2 Kings 7:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G5151.7 2tribune] G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G2532 and G2036 said, G2532 And G1437 if G2962 the lord G4160 should make G2674.1 a torrent G1722 in G3588 the G3772 heaven, G1487 shall G1510.8.3 [2be G3588   G4487 1this thing], no . G3778   G2532 And G2036 [4said G*   G3588 1the G444 2man G3588   G2316 3of God] G2400 Behold, G3708 you will see G3588 with G3788 your eyes, G1473   G2532 but G1564 from there G3756 you will not eat. G2068  
  20 G2532 And G1096 it came to pass G3779 so; G2532 and G4841.1 [3trampled G1473 4him G3588 1the G2992 2people] G1722 in G3588 the G4439 gate, G2532 and G599 he died.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G5151.7 τριστάτης G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπεν G2532 και G1437 εάν G2962 κύριος G4160 ποιήση G2674.1 καταράκτας G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1487 ει G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G2036 είπεν G*   G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2400 ιδού G3708 όψει G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G1564 εκείθεν G3756 ου φάγη G2068  
  20 G2532 και G1096 εγένετο G3779 ούτως G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο   N-NSM τριστατης G3588 T-DSM τω   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G4160 V-PAI-3S ποιει   N-APM καταρρακτας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3165 ADV μη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G2400 INJ ιδου G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3364 ADV ου G2068 V-AAS-3S φαγη
    20 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 19 ויען השׁלישׁ את אישׁ האלהים ויאמר והנה יהוה עשׂה ארבות בשׁמים היהיה כדבר הזה ויאמר הנך ראה בעיניך ומשׁם לא תאכל׃ 20 ויהי לו כן וירמסו אתו העם בשׁער וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6030 ויען answered H7991 השׁלישׁ And that lord H853 את   H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H559 ויאמר and said, H2009 והנה Now, behold, H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה should make H699 ארבות windows H8064 בשׁמים in heaven, H1961 היהיה be? H1697 כדבר a thing H2088 הזה might such H559 ויאמר And he said, H2005 הנך   H7200 ראה thou shalt see H5869 בעיניך it with thine eyes, H8033 ומשׁם thereof. H3808 לא but shalt not H398 תאכל׃ eat
  20 H1961 ויהי it fell out H3651 לו כן And so H7429 וירמסו trod upon H853 אתו   H5971 העם unto him: for the people H8179 בשׁער him in the gate, H4191 וימת׃ and he died.
Vulgate(i) 19 quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes 20 evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 19 quando responderat dux ille viro Dei, et dixerat: Etiamsi Dominus fecerit cataractas in cælo, numquid poterit fieri quod loqueris? Et dixit ei: Videbis oculis tuis, et inde non comedes. 20 Evenit ergo ei sicut prædictum fuerat, et conculcavit eum populus in porta, et mortuus est.
Wycliffe(i) 19 whanne thilke duyk answeride to the man of God, and seide, Yhe, thouy the Lord schal make the goteris in heuene to be openyd, whether this that thou spekist may be? and the man of God seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof. 20 Therfore it bifelde to hym, as it was biforseid; and the puple to-trad hym with feet in the yate, and he was deed.
Coverdale(i) 19 And the knyghte answered the man of God, and sayde: Beholde, though ye LORDE made wyndowes in heauen, how coulde soch a thinge come to passe? Neuertheles he sayde: Beholde, with thine eyes shalt thou se it, and shalt not eate therof. 20 And euen so fortuned it vnto him, for the people trode vpon him in the gate, yt he dyed.
MSTC(i) 19 And the lord answered the man of God and said, "Though the LORD made windows in heaven, yet would not this be." And the other said, "Behold, thou shalt see it with thine eyes, and shalt not eat thereof." 20 And so it chanced: for the people trod him under feet in the gate, that he died.
Matthew(i) 19 And the Lorde aunswered the man of God & sayd: though the Lorde made wyndowes in heauen, yet wolde thys not be. And the other sayde: Beholde, thou shalt se it with thyne eyes, and shalt not eate thereof. 20 And so it chaunged: for the people troade hym vnder fete in the gate, that he dyed.
Great(i) 19 Wher vnto that Lorde answered the man of God, and sayde. Yee, and yf the Lorde made wyndowes in heauen myght it come to passe? And he sayde: Beholde, thou shalt se it with thyne eyes, & shalt not eate therof. 20 And euen so chaunced it vnto him: for the people troad vpon him in the gate, and he dyed.
