2 Kings 17:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1263 the lord testified G2962   G3588 to G* Israel, G2532 and G3588 to G* Judah, G1722 by G5495 the hand G3956 of all G3588   G4396 his prophets, G1473   G3956 every G3708 one of them seers, G3004 saying, G654 Turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1your G3588   G4190 2wicked], G2532 and G5442 guard G3588   G1785 my commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 my ordinances, G1473   G2532 and G3956 every G3588   G3551 law! G3739 which G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers, G1473   G3745 as many as G649 I sent G4314 to G1473 them G1722 by G5495 the hand G3588   G1401 of my servants G1473   G3588 the G4396 prophets.
  14 G2532 And G3756 they did not G191 hearken, G2532 and G4645 they hardened G3588   G3577 their back G1473   G5228 above G3588 the G3577 back G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the ones G3756 that trusted not G4100   G2962 in the lord G3588   G2316 their God; G1473  
  15 G2532 even G683 thrusting away G3588   G1242 his covenant, G1473   G2532 and G3588 the G1345 ordinances G3739 which G1303 he ordained G1473 with G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3588   G3142 his testimonies, G1473   G3745 as many as G1263 he testified G1473 to them; G2532 and G4198 they went G3694 after G3588 the G3152 vain things, G2532 and G3154 acted in folly, G2532 and G3694 followed after G3588 the G1484 nations G3588   G4033.1 surrounding G1473 them, G3739 which G1781 the lord gave charge G2962   G1473 to them G3588   G3361 to not do G4160   G2596 according to G3778 these things .
  16 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord G2316 their God, G1473   G2532 and G4160 they made G1438 for themselves G5560.8 molten castings G1417 of two G1151 heifers, G2532 and G4160 they made G251.1 a sacred grove, G2532 and G4352 did obeisance to G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3000 they served G3588 to G* Baal.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1263 διεμαρτύρατο κύριος G2962   G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3588 τω G* Ιούδα G1722 εν G5495 χειρί G3956 πάντων G3588 των G4396 προφητών αυτού G1473   G3956 παντός G3708 ορώντος G3004 λέγων G654 αποστράφητε G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G5442 φυλάξατε G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3551 νόμον G3739 ον G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3745 όσα G649 απέστειλα G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G1401 δούλων μου G1473   G3588 των G4396 προφητών
  14 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G3577 νώτον αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 τον G3577 νώτον G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 οι G3756 ουκ επίστευσαν G4100   G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473  
  15 G2532 και G683 απώσαντο G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G3739 α G1303 διέθετο G1473 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3142 μαρτύρια αυτού G1473   G3745 όσα G1263 διεμαρτύρατο G1473 αυτοίς G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G3152 ματαίων G2532 και G3154 εματαιώθησαν G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1484 εθνών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G3739 ων G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G1473 αυτοίς G3588 του G3361 μη ποιήσαι G4160   G2596 κατά G3778 ταύτα
  16 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G5560.8 χωνευτά G1417 δύο G1151 δαμάλεις G2532 και G4160 εποίησαν G251.1 άλσος G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τω G* Βάαλ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G846 D-GSM αυτου G3956 A-GSM παντος G3708 V-PAPGS ορωντος G3004 V-PAPNS λεγων G654 V-AAD-2P αποστραφητε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G2532 CONJ και G5442 V-AAD-2P φυλαξατε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-ASM ον G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3745 A-APN οσα G649 V-AAI-1S απεστειλα G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1473 P-GS μου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASN τον   N-ASN νωτον G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-ASN τον   N-ASN νωτον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-3P εφυλαξαν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G2532 CONJ και G3154 V-API-3P εματαιωθησαν G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3778 D-APN ταυτα
    16 G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-ASN χωνευμα G1417 N-NUI δυο G1151 N-APF δαμαλεις G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APN αλση G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSM τω G896 N-PRI βααλ
HOT(i) 13 ויעד יהוה בישׂראל וביהודה ביד כל נביאו כל חזה לאמר שׁבו מדרכיכם הרעים ושׁמרו מצותי חקותי ככל התורה אשׁר צויתי את אבתיכם ואשׁר שׁלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים׃ 14 ולא שׁמעו ויקשׁו את ערפם כערף אבותם אשׁר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃ 15 וימאסו את חקיו ואת בריתו אשׁר כרת את אבותם ואת עדותיו אשׁר העיד בם וילכו אחרי ההבל ויהבלו ואחרי הגוים אשׁר סביבתם אשׁר צוה יהוה אתם לבלתי עשׂות׃ 16 ויעזבו את כל מצות יהוה אלהיהם ויעשׂו להם מסכה שׁנים עגלים ויעשׂו אשׁירה וישׁתחוו לכל צבא השׁמים ויעבדו את הבעל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5749 ויעד testified H3068 יהוה Yet the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H3063 וביהודה and against Judah, H3027 ביד by H3605 כל all H5030 נביאו the prophets, H3605 כל all H2374 חזה the seers, H559 לאמר saying, H7725 שׁבו Turn H1870 מדרכיכם   H7451 הרעים   H8104 ושׁמרו and keep H4687 מצותי my commandments H2708 חקותי my statutes, H3605 ככל according to all H8451 התורה the law H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבתיכם your fathers, H834 ואשׁר and which H7971 שׁלחתי I sent H413 אליכם to H3027 ביד you by H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים׃ the prophets.
  14 H3808 ולא Notwithstanding they would not H8085 שׁמעו hear, H7185 ויקשׁו but hardened H853 את   H6203 ערפם their necks, H6203 כערף like to the neck H1 אבותם of their fathers, H834 אשׁר that H3808 לא did not H539 האמינו believe H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  15 H3988 וימאסו And they rejected H853 את   H2706 חקיו his statutes, H853 ואת   H1285 בריתו and his covenant H834 אשׁר that H3772 כרת he made H854 את with H1 אבותם their fathers, H853 ואת   H5715 עדותיו and his testimonies H834 אשׁר which H5749 העיד he testified H1980 בם וילכו against them; and they followed H310 אחרי against them; and they followed H1892 ההבל vanity, H1891 ויהבלו and became vain, H310 ואחרי and went after H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H5439 סביבתם round about H834 אשׁר them, whom H6680 צוה had charged H3068 יהוה the LORD H853 אתם   H1115 לבלתי them, that they should not H6213 עשׂות׃ do
  16 H5800 ויעזבו And they left H853 את   H3605 כל all H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H6213 ויעשׂו and made H4541 להם מסכה them molten images, H8147 שׁנים two H5695 עגלים calves, H6213 ויעשׂו and made H842 אשׁירה a grove, H7812 וישׁתחוו and worshiped H3605 לכל all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven, H5647 ויעבדו and served H853 את   H1168 הבעל׃ Baal.
new(i)
  13 H3068 Yet the LORD H5749 [H8686] testified H3478 against Israel, H3063 and against Judah, H3027 by H5030 all the prophets, H2374 and by all the envisioners, H559 [H8800] saying, H7725 [H8798] Turn H7451 ye from your evil H1870 ways, H8104 [H8798] and keep H4687 my commandments H2708 and my statutes, H8451 according to all the law H6680 [H8765] which I commanded H1 your fathers, H7971 [H8804] and which I sent H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets.
  14 H8085 [H8804] However they would not hear, H7185 [H8686] but hardened H6203 their necks, H6203 like the neck H1 of their fathers, H539 [H8689] that did not believe H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 [H8799] And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his testament H3772 [H8804] that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 [H8689] which he testified H3212 H310 [H8799] against them; and they followed H1892 vanity, H1891 [H8799] and became vain, H310 and went after H1471 the nations H5439 that were around H3068 them, concerning whom the LORD H6680 [H8765] had charged H6213 [H8800] them, that they should not do like them.
  16 H5800 [H8799] And they left H4687 all the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H6213 [H8799] and made H4541 for themselves molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 [H8799] and made H842 a grove, H7812 [H8691] and worshipped H6635 all the host H8064 of heaven, H5647 [H8799] and served H1168 Baal.
Vulgate(i) 13 et testificatus est Dominus in Israhel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntum dicens revertimini a viis vestris pessimis et custodite praecepta mea et caerimonias iuxta omnem legem quam praecepi patribus vestris et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum 14 qui non audierunt sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum qui noluerunt oboedire Domino Deo suo 15 et abiecerunt legitima eius et pactum quod pepigit cum patribus eorum et testificationes quibus contestatus est eos secutique sunt vanitates et vane egerunt et secuti sunt gentes quae erant per circuitum eorum super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illae faciebant 16 et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et lucos et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal
Clementine_Vulgate(i) 13 Et testificatus est Dominus in Israël et in Juda per manum omnium prophetarum et videntium, dicens: Revertimini a viis vestris pessimis, et custodite præcepta mea et cæremonias, juxta omnem legem quam præcepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum. 14 Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam juxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt obedire Domino Deo suo. 15 Et abjecerunt legitima ejus, et pactum quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes quibus contestatus est eos: secutique sunt vanitates, et vane egerunt: et secuti sunt gentes quæ erant per circuitum eorum, super quibus præceperat Dominus eis ut non facerent sicut et illæ faciebant. 16 Et dereliquerunt omnia præcepta Domini Dei sui: feceruntque sibi conflatiles duos vitulos, et lucos, et adoraverunt universam militiam cæli: servieruntque Baal,
Wycliffe(i) 13 And the Lord witnesside in Israel and in Juda, bi the hond of alle prophetis and seeris, and seide, Turne ye ayen fro youre werste weies, and kepe ye my comaundementis, and ceremonyes, bi al the lawe whiche Y comaundide to youre fadris, and as Y sente to you in the hond of my seruauntis prophetis. 14 Whiche herden not, but maden hard her nol bi the nol of her fadris, that nolden obeie to her Lord God. 15 And thei castiden, awei the lawful thingis of hym, and the couenaunt which he couenauntide with her fadris, and the witnessyngis bi whiche he witnesside to hem; and thei sueden vanytees, `that is, idols, and diden veynli; and sueden hethene men, that weren `bi the cumpas of hem; of whiche vanytees the Lord comaundide to hem, that thei schulden not do as also tho hethene men diden. 16 And thei forsoken alle the comaundementis of her Lord God, and thei maden to hem twei yotun calues, and wodis, and worschipiden al the knyythod of heuene; and thei seruyden Baal, and halewiden to hym her sones,
Coverdale(i) 13 And whan the LORDE testified in Israel and Iuda by all the prophetes and Seers, sayenge: O turne agayne from youre euell wayes, and kepe my commaundemetes and ordynaunces, acordinge to all ye lawe which I gaue vnto youre fathers, and that I sent vnto you by my seruauntes the prophetes: 14 they wolde not herken, but herdened their neckes, acordinge to the hardneck of their fathers, which beleued not on the LORDE their God. 15 Yee they despysed his ordinaunces and his couenaunt which he made with their fathers, and his testimonies which he witnessed amonge them, and walked in their awne vanities, and became vayne folowinge the Heythen, which dwelt rounde aboute them, concernynge whom the LORDE had commaunded them, that they shulde not do as they dyd. 16 Neuertheles they forsoke all the commaundementes of the LORDE their God and made them two molten calues and groues, and worshipped all the hoost of heauen, & serued Baal,
MSTC(i) 13 And the LORD testified to Israel and to Judah, by all the prophets and by all the seers, saying, "Turn from your wicked ways and keep my commandments and mine ordinances according to all the laws which I commanded your fathers, and as I sent to you by my servants the prophets." 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the necks of their fathers that did not believe the LORD their God. 15 And they refused his ordinances and his covenant that he had made with their fathers, and the witness which he had witnessed to them and followed vanity and became vain, like to the heathen that were round about them, of which the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 But they left the commandments of the LORD their God and made them Images of metal, even two calves: and made groves and bowed themselves unto all the Host of heaven, and served Baal.
