2 Kings 6:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-API-3S εξεκινηθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ G312 V-FAI-2P αναγγελειτε G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G4272 V-PAI-3S προδιδωσιν G1473 P-AS με G935 N-DSM βασιλει G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 11 ויסער לב מלך ארם על הדבר הזה ויקרא אל עבדיו ויאמר אליהם הלוא תגידו לי מי משׁלנו אל מלך ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5590 ויסער was sore troubled H3820 לב Therefore the heart H4428 מלך of the king H758 ארם of Syria H5921 על for H1697 הדבר thing; H2088 הזה this H7121 ויקרא and he called H413 אל and he called H5650 עבדיו his servants, H559 ויאמר and said H413 אליהם unto H3808 הלוא them, Will ye not H5046 תגידו show H4310 לי מי me which H7945 משׁלנו   H413 אל us for H4428 מלך the king H3478 ישׂראל׃ of Israel?
Vulgate(i) 11 conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel
Clementine_Vulgate(i) 11 Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël?
Wycliffe(i) 11 And the herte of the kyng of Sirie was disturblid for this thing; and whanne hise seruauntis weren clepide togidere, he seide, Whi schewen ye not to me, who is my tretour anentis the kyng of Israel?
Coverdale(i) 11 The was ye kynge of Syrias herte vexed therfore, and called his seruauntes, and sayde vnto them: Wyll ye not tell me, which of oure men is fled vnto the kynge of Israel?
MSTC(i) 11 And the heart of the king of Syria was troubled therewith, that he sent for his servants and said to them, "Will ye not show me which of us telleth the king of Israel?"
Matthew(i) 11 And the hert of the kynge of Syrya was troubled therwyth, that he sent for his seruauntes, and sayde to them: wyl ye not shew me which of vs telleth the kynge of Israel.
Great(i) 11 And the hert of the kynge of Siria was troubled for this thinge, and he called for his seruauntes and sayde vnto them: wyll ye not shewe me, which of oure men to the kynge of Israel?
Geneva(i) 11 And the heart of the King of Aram was troubled for this thing: therefore he called his seruants and saide vnto them, Will ye not shewe me, which of vs bewrayeth our counsel to the king of Israel?
Bishops(i) 11 And the heart of the king of Syria was troubled for this thing, and he called for his seruauntes, and said vnto them: Wil ye not shewe me, whiche of our men [betrayght me] to the king of Israel
DouayRheims(i) 11 And the heart of the king of Syria, was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel?
KJV(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
Thomson(i) 11 the heart of the king of Syria was moved at this. And he called his servants and said to them, Why will you not tell me, who it is that betrayeth me to the king of Israel?
Webster(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled for this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
Brenton(i) 11 And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not tell me who betrays me to the king of Israel?
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐξεκινήθη ἡ ψυχὴ βασιλέως Συρίας περὶ τοῦ λόγου τούτου· καὶ ἐκάλεσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, οὐκ ἀναγγελεῖτέ μοι τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ἰσραήλ;
Leeser(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was sorely troubled concerning this thing; and he called for his servants, and said unto them, Can ye not tell me who of us is for the king of Israel?
YLT(i) 11 And the heart of the king of Aram is tossed about concerning this thing, and he calleth unto his servants, and saith unto them, `Do ye not declare to me who of us is for the king of Israel?'
JuliaSmith(i) 11 And the heart of the king of Aram will be agitated for this word; and he will call to his servants and say to them, Will ye not announce to me who is leading us astray to the king of Israel?
Darby(i) 11 And the heart of the king of Syria was troubled because of this thing; and he called his servants, and said to them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
ERV(i) 11 And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
ASV(i) 11 And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the heart of the king of Aram was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them: 'Will ye not tell me which of us is for the king of Israel?'
Rotherham(i) 11 Then was the heart of the king of Syria disquieted concerning this thing,––and he called his servants, and said unto them, Will ye not tell me, who of our men are for the king of Israel?
CLV(i) 11 And the heart of the king of Aram is tossed about concerning this thing, and he calls unto his servants, and said unto them, `Do you not declare to me who of us [is] for the king of Israel?.
BBE(i) 11 And at this, the mind of the king of Aram was greatly troubled, and he sent for his servants and said to them, Will you not make clear to me which of us is helping the king of Israel?
MKJV(i) 11 And the heart of the king of Syria was enraged for this thing. And he called his servants and said to them, Will you not show me which of us is for the king of Israel?
LITV(i) 11 And the heart of the king of Syria was enraged over this thing. And he called his servants and said to them, Will you not tell me who of us is for the king of Israel?
ECB(i) 11 And the heart of the sovereign of Aram storms about because of this word; and he calls his servants and says to them, Tell you me not who of us is for the sovereign of Yisra El?
