2 Kings 11:13

HOT(i) 13 ותשׁמע עתליה את קול הרצין העם ותבא אל העם בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H8085 ותשׁמע heard H6271 עתליה And when Athaliah H853 את   H6963 קול the noise H7323 הרצין of the guard H5971 העם of the people, H935 ותבא she came H413 אל to H5971 העם the people H1004 בית into the temple H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 13 audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini
Wycliffe(i) 13 Forsothe Athalia herde the vois of the puple rennynge, and sche entride to the cumpenyes in to the temple of the Lord,
Coverdale(i) 13 And whan Athalia herde the noyse of the people that ranne rogether, she came to the people into the house of the LORDE,
MSTC(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the running of the people, she came to the people into the house of the LORD.
Matthew(i) 13 And when Athaliah hearde the noyse of the runnynge of the people, she came to the people into the house of the Lorde.
Great(i) 13 And when Athalia heard the noyse of the runnynge of the people, she came to the people into the temple of the Lorde.
Geneva(i) 13 And when Athaliah heard the noyse of the running of the people, shee came in to the people in the house of the Lord.
Bishops(i) 13 And when Athalia heard the noyse of the running of the people, she came to the people into the temple of the Lorde
DouayRheims(i) 13 And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord,
KJV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
Thomson(i) 13 When Gotholia heard the noise of the people's guards, she came to the people into the house of the Lord
Webster(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
Brenton(i) 13 And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον Κυρίου,
Leeser(i) 13 And when ‘Athalyah heard the noise of the runners and of the people, she came to the people in the house of the Lord.
YLT(i) 13 And Athaliah heareth the voice of the runners and of the people, and she cometh in unto the people, to the house of Jehovah,
JuliaSmith(i) 13 And Athaliah will hear the voice of the runners of the people; and she will go in to the: people to the house of Jehovah.
Darby(i) 13 And Athaliah heard the noise of the couriers [and] of the people; and she came to the people into the house of Jehovah.
ERV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard [and of] the people, she came to the people into the house of the LORD:
ASV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard [and of] the people, she came to the people into the house of Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the LORD.
Rotherham(i) 13 And, when Athaliah heard the noise of the runners, the people, then came she in unto the people, in the house of Yahweh,
CLV(i) 13 And Athaliah hears the voice of the runners [and] of the people, and she comes in unto the people, to the house of Yahweh,
BBE(i) 13 Now Athaliah, hearing the noise made by the people, came to the people in the house of the Lord;
MKJV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of Jehovah.
LITV(i) 13 And Athaliah heard the sound of the runners of the people. And she came to the people, to the house of Jehovah.
ECB(i) 13 And Athal Yah hears the noise of the runners and of the people; and she comes to the people in the house of Yah Veh:
ACV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of LORD.
WEB(i) 13 When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into Yahweh’s house:
NHEB(i) 13 When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of the LORD:
AKJV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
KJ2000(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
UKJV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
TKJU(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD.
EJ2000(i) 13 ¶ And when Athaliah heard the noise of the people running, she came to the people into the house of the LORD;
CAB(i) 13 And Athaliah heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord.
LXX2012(i) 13 And Gotholia heard the sound of the people running, and she went in to the people to the house of the Lord.
NSB(i) 13 Queen Athaliah heard the noise being made by the guards and the people. She hurried to the Temple, where the crowd had gathered.
ISV(i) 13 When Athaliah heard all of the commotion coming from those who were guarding the people, she approached the people who were in the LORD’s Temple.
LEB(i) 13 When Athaliah heard the sound of the runners of the people, she came to the people at the temple of Yahweh.
BSB(i) 13 When Athaliah heard the noise from the guards and the people, she went out to the people in the house of the LORD.
MSB(i) 13 When Athaliah heard the noise from the guards and the people, she went out to the people in the house of the LORD.
MLV(i) 13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the house of Jehovah.
VIN(i) 13 When Athaliah heard the sound of the runners of the people, she came to the people at the temple of the LORD.