Matthew(i) 13 And the Lorde testifyed to Israel & to Iuda, by all the Prophetes & by al the sears sayinge: Turne from youre wicked wayes & kepe my commaundementes & myne ordinaunces accordynge to all the lawes which I commaunded youre fathers, & as I sente to you by my seruauntes the prophetes. 14 Notwithstanding they wolde not heare, but hardened their neckes, lyke to the neckes of their fathers that dyd not beleue the Lorde theyr God. 15 And they refused his ordinaunce & his appoyntemente that he had made wyth theyr fathers, and the wytnesse which he had witnessed to them, and folowed vanitie and became vayne, lyke to the hethen that were rounde aboute them, of whiche the Lorde had charged them, that they shuld not do lyke them. 16 But they lefte the commaundementes of the Lorde their God, and made them Images of metall, euen .ij. calues: & made groues, and bowed them selues vnto all the host of heauen, & serued Baal,
Great(i) 13 And the Lorde testifyed in Israel, and in Iuda by all the prophetes and by all the sears, sayinge. Turne from youre wycked wayes and kepe my commaundementes and my statutes, accordinge to all the lawe which I commaunded youre fathers, and which I sent to you by my seruauntes the prophetes. 14 Notwithstandynge they wolde not heare but rather hardened theyr neckes, lyke to the stubburnesse of their fathers that dyd not beleue in the Lorde their God. 15 For they refused hys statutes, and hys appoyntment that he made with theyr fathers, & the witnesses (wherwith he witnessed vnto them) & they folowed vanyte, and became vayne, and went after the hethen that were rounde aboute them: concernynge whom, the Lorde had charged them, that they shuld not do lyke them. 16 But they left the commaundementes of the Lord theyr God and made them Images of metall euen two calues: and made Idole groues, & worshypped all the Hoste of heauen, and serued Baall.
Geneva(i) 13 Notwithstanding the Lord testified to Israel, and to Iudah by all the Prophets, and by all the Seers, saying, Turne from your euill wayes, and keepe my commandements and my statutes, according to all the Lawe, which I commanded your fathers, and which I sent to you by my seruants the Prophets. 14 Neuerthelesse they would not obey, but hardened their neckes, like to the neckes of their fathers, that did not beleeue in the Lord their God. 15 And they refused his statutes and his couenant, that he made with their fathers, and his testimonies (wherewith he witnessed vnto them) and they followed vanitie, and became vaine, and followed the heathen that were round about them: concerning whome the Lord had charged them, that they should not do like them. 16 Finally they left all the commandements of the Lord their God, and made them molten images, euen two calues, and made a groue, and worshipped all the hoste of heauen, and serued Baal.
Bishops(i) 13 And the Lorde testified in Israel and in Iuda by all the prophetes and by all the sears, saying: Turne from your wicked wayes, and kepe my commaundementes and my statutes, according to all the law which I commaunded your fathers, and which I sent to you by my seruauntes the prophetes 14 Nothwithstanding they woulde not heare, but rather hardened their neckes, lyke to the stubburnesse of their fathers, that dyd not beleue in the Lorde their God 15 For they refused his statutes, and his appoyntment that he made with their fathers, and the witnesses wherwith he witnessed vnto them, and they folowed vanitie, and became vayne, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lorde had charged them that they shoulde not do lyke them 16 But they left al the commaundemetes of the Lord their God, and made them images of metal, euen two calues, and [made] idol groues, & worshipped all the hoast of heauen, and serued Baal
DouayRheims(i) 13 And the Lord testified to them in Israel, and in Juda, by the hand of all the prophets and seers, saying: Return from your wicked ways, and keep my precepts, and ceremonies, according to all the law which I commanded your fathers: and as I have sent to you in the hand of my servants the prophets. 14 And they hearkened not, but hardened their necks like to the neck of their fathers, who would not obey the Lord, their God. 15 And they rejected his ordinances, and the covenant that he made with their fathers, and the testimonies which he testified against them: and they followed vanities, and acted vainly: and they followed the nations that were round about them, concerning which the Lord had commanded them that they should not do as they did. 16 And they forsook all the precepts of the Lord, their God: and made to themselves two molten calves, and groves, and adored all the host of heaven: and they served Baal,
KJV(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
KJV_Cambridge(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 Yet the LORD H5749 testified [H8686]   H3478 against Israel H3063 , and against Judah H3027 , by H5030 all the prophets H2374 , and by all the seers H559 , saying [H8800]   H7725 , Turn [H8798]   H7451 ye from your evil H1870 ways H8104 , and keep [H8798]   H4687 my commandments H2708 and my statutes H8451 , according to all the law H6680 which I commanded [H8765]   H1 your fathers H7971 , and which I sent [H8804]   H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets.
  14 H8085 Notwithstanding they would not hear [H8804]   H7185 , but hardened [H8686]   H6203 their necks H6203 , like to the neck H1 of their fathers H539 , that did not believe [H8689]   H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 And they rejected [H8799]   H2706 his statutes H1285 , and his covenant H3772 that he made [H8804]   H1 with their fathers H5715 , and his testimonies H5749 which he testified [H8689]   H3212 against them; and they followed [H8799]   H310   H1892 vanity H1891 , and became vain [H8799]   H310 , and went after H1471 the heathen H5439 that were round about H3068 them, concerning whom the LORD H6680 had charged [H8765]   H6213 them, that they should not do [H8800]   like them.
  16 H5800 And they left [H8799]   H4687 all the commandments H3068 of the LORD H430 their God H6213 , and made [H8799]   H4541 them molten images H8147 , even two H5695 calves H6213 , and made [H8799]   H842 a grove H7812 , and worshipped [H8691]   H6635 all the host H8064 of heaven H5647 , and served [H8799]   H1168 Baal.
Thomson(i) 13 And though the Lord testified to Israel and to Juda by the ministry of all his prophets; of every seer, saying, Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes and all my law which I enjoined on your fathers, and which I sent them by the ministry of my servants the prophets; 14 yet they hearkened not; but hardened their neck more than their fathers had done; 15 His testimonies which he gave them in charge, they did not keep; but walked after vanities and became vain, and followed the nations around them in the very things which the Lord commanded them not to do. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made for themselves a molten image; even two calves. And having made bowers, they worshipped the whole host of heaven, and served Baal.
Webster(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made for themselves molten images, even two calves, and made a grove, and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 Yet the LORD H5749 [H8686] testified H3478 against Israel H3063 , and against Judah H3027 , by H5030 all the prophets H2374 , and by all the seers H559 [H8800] , saying H7725 [H8798] , Turn H7451 ye from your evil H1870 ways H8104 [H8798] , and keep H4687 my commandments H2708 and my statutes H8451 , according to all the law H6680 [H8765] which I commanded H1 your fathers H7971 [H8804] , and which I sent H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets.
  14 H8085 [H8804] However they would not hear H7185 [H8686] , but hardened H6203 their necks H6203 , like the neck H1 of their fathers H539 [H8689] , that did not believe H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 [H8799] And they rejected H2706 his statutes H1285 , and his covenant H3772 [H8804] that he made H1 with their fathers H5715 , and his testimonies H5749 [H8689] which he testified H3212 H310 [H8799] against them; and they followed H1892 vanity H1891 [H8799] , and became vain H310 , and went after H1471 the heathen H5439 that were around H3068 them, concerning whom the LORD H6680 [H8765] had charged H6213 [H8800] them, that they should not do like them.
  16 H5800 [H8799] And they left H4687 all the commandments H3068 of the LORD H430 their God H6213 [H8799] , and made H4541 for themselves molten images H8147 , even two H5695 calves H6213 [H8799] , and made H842 a grove H7812 [H8691] , and worshipped H6635 all the host H8064 of heaven H5647 [H8799] , and served H1168 Baal.
Brenton(i) 13 And the Lord testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of my servants the prophets. 14 But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. 15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ διεμαρτύρατο Κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἐν τῷ Ἰούδᾳ καὶ ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος, λέγων, ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου, καὶ τὰ δικαιώματά μου, καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν. 14 Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν. 15 Καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, ὧν ἐνετείλατο Κύριος αὐτοῖς μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα. 16 Ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς Κυρίου Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα δύο δαμάλεις, καὶ ἐποίησαν ἄλση, καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ.
