2 Kings 19:23

ABP_Strongs(i)
  23 G1722 By G5495 the hand G32 of your messengers G1473   G3679 you have berated G3588 the G2962 lord, G2532 and G2036 said, G1722 By G3588 the G4128 multitude G3588   G716 of my chariots G1473   G1473 I G305 ascended G1519 into G5311 the height G3735 of the mountains, G3382 the sides G3588   G* of Lebanon, G2532 and G2875 I felled G3588 the G3174 greatness G3588   G2748 of his cedar, G1473   G3588   G1588 [2chosen G2952.7 3cypresses G1473 1his], G2532 and G2064 I came G1519 in G3319 the midst G1409.1 of the grove G* of Carmel.
ABP_GRK(i)
  23 G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων σου G1473   G3679 ωνείδικας G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τω G4128 πλήθει G3588 των G716 αρμάτων μου G1473   G1473 εγώ G305 ανέβην G1519 εις G5311 ύψος G3735 ορέων G3382 μήρους G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2875 έκοψα G3588 το G3174 μέγεθος G3588 της G2748 κέδρου αυτού G1473   G3588 τα G1588 εκλεκτά G2952.7 κυπαρίσσων G1473 αυτού G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3319 μέσον G1409.1 δρυμόυ G* Καρμήλου
LXX_WH(i)
    23 G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G4771 P-GS σου G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1722 ADV εν G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G305 V-FMI-1S αναβησομαι G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G3735 N-GPN ορεων G3313 N-APM μηρους G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2875 V-AAI-1S εκοψα G3588 T-ASN το G3174 N-ASN μεγεθος G3588 T-GSF της   N-GSF κεδρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1588 A-APN εκλεκτα   N-GPF κυπαρισσων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις   N-PRI μελον G5056 N-GSN τελους G846 D-GSM αυτου   N-GSM δρυμου   N-GS καρμηλου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 23 ביד מלאכיך חרפת אדני ותאמר ברכב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחור ברשׁיו ואבואה מלון קצה יער כרמלו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3027 ביד By H4397 מלאכיך thy messengers H2778 חרפת thou hast reproached H136 אדני the Lord, H559 ותאמר and hast said, H7393 ברכב of my chariots H7393 רכבי   H589 אני I H5927 עליתי am come up H4791 מרום to the height H2022 הרים of the mountains, H3411 ירכתי to the sides H3844 לבנון of Lebanon, H3772 ואכרת and will cut down H6967 קומת the tall H730 ארזיו cedar trees H4005 מבחור   H1265 ברשׁיו fir trees H935 ואבואה thereof: and I will enter H4411 מלון into the lodgings H7093 קצה of his borders, H3293 יער the forest H3759 כרמלו׃  
new(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 [H8765] thou hast reproached H136 the Lord, H559 [H8799] and hast said, H7230 With the abundance H7393 H7393 [H8675] of my chariots H5927 [H8804] I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains, H3411 to the sides H3844 of Lebanon, H3772 [H8799] and will cut down H6967 its tall H730 cedar trees, H4004 and its choice H1265 fir trees: H935 [H8799] and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders, H3293 and into the forest H3760 of his Carmel.
Vulgate(i) 23 per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius
Clementine_Vulgate(i) 23 Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti: In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus
Wycliffe(i) 23 Bi the hond of thi seruauntis thou dispisidist the Lord, and seidist, In the multitude of my charys Y stiede in to the hiye thingis of hillis, in the hiynesse of Liban, and kittide doun the hiye cedris therof, and the chosyn beechis therof; and Y entride `til to the termes therof,
Coverdale(i) 23 thou hast blasphemed ye LORDE by thy messaungers, and sayde: Thorow the multitude of my charettes haue I gone vp to the toppes of the mountaynes, vpon the sydes of Libanus. I haue hewen downe his hye Ceders and his chosen Pyne trees, and am come to the vttemost habitacion of the wod of Carmel that belongeth vnto it.
MSTC(i) 23 By the hand of thy messengers thou hast railed on the Lord and said, 'With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, even along by the sides of Lebanon, and have cut off the high Cedar trees, and the lusty fir trees thereof, even to the wood of Carmel that belongeth thereto!
Matthew(i) 23 Euen against the holy of Israel. By the hand of thy messengers thou hast rayled on the Lorde, & sayde: with the multitude of my charettes I am come vp to the heyght of the mountaynes euen along by the sides of Libanon, and haue cut of the hye Cedar trees and the lustye fyre trees therof euen to the wood of Carmel that belongeth therto.