ACV(i) 11 And the heart of the king of Syria was greatly troubled for this thing, and he called his servants, and said to them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
WEB(i) 11 The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, “Won’t you show me which of us is for the king of Israel?”
NHEB(i) 11 The heart of the king of Aram was very troubled about this. He called his servants, and said to them, "Won't you show me which of us is for the king of Israel?"
AKJV(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said to them, Will you not show me which of us is for the king of Israel?
KJ2000(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will you not show me which of us is for the king of Israel?
UKJV(i) 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will all of you not show me which of us is for the king of Israel?
EJ2000(i) 11 Therefore, the heart of the king of Syria was sore troubled over this thing, and he called his slaves and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
CAB(i) 11 And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing. And he called his servants, and said to them, Will you not tell me who betrays me to the king of Israel?
LXX2012(i) 11 And the mind of the king of Syria was very much disturbed concerning this thing; and he called his servants, and said to them, Will you⌃ not tell me who betrays me to the king of Israel?
NSB(i) 11 The Syrian king was greatly upset over this. He called in his officers and asked them: »Show me who of us is on the side of the king of Israel?«
ISV(i) 11 The king of Aram flew into a rage over this, so he called in his advisors and asked them, “Will you please tell me which of us has joined the king of Israel?”
LEB(i) 11 Then the heart of the king of Aram was stormy because of this matter, so he called his servants and said to them, "Can you not tell me who among us sides with the king of Israel?"*
BSB(i) 11 For this reason the king of Aram became enraged and called his servants to demand of them, “Tell me, which one of us is on the side of the king of Israel?”
MSB(i) 11 For this reason the king of Aram became enraged and called his servants to demand of them, “Tell me, which one of us is on the side of the king of Israel?”
MLV(i) 11 And the heart of the king of Syria was greatly troubled for this thing and he called his servants and said to them, Will you* not show me which of us is for the King of Israel?
VIN(i) 11 The Syrian king was greatly upset over this. He called in his officers and asked them: "Show me who of us is on the side of the king of Israel?"
Luther1545(i) 11 Da ward das Herz des Königs zu Syrien Unmuts darüber und rief seinen Knechten und sprach zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen, wer ist aus den Unsern zu dem Könige Israels geflohen?
Luther1912(i) 11 Da ward das Herz des Königs von Syrien voll Unmuts darüber, und er rief seine Knechte und sprach zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen: Wer von den Unsern hält es mit dem König Israels?
ELB1871(i) 11 Da wurde das Herz des Königs von Syrien über diese Sache beunruhigt; und er rief seine Knechte und sprach zu ihnen: Könnt ihr mir nicht kundtun, wer von den Unsrigen für den König von Israel ist?
ELB1905(i) 11 Da wurde das Herz des Königs von Syrien über diese Sache beunruhigt; und er rief seine Knechte und sprach zu ihnen: Könnt ihr mir nicht kundtun, wer von den Unsrigen für den König von Israel ist?
DSV(i) 11 Toen werd het hart des konings van Syrië onstuimig over dezen handel; en hij riep zijn knechten, en zeide tot hen: Zult gij mij dan niet te kennen geven, wie van de onzen zij voor den koning van Israël?
Giguet(i) 11 Et l’âme du roi de Syrie en fut émue; il convoqua ses serviteurs, et il leur dit: Ne me direz-vous point qui me trahit auprès du roi d’Israël?
DarbyFR(i) 11 Et le coeur du roi de Syrie fut agité à cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël?
Martin(i) 11 Et le coeur du Roi de Syrie en fut troublé, et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me découvrirez-vous pas qui est celui des nôtres qui envoie vers le Roi d'Israël ?
Segond(i) 11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d'Israël?
SE(i) 11 Y el corazón del rey de Siria fue turbado de esto; y llamando a sus siervos, les dijo: ¿No me declararéis vosotros quién de los nuestros es del rey de Israel?
ReinaValera(i) 11 Y el corazón del rey de Siria fué turbado de esto; y llamando á sus siervos, díjoles: ¿No me declararéis vosotros quién de los nuestros es del rey de Israel?
JBS(i) 11 Y el corazón del rey de Siria fue turbado de esto; y llamando a sus siervos, les dijo: ¿No me declararéis vosotros quién de los nuestros es del rey de Israel?
Albanian(i) 11 Shumë i tronditur në zemër të tij për këtë gjë, mbreti i Sirisë mblodhi shërbëtorët e tij dhe u tha: "A dini të më thoni se kush nga tanët mban anën e mbretit të Izraelit?".
RST(i) 11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвалон рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским?