Leeser(i) 13 The Lord had indeed warned Israel and Judah, by means of all the prophets, all the seers, saying, Turn ye back from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the law which I commanded your fathers, and which I have sent to you by means of my servants the prophets. 14 But they would not hear, and hardened their neck, like the neck of their fathers, who had not believed in the Lord their God; 15 And they despised his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had entrusted to them; and they followed after what is vanity, and became vain, and followed after the nations that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, not to do like them. 16 And they forsook all the commandments of the Lord their God, and made themselves molten images, two calves, and made a grove, and bowed down to all the host of the heavens, and served Ba’al;
YLT(i) 13 And Jehovah testifieth against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;' 14 and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God, 15 and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them; 16 And they forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten image—two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal,
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will testify in Israel and in Judah by the hand of all his prophets, all seeing, saying, Turn back from your evil ways and watch my commands, my laws according to all my instruction which I commanded your fathers, and which I Sent to you by the hand of my servants the prophets. 14 And they heard not, and they will harden their neck as the neck Of their fathers who did not believe in Jehovah their God. 15 And they will reject his laws and his covenant which he cut out with their fathers, and his testimonies which he testified in them; and they will go after vanity, and they will be vain, and after the nations which were round about them which Jehovah commanded them not to do as they. 16 And they will forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten thing, two Calves; and they will make images, and they will worship to all the army of the heavens, and serve Baal.
Darby(i) 13 And Jehovah testified against Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through my servants the prophets. 14 But they would not hear, and hardened their necks, like to the neck of their fathers, who did not believe in Jehovah their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant which he had made with their fathers, and his testimonies which he had testified unto them; and they followed vanity and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of the heavens, and served Baal;
ERV(i) 13 Yet the LORD testified unto Israel, and unto Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
ASV(i) 13 Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 Yet Jehovah H5749 testified H3478 unto Israel, H3063 and unto Judah, H3027 by H5030 every prophet, H2374 and every seer, H559 saying, H7725 Turn H7451 ye from your evil H1870 ways, H8104 and keep H4687 my commandments H2708 and my statutes, H8451 according to all the law H6680 which I commanded H1 your fathers, H7971 and which I sent H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets.
  14 H8085 Notwithstanding, they would not hear, H7185 but hardened H6203 their neck, H6203 like to the neck H1 of their fathers, H539 who believed H3068 not in Jehovah H430 their God.
  15 H3988 And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 which he testified H3212 unto them; and they followed H1892 vanity, H1891 and became vain, H310 and went after H1471 the nations H5439 that were round about H3068 them, concerning whom Jehovah H6680 had charged H6213 them that they should not do like them.
  16 H5800 And they forsook H4687 all the commandments H3068 of Jehovah H430 their God, H6213 and made H4541 them molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 and made H842 an Asherah, H7812 and worshipped H6635 all the host H8064 of heaven, H5647 and served H1168 Baal.
JPS_ASV_Byz(i) 13 yet the LORD forewarned Israel, and Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying: 'Turn ye from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of My servants the prophets'; 14 notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God; 15 and they rejected His statutes, and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies wherewith He testified against them; and they went after things of nought, and became nought, and after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them; 16 and they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal;
Rotherham(i) 13 And Yahweh testified against Israel and against Judah, through all his prophets––every one who had a vision, saying––Turn ye from your wicked ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers; and which I sent unto you through my servants the prophets. 14 Howbeit they hearkened not,––but stiffened their neck, like the neck of their fathers, who trusted not in Yahweh their God; 15 but rejected his statutes, and his covenant, which he solemnised with their fathers, and his testimonies wherewith he testified against them,––and followed vanity, and became vain, and followed the nations that were round about them, as to whom Yahweh charged them, so that they should not do like them. 16 But they forsook all the commandments of Yahweh their God, and made for themselves something molten––two calves, and made a Sacred Stem, and bowed themselves down to all the army of the heavens, and served Baal;
CLV(i) 13 And Yahweh testifies against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;. 14 and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Yahweh their Elohim, 15 and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Yahweh commanded them not to do like them;" 16 And they forsake all the commands of Yahweh their Elohim, and make to them a molten image--two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal,
BBE(i) 13 And he gave witness to Israel and Judah, by every prophet and seer, saying, Come back from your evil ways, and do my orders and keep my rules, and be guided by the law which I gave to your fathers and sent to you by my servants the prophets. 14 And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God. 15 And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do not as they do. 16 And turning their backs on all the orders which the Lord had given them, they made for themselves images of metal, and the image of Asherah, worshipping all the stars of heaven and becoming servants to Baal.
MKJV(i) 13 And Jehovah testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, by all the seers, saying, Turn from your evil ways and keep My commandments, My statutes, according to all the Law which I commanded your fathers, and which I sent to you by My servants the prophets. 14 But they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers who did not believe in Jehovah their God. 15 And they rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers, and His testimonies which He testified against them. And they went after the vain thing, and became vain, and after the nations around them, concerning whom Jehovah had charged them not to do like them. 16 And they left all the commandments of Jehovah their God, and made molten images, two calves, for themselves. And they made an Asherah and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
LITV(i) 13 And Jehovah testified against Israel, and against Judah, by the hand of all His prophets, and every seer, saying, Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent to you by the hand of My servants the prophets. 14 And they did not listen, and hardened their necks, like the necks of their fathers, who did not remain faithful to Jehovah their God. 15 And they rejected His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and went after the vain thing, and became vain, and after the nations that were around them, of whom Jehovah had commanded them not to do like them. 16 And they left all the commands of Jehovah their God and made for themselves casted images, two calves, and made an Asherah, and bowed to all the host of the heavens, and served Baal,
ECB(i) 13 And Yah Veh witnesses against Yisra El and against Yah Hudah, by the hand of all the prophets and by all the seers, saying, Turn from your evil ways and guard my misvoth and my statutes, according to all the torah I misvahed your fathers - which I send to you by the hand of my servants the prophets. 14 And they hearken not, and harden their necks, as the neck of their fathers, who trusted not in Yah Veh their Elohim: 15 and they refuse his statutes and his covenant which he cut with their fathers and his witnesses which he witnessed against them; and they go after vanity and become vain and go after the goyim all around them - to whom Yah Veh misvahed to not work like them: 16 and they leave all the misvoth of Yah Veh their Elohim; and work moltens - two calves and work an asherah and prostrate to all the host of the heavens and serve Baal:
ACV(i) 13 Yet LORD testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding, they would not hear, but stiffened their neck, like the neck of their fathers who did not believe in LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom LORD had charged them that they should not do like them. 16 And they forsook all the commandments of LORD their God, and made for them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
WEB(i) 13 Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, “Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.” 14 Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn’t believe in Yahweh their God. 15 They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them. 16 They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yet Yahweh H5749 testified H3478 to Israel, H3063 and to Judah, H3027 by H5030 every prophet, H2374 and every seer, H559 saying, H7725 "Turn H7451 from your evil H1870 ways, H8104 and keep H4687 my commandments H2708 and my statutes, H8451 according to all the law H6680 which I commanded H1 your fathers, H7971 and which I sent H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets."
  14 H8085 Notwithstanding, they would not listen, H7185 but hardened H6203 their neck, H6203 like the neck H1 of their fathers, H539 who didn't believe H3068 in Yahweh H430 their God.
  15 H3988 They rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 which he testified H3212 to them; and they followed H1892 vanity, H1891 and became vain, H310 and followed H1471 the nations H5439 that were around H3068 them, concerning whom Yahweh H6680 had commanded H6213 them that they should not do like them.
  16 H5800 They forsook H4687 all the commandments H3068 of Yahweh H430 their God, H6213 and made H4541 them molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 and made H842 an Asherah, H7812 and worshiped H6635 all the army H8064 of the sky, H5647 and served H1168 Baal.
NHEB(i) 13 Yet the LORD testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, "Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets." 14 Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who did not believe in the LORD their God. 15 They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them. 16 They forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
AKJV(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 Yet the LORD H5749 testified H3478 against Israel, H3063 and against Judah, H3605 by all H5030 the prophets, H3605 and by all H2374 the seers, H559 saying, H7725 Turn H7451 you from your evil H1870 ways, H8104 and keep H4687 my commandments H2708 and my statutes, H3605 according to all H8451 the law H834 which H6680 I commanded H1 your fathers, H834 and which H7971 I sent H5650 to you by my servants H5030 the prophets.
  14 H8085 Notwithstanding they would not hear, H7185 but hardened H6203 their necks, H6203 like to the neck H1 of their fathers, H539 that did not believe H3068 in the LORD H430 their God.
  15 H3988 And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H834 which H5749 he testified H3212 against them; and they followed H310 H1892 vanity, H1891 and became H1891 vain, H3212 and went H310 after H1471 the heathen H5439 that were round H834 about them, concerning whom H3068 the LORD H6680 had charged H6213 them, that they should not do like them.
  16 H5800 And they left H3605 all H4687 the commandments H3068 of the LORD H430 their God, H6213 and made H4541 them molten H8147 images, even two H5695 calves, H6213 and made H842 a grove, H7812 and worshipped H3605 all H6635 the host H8064 of heaven, H5647 and served H1168 Baal.
KJ2000(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Nevertheless they would not hear, but hardened their necks, like the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an idol pole and worshiped all the army of heaven, and served Baal.
UKJV(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn all of you from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
TKJU(i) 13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, "Turn from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. 14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes, and His covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were all around them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 Yet the Lord H5749 testified H3478 against Israel, H3063 and against Judah, H3027 by H5030 all the prophets, H2374 and by all the seers, H559 saying, H7725 Turn H7451 you from your evil H1870 ways, H8104 and keep H4687 my commandments H2708 and my statutes, H8451 according to all the law H6680 which I commanded H1 your fathers, H7971 and which I sent H3027 to you by H5650 my servants H5030 the prophets.
