2 Kings 23:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τους G2462 ίππους G3739 ους G394 ανέθηκαν G935 βασιλείς G* Ιούδα G3588 τω G2246 ηλίω G1722 εν G3588 τη G1529 εισόδω G3624 οίκου G2962 κυρίου G4314 προς G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον G* Νάθαν G3588 του G2135 ευνούχου G3588 του G935 βασιλέως G3588 του G1722 εν G5333.1 φαρουρείμ G2532 και G3588 το G716 άρμα G3588 του G2246 ηλίου G2618 κατέκαυσεν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G3739 R-APM ους G1325 V-AAI-3P εδωκαν G935 N-NPM βασιλεις G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1529 N-DSF εισοδω G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G3481 N-PRI ναθαν G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GSM του G2135 N-GSM ευνουχου G1722 PREP εν   N-PRI φαρουριμ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 11 וישׁבת את הסוסים אשׁר נתנו מלכי יהודה לשׁמשׁ מבא בית יהוה אל לשׁכת נתן מלך הסריס אשׁר בפרורים ואת מרכבות השׁמשׁ שׂרף באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7673 וישׁבת And he took away H853 את   H5483 הסוסים the horses H834 אשׁר that H5414 נתנו had given H4428 מלכי the kings H3063 יהודה of Judah H8121 לשׁמשׁ to the sun, H935 מבא at the entering in H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD, H413 אל by H3957 לשׁכת the chamber H5419 נתן מלך of Nathan-melech H5631 הסריס the chamberlain, H834 אשׁר which H6503 בפרורים in the suburbs, H853 ואת   H4818 מרכבות the chariots H8121 השׁמשׁ of the sun H8313 שׂרף and burned H784 באשׁ׃ with fire.
Vulgate(i) 11 abstulit quoque equos quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta exedram Nathanmelech eunuchi qui erat in Farurim currus autem solis conbusit igni
Clementine_Vulgate(i) 11 Abstulit quoque equos quos dederant reges Juda soli in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim: currus autem solis combussit igni.
Wycliffe(i) 11 Also he dide awei horsis, whiche the kyngis of Juda hadden youe to the sunne, in the entryng of the temple of the Lord, bisidis the chaumbir of Nathanmalech, geldyng, that was in Pharurym; forsothe he brente bi fier the charis of the sunne.
Coverdale(i) 11 And he put downe the horses, which ye kynges of Iuda had set vnto the Sonne, at the intringe in to the house of the LORDE, besyde the chest of Netham Melech the chamberlayne which was at Paruarim, and the charettes of the Sonne brent he with fyre,
MSTC(i) 11 He put down the horses that the kings of Israel had given to the son at the entering of the house of the LORD, in the chamber of Nathanmelech the chamberlain which was the ruler of the suburbs, and burnt the chariots of the sun with fire.
Matthew(i) 11 he put doune the horses that the kynges of Israell had geuen to the sonne at the entrynge of the house of the lord, in the chambre of Nathanmelech the chamberlayne, which was of Paruarim, and burnt the charettes of the sonne wyth fyre.
Great(i) 11 he put downe the horses that the kynges of Israel had geuen to the sonne at the entrynge in of the house of the Lorde, by the chambre of Nathanmelech the chamberlaine which was ruler of the suburbes, and burnt the charettes of the sonne with fyre.
Geneva(i) 11 He put downe also the horses that the Kings of Iudah had giuen to the sunne at the entring in of the house of the Lord, by the chamber of Nethan-melech the eunuche, which was ruler of the suburbes, and burnt the charets of the sunne with fire.
Bishops(i) 11 He put downe the horses that the kinges of Iuda had geuen to the sunne, at the entering in of the house of the Lorde, by the chambre of Nathanmelech the chamberlayne, which was ruler of the suburbes, and burnt the charets of the sunne with fire
DouayRheims(i) 11 And he took away the horses which the kings of Juda had given to the sun, at the entering in of the temple of the Lord, near the chamber of Nathanmelech the eunuch, who was in Pharurim: and he burnt the chariots of the sun with fire.
