6539 van Perzie;
Giguet(i) 17 Alors, le Seigneur amena contre eux le roi des Chaldéens, qui tua leurs jeunes fils par le glaive dans le temple et le sanctuaire; il n’épargna pas Sédécias, et n’eut point pitié des vierges de Jérusalem; les vainqueurs enlevèrent les anciens; le Seigneur leur avait livré toutes choses. 18 Et tous les vaisseaux du temple de Dieu, grands et petits, et tous les trésors, tant du temple que du palais et des maisons des grands, furent transportés à Babylone. 19 Et Nabuchodonosor brûla le temple du Seigneur; puis, il démolit les remparts de Jérusalem; il livra aux flammes tous ses palais, il détruisit tous les vases précieux. 20 Et il transporta le reste des habitants à Babylone, où ils furent esclaves du roi ou de ses fils, jusqu’à l’établissement de l’empire des Mèdes;
DarbyFR(i) 17 Et il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua leurs jeunes hommes par l'épée dans la maison de leur sanctuaire; et il n'eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, ni de l'ancien, ni du vieillard: il les livra tous entre ses mains. 18 Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone. 19 Et ils brûlèrent la maison de Dieu, et abattirent la muraille de Jérusalem, et brûlèrent par le feu tous ses palais; et tous ses objets désirables furent livrés à la destruction. 20 Et il transporta à Babylone le reste échappé à l'épée; et il furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu'au règne du royaume des Perses;
Martin(i) 17 C'est pourquoi il fit venir contre eux le Roi des Caldéens, qui tua leurs jeunes gens avec l'épée dans la maison de leur Sanctuaire, et il ne fut point touché de compassion envers les jeunes hommes, ni envers les filles, ni envers les vieillards et décrépits; il les livra tous entre ses mains. 18 Et il fit apporter à Babylone tous les vaisseaux de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors du Roi, et ceux de ses principaux officiers. 19 On brûla aussi la maison de Dieu, on démolit les murailles de Jérusalem; et on mit en feu tous ses palais, et on ruina tout ce qu'il y avait d'exquis. 20 Puis le roi de Babylone transporta à Babylone tous ceux qui étaient échappés de l'épée; et ils lui furent esclaves, à lui et à ses fils, jusqu' au temps de la Monarchie des Perses.
Segond(i) 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. 20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse,
Segond_Strongs(i)
  17 H5927 Alors l’Eternel fit monter H8686   H4428 contre eux le roi H3778 des Chaldéens H2026 , et tua H8799   H2719 par l’épée H970 leurs jeunes gens H1004 dans la maison H4720 de leur sanctuaire H2550  ; il n’épargna H8804   H970 ni le jeune homme H1330 , ni la jeune fille H2205 , ni le vieillard H3486 , ni l’homme aux cheveux blancs H5414 , il livra H8804   H3027 tout entre ses mains.
  18 H935 Nebucadnetsar emporta H8689   H894 à Babylone H3627 tous les ustensiles H1004 de la maison H430 de Dieu H1419 , grands H6996 et petits H214 , les trésors H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H214 , et les trésors H4428 du roi H8269 et de ses chefs.
  19 H8313 Ils brûlèrent H8799   H1004 la maison H430 de Dieu H5422 , ils démolirent H8762   H2346 les murailles H3389 de Jérusalem H8313 , ils livrèrent H8804   H784 au feu H759 tous ses palais H7843 et détruisirent H8687   H3627 tous les objets H4261 précieux.