Geneva(i) 19 But the prince had answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, coulde it come so to passe? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof. 20 And so it came vnto him: for the people trode vpon him in the gate, and he dyed.
Bishops(i) 19 Whervnto that lorde aunswered the man of God, and sayde: Yea and if the Lorde made windowes in heauen, might it come to passe? And he sayd: Beholde, thou shalt see it with thyne eyes, and shalt not eate thereof 20 And euen so chaunced it vnto him: For the people trode vpon him in the gate, and he dyed
DouayRheims(i) 19 When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayestP And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof. 20 And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
KJV(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
KJV_Cambridge(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
KJV_Strongs(i)
  19 H7991 And that lord H6030 answered [H8799]   H376 the man H430 of God H559 , and said [H8799]   H3068 , Now, behold, if the LORD H6213 should make [H8802]   H699 windows H8064 in heaven H1697 , might such a thing H559 be? And he said [H8799]   H7200 , Behold, thou shalt see [H8802]   H5869 it with thine eyes H398 , but shalt not eat [H8799]   thereof.
  20 H5971 And so it fell out unto him: for the people H7429 trode [H8799]   H8179 upon him in the gate H4191 , and he died [H8799]  .
Thomson(i) 19 this nobleman answered and said to Elisha, Behold should the Lord make flood gates in heaven, could this be? Thereupon Elisha said, Behold thou shalt see with thy eyes but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out: For the people trampled him down at the gate, so that he died.
Webster(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it. 20 And so it happened to him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
Brenton(i) 19 And the officer answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof. 20 And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ Κύριος ποιεῖ καταράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ μὴ φάγῃ. 20 Καὶ ἐγένετο οὕτως, καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 19 That the Lord had answered the man of God, and said, Now, behold, if even the Lord were to make windows in the heavens, would such a thing be? And he had said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but thereof shalt thou not eat. 20 And it happened unto him so; for the people trod him down in the gate, and he died.
YLT(i) 19 and the captain answereth the man of God, and saith, `And lo, Jehovah is making windows in the heavens—it is according to this word?' and he saith, `Lo, thou art seeing with thine eyes, and thereof thou dost not eat;' 20 and it cometh to him so, and the people tread him down in the gate, and he dieth.
JuliaSmith(i) 19 And the third will answer the man of God and say, Behold, Jehovah making lattices in the heavens, will it be according to this word? and he will say, Behold thee seeing with thine eyes, and thou shalt not eat from thence. 20 And thus it will be to him:and the people will tread upon him in the gate, and he will die.
Darby(i) 19 And the captain answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it happened to him; and the people trampled upon him in the gate, and he died.
ERV(i) 19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: 20 it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died.
ASV(i) 19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and that captain answered the man of God, and said: 'Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?' and he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof'; 20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.
Rotherham(i) 19 And when the officer responded to the man of God, and said, Lo! then, if Yahweh were making windows in the heavens, could it be according to this word? And he said,––Lo! thou art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat. 20 Yea it fell out to him, thus,––and the people trode upon him in the gate, that he died.
CLV(i) 19 and the captain answers the man of Elohim, and said, `And lo, Yahweh is making windows in the heavens--it is according to this word?' and he said, `Lo, you are seeing with your eyes, and thereof you do not eat;. 20 and it comes to him so, and the people tread him down in the gate, and he dies.
BBE(i) 19 And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. 20 And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.
MKJV(i) 19 And the third officer answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, then such a thing might be. And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it. 20 And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
LITV(i) 19 And the third officer had answered the man of God, and said, And behold, if Jehovah should make windows in the heavens, it shall be according to this word. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat from there. 20 And it happened to him in this way; yea, the people trampled him in the gate, and he died.
ECB(i) 19 and that the tertiary answered the man of Elohim and said, Now, behold, though Yah Veh work windows in the heavens, how becomes such a word? And he said, Behold, you see it with your eyes, but eat not. 20 - and so it befell him: and the people trample him in the portal and he dies.
ACV(i) 19 And that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it. 20 It came to pass even so to him, for the people trampled upon him in the gate, and he died.
WEB(i) 19 and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if Yahweh made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.” 20 It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
NHEB(i) 19 and that captain answered the man of God, and said, "Now, look, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be?" and he said, "Look, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it." 20 It happened like that to him; for the people trod on him in the gate, and he died.
