2 Kings 8:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPM των G2033 N-NUI επτα G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G246 A-GPM αλλοφυλων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G994 V-AAN βοησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G1438 D-GSF εαυτης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G68 N-GPM αγρων G1438 D-GSF εαυτης
HOT(i) 3 ויהי מקצה שׁבע שׁנים ותשׁב האשׁה מארץ פלשׁתים ותצא לצעק אל המלך אל ביתה ואל שׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 ויהי And it came to pass H7097 מקצה end, H7651 שׁבע at the seven H8141 שׁנים years' H7725 ותשׁב returned H802 האשׁה that the woman H776 מארץ out of the land H6430 פלשׁתים of the Philistines: H3318 ותצא and she went forth H6817 לצעק to cry H413 אל unto H4428 המלך the king H413 אל for H1004 ביתה her house H413 ואל and for H7704 שׂדה׃ her land.
Vulgate(i) 3 cumque finiti essent anni septem reversa est mulier de terra Philisthim et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua et agris suis
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque finiti essent anni septem, reversa est mulier de terra Philisthiim: et egressa est ut interpellaret regem pro domo sua, et pro agris suis.
Wycliffe(i) 3 And whanne seuene yeer weren endid, the womman turnede ayen fro the lond of Philisteis; and sche yede out, to axe the kyng for her hows, and hir feeldis.
Coverdale(i) 3 But whan the seuen yeares were ended, the woman came agayne out of the Philistynes lode, and wente forth to crye vpon the kynge for hir house and londe.
MSTC(i) 3 And at the seven years' end, when the woman was come again out of the land of the Philistines she went out to speak to the king for her house and for her land.
Matthew(i) 3 And at the seuen yeares end, when the woman was come agayne oute of the land of the Philistines she wente oute to speake to the kynge for her house, and for her land.
Great(i) 3 And at the seuen yeres ende, it fortuned, that the woman came agayne out of the lande of the Philistines, and went out to call vpon the kynge for her house and for her land.
Geneva(i) 3 And at the seuen yeeres ende, the woman returned out of the lande of the Philistims, and went out to call vpon the King for her house and for her land.
Bishops(i) 3 And at the seuen yeres ende, it fortuned that the woman came againe out of the land of the Philistines, and went out to call vpon the king for her house and for her lande
DouayRheims(i) 3 And when the seven years were ended, the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to speak to the king for her house and for her lands.
KJV(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
KJV_Cambridge(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
Thomson(i) 3 And at the end of the seven years, the woman returned from the land of the Philistines to the city, and went to apply to the king about her house and her fields.
Webster(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned from the land of the Philistines: and she went forth to cry to the king for her house, and for her land.
Brenton(i) 3 And it came to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines to the city; and came to cry to the king for her house and for her lands.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ τέλος τῶν ἑπτὰ ἐτῶν, καὶ ἐπέστρεψεν ἡ γυνὴ ἐκ γῆς ἀλλοφύλων εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἦλθε βοῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν αὐτῆς.
Leeser(i) 3 And it came to pass at the end of seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
YLT(i) 3 And it cometh to pass, at the end of seven years, that the woman turneth back from the land of the Philistines, and goeth out to cry unto the king, for her house, and for her field.
JuliaSmith(i) 3 And it will be from the end of seven years, and the woman will turn back from the land of the rovers, and come to cry to the king for her house and for her field.
Darby(i) 3 And it came to pass at the seven years` end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
ERV(i) 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
ASV(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
Rotherham(i) 3 And it came to pass, at the end of seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines,––and she went forth to make outcry unto the king, concerning her house and concerning her field.
CLV(i) 3 And it comes to pass, at the end of seven years, that the woman turns back from the land of the Philistines, and goes out to cry unto the king, for her house, and for her field.
BBE(i) 3 And when the seven years were ended, the woman came back from the land of the Philistines and went to the king with a request for her house and her land.
MKJV(i) 3 And it happened at the end of seven years, the woman returned out of the land of the Philistines. And she went forth to cry to the king for her house and for her land.
LITV(i) 3 And it happened at the end of seven years that the woman returned from the land of the Philistines, and went to cry to the king for her house, and for her field.
ECB(i) 3
THE LAND OF THE WOMAN RESTORED
And so be it, at the end of seven years, the woman returns from the land of the Peleshethiy: and goes to cry to the sovereign for her house and for her field.
ACV(i) 3 And it came to pass at the end of seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
WEB(i) 3 At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
NHEB(i) 3 It happened at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines. Then she went forth to cry to the king for her house and for her land.
AKJV(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
KJ2000(i) 3 And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
UKJV(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
TKJU(i) 3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: And she went forth to cry to the king for her house and for her land.