Great(i) 23 By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lorde and sayde: wt the multitude of my charettes I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen alonge by the sydes of Libanon, and I wyll cut downe the hye Cedar trees and the lustie fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his nest, & into the wood of his playne.
Geneva(i) 23 By thy messengers thou hast rayled on the Lord, and said, By the multitude of my charets I am come vp to the toppe of the mountaines, by the sides of Lebanon, and will cut downe the hie cedars thereof, and the faire firre trees thereof, and I will goe into the lodging of his borders, and into the forest of his Carmel.
Bishops(i) 23 By the hande of thy messengers thou hast rayled on the Lord, and sayd: With the multitude of my charets I am come vp to the toppes of the mountaynes, euen along by the sides of Libanon, and I will cut downe the hye Cedar trees and the lusty fyrre trees therof: and I will go into the lodging of his borders, and into the wood of his Carmel
DouayRheims(i) 23 By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel.
KJV(i) 23

By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

KJV_Cambridge(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
KJV_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 thou hast reproached [H8765]   H136 the Lord H559 , and hast said [H8799]   H7230 , With the multitude H7393 of my chariots [H8675]   H7393   H5927 I am come up [H8804]   H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 , and will cut down [H8799]   H6967 the tall H730 cedar trees H4004 thereof, and the choice H1265 fir trees H935 thereof: and I will enter [H8799]   H4411 into the lodgings H7093 of his borders H3293 , and into the forest H3760 of his Carmel.
Thomson(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord and said, "With the multitude of my chariots I will ascend the lofty mountains; the sides of Libanus. I have cut down its stately cedars, the choicest cypresses thereof, and entered into the midst of the forest of Karmel:
Webster(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, and its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
Webster_Strongs(i)
  23 H3027 By H4397 thy messengers H2778 [H8765] thou hast reproached H136 the Lord H559 [H8799] , and hast said H7230 , With the multitude H7393 H7393 [H8675] of my chariots H5927 [H8804] I am come up H4791 to the height H2022 of the mountains H3411 , to the sides H3844 of Lebanon H3772 [H8799] , and will cut down H6967 its tall H730 cedar trees H4004 , and its choice H1265 fir trees H935 [H8799] : and I will enter H4411 into the lodgings H7093 of his borders H3293 , and into the forest H3760 of his Carmel.
Brenton(i) 23 by thy messengers thou has reproached the Lord, and hast said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας Κύριον, καὶ εἶπας, ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ, τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς μέσον δρυμοῦ καὶ Καρμήλου.
Leeser(i) 23 By thy messengers thou hast blasphemed the Lord and hast said, With the multitude of my chariots am I indeed come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down its tall cedars, the choice of its fir-trees: and I will enter into the lodgings on its summit, the forest of its fruitful soil.
YLT(i) 23 By the hand of thy messengers Thou hast reproached the Lord, and sayest: In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains—The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel.
JuliaSmith(i) 23 By the hand of thy messengers thou didst reproach Jehovah, and thou wilt say, With the chariot of my horseman I came up upon the height of the mountains of the sides of Lebanon, and I said, I will cut off the height of the cedars and the chosen of its cypresses: and I will go in to the lodging-place of the extremity of the forest of its Carmel.
Darby(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots have I come up To the height of the mountain, to the recesses of Lebanon, And I will cut down its tall cedars, the choice of its cypresses; And I will enter into its furthest lodging-place, [into] the forest of its fruitful field.
ERV(i) 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
ASV(i) 23 By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.
JPS_ASV_Byz(i) 23 By the messengers thou hast taunted the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I have cut down the tall cedars thereof, and the choice cypresses thereof; and I have entered into his farthest lodge, the forest of his fruitful field.
Rotherham(i) 23 Through thy messengers, thou hast reproached My Lord, and hast said––With my multitude of chariots, have I ascended the height of the mountains, the recesses of Lebanon,––and have cut down its tallest cedars, its choicest firs, and have entered the shelter of its summit, its thick garden forests.
CLV(i) 23 By the hand of your messengers You have reproached the Lord, and say:In the multitude of my chariots I have come up to a high place of mountains--The sides of Lebanon, And I cut down the height of its cedars, The choice of its firs, And I enter the lodging of its extremity, The forest of its Carmel.
BBE(i) 23 You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods.