  14 H8085 Nevertheless they would not hear, H7185 but hardened H6203 their necks, H6203 like to the neck H1 of their fathers, H539 that did not believe H3068 in the Lord H430 their God.
  15 H3988 And they rejected H2706 his statutes, H1285 and his covenant H3772 that he made H1 with their fathers, H5715 and his testimonies H5749 which he testified H3212 against them; and they followed H1892 vanity, H1891 and became vain, H310 and went after H1471 the heathen H5439 that were round about H3068 them, concerning whom the Lord H6680 had commanded H6213 them, that they should not do like them.
  16 H5800 And they left H4687 all the commandments H3068 of the Lord H430 their God, H6213 and made H4541 them molten images, H8147 even two H5695 calves, H6213 and made H842 a grove, H7812 and worshiped H6635 all the army H8064 of heaven, H5647 and served H1168 Baal.
EJ2000(i) 13 Yet the LORD testified against Israel and against Judah, by all the prophets and by all the seers, saying, Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers and which I sent to you by the hand of my slaves the prophets. 14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, who had never believed in the LORD their God. 15 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified against them, and they followed vanity and became vain and went after the Gentiles that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. 16 And they left all the commandments of the LORD their God and made themselves molten images, even two calves, and made groves and worshipped all the host of heaven and served Baal;
CAB(i) 13 And the Lord testified against Israel and against Judah, even by the hand of all His prophets, and of every seer, saying, Turn from your evil ways, and keep My commandments and My ordinances, and all the law which I commanded your fathers, and all that I sent to them by the hand of My servants the prophets. 14 But they hearkened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. 15 And they kept not any of His testimonies which He charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, even two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
LXX2012(i) 13 And the Lord testified against Israel and against Juda, even by the hand of all his prophets, [and] of every seer, saying, Turn you⌃ from your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, and all the law which I commanded your fathers, [and] all that I sent to them by the hand of my servants the prophets. 14 But they listened not, and made their neck harder than the neck of their fathers. 15 And they kept not any of his testimonies which he charged them; and they walked after vanities, and became vain, and after the nations round about them, concerning which the Lord had charged them not to do accordingly. 16 They forsook the commandments of the Lord their God, and made themselves graven images, [even] two heifers, and they made groves, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
NSB(i) 13 Jehovah sent his messengers and prophets to warn Israel and Judah: »Abandon your evil ways and obey my commands. The commandments contained in the Law I gave to your ancestors. I handed them on to you through my servants the prophets.« 14 They would not obey. They were stubborn like their ancestors. They did not trust in Jehovah their God. 15 They refused to obey his instructions. They did not keep the covenant he made with their ancestors. They disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves. They followed the customs of the surrounding nations, disobeying Jehovah’s command not to imitate them. 16 They broke all the laws of Jehovah their God. They made two metal bull-calves to worship. They also made an image of the goddess Asherah. Also they worshiped the stars and served the god Baal.
ISV(i) 13 Nevertheless, the LORD had warned both Israel and Judah by means of every prophet and seer: “Turn away from your evil practices and keep my commandments and statutes according to the entire Law that I gave your ancestors and that I sent to you through my servants, the prophets.” 14 But they would not listen. Instead, they were stubborn, just like their ancestors had been, who did not believe in the LORD their God. 15 They rejected the LORD’s statutes, the covenant that he had made with their ancestors, and his warnings that he gave them. They pursued meaninglessness—and became meaningless themselves—as they followed the lifestyles of the nations that surrounded them, a practice that the LORD had warned them not to do.
16 They abandoned all of the commands given by the LORD their God, crafted for themselves cast images of two calves, constructed an Asherah, worshipped all of the stars in heaven, and served Baal.
LEB(i) 13 Yahweh warned Israel and Judah by the hand of his every prophet, with every seer saying, "Turn from all of your evil ways, and keep my commandments and my ordinances, according to all the law which I commanded your ancestors,* which I sent to you by the hand of my servants the prophets." 14 But they did not listen and they stiffened their necks, like the necks of their ancestors* who did not believe in Yahweh their God. 15 They rejected his statutes, his covenant which he made* with their ancestors,* and his warnings which he gave to them; and they went after the idols, became vain, and went after all the nations which were all around them, which Yahweh had commanded them not to do as they did. 16 They abandoned all the commands of Yahweh their God and made for themselves two molten calf-shaped idols; they made a pole of Asherah worship and bowed down to the army of the heavens and served Baal.
BSB(i) 13 Yet through all His prophets and seers, the LORD warned Israel and Judah, saying, “Turn from your wicked ways and keep My commandments and statutes, according to the entire Law that I commanded your fathers and delivered to you through My servants the prophets.” 14 But they would not listen, and they stiffened their necks like their fathers, who did not believe the LORD their God. 15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate. 16 They abandoned all the commandments of the LORD their God and made for themselves two cast idols of calves and an Asherah pole. They bowed down to all the host of heaven and served Baal.
MSB(i) 13 Yet through all His prophets and seers, the LORD warned Israel and Judah, saying, “Turn from your wicked ways and keep My commandments and statutes, according to the entire Law that I commanded your fathers and delivered to you through My servants the prophets.” 14 But they would not listen, and they stiffened their necks like their fathers, who did not believe the LORD their God. 15 They rejected His statutes and the covenant He had made with their fathers, as well as the decrees He had given them. They pursued worthless idols and themselves became worthless, going after the surrounding nations that the LORD had commanded them not to imitate. 16 They abandoned all the commandments of the LORD their God and made for themselves two cast idols of calves and an Asherah pole. They bowed down to all the host of heaven and served Baal.
MLV(i) 13 Yet Jehovah testified to Israel and to Judah, by every prophet and every seer, saying, Turn from your* evil ways and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your* fathers and which I sent to you* by my servants the prophets. 14 Notwithstanding, they would not hear, but stiffened their neck, like the neck of their fathers who did not believe in Jehovah their God.
15 And they rejected his statutes and his covenant that he made with their fathers and his testimonies which he testified to them. And they followed vanity and became vain and went after the nations that were all around them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God and made for them molten images, even two calves and made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.
VIN(i) 13 Nevertheless, the LORD had warned both Israel and Judah by means of every prophet and seer: "Turn away from your evil practices and keep my commandments and statutes according to the entire law that I gave your ancestors and that I sent to you through my servants, the prophets." 14 And they did not give ear, but became stiff-necked, like their fathers who had no faith in the Lord their God. 15 They rejected the LORD's statutes, the covenant that he had made with their ancestors, and his warnings that he gave them. They pursued meaninglessness {— } and became meaningless themselves {— } as they followed the lifestyles of the nations that surrounded them, a practice that the LORD had warned them not to do. 16 They abandoned all the commands of the LORD their God and made for themselves two molten calf-shaped idols; they made a pole of Asherah worship and bowed down to the army of the heavens and served Baal.
Luther1545(i) 13 und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Schauer und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten, 14 so gehorchten sie nicht, sondern härteten ihren Nacken, wie der Nacken ihrer Väter, die nicht glaubeten an den HERRN ihren Gott; 15 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, sondern wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohneten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun; 16 aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten ihnen zwei gegossene Kälber und Haine; und beteten an alle Heere des Himmels und dieneten Baal;
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 und wenn der HErr H5749 bezeugte H3478 in Israel H3063 und Juda H5030 durch alle Propheten H7971 und Schauer und ließ H559 ihnen sagen H7725 : Kehret um H3027 von H7451 euren bösen H1870 Wegen H8104 und haltet H4687 meine Gebote H2708 und Rechte nach allem Gesetz H1 , das ich euren Vätern H6680 geboten H8451 habe H3027 und das ich zu euch H5650 gesandt habe durch meine Knechte H5030 , die Propheten,
  14 H8085 so gehorchten H7185 sie nicht, sondern härteten H6203 ihren Nacken H6203 , wie der Nacken H1 ihrer Väter H3068 , die nicht glaubeten an den HErrn H430 ihren GOtt;
  15 H3988 dazu verachteten sie H1285 seine Gebote und seinen Bund H1 , den er mit ihren Vätern H3772 gemacht H6680 hatte H5715 , und seine Zeugnisse H5749 , die er unter ihnen tat H3212 , sondern wandelten H1892 ihrer Eitelkeit H310 nach H1891 und wurden eitel H1471 den Heiden H310 nach H5439 , die um sie her H3068 wohneten, von welchen ihnen der HErr H2706 geboten H6213 hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
  16 H5800 aber sie H4687 verließen alle Gebote H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H6213 , und H8147 machten ihnen zwei H4541 gegossene H5695 Kälber H6213 und H842 Haine H5647 ; und H7812 beteten an H6635 alle Heere H8064 des Himmels H1168 und dieneten Baal;
Luther1912(i) 13 und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Seher und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten: 14 so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott; 15 dazu verachteten sie seine Gebote und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht hatte, und seine Zeugnisse, die er unter ihnen tat, und wandelten ihrer Eitelkeit nach und wurden eitel den Heiden nach, die um sie her wohnten, von welchen ihnen der HERR geboten hatte, sie sollten nicht wie sie tun; 16 aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und Ascherabild und beteten an alles Heer des Himmels und dienten Baal
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3068 und wenn der HERR H5749 bezeugte H3478 in Israel H3063 und Juda H3027 durch H5030 alle Propheten H2374 und Schauer H559 und ließ ihnen sagen H7725 : Kehret H7451 um von euren bösen H1870 Wegen H8104 und haltet H4687 meine Gebote H2708 und Rechte H8451 nach allem Gesetz H1 , das ich euren Vätern H6680 geboten H7971 habe und das ich zu euch gesandt H3027 habe durch H5650 meine Knechte H5030 , die Propheten :
  14 H8085 so gehorchten H7185 sie nicht, sondern härteten H6203 ihren Nacken H6203 gleich dem Nacken H1 ihrer Väter H539 , die nicht glaubten H3068 an den HERRN H430 , ihren Gott;
  15 H3988 dazu verachteten H2706 sie seine Gebote H1285 und seinen Bund H1 , den er mit ihren Vätern H3772 gemacht H5715 hatte, und seine Zeugnisse H5749 , die er unter ihnen tat H3212 , und wandelten H1892 ihrer Eitelkeit H310 nach H1891 und wurden eitel H1471 den Heiden H310 nach H5439 , die um H5439 sie her H3068 wohnten, von welchen ihnen der HERR H6680 geboten H6213 hatte, sie sollten nicht wie sie tun;
  16 H5800 aber sie verließen H4687 alle Gebote H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H6213 , und machten H8147 sich zwei H4541 gegossene H5695 Kälber H842 und ein Ascherabild H7812 und beteten H7812 an H6635 alles Heer H8064 des Himmels H5647 und dienten H1168 Baal
ELB1871(i) 13 Und Jehova zeugte gegen Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten. 14 Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jehova, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten. 15 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jehova ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun. 16 Und sie verließen alle Gebote Jehovas, ihres Gottes, und machten sich gegossene Bilder, zwei Kälber, und machten eine Aschera, und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels und dienten dem Baal.