  20 H1540 Nebucadnetsar emmena captifs H8686   H894 à Babylone H7611 ceux qui échappèrent H2719 à l’épée H5650  ; et ils lui furent assujettis H1121 , à lui et à ses fils H4427 , jusqu’à la domination H8800   H4438 du royaume H6539 de Perse,
SE(i) 17 Por lo cual trajo contra ellos al rey de los caldeos, que mató a cuchillo sus jóvenes en la Casa de su santuario, sin perdonar joven, ni doncella, ni viejo, ni decrépito; todos los entregó en sus manos. 18 Asimismo todos los vasos de la Casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros del rey y de sus príncipes, todo lo llevó a Babilonia. 19 Y quemaron la Casa de Dios, y rompieron el muro de Jerusalén, y consumieron al fuego todos sus palacios, y destruyeron todos sus vasos deseables. 20 Los que quedaron del cuchillo, los pasaron a Babilonia; y fueron siervos de él y de sus hijos, hasta que vino el reino de los persas;
ReinaValera(i) 17 Por lo cual trajo contra ellos al rey de los Caldeos, que mató á cuchillo sus mancebos en la casa de su santuario, sin perdonar joven, ni doncella, ni viejo, ni decrépito; todos los entregó en sus manos. 18 Asimismo todos los vasos de la casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la casa de Jehová, y los tesoros del rey y de sus príncipes, todo lo llevó á Babilonia. 19 Y quemaron la casa de Dios, y rompieron el muro de Jerusalem, y consumieron al fuego todos sus palacios, y destruyeron todos sus vasos deseables. 20 Los que quedaron del cuchillo, pasáronlos á Babilonia; y fueron siervos de él y de sus hijos, hasta que vino el reino de los Persas;
JBS(i) 17 Por lo cual trajo contra ellos al rey de los caldeos, que mató a espada a sus jóvenes en la Casa de su santuario, sin perdonar joven, ni doncella, ni viejo, ni decrépito; todos los entregó en sus manos. 18 Asimismo todos los vasos de la Casa de Dios, grandes y chicos, los tesoros de la Casa del SEÑOR, y los tesoros del rey y de sus príncipes, todo lo llevó a Babilonia. 19 Y quemaron la Casa de Dios, y rompieron el muro de Jerusalén, y consumieron al fuego todos sus palacios, y destruyeron todos sus vasos deseables. 20 Los que quedaron de la espada, los pasaron a Babilonia; y fueron siervos de él y de sus hijos, hasta que vino el reino de los persas;
Albanian(i) 17 Atëherë ai bëri që të dalin kundër tyre mbreti i Kaldeasve, që vrau me shpatë të rinjtë e tyre në shtëpinë e shenjtërores së tyre, pa pasur mëshirë për të riun, për virgjireshën, për plakun ose për flokëthinjurin. Zoti i dha të gjithë në duart e tij. 18 Nebukadnetsari solli në Babiloni të gjitha sendet e shtëpisë së Perëndisë, të mëdha ose të vogla, thesaret e shtëpisë të Zotit dhe thesaret e mbretit dhe të parisë së tij. 19 Pastaj i vunë zjarrin shtëpisë të Perëndisë, rrëzuan muret e Jeruzalemit, u vunë flakën të gjitha pallateve të tij dhe shkatërruan të gjitha sendet me vlerë. 20 Përveç kësaj Nebukadnetsari internoi në Babiloni ata që i kishin shpëtuar shpatës; këta u bënë shërbëtorë të tij dhe të bijve të tij deri në ardhjen e mbretërisë së Persisë,