MKJV(i) 23 You have mocked Jehovah by your messengers, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, its choice fir trees. And I will enter into the lodgings of its borders, its densest forest;
LITV(i) 23 By the hand of your messengers, you have defamed the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I will cut down the height of its cedars, the best of its firs, and I will enter into the furthest dwelling, its densest forest;
ECB(i) 23 By the hand of your angels you reproach Adonay and say, With the abundance of my chariots I ascend to the height of the mountains - to the flanks of Lebanon and cut down the height of cedar trees thereof and the choice cypress trees thereof: and I enter the lodgings of his edges and the forest of his Karmel/orchard.
ACV(i) 23 By thy messengers thou have defied LORD, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it, and the choice f
WEB(i) 23 By your messengers, you have defied the Lord, and have said, “With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon, and I will cut down its tall cedars and its choice cypress trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
NHEB(i) 23 By your messengers you have defied the LORD, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field.
AKJV(i) 23 By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
KJ2000(i) 23 By your messengers you have reproached the Lord, and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the extremity of its borders, and into the forest of its Carmel.
UKJV(i) 23 By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.
EJ2000(i) 23 By the hand of thy messengers, thou hast reproached the Lord and hast said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof and the choice fir trees thereof; and I will enter into the habitation of his borders and into the forest of his Carmel.
CAB(i) 23 By your messengers you have reproached the Lord, and have said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and I have cut down the height of his cedar, and his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel.
LXX2012(i) 23 By your messengers you has reproached the Lord, and have said, I will go up with the multitude of my chariots, to the height of the mountains, to the sides of Libanus, and I have cut down the height of his cedar, [and] his choice cypresses; and I have come into the midst of the forest and of Carmel.
NSB(i) 23 »‘You defy Jehovah and through your servants you say: ‘With my many chariots I ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I travel to its most distant borders and its most fertile forests.
ISV(i) 23 By your messengers you have insulted the LORD. You have claimed, "With my many chariots I ascended the heights of the mountains, including the remotest regions of Lebanon; I cut down its tall cedars and the best of its cypress trees. I entered its most remote lodging place and its most fruitful forest.
LEB(i) 23 By the hand of your messengers you have mocked the Lord, and you have said, 'With my many chariots I have gone up to the height of the mountains. To the remote areas of Lebanon, I have felled the tallest of its cedars, the choicest of its cypresses. I have entered the place of overnight lodging. Even to the edge of forest of its fertile land.
MLV(i) 23 By your messengers you have defied the Lord and have said, With the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon. And I will cut down the tall cedars of it and the choice fir trees of it. And I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.
VIN(i) 23 By your messengers you have insulted the LORD. You have claimed, "With my many chariots I ascended the heights of the mountains, including the remotest regions of Lebanon; I cut down its tall cedars and the best of its cypress trees. I entered its most remote lodging place and its most fruitful forest.
Luther1545(i) 23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnet und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhe der Berge gestiegen, auf den Seiten des Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin kommen an die äußerste Herberge des Waldes seines Karmels;
Luther1912(i) 23 Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: "Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon; ich habe seine hohen Zedern und auserlesenen Tannen abgehauen und bin gekommen an seine äußerste Herberge, an den Wald seines Baumgartens.
ELB1871(i) 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald.
ELB1905(i) 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Zedern, die Auswahl seiner Zypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald.«
DSV(i) 23 Door middel uwer boden hebt gij den HEERE gehoond, en gezegd: Ik heb met de menigte mijner wagenen beklommen de hoogten der bergen, de zijden van den Libanon; en ik zal zijn hoge cederbomen, en zijn uitgelezen dennebomen afhouwen; en zal komen in zijn uiterste herberg, in het woud zijns schonen velds.
DSV_Strongs(i)
  23 H3027 Door middel H4397 uwer boden H136 hebt gij den HEERE H2778 H8765 gehoond H559 H8799 , en gezegd H589 : Ik H7230 heb met de menigte H7393 H8675 H7393 mijner wagenen H5927 H8804 beklommen H4791 de hoogten H2022 der bergen H3411 , de zijden H3844 van den Libanon H6967 ; en ik zal zijn hoge H730 cederbomen H4004 , en zijn uitgelezen H1265 dennebomen H3772 H8799 afhouwen H935 H8799 ; en zal komen H7093 in zijn uiterste H4411 herberg H3293 , in het woud H3760 zijns schonen velds.
Giguet(i) 23 Tu as outragé le Seigneur par tes messagers, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars je suis monté sur la cime des montagnes, sur les pics du Liban; j’ai abattu ses grands cèdres et ses plus beaux cyprès; je suis venu au coeur de la forêt de chênes du Carmel.