ELB1905(i) 13 Und Jahwe zeugte gegen O. warnte Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten. 14 Aber sie hörten nicht und verhärteten ihren Nacken, gleich dem Nacken ihrer Väter, welche Jahwe, ihrem Gott, nicht geglaubt hatten. 15 Und sie verachteten seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern gemacht, und seine Zeugnisse, die er ihnen bezeugt hatte; und sie wandelten der Eitelkeit O. der Nichtigkeit, den nichtigen Götzen nach und handelten eitel, und den Nationen nach, die rings um sie her waren, von denen Jahwe ihnen geboten hatte, nicht wie sie zu tun. 16 Und sie verließen alle Gebote Jahwes, ihres Gottes, und machten sich gegossene Bilder, zwei Kälber, und machten eine Aschera, und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels und dienten dem Baal.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3068 Und Jehova H3478 zeugte gegen Israel H3063 und gegen Juda H3027 durch H5030 alle Propheten H2374 , alle Seher H559 , indem er sprach H7725 : Kehret um H7451 von euren bösen H1870 Wegen H4687 und beobachtet meine Gebote H2708 , meine Satzungen H8451 , nach dem ganzen Gesetz H5749 , das ich H1 euren Vätern H8104 geboten, und das ich euch H7971 gesandt H6680 habe H3027 durch H5650 meine Knechte H5030 , die Propheten .
  14 H8085 Aber sie hörten H6203 nicht und verhärteten ihren Nacken H6203 , gleich dem Nacken H1 ihrer Väter H3068 , welche Jehova H430 , ihrem Gott H539 , nicht geglaubt hatten.
  15 H5749 Und H3988 sie H2706 verachteten seine Satzungen H1285 und seinen Bund H1 , den er mit ihren Vätern H3772 gemacht H5715 , und seine Zeugnisse H6680 , die er ihnen bezeugt hatte H3212 ; und sie wandelten H1892 der Eitelkeit H310 nach H1891 und handelten eitel H310 , und den Nationen nach H5439 , die rings um sie her H3068 waren, von denen Jehova H6213 ihnen geboten hatte H1471 , nicht wie sie zu tun.
  16 H5800 Und sie H4687 verließen alle Gebote H3068 Jehovas H430 , ihres Gottes H6213 , und machten H7812 sich H4541 gegossene Bilder H8147 , zwei H5695 Kälber H6213 , und machten H842 eine Aschera H8064 , und bückten sich vor dem ganzen Heere des Himmels H5647 und dienten H1168 dem Baal .
DSV(i) 13 Als nu de HEERE tegen Israël en tegen Juda, door den dienst van alle profeten, van alle zieners, betuigd had, zeggende: Bekeert u van uw boze wegen en houdt Mijn geboden, en Mijn inzettingen, naar al de wet, die Ik uw vaderen geboden heb, en die Ik tot u door de hand van Mijn knechten, de profeten, gezonden heb; 14 Zo hoorden zij niet, maar zij verhardden hun nek, gelijk de nek hunner vaderen geweest was, die aan den HEERE, hun God, niet geloofd hadden. 15 Daartoe verwierpen zij Zijn inzettingen, en Zijn verbond, dat Hij met hun vaderen gemaakt had, en Zijn getuigenissen, die Hij tegen hen betuigd had, en wandelden de ijdelheid na, dat zij ijdel werden, en achter de heidenen, die rondom hen waren, van dewelke de HEERE hun geboden had, dat zij niet zouden doen gelijk die. 16 Ja, zij verlieten al de geboden des HEEREN, huns Gods, en maakten zich gegoten beelden, twee kalveren; en maakten bossen, en bogen zich voor alle heir des hemels, en dienden Baäl.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 Als nu de HEERE H3478 tegen Israel H3063 en tegen Juda H3027 , door den dienst H3605 van alle H5030 profeten H3605 , van alle H2374 zieners H5749 H8686 , betuigd had H559 H8800 , zeggende H7725 H8798 : Bekeert u H4480 van H7451 uw boze H1870 wegen H8104 H8798 en houdt H4687 Mijn geboden H2708 , [en] Mijn inzettingen H3605 , naar al H8451 de wet H834 , die H1 Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb H834 , en die H413 Ik tot H3027 u door de hand H5650 van Mijn knechten H5030 , de profeten H7971 H8804 , gezonden heb;
  14 H8085 H8804 Zo hoorden zij H3808 niet H7185 H8686 , maar zij verhardden H6203 hun nek H6203 , gelijk de nek H1 hunner vaderen H834 geweest was, die H3068 aan den HEERE H430 , hun God H3808 , niet H539 H8689 geloofd hadden.
  15 H3988 H8799 Daartoe verwierpen zij H2706 Zijn inzettingen H1285 , en Zijn verbond H834 , dat H1 Hij met hun vaderen H3772 H8804 gemaakt had H5715 , en Zijn getuigenissen H834 , die H5749 H8689 Hij tegen hen betuigd had H3212 H8799 , en wandelden H1892 de ijdelheid H310 na H1891 H8799 , dat zij ijdel werden H310 , en achter H1471 de heidenen H834 , die H5439 rondom H834 hen waren, van dewelke H3068 de HEERE H853 hun H6680 H8765 geboden had H1115 , dat zij niet H6213 H8800 zouden doen gelijk die.
  16 H5800 H8799 Ja, zij verlieten H3605 al H4687 de geboden H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H6213 H8799 , en maakten zich H4541 gegoten beelden H8147 , twee H5695 kalveren H6213 H8799 ; en maakten H842 bossen H7812 H8691 , en bogen zich H3605 voor alle H6635 heir H8064 des hemels H5647 H8799 , en dienden H1168 Baal.
Giguet(i) 13 Cependant, le Seigneur protestait en Israël et en Juda par la bouche de tous ses voyants et de tous ses prophètes, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies, observez mes commandements et mes préceptes; suivez en toutes choses la loi que j’ai donnée à vos pères, et tout ce que je leur ai mandé par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils ne l’écoutaient point; ils s’endurcissaient le coeur plus que ne l’avaient fait leurs pères. 15 Ils ne gardaient aucun des témoignages que portait le Seigneur; ils marchaient à la suite des vanités, étant vains eux-mêmes; à la suite des nations qui les entouraient, au sujet desquelles le Seigneur leur avait dit: Ne faites pas comme elles. 16 Ils abandonnaient les commandements du Seigneur leur Dieu; ils s’étaient fait deux génisses jetées en fonte; ils plantaient des bois sacrés; ils adoraient toute l’armée du ciel, et ils servaient Baal.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j'ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Et ils n'écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n'avaient pas cru l'Éternel, leur Dieu. 15 Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu'il leur avait donnés, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement, et en suivant les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles. 16 Et ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashères, et se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et servirent Baal.
Martin(i) 13 Et l'Eternel avait sommé Israël et Juda par le moyen de tous les Prophètes, ayant toute sorte de vision, en disant : Détournez-vous de toutes vos méchantes voies; retournez, et gardez mes commandements, et mes statuts, selon toute la Loi que j'ai commandée à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les Prophètes. 14 Mais ils n'avaient point écouté, et ils avaient roidi leur cou, comme leurs pères avaient roidi leur cou, lesquels n'avaient point cru à l'Eternel leur Dieu. 15 Et ils avaient dédaigné ses statuts, et son alliance, qu'il avait traitée avec leurs pères, et ses témoignages, par lesquels il les avait sommés, et avaient marché après la vanité, et étaient devenus vains, et avaient suivi les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Eternel avait commandé qu'ils ne fissent point comme elles. 16 Et ayant abandonné tous les commandements de l'Eternel leur Dieu, ils s'étaient fait des simulacres de fonte, c'est-à-dire deux veaux, et avaient planté des bocages, et s'étaient prosternés devant toute l'armée des cieux, et avaient servi Bahal.
Segond(i) 13 L'Eternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, et leur dit: Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. 14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient pas cru en l'Eternel, leur Dieu. 15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après les nations qui les entouraient et que l'Eternel leur avait défendu d'imiter. 16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Eternel, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 L’Eternel H5749 fit avertir H8686   H3478 Israël H3063 et Juda H3027 par H5030 tous ses prophètes H2374 , par tous les voyants H559 , et leur dit H8800   H7725  : Revenez H8798   H7451 de vos mauvaises H1870 voies H8104 , et observez H8798   H4687 mes commandements H2708 et mes ordonnances H8451 , en suivant entièrement la loi H6680 que j’ai prescrite H8765   H1 à vos pères H7971 et que je vous ai envoyée H8804   H3027 par H5650 mes serviteurs H5030 les prophètes.
  14 H8085 Mais ils n’écoutèrent H8804   H7185 point, et ils roidirent H8686   H6203 leur cou H1 , comme leurs pères H6203   H539 , qui n’avaient pas cru H8689   H3068 en l’Eternel H430 , leur Dieu.