Arabic(i) 11 فاضطرب قلب ملك ارام من هذا الأمر ودعا عبيده وقال لهم أما تخبرونني من منا هو لملك اسرائيل.
Bulgarian(i) 11 И сърцето на арамейския цар се смути от това нещо и той свика слугите си и им каза: Няма ли да ми кажете кой от нашите е за израилевия цар?
Croatian(i) 11 Srce aramejskog kralja uznemiri se zbog toga, pa on pozva svoje časnike te ih upita: "Nećete li mi reći tko od naših drži s kraljem Izraelovim?"
BKR(i) 11 A tak zkormoutil se v srdci svém král Syrský pro tu věc, a svolav služebníky své, řekl jim: Proč mi neoznámíte, kdo z našich králi Izraelskému donáší?
Danish(i) 11 Da blev Kongen af Syriens Hjerte heftig oprørt over denne Sag, og han kaldte ad sine Tjenere og sagde til dem: Ville I ikke give mig til Kende, hvem af os der holder med Israels Konge?
CUV(i) 11 亞 蘭 王 因 這 事 心 裡 驚 疑 , 召 了 臣 僕 來 , 對 他 們 說 : 我 們 這 裡 有 誰 幫 助 以 色 列 王 , 你 們 不 指 給 我 麼 ?
CUVS(i) 11 亚 兰 王 因 这 事 心 里 惊 疑 , 召 了 臣 仆 来 , 对 他 们 说 : 我 们 这 里 冇 谁 帮 助 以 色 列 王 , 你 们 不 指 给 我 么 ?
Esperanto(i) 11 Maltrankviligxis la koro de la regxo de Sirio pro tiu afero; kaj li alvokis siajn servantojn, kaj diris al ili:CXu vi ne diros al mi, kiu el ni estas en rilatoj kun la regxo de Izrael?
Finnish(i) 11 Niin Syrian kuninkaan sydän tuli surulliseksi siitä, ja kutsui palveliansa ja sanoi heille: ettekö te ilmoita minulle, kuka meistä on paennut Israelin kuninkaan tykö?
FinnishPR(i) 11 Aramin kuninkaan sydän tuli tästä levottomaksi, ja hän kutsui palvelijansa ja sanoi heille: "Ettekö voi ilmaista minulle, kuka meikäläisistä pitää Israelin kuninkaan puolta?"
Haitian(i) 11 Sa te boulvèse wa peyi Siri a anpil. Li rele chèf li yo, li di yo: --Manyè di m' kilès nan nou la a ki pou wa peyi Izrayèl la?
Hungarian(i) 11 És felháborodott ezen a siriai király szíve, és összegyûjtvén az õ szolgáit, monda nékik: Miért nem mondjátok meg nékem, ki tart közülünk az Izráel királyával?!
Indonesian(i) 11 Hal itu sangat menjengkelkan raja Siria, sehingga ia memanggil para perwiranya dan bertanya, "Pasti di antara kita ada yang mengkhianat. Siapa orangnya? Ayo beritahukan!"
Italian(i) 11 E il cuore del re di Siria si conturbò per questo; e chiamò i suoi servitori, e disse loro: Non mi dichiarerete voi chi de’ nostri manda al re d’Israele?
ItalianRiveduta(i) 11 Questa cosa turbò molto il cuore del re di Siria, che chiamò i suoi servi, e disse loro: "Non mi farete dunque sapere chi dei nostri e per il re d’Israele?"
Korean(i) 11 이러므로 아람 왕의 마음이 번뇌하여 그 신복들을 불러 이르되 우리 중에 누가 이스라엘 왕의 내응이 된 것을 내게 고하지 아니하느냐
Lithuanian(i) 11 Sirijos karalius dėl to labai nerimavo. Jis, pasišaukęs savo tarnus, tarė: “Sakykite, kas iš mūsų su Izraelio karaliumi?”
PBG(i) 11 A tak zatrwożyło się serce króla Syryjskiego, dla tego. Przetoż zwoławszy sług swoich, rzekł do nich: Czemuż mi nie powiecie, kto wżdy z was donosi to królowi Izraelskiemu?
Portuguese(i) 11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
Norwegian(i) 11 Kongen i Syria blev meget urolig over dette; han kalte sine menn til sig og sa til dem: Kan I ikke si mig hvem det er av våre folk som holder med Israels konge?
Romanian(i) 11 Împăratului Siriei i s'a turburat inima. A chemat pe slujitorii săi, şi le -a zis:,,Nu voiţi să-mi spuneţi care din noi este pentru împăratul lui Israel?``
Ukrainian(i) 11 І сильно занепокоїлося серце сирійського царя про ту річ, і він покликав своїх слуг та й сказав до них: Чи не розповісте мені, хто з наших зраджує перед Ізраїльським царем?