Luther1545(i) 13 Und da Athalja hörete das Geschrei des Volks, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN
Luther1912(i) 13 Und da Athalja hörte das Geschrei des Volkes, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN
ELB1871(i) 13 Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jehovas.
ELB1905(i) 13 Und als Athalja das Geschrei der Läufer und des Volkes hörte, kam sie zu dem Volke in das Haus Jahwes.
DSV(i) 13 Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
Giguet(i) 13 ¶ Et Athalie entendit la clameur de ceux du peuple qui couraient; elle entra, parmi le peuple, dans le temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 13
Et Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 13 Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l'Eternel.
Segond(i) 13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Eternel.
SE(i) 13 Y oyendo Atalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo del SEÑOR;
ReinaValera(i) 13 Y oyendo Athalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo de Jehová;
JBS(i) 13 Y oyendo Atalía el estruendo del pueblo que corría, entró al pueblo en el templo del SEÑOR;
Albanian(i) 13 Kur Athaliahu dëgjoi zhurmën e rojeve dhe të popullit, shkoi në drejtim të popullit në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 13 И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
Arabic(i) 13 ولما سمعت عثليا صوت السعاة والشعب دخلت الى الشعب الى بيت الرب
Bulgarian(i) 13 А когато Готолия чу вика на телохранителите и на народа, дойде при народа в ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 13 Kad Atalija ču viku naroda, dođe k narodu u Dom Jahvin.
BKR(i) 13 V tom uslyševši Atalia hluk plésajícího lidu, vešla k lidu do domu Hospodinova.
Danish(i) 13 Der Athalia hørte Drabanternes og Folkets Røst, da kom hun til Folket i HERRENS Hus.
CUV(i) 13 亞 他 利 雅 聽 見 護 衛 兵 和 民 的 聲 音 , 就 到 民 那 裡 , 進 耶 和 華 的 殿 ,
CUVS(i) 13 亚 他 利 雅 听 见 护 卫 兵 和 民 的 声 音 , 就 到 民 那 里 , 进 耶 和 华 的 殿 ,
Esperanto(i) 13 Kiam Atalja auxdis la bruon de la kuranta popolo, sxi iris al la popolo en la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 13 Ja kuin Atalia kuuli kansan huudon, joka sinne juoksi, meni hän sisälle kansan tykö Herran huoneesen,
FinnishPR(i) 13 Kun Atalja kuuli henkivartijain ja kansan huudon, meni hän kansan luo Herran temppeliin.
Haitian(i) 13 Lè Atali tande tout bri gad yo ak pèp la t'ap fè, li kouri al nan tanp lan kote moun yo te ye a.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig Athália meghallotta a testõröknek és a községnek kiáltását, bement a néphez az Úr házába.
Indonesian(i) 13 Ratu Atalya mendengar sorak sorai para pengawal dan rakyat. Cepat-cepat ia pergi ke Rumah TUHAN, di mana orang banyak berkerumun.
Italian(i) 13 Or Atalia udì il romore de’ sergenti e del popolo, e se ne venne al popolo, nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 13 Or Athalia udì il rumore dei soldati e del popolo, e andò verso il popolo nella casa dell’Eterno.
Korean(i) 13 아달랴가 호위병과 백성의 소리를 듣고 여호와의 전에 들어가서 백성에게 이르러
Lithuanian(i) 13 Atalija, išgirdusi sargybos ir minios šauksmą, atėjo į Viešpaties šventyklą.
PBG(i) 13 Wtem usłyszawszy Atalija krzyk zbiegającego się ludu, weszła do ludu do domu Pańskiego.
Portuguese(i) 13 Quando Atália ouviu o vozerio da guarda e do povo, foi ter com o povo na casa do Senhor;
Norwegian(i) 13 Da Atalja hørte drabantenes og folkets rop, gikk hun inn i Herrens hus til folket.
Romanian(i) 13 Atalia a auzit vuietul alergătorilor şi poporului, şi a venit la popor în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 13 І почула Аталія голос бігунів та народу, і прийшла до народу до Господнього дому.