KJV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
KJV_Cambridge(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
Thomson(i) 11 And he burned the houses which the kings of Juda had dedicated to the sun at the entrance of the house of the Lord, at the treasury office of Nathan, the king's chamberlain, at Pharurim. He burned also with fire the chariot of the sun,
Webster(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
Brenton(i) 11 And he burned the horses which the king of Juda had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ κατέκαυσε τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς Ἰούδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου Κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον Νάθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουρίμ· καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσε πυρὶ,
Leeser(i) 11 And he put down the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, from the entrance of the house of the Lord, by the chamber of Nethan-melech the chamberlain, who was over the suburbs; and the chariots of the sun he burnt with fire.
YLT(i) 11 And he causeth to cease the horses that the kings of Judah have given to the sun from the entering in of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-Melech the eunuch, that is in the suburbs, and the chariots of the sun he hath burnt with fire.
JuliaSmith(i) 11 And he will take away the horses which the kings of Judah gave to the sun at the going in of the house of Jehovah into the chamber the king gave the eunuch which was in the open portico, and he burnt the chariots of the sun in fire.
Darby(i) 11 And he abolished the horses that the kings of Judah had appointed to the sun at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun, with fire.
ERV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
ASV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nethan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
Rotherham(i) 11 and he did away with the horses, which the kings of Judah had devoted to the sun, at the entrance of the house of Yahweh, near the chamber of Nathan–melech the courtier, which was in the suburbs, also, the chariots of the sun, burned he with fire;
CLV(i) 11 And he causes to cease the horses that the kings of Judah have given to the sun from the entering in of the house of Yahweh, by the chamber of Nathan-Melech the eunuch, that [is] in the suburbs, and the chariots of the sun he has burnt with fire.
BBE(i) 11 And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the way into the house of the Lord, by the room of Nathan-melech, the unsexed servant, which was in the outer part of the building, and the carriages of the sun he put on fire.
MKJV(i) 11 And he took away the horses which the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of Jehovah, by the room of Nathan-melech the eunuch, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
LITV(i) 11 And he caused to cease the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the room of Nathan-melech the eunuch, that was in the suburbs. And he burned with fire the chariots of the sun.
ECB(i) 11 and he ceases the horses the sovereigns of Yah Hudah give to the sun, at the entering of the house of Yah Veh by the chamber of Nathan Melech the eunuch in the suburbs; and burns the chariots of the sun with fire.
ACV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
WEB(i) 11 He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of Yahweh’s house, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
NHEB(i) 11 He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
AKJV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
KJ2000(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the court, and burned the chariots of the sun with fire.
UKJV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
TKJU(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entranceway of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
EJ2000(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech, the chamberlain who was in charge of the Parbar, and burned the chariots of the sun with fire.
CAB(i) 11 And he burned the horses which the king of Judah had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire.
LXX2012(i) 11 And he burned the horses which the king of Juda had given to the sun in the entrance of the house of the Lord, by the treasury of Nathan the king's eunuch, in the suburbs; and he burned the chariot of the sun with fire.
NSB(i) 11 He also removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the worship of the sun. He burned the chariots used in this worship.
ISV(i) 11 He abolished the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun at the entrance to the LORD’s Temple, near the offices of Nathan-melech, the official, that were in the precincts. He also set fire to the chariots of the sun.
LEB(i) 11 He kept the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun from coming to the temple of Yawheh at the side room of Nathan-Melech the eunuch, which was in the court; and the chariots of the sun he burned with fire.
BSB(i) 11 And he removed from the entrance to the house of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the chamber of an official named Nathan-melech. And Josiah burned up the chariots of the sun.
MSB(i) 11 And he removed from the entrance to the house of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the chamber of an official named Nathan-melech. And Josiah burned up the chariots of the sun.
MLV(i) 11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the official, which was in the suburbs. And he burned the chariots of the sun with fire.
VIN(i) 11 He also removed the horses that the kings of Judah had dedicated to the worship of the sun. He burned the chariots used in this worship.