DarbyFR(i) 23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel.
Martin(i) 23 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j'entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel.
Segond(i) 23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger;
Segond_Strongs(i)
  23 H3027 Par H4397 tes messagers H2778 tu as insulté H8765   H136 le Seigneur H559 , Et tu as dit H8799   H7230  : Avec la multitude H7393 de mes chars H8675   H7393   H5927 , J’ai gravi H8804   H4791 le sommet H2022 des montagnes H3411 , Les extrémités H3844 du Liban H3772  ; Je couperai H8799   H6967 les plus élevés H730 de ses cèdres H4004 , Les plus beaux H1265 de ses cyprès H935 , Et j’atteindrai H8799   H4411 sa dernière cime H7093   H3293 , Sa forêt H3760 semblable à un verger ;
SE(i) 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las cumbres de los montes; a las cuestas del Líbano, y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré a la morada de su término, al monte de su Carmel.
ReinaValera(i) 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido á las cumbres de los montes, á las cuestas del Líbano; y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré á la morada de su término, al monte de su Carmel.
JBS(i) 23 Por mano de tus mensajeros has proferido injuria contra el Señor, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las cumbres de los montes; a las cuestas del Líbano, y cortaré sus altos cedros, sus hayas escogidas; y entraré a la morada de su término, al bosque de su Carmel.
Albanian(i) 23 Me anë të lajmëtarëve të tu ke fyer Zotin dhe ke thënë: "Me morinë e qerreve të mia kam hipur në majë të maleve në skutat e Libanit. Do të rrëzoj kedrat e tij më të larta dhe qiparisat e tij më të bukur; do të arrij në strehimin e tij më të thellë, në pjesën më të harlisur të pyllit.
RST(i) 23 Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: „со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его;
Arabic(i) 23 على يد رسلك عيّرت السيد وقلت بكثرة مركباتي قد صعدت الى علو الجبال الى عقاب لبنان واقطع ارزه الطويل وافضل سروه وادخل اقصى علوه وعر كرمله.
Bulgarian(i) 23 Господа си обидил ти чрез пратениците си, като си казал: С множеството на колесниците си се изкачих на височината на планините, чак до краищата на Ливан, и ще изсека високите му кедри, избраните му елхи, и ще вляза в най-далечното му обиталище, в най-гъстата му гора.
Croatian(i) 23 Po slugama si svojim vrijeđao Gospoda. Govorio si: s mnoštvom kola ja popeh se na vrh gora, na najviše vrhunce Libanona. Posjekoh mu cedre najviše i čemprese ponajljepše. Dosegoh mu vrh najviši i vrt njegov šumoviti.
BKR(i) 23 Skrze posly své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých vytáhl jsem na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu do nejdalších příbytků jeho, do lesů a výborných rolí jeho.
Danish(i) 23 Du bespottede Herren ved dine Sendebud og sagde: Med mine Vognes Mangfoldighed er jeg opfaren paa Bjergenes Højder, Libanons Toppe, og jeg vil afhugge dens høje Cedere, dens udvalgte Fyrre, jeg vil komme til dens yderste Bolig, til dens frodige Skov.
CUV(i) 23 你 藉 你 的 使 者 辱 罵 主 , 並 說 : 我 率 領 許 多 戰 車 上 山 頂 , 到 利 巴 嫩 極 深 之 處 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 樹 和 佳 美 的 松 樹 ; 我 必 上 極 高 之 處 , 進 入 肥 田 的 樹 林 。
CUVS(i) 23 你 藉 你 的 使 者 辱 骂 主 , 并 说 : 我 率 领 许 多 战 车 上 山 顶 , 到 利 巴 嫩 极 深 之 处 ; 我 要 砍 伐 其 中 高 大 的 香 柏 树 和 佳 美 的 松 树 ; 我 必 上 极 高 之 处 , 进 入 肥 田 的 树 林 。
Esperanto(i) 23 Per viaj servantoj vi blasfemis la Sinjoron, kaj vi diris:Kun mia multo da cxaroj mi supreniris sur la supron de montoj, sur la randon de Lebanon, kaj mi dehakis gxiajn altajn cedrojn, gxiajn plej bonajn cipresojn, kaj mi atingis gxian plej altan pinton, gxian gxardensimilan arbaron.
