2 Kings 24:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1831 εξήλθεν G* Ιωαχίν G935 βασιλεύς G* Ιούδα G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G2135 ευνούχοι αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G3588 τω G3590 ογδόω G2094 έτει G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιωακιμ G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2135 N-NPM ευνουχοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 P-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G3590 A-DSN ογδοω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 12 ויצא יהויכין מלך יהודה על מלך בבל הוא ואמו ועבדיו ושׂריו וסריסיו ויקח אתו מלך בבל בשׁנת שׁמנה למלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3318 ויצא went out H3078 יהויכין And Jehoiachin H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah H5921 על to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H1931 הוא he, H517 ואמו and his mother, H5650 ועבדיו and his servants, H8269 ושׂריו and his princes, H5631 וסריסיו and his officers: H3947 ויקח took H853 אתו   H4428 מלך and the king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת year H8083 שׁמנה him in the eighth H4427 למלכו׃ of his reign.
Vulgate(i) 12 egressusque est Ioiachin rex Iuda ad regem Babylonis ipse et mater eius et servi eius et principes eius et eunuchi eius et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui
Clementine_Vulgate(i) 12 Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus: et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
Wycliffe(i) 12 And Joakyn, kyng of Juda, yede out to the king of Babiloyne, he, and his modir, and hise seruauntis, and hise princis, and hise chaumburleyns; and the king of Babiloyne resseyuede him, in the eiythe yeer of `his rewme.
Coverdale(i) 12 But Ioachim ye kynge of Iuda wente forth to the kynge of Babilon with his mother, with his seruauntes, with his rulers and chamberlaynes. And the kynge of Babilon receaued him in the eight yeare of his reigne.
MSTC(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah came out to the king of Babylon, with his mother, his servants, his lords and his chamberlains. And the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign.
Matthew(i) 12 And Iehoacin the kynge of Iuda came oute to the kinge of Babilon, with his mother, his seruaunte, hys Lordes, and hys chambrelaynes. And the king of Babilon toke him, in the eyght yeare of his raygne.
Great(i) 12 And Iehoachin the kyng of Iuda came out to the kynge of Babylon he and hys mother, hys seruauntes, hys lordes, and hys chamberlaynes. And the kyng of Babilon toke him, in the eyght yere of hys raygne.
Geneva(i) 12 Then Iehoiachin the king of Iudah came out against the King of Babel, he, and his mother and his seruants, and his princes, and his eunuches: and the King of Babel tooke him in the eyght yeere of his reigne.
Bishops(i) 12 And Iehoachin the king of Iuda, came out to the king of Babylon, he and his mother, his seruauntes, his lordes, and his chamberlaynes: and the king of Babylon toke him in the eight yere of his raigne
DouayRheims(i) 12 And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign.
KJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
KJV_Cambridge(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Thomson(i) 12 Joachim king of Juda, went out to the king of Babylon, he and his servants and his mother and his chiefs and his officers; and the king of Babylon in the eighth year of his reign, took him,
Webster(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Brenton(i) 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰωαχὶμ βασιλεὺς Ἰούδα ἐπὶ βασιλέα Βαβυλῶνος, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ, καὶ οἱ εὐνοῦχοι αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 And Jehoyachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his court-officers: and the king of Babylon took him captive in the eighth year of his reign.
YLT(i) 12 and Jehoiachin king of Judah goeth out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon taketh him in the eighth year of his reign,
JuliaSmith(i) 12 And Jehoiachin king of Judah will go forth upon the king of Babel, he and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs: and the king of Babel will take him in the eighth year to his reigning.
Darby(i) 12 And Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his chamberlains; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ERV(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ASV(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
Rotherham(i) 12 Then came out Jehoiachin king of Judah, unto the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his generals, and his courtiers,––and the king of Babylon took him, in the eighth year of his reign.
CLV(i) 12 and Jehoiachin king of Judah goes out unto the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his chiefs, and his eunuchs, and the king of Babylon takes him in the eighth year of his reign,
BBE(i) 12 Then Jehoiachin, king of Judah, went out to the king of Babylon, with his mother and his servants and his chiefs and his unsexed servants; and in the eighth year of his rule the king of Babylon took him.
MKJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
LITV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother, and his servants, and his leaders, and his eunuchs. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
ECB(i) 12 and Yah Yachin the sovereign of Yah Hudah goes to the sovereign of Babel - he and his mother and his servants and his governors and his eunuchs: and the sovereign of Babel takes him in the eighth year of his reign:
ACV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
WEB(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon captured him in the eighth year of his reign.