RST(i) 17 И Он навел на них царя Халдейского, – и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал Бог в руку его. 18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон. 19 И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили. 20 И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, довоцарения царя Персидского,
Arabic(i) 17 فاصعد عليهم ملك الكلدانيين فقتل مختاريهم بالسيف في بيت مقدسهم. ولم يشفق على فتى او عذراء ولا على شيخ او اشيب بل دفع الجميع ليده. 18 وجميع آنية بيت الله الكبيرة والصغيرة وخزائن بيت الرب وخزائن الملك ورؤسائه اتى بها جميعا الى بابل. 19 واحرقوا بيت الله وهدموا سور اورشليم واحرقوا جميع قصورها بالنار واهلكوا جميع آنيتها الثمينة. 20 وسبى الذين بقوا من السيف الى بابل فكانوا له ولبنيه عبيدا الى ان ملكت مملكة فارس
Bulgarian(i) 17 И Той доведе срещу тях халдейския цар, който изби младежите им с меч в дома на светилището им; не пожали нито юноша, нито девица, нито старец, нито белокос — всички предаде в ръката му. 18 И всичките вещи на Божия дом, големи и малки, и съкровищата на ГОСПОДНИЯ дом, и съкровищата на царя и на началниците му, всичките отнесе във Вавилон. 19 И изгориха Божия дом и събориха стената на Ерусалим, и изгориха с огън всичките му дворци, и унищожиха всичките му скъпоценни вещи. 20 А оцелелите от меча отведе във Вавилон и те станаха роби на него и на синовете му, докато дойде на власт персийското царство,
Croatian(i) 17 Doveo je na njih kaldejskoga kralja, koji okrenu pod mač njihove mladiće u domu njihova Svetišta, ne štedeći ni mladića ni djevojke, ni starca ni nemoćna.Sve mu je predao u ruke. 18 Sve posuđe Božjega Doma, veliko i malo, blago Jahvina Doma i kraljevo blago, blago njegovih knezova, sve je odnio u Babilon. 19 Spalili su Božji Dom, oborili jeruzalemski zid i sve su njegove dragocjenosti uništili. 20 One što izbjegoše maču odvede Nabukodonozor u Babilon u sužanjstvo. Postali su robovi njemu i njegovim sinovima, dokle nije nastalo perzijsko kraljevstvo.
BKR(i) 17 I přivedl na ně krále Kaldejského, kterýž zmordoval mládence jejich mečem v domě svatyně jejich, a neodpustil mládenci ani panně, starci ani kmeti. Všecky dal v ruku jeho. 18 K tomu i všecky nádoby domu Božího, veliké i malé, i poklady domu Hospodinova, i poklady královské i knížat jeho, všecko zavezl do Babylona. 19 A vypálili dům Boží, a zbořili zed Jeruzalémskou, též i všecky paláce v něm popálili, ano i všelijaké klénoty drahé v něm zkazili. 20 A což jich pozůstalo po meči, to převedl do Babylona, a byli služebníci jeho i synů jeho, dokudž nekraloval král Perský,