AKJV(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. 20 And so it fell out to him: for the people stepped on him in the gate, and he died.
KJ2000(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it. 20 And so it happened unto him: for the people trod upon him in the gate, and he died.
UKJV(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
TKJU(i) 19 And that lord answered the man of God, and said, "Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, "Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it. 20 And so it fell out to him: For the people stepped on him in the gate, and he died.
EJ2000(i) 19 Unto which that prince had answered the man of God, and said, Even if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it. 20 And so it happened unto him, for the people trode upon him in the gate, and he died.
CAB(i) 19 And the officer answered Elisha, and said, Behold, if the Lord makes floodgates in heaven, shall this thing be? And Elisha said, Behold, you shall see it with your eyes, but you shall not eat thereof. 20 And it was so; for the people trampled on him in the gate, and he died.
LXX2012(i) 19 And the officer answered Elisaie, and said, Behold, [if] the Lord makes flood-gates in heaven, shall this thing be? and Elisaie said, Behold, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat thereof. 20 And it was so: for the people trampled on him in the gate, and he died.
NSB(i) 19 The king’s attendant answered: »If Jehovah could open floodgates in the heavens could this happen?« Elisha had replied: »You shall see with your own eyes. But you will not eat from it.« 20 And that is just what happened! He died. The people at the city gate trampled him to death.
ISV(i) 19 But the royal attendant on whom the king depended responded to the man of God: “Look here! Even if the LORD were to make a window in the sky, how could this happen?”
He replied, “No, you look! You’ll see it with your eyes, but you won’t eat any of it!”
20 And so it happened to him, because the people trampled him in the city gate and he died.
LEB(i) 19 Then the officer had replied to the man of God and said, "Look, even if Yahweh is opening the windows in heaven, could this thing happen?" And he had said, "Look you are about to see it with your eyes, but you will not eat from it." 20 So it had happened to him; the people trampled him in the gate and he died.
BSB(i) 19 And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!” 20 And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
MSB(i) 19 And the officer had answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” So Elisha had replied, “You will see it with your own eyes, but you will not eat any of it!” 20 And that is just what happened to him. The people trampled him in the gateway, and he died.
MLV(i) 19 And that captain answered the man of God and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it. 20 It happened even so to him, for the people trampled upon him in the gate and he died.

VIN(i) 19 The king’s attendant answered: "If the LORD could open floodgates in the heavens could this happen?" Elisha had replied: "You shall see with your own eyes. But you will not eat from it." 20 And it happened to him, for the people trampled on him in the gate, and he died.
Luther1545(i) 19 und der Ritter antwortete dem Mann Gottes und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen. 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
Luther1912(i) 19 und der Ritter dem Mann Gottes antwortete und sprach: Siehe, wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie möchte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, mit deinen Augen wirst du es sehen, und wirst nicht davon essen! 20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb.
ELB1871(i) 19 da antwortete der Anführer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova auch Fenster am Himmel machte, würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
ELB1905(i) 19 da antwortete der Anführer dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jahwe auch Fenster am Himmel machte, würde wohl so etwas geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen. 20 Und es geschah ihm also: das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb.
DSV(i) 19 En die hoofdman had den man Gods geantwoord en gezegd: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou het ook naar dit woord geschieden kunnen? En hij had gezegd: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten. 20 Even alzo geschiedde hem, want het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf.
DSV_Strongs(i)
  19 H7991 En die hoofdman H376 had den man H430 Gods H6030 H8799 geantwoord H559 H8799 en gezegd H2009 : Zie H3068 , zo de HEERE H699 vensteren H8064 in den hemel H6213 H8802 maakte H2088 , zou het ook naar dit H1697 woord H1961 H8799 geschieden H559 H8799 [kunnen]? En hij had gezegd H2009 : Zie, H5869 gij zult het met uw ogen H7200 H8802 zien H4480 H8033 , doch daarvan H3808 niet H398 H8799 eten.
  20 H3651 Even alzo H1961 H8799 geschiedde H5971 hem, want het volk H7429 H8799 vertrad H853 hem H8179 in de poort H4191 H8799 , dat hij stierf.
Giguet(i) 19 Or, le grand officier avait répondu au prophète: A moins que le Seigneur n’en fasse tomber du ciel des cataractes, cette parole peut-elle s’accomplir? A quoi Elisée avait repris: Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. 20 Et il en fut ainsi; le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut.