Luther1545(i) 11 Und tat ab die Rosse, welche die Könige Judas hatten der Sonne gesetzt im Eingange des HERRN Hauses an der Kammer Nethan-Melechs, des Kämmerers, der zu Parwarim war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
Luther1912(i) 11 Und tat ab die Rosse, welche die Könige Juda's hatten der Sonne gesetzt am Eingang des Hauses des HERRN, an der Kammer Nethan-Melechs, des Kämmerers, die im Parwarim war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
ELB1871(i) 11 Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jehovas, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
ELB1905(i) 11 Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne gesetzt hatten am Eingang des Hauses Jahwes, bei der Zelle Nethan-Meleks, des Kämmerers, der im Parwarim Wahrsch. ein an der Westseite des äußeren Tempelvorhofs gelegener Anbau wohnte; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer.
DSV(i) 11 En hij schafte de paarden af, die de koningen van Juda voor de zon gesteld hadden, van den ingang van het huis des HEEREN, tot de kamer van Nathan-melech, den hoveling, die in Parvarim was; en de wagenen der zon verbrandde hij met vuur.
Giguet(i) 11 Il brûla les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, à l’entrée du temple, dans le trésor de Nathan, eunuque du roi, à Pharurim; il brûla en outre le char du soleil,
DarbyFR(i) 11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnés au soleil, à l'entrée de la maison de l'Éternel, vers la chambre de Nethan-Mélec, l'eunuque, qui était dans les dépendances du temple; et il brûla au feu les chars du soleil.
Martin(i) 11 Il ôta aussi de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.
Segond(i) 11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de l'eunuque Nethan-Mélec, qui demeurait dans le faubourg; et il brûla au feu les chars du soleil.
SE(i) 11 Asimismo quitó los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo del SEÑOR, junto a la cámara de Natán-melec eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol.
ReinaValera(i) 11 Quitó también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol á la entrada del templo de Jehová, junto á la cámara de Nathan-melech eunuco, el cual tenía cargo de los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol.
JBS(i) 11 Asimismo quitó los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo del SEÑOR, junto a la cámara de Natán-melec, el eunuco, el cual tenía cargo del Parbar; y quemó al fuego los carros del sol.
Albanian(i) 11 Pastaj ai hoqi kuajt që mbretërit e Judës i kishin kushtuar diellit në hyrje të shtëpisë të Zotit, pranë dhomës së eunekut Nethan-Melek, që ndodhej në oborr; dhe u vuri flakën qerreve të diellit.
RST(i) 11 и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.
Arabic(i) 11 واباد الخيل التي اعطاها ملوك يهوذا للشمس عند مدخل بيت الرب عند مخدع نثنملك الخصي الذي في الاروقة ومركبات الشمس احرقها بالنار.
Bulgarian(i) 11 И отмахна конете, които юдовите царе бяха посветили на слънцето във входа на ГОСПОДНИЯ дом, при жилището на скопеца Натан-Мелех, което бе в Парварим, и изгори с огън колесниците на слънцето.
Croatian(i) 11 Razagnao je konje koje su judejski kraljevi prinijeli suncu na ulazu u Dom Jahvin, kraj sobe dvoranina Netan Meleka, koja se nalazila u blizini, i spalio je u ognju sunčana kola.
BKR(i) 11 Zahladil také ty koně, kteréž byli postavili králové Judští slunci, kdež se vchází do domu Hospodinova, k domu Netanmelecha komorníka, kterýž byl v Parvarim; a vozy slunce spálil ohněm.
Danish(i) 11 Og han afskaffede de Heste, som Judas Konger havde indviet til Solen, foran Indgangen til HERRENS Hus, ved Hofbetjenten Nethan-Meleks Kammer, hvilket var paa Parvarim, og han opbrændte Solens Vogne med Ild.
CUV(i) 11 又 將 猶 大 列 王 在 耶 和 華 殿 門 旁 、 太 監 拿 單 米 勒 靠 近 遊 廊 的 屋 子 、 向 日 頭 所 獻 的 馬 廢 去 , 且 用 火 焚 燒 日 車 。
CUVS(i) 11 又 将 犹 大 列 王 在 耶 和 华 殿 门 旁 、 太 监 拿 单 米 勒 靠 近 游 廊 的 屋 子 、 向 日 头 所 献 的 马 废 去 , 且 用 火 焚 烧 日 车 。
Esperanto(i) 11 Kaj li forigis la cxevalojn, kiujn la regxoj de Judujo starigis al la suno cxe la enirejo de la domo de la Eternulo, apud la cxambro de la euxnuko Netan-Melehx en Parvarim, kaj la cxarojn de la suno li forbruligis per fajro.