Danish(i) 17 Og han førte Kaldæernes Konge op imod dem, og denne ihjelslog deres unge Karle med Sværd udi deres Helligdoms Hus og sparede hverken unge Karle eller Jomfruer, gamle eller udlevede; han gav dem alle i hans Haand. 18 Og alle Kar fra Guds Hus, store og smaa, og HERRENS Hus's Skatte og Kongens og hans Fyrsters Skatte førte han alt sammen til Babel. 19 Og de opbrændte Guds Hus og nedbrøde Jerusalems Mure, og de opbrændte alle dens Paladser med Ild, og alle dens kostelige Kar bleve ødelagte. 20 Og han bortførte til Babel dem, som vare overblevne fra Sværdet, og de bleve hans og hans Sønners Tjenere, indtil Persiens Rige fik Magten;
CUV(i) 17 所 以 , 耶 和 華 使 迦 勒 底 人 的 王 來 攻 擊 他 們 , 在 他 們 聖 殿 裡 用 刀 殺 了 他 們 的 壯 丁 , 不 憐 恤 他 們 的 少 男 處 女 、 老 人 白 叟 。 耶 和 華 將 他 們 都 交 在 迦 勒 底 王 手 裡 。 18 迦 勒 底 王 將   神 殿 裡 的 大 小 器 皿 與 耶 和 華 殿 裡 的 財 寶 , 並 王 和 眾 首 領 的 財 寶 , 都 帶 到 巴 比 倫 去 了 。 19 迦 勒 底 人 焚 燒   神 的 殿 , 拆 毀 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 用 火 燒 了 城 裡 的 宮 殿 , 毀 壞 了 城 裡 寶 貴 的 器 皿 。 20 凡 脫 離 刀 劍 的 , 迦 勒 底 王 都 擄 到 巴 比 倫 去 , 作 他 和 他 子 孫 的 僕 婢 , 直 到 波 斯 國 興 起 來 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3068 所以,耶和華 H5927 使 H3778 迦勒底人 H4428 的王 H4720 來攻擊他們,在他們聖 H1004 殿 H2719 裡用刀 H2026 殺了 H970 他們的壯丁 H2550 ,不憐恤 H970 他們的少男 H1330 處女 H2205 、老人 H3486 白叟 H3068 。耶和華 H5414 將他們都交在 H3027 迦勒底王手裡。
  18 H430 迦勒底王將 神 H1004 殿裡 H1419 的大 H6996 H3627 器皿 H3068 與耶和華 H1004 殿裡 H214 的財寶 H4428 ,並王 H8269 和眾首領 H214 的財寶 H935 ,都帶到 H894 巴比倫去了。
  19 H8313 迦勒底人焚燒 H430  神 H1004 的殿 H5422 ,拆毀 H3389 耶路撒冷 H2346 的城牆 H784 ,用火 H8313 燒了 H759 城裡的宮殿 H7843 ,毀壞了 H4261 城裡寶貴的 H3627 器皿。
  20 H7611 凡脫離 H2719 刀劍 H1540 的,迦勒底王都擄到 H894 巴比倫 H1121 去,作他和他子孫 H5650 的僕婢 H6539 ,直到波斯 H4438 國興起來。
CUVS(i) 17 所 以 , 耶 和 华 使 迦 勒 底 人 的 王 来 攻 击 他 们 , 在 他 们 圣 殿 里 用 刀 杀 了 他 们 的 壮 丁 , 不 怜 恤 他 们 的 少 男 处 女 、 老 人 白 叟 。 耶 和 华 将 他 们 都 交 在 迦 勒 底 王 手 里 。 18 迦 勒 底 王 将   神 殿 里 的 大 小 器 皿 与 耶 和 华 殿 里 的 财 宝 , 并 王 和 众 首 领 的 财 宝 , 都 带 到 巴 比 伦 去 了 。 19 迦 勒 底 人 焚 烧   神 的 殿 , 拆 毁 耶 路 撒 冷 的 城 墙 , 用 火 烧 了 城 里 的 宫 殿 , 毁 坏 了 城 里 宝 贵 的 器 皿 。 20 凡 脱 离 刀 剑 的 , 迦 勒 底 王 都 掳 到 巴 比 伦 去 , 作 他 和 他 子 孙 的 仆 婢 , 直 到 波 斯 国 兴 起 来 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3068 所以,耶和华 H5927 使 H3778 迦勒底人 H4428 的王 H4720 来攻击他们,在他们圣 H1004 殿 H2719 里用刀 H2026 杀了 H970 他们的壮丁 H2550 ,不怜恤 H970 他们的少男 H1330 处女 H2205 、老人 H3486 白叟 H3068 。耶和华 H5414 将他们都交在 H3027 迦勒底王手里。
  18 H430 迦勒底王将 神 H1004 殿里 H1419 的大 H6996 H3627 器皿 H3068 与耶和华 H1004 殿里 H214 的财宝 H4428 ,并王 H8269 和众首领 H214 的财宝 H935 ,都带到 H894 巴比伦去了。
  19 H8313 迦勒底人焚烧 H430  神 H1004 的殿 H5422 ,拆毁 H3389 耶路撒冷 H2346 的城墙 H784 ,用火 H8313 烧了 H759 城里的宫殿 H7843 ,毁坏了 H4261 城里宝贵的 H3627 器皿。
  20 H7611 凡脱离 H2719 刀剑 H1540 的,迦勒底王都掳到 H894 巴比伦 H1121 去,作他和他子孙 H5650 的仆婢 H6539 ,直到波斯 H4438 国兴起来。