Finnish(i) 23 Sinä olet sanansaattajais kautta häväissyt Herraa ja sanonut: minä olen noussut vuoren kukkuloille vaunuini paljoudella, Libanonin sivulle: minä tahdon hakata maahan hänen korkiat sedripuunsa ja valitut honkansa, ja mennä hänen viimeiseen majaansa, hänen ihanan vainionsa metsään.
FinnishPR(i) 23 Sanansaattajaisi kautta sinä herjasit Herraa ja sanoit: 'Monilla vaunuillani minä nousin vuorten harjalle, Libanonin ääriin saakka; minä hakkasin maahan sen korkeat setrit, sen parhaat kypressit, ja tunkeuduin sen etäisimpään yöpaikkaan, sen rehevimpään metsään;
Haitian(i) 23 Ou voye moun ou yo vin manke Bondye dega. Ou deklare: O wi, avèk tout kalite cha lagè m' yo, mwen moute sou tèt tout mòn, ata sou tèt mòn Liban an. Mwen koupe pi gwo pye sèd li yo, pi bèl pye rezen li yo. Mwen rive jouk anwo nèt sou tèt li, nan mitan rakbwa li yo ki tankou bèl jaden.
Hungarian(i) 23 Követeid által gúnyoltad az Urat, és mondád: Szekereim sokaságával meghágom a hegyek magasságait, a Libánon oldalait, és levágom magas czédrusait, legfelségesebb cziprusfáit, és bemegyek csúcsának lakóhelyébe, kertes erdejébe.
Indonesian(i) 23 Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah serta menerobosi hutan-hutannya yang paling lebat.
Italian(i) 23 Tu hai, per li tuoi messi, schernito il Signore; e hai detto: Con la moltitudine de’ miei carri, io son salito in cima de’ monti, fino al sommo del Libano; io taglierò i suoi più alti cedri, ed i suoi scelti abeti, e perverrò fino alla stanza che è nella sommità di esso, al bosco del suo Carmelo.
ItalianRiveduta(i) 23 Per bocca de’ tuoi messi tu hai insultato il Signore, e hai detto: Con la moltitudine de’ miei carri io son salito in vetta alle montagne, son penetrato nei recessi del Libano; io abbatterò i suoi cedri più alti, i suoi cipressi più belli, e arriverò al suo più remoto ricovero, alla sua più magnifica foresta.
Korean(i) 23 네가 사자로 주를 훼방하여 이르기를 내가 많은 병거를 거느리고 여러 산꼭대기에 올라가며 레바논 깊은 곳에 이르러 높은 백향목과 아름다운 잣나무를 베고 내가 그 지경 끝에 들어가며 그 동산의 무성한 수풀에 이르리라
Lithuanian(i) 23 Per savo pasiuntinius tu niekinai Viešpatį ir sakei: ‘Su daugybe kovos vežimų aš pasikėliau į kalnų aukštumas, Libano aukščiausias vietas. Aš iškirsiu jo aukštuosius kedrus, gražiausius kiparisus. Aš pasieksiu tolimiausią vietą­ Karmelio mišką.
PBG(i) 23 Przez posły twoje hańbiłeś Pana mego, i rzekłeś: W mnóstwie wozów moich wstąpiłem na wysokie góry, i na strony Libańskie, i podrąbię wysokie cedry jego, i wyborne jodły jego, i przyjdę aż do ostatnich przybytków jego, do lasów, i wybornych ról jego.
Portuguese(i) 23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano; cortei os seus altos cedros, e as suas mais formosas faias, e entrei na sua mais distante pousada, no bosque do seu campo fértil.
Norwegian(i) 23 Ved dine sendebud har du hånet Herren og sagt: Med mine tall-løse vogner drog jeg op på fjellenes tinder, til Libanons øverste topper, og jeg hugger ned dets høieste sedrer, dets herlige cypresser, og jeg trenger frem til dets øverste hvilested, dets frodige skog;
Romanian(i) 23 Prin solii tăi ai batjocorit pe Domnul, şi ai zis:,Cu mulţimea carălor mele, am suit vîrful munţilor, coastele Libanului! Voi tăia cei mai înalţi cedri ai lui, cei mai frumoşi chiparoşi ai lui, şi voi atinge creasta lui cea mai înaltă, pădurea lui care este ca o grădină de poame;
Ukrainian(i) 23 Через послів своїх Господа ти ображав та казав: Із безліччю своїх колесниць я вийшов на гори високі, на боки Ливану, і позрубую кедри високі його, добірні його кипариси, і вийду аж на вершок його на нічліг, у гущину його саду.