Finnish(i) 11 Ja otti pois hevoset, jotka Juudan kuninkaat auringolle asettaneet olivat Herran huoneen sisällekäymiseen, NetanMelekin kamaripalvelian majan tykönä, joka oli esikaupungissa; ja auringon rattaat poltti hän tulessa,
FinnishPR(i) 11 Ja hän poisti ne hevoset, jotka Juudan kuninkaat olivat auringon kunniaksi asettaneet, siitä, mistä mennään Herran temppeliin, hoviherra Netan-Melekin kammion vierestä, joka oli Parvarimissa, ja poltti auringonvaunut tulessa.
Haitian(i) 11 Li wete chwal wa Jida yo te mete apa pou sèvis bondye Solèy la. Li boule cha ki te konn sèvi nan sèvis pou solèy la. Se nan yon pyès nan lakou tanp lan yo te ye, toupre pòtay la, bò kay kote Netanmelèk, nèg konfyans wa a, te rete.
Hungarian(i) 11 És eltávolította a lovakat, a melyeket Júda királyai a napnak szenteltek az Úr házának bemenetelénél, a Nátán-Mélek udvari szolga háza mellett, a mely a Pharvarimban volt, és a nap szekereit tûzzel elégette.
Indonesian(i) 11 Semua kuda yang dikhususkan oleh raja-raja Yehuda untuk penyembahan kepada matahari dibuang, dan kereta-kereta yang dipakai dalam penyembahan itu dibakar. (Kereta-kereta itu berada di halaman Rumah TUHAN--dekat pintu gerbang--tidak jauh dari ruangan-ruangan tempat tinggal Natan Melekh, seorang pegawai tinggi.)
Italian(i) 11 Tolse ancora via i cavalli, che i re di Giuda aveano rizzati al sole, dall’entrata della Casa del Signore, fino alla stanza di Netanmelec, eunuco, la quale era in Parvarim; e bruciò col fuoco i carri del sole.
ItalianRiveduta(i) 11 Non permise più che i cavalli consacrati al sole dai re di Giuda entrassero nella casa dell’Eterno, nell’abitazione dell’eunuco Nethan-Melec, ch’era nel recinto del tempio; e diede alle fiamme i carri del sole.
Korean(i) 11 또 유다 열왕이 태양을 위하여 드린 말들을 제하여 버렸으니 이 말들은 여호와의 전으로 들어가는 곳의 근처 시종 나단멜렉의 집곁에 있던 것이며 또 태양수레를 불사르고
Lithuanian(i) 11 Taip pat pašalino Judo karalių saulei pašvęstus žirgus, kurie buvo prie Viešpaties namų įėjimo, prie eunucho Netan Melecho kambario, o saulės vežimus sudegino.
PBG(i) 11 Zagubił też one konie, które byli królowie Judzcy oddali słońcu, a stały, kędy wchodzą do domu Pańskiego, podle mieszkania Natanmelecha dworzanina, które było na przedmieściu; i wozy słońca spalił ogniem.
Portuguese(i) 11 Tirou os cavalos que os reis de Judá tinham consagrado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara do camareiro Natan-Mélec, a qual estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
Norwegian(i) 11 Han hadde bort de hester som Judas konger hadde innvidd til solen, tett ved inngangen til Herrens hus, ved hoffmannen Netan-Meleks kammer i Parvarim*; og solens vogner brente han op med ild. / {* rimeligvis en samling av hus i nærheten av templet.}
Romanian(i) 11 A îndepărtat dela intrarea casei Domnului caii, pe cari împăraţii lui Iuda îi închinaseră soarelui, lîngă odaia dregătorului Netan-Melec, care locuia în mahala; şi a ars în foc carăle soarelui.
Ukrainian(i) 11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімнаті євнуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесниці сонця попалив ув огні.