Esperanto(i) 17 Kaj Li venigis sur ilin la regxon de la HXaldeoj, kaj cxi tiu mortigis iliajn junulojn per glavo en la domo de ilia sanktejo; li ne kompatis junulon nek junulinon, nek maljunulon nek grizulon:cxio estis transdonita en lian manon. 18 Kaj cxiujn objektojn el la domo de Dio, la grandajn kaj la malgrandajn, kaj la trezorojn de la domo de la Eternulo, kaj la trezorojn de la regxo kaj de liaj altranguloj, cxion li transportis en Babelon. 19 Kaj ili forbruligis la domon de Dio kaj detruis la muregojn de Jerusalem, kaj cxiujn gxiajn palacojn ili forbruligis per fajro, kaj cxiujn gxiajn plej karajn objektojn ili neniigis. 20 Kaj tiujn, kiuj restis de la glavo, li forkondukis en Babelon, kaj ili farigxis sklavoj por li kaj por liaj filoj, gxis venis la regado de la Persoj;
Finnish(i) 17 Niin hän saatti heidän ylitsensä Kaldealaisten kuninkaan, ja hän antoi tappaa heidän nuorukaisensa miekalla heidän pyhänsä huoneessa, eikä armahtanut nuorukaisia eli neitseitä, taikka vanhoja eli ijällisiä isiä; kaikki antoi hän hänen käteensä. 18 Ja kaikki Jumalan huoneen astiat, suuret ja pienet, ja Herran huoneen tavarat, kuninkaan ja hänen päämiestensä tavarat: ne kaikki vei hän pois Babeliin. 19 Ja he polttivat Jumalan huoneen ja kukistivat Jerusalemin muurin, ja kaikki heidän koriat huoneensa poltettiin tulella, niin että kaikki heidän kalliit kalunsa hukutettiin. 20 Ja ne, jotka olivat miekalta päässeet, vietiin Babeliin; ja he olivat hänen ja hänen poikainsa orjat, siihenasti että Persian valtakunta hallitsi.
FinnishPR(i) 17 Niin hän toi heidän kimppuunsa kaldealaisten kuninkaan ja surmautti miekalla heidän nuoret miehensä heidän pyhäkössänsä eikä säästänyt nuorukaista eikä neitosta, ei vanhusta eikä harmaapäätä; kaikki hän antoi tämän käsiin. 18 Ja kaikki Jumalan temppelin kalut, sekä suuret että pienet, ja Herran temppelin aarteet sekä kuninkaan ja hänen päämiestensä aarteet, kaikki hän vei Baabeliin. 19 Jumalan temppeli poltettiin, Jerusalemin muurit revittiin, kaikki sen palatsit poltettiin tulella, ja kaikki sen kallisarvoiset esineet hävitettiin. 20 Ja jotka olivat säilyneet miekalta, ne vietiin pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin. Ja he olivat hänen ja hänen poikiensa palvelijoina, kunnes Persian valtakunta sai vallan.
Haitian(i) 17 Se konsa Seyè a fè wa Babilòn lan moute vin atake yo. Wa a touye tout jenn gason peyi Jida a nan Tanp lan menm. Li pa t' gen pitye pou pesonn, granmoun kou timoun, fanm kou gason, malad ou pa malad. Bondye lage yo tout nan men wa a. 18 Wa a menm pran dènye sa ki te nan Tanp lan ak nan pyès trezò Tanp lan ansanm ak richès wa a ak richès lòt gwo chèf yo, li pote yo lavil Babilòn. 19 Lèfini, li mete dife nan Tanp lan. Li kraze miray lavil la. Li boule tout gwo kay yo ak tout bèl bagay koute chè ki te ladan yo. 20 Li pran tout moun ki pa t' mouri yo, li depòte yo lavil Babilòn kote yo sèvi l', li menm ansanm ak pitit li yo, tankou esklav, jouk gouvènman an pase nan men wa peyi Pès la.