NHEB(i) 12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his officers, and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
AKJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
KJ2000(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
UKJV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
EJ2000(i) 12 So Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he and his mother and his slaves and his princes and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
CAB(i) 12 And Jehoiachin king of Judah came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
LXX2012(i) 12 And Joachim king of Juda came forth to the king of Babylon, he and his servants, and his mother, and his princes, and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
NSB(i) 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner.
ISV(i) 12 King Jehoiachin of Judah surrendered to the king of Babylon (as did his mother, his servants, his princes, and his officers) during the eighth year of his reign.
LEB(i) 12 Jehoiachin king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his commanders, and his court officials. The king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
BSB(i) 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive.
MSB(i) 12 Jehoiachin king of Judah, his mother, his servants, his commanders, and his officials all surrendered to the king of Babylon. So in the eighth year of his reign, the king of Babylon took him captive.
MLV(i) 12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his princes and his officers. And the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
VIN(i) 12 King Jehoiachin of Judah, along with his mother, his sons, his officers, and the palace officials, surrendered to the Babylonians. In the eighth year of Nebuchadnezzar's reign he took Jehoiachin prisoner.
Luther1545(i) 12 Aber Jojachin, der König Judas, ging heraus zum Könige von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn auf im achten Jahr seines Königreichs.
Luther1912(i) 12 Aber Jojachin, der König Juda's, ging heraus zum König von Babel mit seiner Mutter, mit seinen Knechten, mit seinen Obersten und Kämmerern; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seines Königreiches.
ELB1871(i) 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung.
ELB1905(i) 12 Und Jojakin, der König von Juda, ging zu dem König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Kämmerer; und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahre seiner Regierung.
DSV(i) 12 Toen ging Jojachin, de koning van Juda, uit tot den koning van Babel, hij, en zijn moeder, en zijn knechten, en zijn vorsten, en zijn hovelingen; en de koning van Babel nam hem gevangen in het achtste jaar zijner regering.
Giguet(i) 12 Or, Joachim, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, ses serviteurs, sa mère, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit captif en la huitième année de son règne.
DarbyFR(i) 12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.
Martin(i) 12 Alors Jéhojachin Roi de Juda sortit vers le Roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses Eunuques; de sorte que le Roi de Babylone le prit la huitième année de son règne.
Segond(i) 12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
SE(i) 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.
ReinaValera(i) 12 Entonces salió Joachîn rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos: y prendiólo el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.
JBS(i) 12 Entonces salió Joaquín rey de Judá al rey de Babilonia, él, y su madre, y sus siervos, y sus príncipes, y sus eunucos; y lo prendió el rey de Babilonia en el octavo año de su reinado.
Albanian(i) 12 Atëherë Jehojakini, mbret i Judës, i doli përpara mbretit të Babilonisë bashkë me nënën e tij, me shërbëtorët, me krerët dhe me eunikët e tij. Kështu mbreti i Babilonisë e bëri rob vitin e tetë të mbretrimit të tij.
RST(i) 12 И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и матьего, и слуги его, и князья его, и евнухи его, – и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.
Arabic(i) 12 فخرج يهوياكين ملك يهوذا الى ملك بابل هو وامه وعبيده ورؤساؤه وخصيانه واخذه ملك بابل في السنة الثامنة من ملكه.
Bulgarian(i) 12 И юдовият цар Йоахин излезе при вавилонския цар, той и майка му, и слугите му, и началниците му, и скопците му; и вавилонският цар го плени в осмата година на царуването си.
Croatian(i) 12 Tada je judejski kralj Jojakin izišao pred babilonskoga kralja: on, njegova majka, njegove sluge, njegove vojskovođe i dvorani, a babilonski kralj zarobi ga - osme godine svoga kraljevanja.
BKR(i) 12 Tedy vyšel Joachin král Judský k králi Babylonskému, i s matkou svou i s služebníky, knížaty i komorníky svými, kteréhož vzal král Babylonský léta osmého kralování svého.
Danish(i) 12 Men Jojakin, Kongen i Juda, gik ud til Kongen af Babel, han og hans Moder og hans Tjenere og hans Fyrster og hans Hofbetjente, og Kongen af Babel tog ham fangen i sin Regerings ottende Aar.