  15 H3988 Ils rejetèrent H8799   H2706 ses lois H1285 , l’alliance H3772 qu’il avait faite H8804   H1 avec leurs pères H5715 , et les avertissements H5749 qu’il leur avait adressés H8689   H3212 . Ils allèrent H8799   H310 après H1892 des choses de néant H1891 et ne furent eux-mêmes que néant H8799   H310 , et après H1471 les nations H5439 qui les entouraient H3068 et que l’Eternel H6680 leur avait défendu H8765   H6213 d’imiter H8800  .
  16 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H4687 tous les commandements H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H6213 , ils se firent H8799   H8147 deux H5695 veaux H4541 en fonte H6213 , ils fabriquèrent H8799   H842 des idoles d’Astarté H7812 , ils se prosternèrent H8691   H6635 devant toute l’armée H8064 des cieux H5647 , et ils servirent H8799   H1168 Baal.
SE(i) 13 El SEÑOR protestaba entonces contra Israel y contra Judá, por mano de todos los profetas, y de todos los videntes, diciendo: Volveos de vuestros malos caminos, y guardad mis mandamientos, y mis ordenanzas, conforme a todas las leyes que yo mandé a vuestros padres, y que os he enviado por mano de mis siervos los profetas. 14 Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales nunca creyeron en el SEÑOR su Dios. 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres; y sus testimonios, que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y fueron hechos vanos, y fueron en pos de los gentiles que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había mandado el SEÑOR que no hiciesen a la manera de ellos. 16 Y dejaron todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, y se hicieron vaciadizos, dos becerros; e hicieron bosques, y adoraron a todo el ejército del cielo, y sirvieron a Baal;
ReinaValera(i) 13 Jehová protestaba entonces contra Israel y contra Judá, por mano de todos los profetas, y de todos los videntes, diciendo: Volveos de vuestros malos caminos, y guardad mis mandamientos y mis ordenanzas, conforme á todas las leyes que yo prescribí á vuestros padres, y que os he enviado por mano de mis siervos los profetas. 14 Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehová su Dios. 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres, y sus testimonios que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y se hicieron vanos, y fueron en pos de las gentes que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había Jehová mandado que no hiciesen á la manera de ellas: 16 Y dejaron todos los mandamientos de Jehová su Dios, é hiciéronse vaciadizos dos becerros, y también bosques, y adoraron á todo el ejército del cielo, y sirvieron á Baal:
JBS(i) 13 El SEÑOR protestaba entonces contra Israel y contra Judá, por mano de todos los profetas, y de todos los videntes, diciendo: Volveos de vuestros malos caminos, y guardad mis mandamientos, y mis ordenanzas, conforme a todas las leyes que yo mandé a vuestros padres, y que os he enviado por mano de mis siervos los profetas. 14 Mas ellos no escucharon, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales nunca creyeron en el SEÑOR su Dios. 15 Y desecharon sus estatutos, y su pacto que él había concertado con sus padres; y sus testimonios, que él había protestado contra ellos; y siguieron la vanidad, y fueron hechos vanos, y fueron en pos de los gentiles que estaban alrededor de ellos, de las cuales les había mandado el SEÑOR que no hicieran a la manera de ellos. 16 Y dejaron todos los mandamientos del SEÑOR su Dios, y se hicieron vaciadizos, dos becerros; e hicieron bosques, y adoraron a todo el ejército del cielo, y sirvieron a Baal;
Albanian(i) 13 Megjithatë Zoti e kishte paralajmëruar Izraelin dhe Judën me anë të të gjithë profetëve dhe të shikuesve, duke thënë: "Kthehuni prapa nga rrugët tuaja të këqija dhe respektoni urdhërimet dhe statutet e mia, sipas tërë ligjit që u caktova etërve tuaj dhe që ju dërgova me anë të shërbëtorëve të mi, profetëve". 14 Por ata nuk dëgjuan çfarë thuhej dhe u bënë edhe më kokëfortë, si kishin vepruar etërit e tyre, që nuk patën besim tek Zoti, Perëndia i tyre. 15 Dhe hodhën poshtë statutet dhe besëlidhjen që ai kishte lidhur me etërit e tyre dhe paralajmërimet që u kishte dhënë. Prandaj ndoqën gjëra të kota duke u bërë ata vetë mendjelehtë dhe shkuan pas kombeve që i rrethonin, që Zoti i kishte ndaluar t'i imitonin. 16 Kështu ata braktisën tërë urdhërimet e Zotit, Perëndisë të tyre; bënë dy viça prej metali të shkrirë, bënë një Asherah, adhuruan tërë ushtrinë e qiellit dhe u vunë në shërbim të Baalit;
RST(i) 13 тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вамчрез рабов Моих, пророков. 14 Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего; 15 и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они, 16 и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу,
Arabic(i) 13 واشهد الرب على اسرائيل وعلى يهوذا عن يد جميع الانبياء وكل راء قائلا ارجعوا عن طرقكم الرديّة واحفظوا وصاياي فرائضي حسب كل الشريعة التي اوصيت بها آباءكم والتي ارسلتها اليكم عن يد عبيدي الانبياء. 14 فلم يسمعوا بل صلّبوا اقفيتهم كاقفية آبائهم الذين لم يؤمنوا بالرب الههم. 15 ورفضوا فرائضه وعهده الذي قطعه مع آبائهم وشهاداته التي شهد بها عليهم وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا ووراء الامم الذين حولهم الذين امرهم الرب ان لا يعملوا مثلهم. 16 وتركوا جميع وصايا الرب الههم وعملوا لانفسهم مسبوكات عجلين وعملوا سواري وسجدوا لجميع جند السماء وعبدوا البعل.
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД предупреждаваше Израил и Юда чрез всичките пророци и всичките гледачи и казваше: Върнете се от злите си пътища и пазете Моите заповеди и Моите наредби, според целия закон, който заповядах на бащите ви и който ви пратих чрез слугите Си, пророците! 14 Но те не послушаха, а закоравиха врата си като врата на бащите си, които не повярваха в ГОСПОДА, своя Бог. 15 И отхвърлиха наредбите Му и завета, който беше сключил с бащите им, и свидетелствата, с които свидетелстваше против тях, и последваха идолите и сами станаха идолопоклонници и последваха езичниците наоколо си, за които ГОСПОД им беше заповядал да не правят като тях. 16 И оставиха всичките заповеди на ГОСПОДА, своя Бог, и си направиха излян идол, две телета, и направиха ашера и се кланяха на цялото небесно множество и служеха на Ваал.
Croatian(i) 13 A Jahve opominjaše Izraelce i Judejce preko svih svojih proroka i sviju vidjelaca: "Obratite se od zlog puta svoga", govorio je, "i pokoravajte se naredbama i zapovijedima mojim prema Zakonu koji sam naložio ocima vašim i prema svemu što sam vam objavio preko slugu svojih - proroka." 14 Ali oni nisu poslušali nego su ostali tvrdovrati kao i njihovi oci, koji nisu vjerovali u Jahvu, Boga svoga. 15 Prezreli su njegove zakone i Savez koji je sklopio s njihovim ocima i opomene njegove koje im je upućivao. Težili su za ispraznošću, pa su i sami postali isprazni slijedeći narode oko sebe, premda im je Jahve zapovjedio da ne čine kao oni. 16 Odbacili su sve zapovijedi Jahve, Boga svoga, i načinili su sebi salivene idole, dva teleta. Podigli su ašere, klanjali se svoj vojsci nebeskoj i služili Baalu.
BKR(i) 13 I osvědčoval Hospodin proti Izraelovi a proti Judovi skrze všecky proroky i všecky vidoucí, řka: Odvraťte se od cest svých zlých, a ostříhejte přikázaní mých a ustanovení mých vedlé všeho zákona, kterýž jsem vydal otcům vašim, a kterýž jsem poslal k vám skrze služebníky své proroky. 14 Však neposlechli, ale zatvrdili šíji svou, jako i otcové jejich šíje své, kteříž nevěřili v Hospodina Boha svého. 15 A opovrhli ustanovení jeho i smlouvu jeho, kterouž učinil s otci jejich, i osvědčování jeho, kterýmiž se jim osvědčoval, a odešli po marnosti, a marní učiněni jsou, následujíce pohanů, kteříž byli vůkol nich, o nichž jim byl přikázal Hospodin, aby nečinili jako oni. 16 A opustivše všecka přikázaní Hospodina Boha svého, udělali sobě slitinu, dvé telat a háj, a klaněli se všemu vojsku nebeskému; sloužili také Bálovi.