Hungarian(i) 17 És reájok hozá a Káldeusok királyát, a ki fegyverrel ölé meg ifjaikat az õ szent hajlékukban, s nem kedveze sem az ifjaknak és szûzeknek, sem a vén és elaggott embereknek, mindnyájokat kezébe adá. 18 És az Isten házának mindenféle edényeit, nagyokat, kicsinyeket, és az Úr házának kincseit, s a királynak és az õ vezéreinek kincseit, mindezeket Babilóniába viteté. 19 Az Isten házát meggyújták, Jeruzsálem kõfalait lerontották, palotáit mind elégeték tûzzel, és minden drágaságait elpusztították. 20 És a kik a fegyver elõl megmenekültek, azokat elhurczolta Babilóniába, és néki és fiainak szolgáivá lettek mindaddig, míg a persiai birodalom fel nem támadott;
Indonesian(i) 17 TUHAN menggerakkan hati raja Babel supaya menyerang mereka. Raja itu membunuh orang Yehuda yang muda-muda, termasuk mereka yang berada di dalam Rumah TUHAN. Ia tidak mengasihani seorang pun, tua atau muda, laki-laki atau perempuan, sakit atau sehat. Mereka semua diserahkan Allah kepada raja Babel. 18 Perkakas-perkakas Rumah TUHAN, dan barang-barangnya yang berharga, juga harta benda raja dan para pegawainya, semuanya dirampas oleh raja Babel itu lalu dibawa ke Babel. 19 Ia meruntuhkan tembok kota Yerusalem, dan membakar kota itu, termasuk Rumah TUHAN dan semua istana bersama barang-barang berharga yang masih ada di dalam istana-istana itu. 20 Rakyat yang luput diangkutnya ke Babel. Di sana mereka menjadi hambanya dan hamba keturunannya sampai pada masa kerajaan Persia berkuasa.
Italian(i) 17 Ed egli fece salir contro a loro il re de’ Caldei, il quale uccise i lor giovani con la spada, nella casa del lor santuario, e non risparmiò nè giovane, nè vergine, nè vecchio, nè decrepito; egli li diede tutti in mano di quello; 18 ed insieme tutti gli arredi della Casa di Dio, piccoli e grandi; e i tesori della Casa del Signore, e i tesori del re, e de’ suoi principi. Egli fece portar tutto ciò in Babilonia. 19 E i Caldei arsero la Casa di Dio, e disfecero le mura di Gerusalemme, e bruciarono col fuoco tutti i suoi palazzi, e guastarono tutti i suoi più cari arredi. 20 E il re de’ Caldei menò in cattività in Babilonia quelli ch’erano scampati dalla spada; e furono servi a lui ed a’ suoi figliuoli, finchè il regno di Persia ottenne l’imperio;
ItalianRiveduta(i) 17 Allora egli fece salire contro ad essi il re dei Caldei, che uccise di spada i loro giovani nella casa del loro santuario, e non risparmiò né giovane, né fanciulla, né vecchiaia, né canizie. L’Eterno gli diè nelle mani ogni cosa. 18 Nebucadnetsar portò a Babilonia tutti gli utensili della casa di Dio, grandi e piccoli, i tesori della casa dell’Eterno, e i tesori del re e dei suoi capi. 19 I Caldei incendiarono la casa di Dio, demolirono le mura di Gerusalemme, dettero alle fiamme tutti i suoi palazzi, e ne distrussero tutti gli oggetti preziosi. 20 E Nebucadnetsar menò in cattività a Babilonia quelli ch’erano scampati dalla spada; ed essi furono assoggettati a lui ed ai suoi figliuoli, fino all’avvento del regno di Persia