CUV(i) 12 猶 大 王 約 雅 斤 和 他 母 親 、 臣 僕 、 首 領 、 太 監 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 倫 王 ; 巴 比 倫 王 便 拿 住 他 。 那 時 是 巴 比 倫 王 第 八 年 。
CUVS(i) 12 犹 大 王 约 雅 斤 和 他 母 亲 、 臣 仆 、 首 领 、 太 监 一 同 出 城 , 投 降 巴 比 伦 王 ; 巴 比 伦 王 便 拿 住 他 。 那 时 是 巴 比 伦 王 第 八 年 。
Esperanto(i) 12 Kaj Jehojahxin, regxo de Judujo, eliris al la regxo de Babel, li kaj lia patrino kaj liaj servantoj kaj liaj altranguloj kaj liaj korteganoj; kaj la regxo de Babel prenis lin en la oka jaro de sia regxado.
Finnish(i) 12 Niin Jojakin Juudan kuningas meni äitinensä Babelin kuninkaan tykö, ja hänen palveliansa, ja ylimmäisensä, ja kamaripalveliansa. Ja Babelin kuningas otti hänen valtakuntansa kahdeksantena vuonna.
FinnishPR(i) 12 Niin Joojakin, Juudan kuningas, antautui Baabelin kuninkaalle äitineen ja palvelijoineen, päällikköineen ja hoviherroineen. Ja Baabelin kuningas otti hänet vangiksi kahdeksantena hallitusvuotenaan.
Haitian(i) 12 Lè sa a, Jojakin, wa peyi Jida a, al rann tèt li bay wa Babilòn lan ansanm ak manman l', pitit gason l' yo, chèf lame l' yo ak chèf palè li yo. Wa a fè yo tout prizonye. Lè sa a, Nèbikadneza t'ap mache sou witan depi li te wa.
Hungarian(i) 12 És kiment Joákin, a Júda királya Babilónia királyához az õ anyjával, szolgáival, hadnagyaival és udvariszolgáival együtt, de fogságra vetette õt Babilónia királya az õ uralkodásának nyolczadik esztendejében.
Indonesian(i) 12 lalu Raja Yoyakhin bersama ibunya, anak-anaknya, perwira-perwiranya serta pegawai-pegawai istananya menyerah kepada Nebukadnezar. Lalu Yoyakhin ditawan. Hal itu terjadi pada tahun kedelapan pemerintahan Nebukadnezar.
Italian(i) 12 E Gioiachin, re di Giuda, uscì al re di Babilonia, con sua madre, e i suoi servitori, e i suoi capitani, e i suoi principi, e i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigione, l’anno ottavo del suo regno.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora Joiakin, re di Giuda, si recò dal re di Babilonia, con sua madre, i suoi servi, i suoi capi ed i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigioniero, l’ottavo anno del suo regno.
Korean(i) 12 유다 왕 여호야긴이 그 모친과 신복과 방백들과 내시들과 함께 바벨론 왕에게 나아가매 왕이 잡으니 때는 바벨론 왕 팔년이라
Lithuanian(i) 12 Tada Judo karalius Jehojachinas, jo motina, tarnai, kunigaikščiai ir valdininkai išėjo pas Babilono karalių. Ir Babilono karalius suėmė jį aštuntaisiais savo valdymo metais.
PBG(i) 12 Tedy wyszedł Joachyn, król Judzki, do króla Babilońskiego, on i matka jego, i słudzy jego, i książęta jego, i dworzanie jego, i wziął go król Babiloński roku ósmego królowania swego.
Portuguese(i) 12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei da Babilónia, ele, e sua mãe, e seus servos, e seus príncipes, e seus oficiais; e, no ano oitavo do seu reinado, o rei de Babilónia o levou preso.
Norwegian(i) 12 Da gikk Judas konge Jojakin ut til kongen i Babel, både han og hans mor og hans tjenere og høvedsmenn og hoffmenn; og kongen i Babel tok ham til fange i sitt åttende regjeringsår.
Romanian(i) 12 Atunci Ioiachin, împăratul lui Iuda, s'a dus la împăratul Babilonului, cu mamă-sa, cu slujitorii, căpeteniile şi dregătorii lui. Şi împăratul Babilonului l -a luat prins, în al optulea an al domniei lui.
Ukrainian(i) 12 І вийшов Єгояхін, цар Юдин, до вавилонського царя, він та мати його, і слуги його, і князі його, і євнухи його, і вавилонський цар узяв його восьмого року свого царювання.