Danish(i) 13 og HERREN lod vidne i Israel og i Juda ved alle sine Profeter, alle Seere, sigende: Vender om fra eders onde Veje og holder mine Bud, mine Skikke, efter den hele Lov, som jeg bød eders Fædre; og efter det, som jeg sendte til eder om ved mine Tjenere, Profeterne; 14 men de havde ikke været lydige, men de forhærdede deres Nakke, ligesom deres Fædres Nakke, de, som ikke troede paa HERREN deres Gud; 15 tilmed forkastede de hans Skikke og hans Pagt, som han havde gjort med deres Fædre, og hans Vidnesbyrd, som han havde vidnet for dem, og de vandrede efter Forfængelighed og bleve forfængelige, og efter Hedningerne, der vare trindt omkring dem, om hvilke HERREN havde budet dem, at de ikke skulde gøre som de; 16 ja de forlode alle HERREN deres Guds Bud og gjorde sig støbte Billeder, to Kalve, og de gjorde Astartebilleder og tilbade al Himmelens Hær og tjente Baal;
CUV(i) 13 但 耶 和 華 藉 眾 先 知 、 先 見 勸 戒 以 色 列 人 和 猶 大 人 說 : 當 離 開 你 們 的 惡 行 , 謹 守 我 的 誡 命 律 例 , 遵 行 我 吩 咐 你 們 列 祖 , 並 藉 我 僕 人 眾 先 知 所 傳 給 你 們 的 律 法 。 14 他 們 卻 不 聽 從 , 竟 硬 著 頸 項 , 效 法 他 們 列 祖 , 不 信 服 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 15 厭 棄 他 的 律 例 和 他 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 , 並 勸 戒 他 們 的 話 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 , 效 法 周 圍 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 華 囑 咐 他 們 不 可 效 法 的 ; 16 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 一 切 誡 命 , 為 自 己 鑄 了 兩 個 牛 犢 的 像 , 立 了 亞 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 萬 象 , 事 奉 巴 力 ,
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 但耶和華 H3027 H5030 眾先知 H2374 、先見 H5749 勸戒 H3478 以色列 H3063 人和猶大 H559 人說 H7725 :當離開 H7451 你們的惡 H1870 H8104 ,謹守 H4687 我的誡命 H2708 律例 H6680 ,遵行我吩咐 H1 你們列祖 H3027 ,並藉 H5650 我僕人 H5030 眾先知 H7971 所傳給 H8451 你們的律法。
  14 H8085 他們卻不聽從 H7185 ,竟硬著 H6203 頸項 H1 ,效法他們列祖 H539 ,不信服 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神,
  15 H3988 厭棄 H2706 他的律例 H1285 和他與他們列祖所立的約 H5749 ,並勸戒 H5715 他們的話 H3212 H310 ,隨從 H1892 虛無 H430 的 神 H1891 ,自己成為虛妄 H5439 ,效法周圍的 H1471 外邦人 H3068 ,就是耶和華 H6680 囑咐 H6213 他們不可效法的;
  16 H5800 離棄 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H4687 的一切誡命 H6213 ,為自己鑄了 H8147 兩個 H5695 牛犢 H4541 的像 H6213 ,立了 H842 亞舍拉 H7812 ,敬拜 H8064 天上的 H6635 萬象 H5647 ,事奉 H1168 巴力,
CUVS(i) 13 但 耶 和 华 藉 众 先 知 、 先 见 劝 戒 以 色 列 人 和 犹 大 人 说 : 当 离 幵 你 们 的 恶 行 , 谨 守 我 的 诫 命 律 例 , 遵 行 我 吩 咐 你 们 列 祖 , 并 藉 我 仆 人 众 先 知 所 传 给 你 们 的 律 法 。 14 他 们 却 不 听 从 , 竟 硬 着 颈 项 , 效 法 他 们 列 祖 , 不 信 服 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 15 厌 弃 他 的 律 例 和 他 与 他 们 列 祖 所 立 的 约 , 并 劝 戒 他 们 的 话 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 , 效 法 周 围 的 外 邦 人 , 就 是 耶 和 华 嘱 咐 他 们 不 可 效 法 的 ; 16 离 弃 耶 和 华 ― 他 们   神 的 一 切 诫 命 , 为 自 己 铸 了 两 个 牛 犊 的 象 , 立 了 亚 舍 拉 , 敬 拜 天 上 的 万 象 , 事 奉 巴 力 ,
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 但耶和华 H3027 H5030 众先知 H2374 、先见 H5749 劝戒 H3478 以色列 H3063 人和犹大 H559 人说 H7725 :当离开 H7451 你们的恶 H1870 H8104 ,谨守 H4687 我的诫命 H2708 律例 H6680 ,遵行我吩咐 H1 你们列祖 H3027 ,并藉 H5650 我仆人 H5030 众先知 H7971 所传给 H8451 你们的律法。
  14 H8085 他们却不听从 H7185 ,竟硬着 H6203 颈项 H1 ,效法他们列祖 H539 ,不信服 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神,
  15 H3988 厌弃 H2706 他的律例 H1285 和他与他们列祖所立的约 H5749 ,并劝戒 H5715 他们的话 H3212 H310 ,随从 H1892 虚无 H430 的 神 H1891 ,自己成为虚妄 H5439 ,效法周围的 H1471 外邦人 H3068 ,就是耶和华 H6680 嘱咐 H6213 他们不可效法的;
  16 H5800 离弃 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H4687 的一切诫命 H6213 ,为自己铸了 H8147 两个 H5695 牛犊 H4541 的象 H6213 ,立了 H842 亚舍拉 H7812 ,敬拜 H8064 天上的 H6635 万象 H5647 ,事奉 H1168 巴力,
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo avertis la Izraelidojn kaj la Judojn per cxiuj Siaj profetoj kaj viziistoj, dirante:Returnu vin de viaj malbonaj vojoj, kaj plenumu Miajn ordonojn kaj legxojn, laux la tuta instruo, kiun Mi donis al viaj patroj kaj kiun Mi sendis al vi per Miaj servantoj, la profetoj. 14 Sed ili ne auxskultis, kaj ili malmoligis sian nukon simile al la nuko de iliaj patroj, kiuj ne fidis la Eternulon, sian Dion; 15 kaj ili malestimis Liajn legxojn, kaj Lian interligon, kiun Li faris kun iliaj patroj, kaj Liajn avertojn, per kiuj Li avertis ilin, kaj ili sekvis vantajxon kaj vantigxis, kaj sekvis la naciojn, kiuj estis cxirkaux ili kaj pri kiuj la Eternulo ordonis al ili, ke ili ne imitu ilin; 16 kaj ili forlasis cxiujn ordonojn de la Eternulo, ilia Dio, kaj faris al si fandajxon de du bovidoj kaj faris sanktan stangon kaj adorklinigxis antaux la tuta armeo de la cxielo kaj servis al Baal;
Finnish(i) 13 Ja kuin Herra todisti Israelia ja Juudaa vastaan, kaikkein prophetain ja näkiäin kautta, ja antoi heille sanoa: palatkaat teidän vääriltä teiltänne, ja pitäkäät minun käskyni, ja säätyni, kaiken sen lain jälkeen, jonka minä teidän isillenne käskenyt olen, ja minä myös palveliaini prophetain kautta teille lähettänyt olen. 14 Ja ei he totelleet; mutta olivat niskurit, niinkuin heidän esi-isänsäkin, jotka ei uskoneet Herran Jumalansa päälle, 15 Ja he katsoivat ylön hänen käskynsä ja hänen liittonsa, jonka hän heidän isäinsä kanssa tehnyt oli, ja heidän todistuksensa, jonka hän heidän seassansa todisti, ja vaelsivat turhissa menoissansa, ja tekivät turhia, kuin pakanatkin heidän ympärillänsä, joista Herra oli kieltänyt, ettei heidän pitäis tekemän niinkuin ne. 16 Mutta he pelkäsivät kaikki Herran Jumalansa käskyt, ja tekivät heillensä kaksi valettua vasikkaa, ja tekivät metsistön, ja kumarsivat koko taivaallista sotajoukkoa, ja palvelivat Baalia,
FinnishPR(i) 13 Ja Herra oli varoittanut sekä Israelia että Juudaa kaikkien profeettainsa, kaikkien näkijäin, kautta ja sanonut: "Palatkaa pahoilta teiltänne ja noudattakaa minun käskyjäni ja säädöksiäni, kaiken sen lain mukaan, jonka minä annoin teidän isillenne ja jonka minä olen teille ilmoittanut palvelijaini, profeettain, kautta". 14 Mutta he eivät kuulleet, vaan olivat niskureita niinkuin heidän isänsäkin, jotka eivät uskoneet Herraan, Jumalaansa. 15 He hylkäsivät hänen käskynsä ja hänen liittonsa, jonka hän oli tehnyt heidän isiensä kanssa, ja todistukset, jotka hän oli heille antanut. He seurasivat turhia jumalia, ja turhanpäiväisiksi he tulivat, kun seurasivat pakanakansoja, jotka asuivat heidän ympärillänsä, vaikka Herra oli kieltänyt heitä tekemästä niinkuin ne. 16 He hylkäsivät Herran, Jumalansa, kaikki käskyt ja tekivät itsellensä valettuja kuvia, kaksi vasikkaa. Ja he tekivät itsellensä myös asera-karsikkoja ja kumarsivat kaikkea taivaan joukkoa ja palvelivat Baalia.
Haitian(i) 13 Seyè a te voye mesaje ak pwofèt li yo avèti moun peyi Izrayèl yo ansanm ak moun peyi Jida yo. Li te byen di yo: Manyè kite move chemen n'ap swiv la! Fè sa m' mande nou fè. Kenbe lòd mwen yo jan sa ye nan lalwa mwen te bay zansèt nou yo, lalwa mwen te fè pwofèt yo, sèvitè m' yo, moutre nou an. 14 Men, yo pa koute l', yo fè tèt di tankou zansèt yo ki pa t' mete konfyans yo nan Seyè a, Bondye yo a. 15 Yo derefize kenbe lòd li yo, yo pa respekte kontra li te pase ak zansèt yo. Yo pa okipe avètisman li te ba yo, yo pran sèvi zidòl ki pa vo anyen. Yo menm, yo pèdi valè yo. Yo pran fè tankou lòt nasyon k'ap viv bò kote yo t'ap fè, yo dezobeyi lòd Seyè a ki te di yo pa fè sa. 16 Yo lage tout kòmandman Seyè a, Bondye yo a, te ba yo. Yo fè de estati towo an kwiv pou yo sèvi ak yon pòtre Achera, zidòl fanm lan, yo sèvi zetwal nan syèl la ansanm ak Baal.
Hungarian(i) 13 És mikor bizonyságot tett az Úr Izráelben és Júdában minden prófétája és minden látnoka által, ezt mondván: Térjetek meg a ti gonosz útaitokról, és õrizzétek meg az én parancsolataimat és rendeléseimet, az egész törvény szerint, a melyet parancsoltam a ti atyáitoknak; és a melyet ti hozzátok küldöttem az én szolgáim, a próféták által: 14 Akkor nem engedelmeskedtek, hanem megkeményítették az õ nyakokat atyáik makacssága szerint, a kik nem hittek az Úrban, az õ Istenökben. 15 Sõt megvetették az õ rendeléseit és szövetségét, a melyet atyáikkal kötött, és az õ bizonyságtételeit, a melyekkel megintette õket, és hiábavalóságot követvén, magok is hiábavalókká lettek, és a körültök való pogányok után [indultak, ]a kik felõl pedig azt parancsolta nékik az Úr, hogy azokat ne utánozzák. 16 És elhagyták az Úrnak, az õ Istenöknek minden parancsolatját, és öntött képeket csináltak magoknak, két borjút és készítettek Aserát, és meghajlottak az ég minden seregei elõtt, és a Baált tisztelték.