Korean(i) 17 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 17 Jis atvedė prieš juos chaldėjų karalių, kuris išžudė Judo jaunuolius šventyklos namuose ir nepagailėjo nei jaunuolio, nei mergaitės, nei seno; visus Jis atidavė į jo rankas. 18 Taip pat visus Dievo namų reikmenis, didelius ir mažus, ir Viešpaties namų, karaliaus bei jo vyresniųjų turtus jis išgabeno į Babiloną. 19 Po to jie sudegino Dievo namus, sugriovė Jeruzalės sienas, sudegino visus rūmus, o brangius daiktus sunaikino. 20 Išlikusius gyvus išsivedė į Babiloną; jie tapo jo ir jo sūnų vergais iki persų karalystės įsigalėjimo,
PBG(i) 17 Bo przywiódł na nich króla Chaldejskiego, który pomordował młodzieńców ich mieczem w domu świątnicy ich, a nie przepuścił ani młodzieńcowi ani pannie, starcowi i zgrzybiałemu; wszystkich podał w ręce jego. 18 Nadto wszystkie naczynia domu Bożego, wielkie i małe, i skarby domu Pańskiego, i skarby królewskie i książąt jego, wszystko przeniósł do Babilonu. 19 I spalili dom Boży, a zburzyli mury Jeruzalemskie, i wszystkie pałace jego popalili ogniem, i wszystkie jego naczynia kosztowne popsuli. 20 A tych, którzy uszli miecza, przeniósł do Babilonu; i byli niewolnikami jego i synów jego aż do królowania króla Perskiego;
Portuguese(i) 17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos. 18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilónia. 19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos. 20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilónia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
Norwegian(i) 17 Da lot han kaldeernes konge dra op mot dem, og han drepte deres unge menn med sverdet i deres hellige hus og sparte hverken unggutter eller jomfruer eller gamle og gråhårede - alle gav han i hans hånd. 18 Alle karene i Guds hus, både store og små, og skattene i Herrens hus og kongens og hans høvdingers skatter - alt førte han til Babel. 19 De brente op Guds hus og rev ned Jerusalems mur; alle dets palasser brente de op med ild, og alle dets kostbare kar blev ødelagt. 20 Dem som sverdet hadde levnet, førte han som fanger til Babel, og de blev hans og hans sønners træler, til perserriket fikk makten,
Romanian(i) 17 Atunci Domnul a făcut să se suie împotriva lor împăratul Haldeilor, şi a ucis cu sabia pe tinerii lor în casa locaşului lor celui sfînt. N'a cruţat nici pe tînăr, nici pe tînără, nici pe bătrîn, nici pe omul gîrbov supt povara perilor albi, ci a dat totul în mîna lui. 18 Nebucadneţar a dus la Babilon toate uneltele din Casa Domnului, mari şi mici, vistieriile Casei Domnului, şi vistieriile împăratului şi ale căpeteniilor lui. 19 Au ars Casa lui Dumnezeu, au dărîmat zidurile Ierusalimului, au pus foc tuturor caselor lui şi au nimicit toate lucrurile scumpe. 20 Pe cei ce au scăpat de sabie, Nebucadneţar i -a dus prinşi la Babilon. Ei i-au fost supuşi, lui şi fiilor lui, pînă la stăpînirea împărăţiei Perşilor,
Ukrainian(i) 17 І Він навів на них халдейського царя, і той позабивав мечем їхніх вибраних у домі їхньої святині, і не змилосердився ані над юнаком, ані над дівчиною, ані над старим, ані над старезним, усе дав в його руку... 18 І всі речі Божого дому, великі та малі, і скарби дому Господнього та дому царя й його зверхників, усе переніс до Вавилону. 19 І спалили вони Божий дім, і порозбивали мур Єрусалиму, і всі палати його попалили огнем, а всі дорогі речі його понищили... 20 І пішло на вигнання до Вавилону позостале від меча, і стали йому та синам його за рабів аж до зацарювання перського царства,