DarbyFR(i) 19 Et le capitaine avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, pareille chose arriverait-elle? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. 20 Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
Martin(i) 19 Ce capitaine-là avait répondu à l'homme de Dieu, et avait dit : Quand maintenant l'Eternel ferait des ouvertures au ciel, ce que tu dis pourrait-il arriver ? Et l'homme de Dieu avait dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. 20 Il lui en arriva donc ainsi; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu'il mourut.
Segond(i) 19 Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. 20 C'est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
Segond_Strongs(i)
  19 H7991 Et l’officier H6030 avait répondu H8799   H559   H8799   H376 à l’homme H430 de Dieu H3068  : Quand l’Eternel H6213 ferait H8802   H699 des fenêtres H8064 au ciel H1697 , pareille chose H559 arriverait-elle ? Et Elisée avait dit H8799   H7200  : Tu le verras H8802   H5869 de tes yeux H398  ; mais tu n’en mangeras H8799   point.
  20 H7429 C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé H8799   H8179 à la porte H5971 par le peuple H4191 , et il mourut H8799  .
SE(i) 19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque el SEÑOR hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 20 Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
ReinaValera(i) 19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque Jehová hiciese ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 20 Y vínole así; porque el pueblo le atropelló á la entrada, y murió.
JBS(i) 19 A lo cual aquel príncipe había respondido al varón de Dios, diciendo: Aunque el SEÑOR hiciera ventanas en el cielo, ¿pudiera ser eso? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello. 20 Y le sucedió así; porque el pueblo le atropelló a la entrada, y murió.
Albanian(i) 19 Kapiteni i ishte përgjigjur pastaj njeriut të Perëndisë, duke i thënë: "Ja, edhe sikur Zoti të hapë dritare në qiell, a ka për të ndodhur një gjë e tillë?". Eliseu i kishte dhënë këtë përgjigje: "Mirë, pra, do ta shohësh me sytë e tua, por nuk do të hash". 20 I ndodhi pikërisht kjo: populli e shkeli me këmbë pranë portës dhe ai vdiq.
RST(i) 19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: „если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: „увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь". 20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
Arabic(i) 19 واجاب الجندي رجل الله وقال هوذا الرب يصنع كوى في السماء هل يكون مثل هذا الأمر قال انك ترى بعينيك ولكنك لا تأكل منه. 20 فكان له كذلك. داسه الشعب في الباب فمات
Bulgarian(i) 19 сановникът отговори на Божия човек и каза: Ето, и прозорци ако би направил ГОСПОД на небето, би ли могло да стане такова нещо? А той каза: Ето, ще видиш с очите си, но няма да ядеш от него. 20 И така му се случи — народът го стъпка в портата и умря.
Croatian(i) 19 Dvorjanik je odgovorio Elizeju: "Pa da Jahve načini i okna na nebu, bi li moglo biti što kažeš?" Elizej mu je odgovorio: "Vidjet ćeš svojim očima, ali nećeš jesti." 20 I doista, tako mu se dogodilo: izgazio ga narod na vratima te on umrije.
BKR(i) 19 K čemuž bylo odpovědělo kníže muži Božímu, a řeklo: Kdyby otevřel Hospodin průduchy nebeské, zdali by to podlé řeči této býti mohlo? Jemuž on řekl: Aj, ty uzříš očima svýma, ale z toho jísti nebudeš. 20 A tak se stalo jemu; nebo pošlapal ho lid v bráně, tak že umřel.
Danish(i) 19 Og Høvedsmanden havde svaret den Guds Mand og sagt: Ja se, om HERREN gjorde Vinduer paa Himmelen, mon det kunde ske efter dette Ord? og han havde sagt: Se, du skal se det med dine Øjne og ikke æde deraf. 20 Og det gik ham saaledes; thi Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde.
CUV(i) 19 那 軍 長 對   神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 神 人 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。 20 這 話 果 然 應 驗 在 他 身 上 ; 因 為 眾 人 在 城 門 口 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 。
CUVS(i) 19 那 军 长 对   神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 幵 了 窗 户 , 也 不 能 冇 这 事 。 神 人 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。 20 这 话 果 然 应 验 在 他 身 上 ; 因 为 众 人 在 城 门 口 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 。
Esperanto(i) 19 tiam la altrangulo respondis al la homo de Dio kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj li diris:Vi vidos per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio. 20 Kaj tiel farigxis al li; la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis.