Indonesian(i) 13 TUHAN mengirim utusan-utusan dan nabi-nabi-Nya kepada umat Israel dan Yehuda untuk menyampaikan peringatan ini: "Berhentilah berbuat jahat dan taatilah segala perintah dan hukum yang Kuberikan kepada leluhurmu dan kepadamu melalui para nabi, hamba-hamba-Ku itu." 14 Tetapi Israel dan Yehuda tidak mau mendengar. Mereka keras kepala seperti leluhur mereka yang tidak percaya kepada TUHAN, Allah mereka. 15 Israel dan Yehuda tidak mau mentaati perintah-perintah TUHAN dan tidak setia kepada perjanjian yang telah dibuat-Nya dengan leluhur mereka. Mereka tidak menghiraukan teguran-teguran-Nya, melainkan beribadat kepada berhala-berhala yang tak berguna, sehingga mereka sendiri pun menjadi tidak berguna. Mereka mengikuti teladan bangsa-bangsa di sekeliling mereka, meskipun TUHAN telah melarangnya. 16 Mereka melanggar semua hukum TUHAN, Allah mereka, dan membuat dua sapi dari logam untuk disembah. Mereka membuat patung Dewi Asyera, menyembah bintang-bintang dan beribadat kepada Dewa Baal.
Italian(i) 13 E benchè il Signore avesse protestato ad Israele, ed a Giuda, per tutti i suoi profeti, e per tutti i veggenti, dicendo: Convertitevi dalle vostre vie malvage, ed osservate i miei comandamenti ed i miei statuti, seguendo tutta la Legge, la quale io ho comandata a’ padri vostri, e la quale io vi ho comandata per li profeti, miei servitori; 14 non però aveano ubbidito; anzi aveano indurato il lor collo, come i padri loro, che non aveano creduto al Signore Iddio loro; 15 ed aveano sprezzati i suoi statuti, e il suo patto, il quale egli avea contratto coi lor padri; e le protestazioni ch’egli avea fatte a loro stessi; ed erano camminati dietro alla vanità, onde si erano invaniti; e dietro alle genti ch’erano d’intorno a loro, delle quali il Signore avea lor comandato, che non facessero come esse; 16 ed aveano lasciati tutti i comandamenti del Signore Iddio loro, e si aveano fatti due vitelli di getto, e de’ boschi; ed aveano adorato tutto l’esercito del cielo, ed aveano servito a Baal;
ItalianRiveduta(i) 13 Eppure l’Eterno aveva avvertito Israele e Giuda per mezzo di tutti i profeti e di tutti i veggenti, dicendo: "Convertitevi dalle vostre vie malvage, e osservate i miei comandamenti e i miei precetti, seguendo in tutto la legge che io prescrissi ai vostri padri, e che ho mandata a voi per mezzo dei miei servi, i profeti"; 14 ma essi non vollero dargli ascolto, e indurarono la loro cervice, come aveano fatto i loro padri, i quali non ebbero fede nell’Eterno, nel loro Dio; 15 e rigettarono le sue leggi e il patto ch’egli avea fermato coi loro padri, e gli avvertimenti ch’egli avea loro dato; andaron dietro a cose vacue, diventando vacui essi stessi; e andaron dietro alle nazioni circonvicine, che l’Eterno avea loro proibito d’imitare; 16 e abbandonarono tutti i comandamenti dell’Eterno, del loro Dio; si fecero due vitelli di getto, si fabbricarono degl’idoli d’Astarte, adorarono tutto l’esercito del cielo, servirono Baal;
Korean(i) 13 여호와께서 각 선지자와 각 선견자로 이스라엘과 유다를 경계하여 이르시기를 너희는 돌이켜 너희 악한 길에서 떠나 나의 명령과 율례를 지키되 내가 너희 열조에게 명하고 또 나의 종 선지자들로 너희에게 전한 모든 율법대로 행하라 하셨으나 14 저희가 듣지 아니하고 그 목을 굳게 하기를 그 하나님 여호와를 믿지 아니하던 저희 열조의 목 같이 하여 15 여호와의 율례와 여호와께서 그 열조로 더불어 세우신 언약과 경계하신 말씀을 버리고 허무한 것을 좇아 허망하며 또 여호와께 서명하사 본받지 말라 하신 사면 이방 사람을 본받아 16 그 하나님 여호와의 모든 명령을 버리고 자기를 위하여 두 송아지 형상을 부어 만들고 또 아세라 목상을 만들고 하늘의 일월 성신을 숭배하며 또 바알을 섬기고
Lithuanian(i) 13 Viešpats įspėjo Izraelį ir Judą per savo pranašus ir regėtojus, sakydamas: “Nusisukite nuo savo piktų kelių ir laikykitės mano įsakymų bei nuostatų pagal įsakymą, kurį daviau jūsų tėvams ir siunčiau per savo tarnus pranašus”. 14 Tačiau jie neklausė, bet sukietino savo sprandus, kaip ir jų tėvai, kurie netikėjo Viešpačiu, savo Dievu. 15 Jie atmetė Jo nuostatus ir sandorą, kurią Jis buvo padaręs su jų tėvais, ir Jo įspėjimus, kuriais juos įspėdavo. Jie sekė tuštybe ir patys tapo tušti, nuėjo paskui aplinkines tautas, ko Viešpats buvo įsakęs nedaryti. 16 Jie paliko visus Viešpaties, savo Dievo, įsakymus ir pasidarė nulietus veršius ir alkus, garbino dangaus kareiviją ir tarnavo Baalui.
PBG(i) 13 I oświadczał się Pan przeciwko Izraelowi, i przeciwko Judzie, przez wszystkie proroki, i przez wszystkie widzące, mówiąc: Nawróćcie się od dróg waszych złych, a strzeżcie rozkazania mego, i wyroków moich według wszystkiego zakonu, którym rozkazał ojcom waszym, a z którymem posłał do was proroki, sługi moje. 14 Lecz nie byli posłuszni; ale zatwardzili kark swój według karku ojców swych, którzy nie wierzyli w Pana, Boga swego. 15 I wzgardzili wyroki jego, i przymierze jego, które uczynił z ojcami ich, i oświadczenia jego, któremi się oświadczał przeciwko nim, a chodzili za próżnością, i stali się próżnymi, i naśladowali poganów, którzy byli około nich, o których im rozkazał Pan, aby nie czynili jako oni. 16 I opuściwszy wszystkie rozkazania Pana, Boga swego, poczynili sobie lane bałwany, mianowicie dwóch cielców; poczynili też gaje, a kłaniali się wszystkiemu wojsku niebieskiemu, i służyli Baalowi.
Portuguese(i) 13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas. 14 l4 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus; 15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem. 16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
Norwegian(i) 13 Og Herren vidnet for Israel og for Juda ved alle sine profeter, alle seerne, og sa: Vend om fra eders onde veier og hold mine befalinger og bud efter hele den lov som jeg gav eders fedre, og som jeg sendte til eder ved mine tjenere profetene! 14 Men de vilde ikke høre og var hårdnakkede som sine fedre, som ikke trodde på Herren sin Gud, 15 og de forkastet hans bud og den pakt som han hadde gjort med deres fedre, og de vidnesbyrd som han hadde gitt dem, og fulgte de tomme avguder og blev dårlige og efterlignet de hedningefolk som bodde rundt omkring dem, om hvilke Herren hadde budt dem at de ikke skulde gjøre som de, 16 og de forlot alle Herrens, sin Guds bud og gjorde sig støpte billeder, to kalver, og de gjorde et Astarte-billede og tilbad hele himmelens hær og dyrket Ba'al,
Romanian(i) 13 Domnul a înştiinţat pe Israel şi Iuda prin toţi proorocii Lui, prin toţi văzătorii, şi le -a zis:,,Întoarceţi-vă dela căile voastre cele rele, şi păziţi poruncile şi rînduielile Mele, urmînd în totul legea pe care am dat -o părinţilor voştri şi pe care v'am trimes -o prin robii Mei proorocii.`` 14 Dar ei n'au ascultat, şi-au înţăpenit grumazul, ca şi părinţii lor, cari nu crezuseră în Domnul, Dumnezeul lor. 15 N'au vrut să ştie de legile Lui, de legămîntul pe care -l făcuse cu părinţii lor, şi de înştiinţările pe cari li le dăduse. S'au luat după lucruri de nimic, şi ei înşişi n'au fost decît nimic, şi după neamurile în mijlocul cărora trăiau, măcar că Domnul le poruncise să nu se ia după ele. 16 Au părăsit toate poruncile Domnului, Dumnezeul lor, şi-au făcut viţei turnaţi, au făcut idoli de ai Astarteei, s'au închinat înaintea întregei oştiri a cerurilor, şi au slujit lui Baal.
Ukrainian(i) 13 то Господь засвідчив в Ізраїлі та в Юді через усіх Своїх пророків та всіх прозорливців, говорячи: Верніться з ваших злих доріг, і додержуйте Моїх заповідей, уставів Моїх, згідно зо всім Законом, якого Я наказав був вашим батькам, і якого послав до вас через Моїх рабів пророків. 14 Та не слухали вони, і робили твердою свою шию, як шия їхніх батьків, що не вірили в Господа, Бога свого. 15 І нехтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батьками, і свідоцтва Його, що засвідчив на них, і пішли за гидотою й марнотами, та за народами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони. 16 І полишили вони всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі литого боввана, двох телят, і зробили Астарту, і вклонялися всьому небесному військові та служили Ваалові.