Finnish(i) 19 Ja päämies vastasi Jumalan miestä ja sanoi: katso, jos Herra tekee vielä akkunat taivaasen, kuinka tämä sittekään tapahtuis? Mutta hän sanoi: katso, sinun pitää silmilläs sen näkemän, ja ei siitä syömän. 20 Ja se tapahtui hänelle niin; sillä kansa tallasi hänen portissa kuoliaaksi.
FinnishPR(i) 19 oli vaunusoturi vastannut Jumalan miehelle ja sanonut: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka tämä voisi tapahtua?" Silloin hän oli sanonut: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa". 20 Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.
Haitian(i) 19 Se konsa chèf gadkò a te di Seyè a te mèt louvri syèl la pou voye bagay sa yo, sa Elize di a pa ka fèt. Elize menm te reponn li, li te di l': Ou wè ou menm, w'ap wè sa rive ak pwòp je ou, men ou p'ap gen chans manje ladan l'. 20 Se sa menm ki rive l'. Li mouri pilonnen anba pye pèp la lè y'ap pase nan pòtay lavil la.
Hungarian(i) 19 És ezt felelte volt a fõember az Isten emberének, mondván: Hacsak az Úr ablakokat nem csinál az égen; akkor meglehet? és õ azt mondotta rá: Ímé te szemeiddel meg fogod látni; de nem eszel belõle. 20 És teljesen így történt vele, mert eltapodá õt a nép a kapuban és meghalt.
Indonesian(i) 19 Dan pada waktu itu ajudan pribadi raja itu telah berkata, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" Lalu dijawab oleh Elisa, "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun." 20 Demikianlah terjadi pada orang itu--ia mati terinjak rakyat di pintu gerbang.
Italian(i) 19 quel capitano avea risposto all’uomo di Dio, ed avea detto: Ecco, avvegnachè il Signore facesse delle cateratte nel cielo, questo potrebbe egli però avvenire? Ed egli gli avea detto: Ecco, tu il vedrai con gli occhi tuoi, ma tu non ne mangerai. 20 E così gli avvenne; perciocchè il popolo lo calpestò nella porta, ed egli morì.
ItalianRiveduta(i) 19 quel capitano avea risposto all’uomo di Dio e gli avea detto: "Ecco, anche se l’Eterno facesse delle finestre in cielo, potrebbe mai avvenire una cosa siffatta?" Ed Eliseo gli avea detto: "Ebbene, lo vedrai con gli occhi tuoi, ma non ne mangerai". 20 E così gli avvenne: fu calpestato dalla folla presso la porta, e morì.
Korean(i) 19 그 때에 이 장관이 하나님의 사람에게 대답하여 가로되 여호와께서 하늘에 창을 내신들 어찌 이 일이 있으랴 하매 대답하기를 네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라 하였더니 20 그 장관에게 그대로 이루었으되 곧 백성이 성문에서 저를 밟으매 죽었더라
Lithuanian(i) 19 tas vyras sakė Dievo vyrui: “Jei Viešpats atidarytų dangaus langus, ar galėtų taip įvykti?” Pranašas atsakė: “Tu tai matysi savo akimis, tačiau nevalgysi”. 20 Taip ir atsitiko. Žmonės jį mirtinai sumindžiojo vartuose.
PBG(i) 19 Na co był odpowiedział on książe mężowi Bożemu, mówiąc: By też Pan uczynił okna w niebie, izali to będzie według słowa tego? A on mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi, ale tego jeść nie będziesz. 20 I stało mu się tak; bo go podeptał lud w bramie, aż umarł.
Portuguese(i) 19 aquele capitão respondera ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu poderia isso suceder? e ele dissera: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comerás. 20 E assim foi; pois o povo o atropelou à porta, e ele morreu.
Norwegian(i) 19 da svarte høvedsmannen den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde det kunne gå således til? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav. 20 Og således gikk det ham; folket trådte ham ned i porten, så han døde.
Romanian(i) 19 Iar călăreţul răspunsese omului lui Dumnezeu:,,Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei zisese:,,Vei vedea cu ochii tăi; dar tu nu vei mînca din ele.`` 20 În adevăr aşa i s'a şi întîmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor, şi a murit.
Ukrainian(i) 19 то цей вельможа відповів Божому чоловікові й сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш. 20 І сталося йому так, і затоптав його народ у брамі, і він помер...