EJ2000(i) 3 And it came to pass at the end of the seven years that the woman returned out of the land of the Philistines, and she went forth to cry unto the king for her house and for her lands.
CAB(i) 3 And it came to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines to the city, and came to cry to the king for her house and for her land.
LXX2012(i) 3 And it came to pass after the expiration of the seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines to the city; and came to cry to the king for her house and for her lands.
NSB(i) 3 When the seven years ended she returned to Israel. She went to the king to ask that her house and her land be restored to her.
ISV(i) 3 At the end of the seven years, the woman returned from the territory of the Philistines and went to the king in order to file an appeal regarding her house and her grain field.
LEB(i) 3 It happened at the end of seven years that the woman returned from the land of the Philistines and went out to appeal to the king for her household and for her properties.*
BSB(i) 3 At the end of seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to the king to appeal for her house and her land.
MSB(i) 3 At the end of seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to the king to appeal for her house and her land.
MLV(i) 3 And it happened at the end of seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
VIN(i) 3 And when the seven years were ended, the woman came back from the land of the Philistines and went to the king with a request for her house and her land.
Luther1545(i) 3 Da aber die sieben Jahre um waren, kam das Weib wieder aus der Philister Lande; und sie ging aus, den König anzuschreien um ihr Haus und Acker.
Luther1912(i) 3 Da aber die sieben Jahre um waren, kam das Weib wieder aus der Philister Land; und sie ging aus, den König anzurufen um ihr Haus und ihren Acker.
ELB1871(i) 3 Und es geschah am Ende von sieben Jahren, da kehrte das Weib aus dem Lande der Philister zurück; und sie ging aus, um den König anzurufen wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder.
ELB1905(i) 3 Und es geschah am Ende von sieben Jahren, da kehrte das Weib aus dem Lande der Philister zurück; und sie ging aus, um den König anzurufen wegen ihres Hauses und wegen ihrer Felder.
DSV(i) 3 En het geschiedde met het einde der zeven jaren, dat de vrouw uit het land der Filistijnen wederkeerde; en zij ging uit, dat zij tot den koning riep, om haar huis en om haar akker.
Giguet(i) 3 A la fin des sept ans, la femme revint du pays des Philistins en sa ville, et elle alla réclamer du roi sa maison et ses champs.
DarbyFR(i) 3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s'en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
Martin(i) 3 Mais il arriva qu'au bout des sept ans cette femme-là s'en retourna du pays des Philistins, puis elle s'en alla pour faire requête au Roi touchant sa maison, et ses champs.
Segond(i) 3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
SE(i) 3 Y cuando fueron pasados los siete años, la mujer volvió de la tierra de los filisteos; después salió para clamar al rey por su casa, y por sus tierras.
ReinaValera(i) 3 Y como fueron pasados los siete años, la mujer volvió de la tierra de los Filisteos: después salió para clamar al rey por su casa, y por sus tierras.
JBS(i) 3 Y cuando fueron pasados los siete años, la mujer volvió de la tierra de los filisteos; después salió para clamar al rey por su casa, y por sus tierras.
Albanian(i) 3 Si kaluan shtatë vjet, gruaja u kthye nga vendi i Filistejve dhe shkoi te mbreti për t'i kërkuar shtëpinë dhe tokat e veta.
RST(i) 3 По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.
Arabic(i) 3 وفي نهاية السنين السبع رجعت المرأة من ارض الفلسطينيين وخرجت لتصرخ الى الملك لاجل بيتها وحقلها.
Bulgarian(i) 3 А в края на седемте години жената се върна от филистимската земя. И излезе да вика към царя за къщата си и за нивите си.
Croatian(i) 3 Na kraju sedme godine žena se vrati iz zemlje filistejske i ode kralju da zatraži svoju kuću i njivu.
BKR(i) 3 I stalo se, že když pominulo těch sedm let, navrátila se ta žena z země Filistinské, a šla, aby prosila krále za dům svůj a za pole své.
Danish(i) 3 Og det skete, der de syv Aar vare til Ende, da kom Kvinden tilbage fra Filisternes Land, og hun gik ud at raabe til Kongen om sit Hus og om sin Ager.
CUV(i) 3 七 年 完 了 , 那 婦 人 從 非 利 士 地 回 來 , 就 出 去 為 自 己 的 房 屋 田 地 哀 告 王 。
CUVS(i) 3 七 年 完 了 , 那 妇 人 从 非 利 士 地 回 来 , 就 出 去 为 自 己 的 房 屋 田 地 哀 告 王 。
Esperanto(i) 3 Post la paso de la sep jaroj la virino revenis el la lando de la Filisxtoj, kaj sxi iris, por klopodi cxe la regxo pri sia domo kaj pri sia kampo.
Finnish(i) 3 Ja seitsemän vuoden perästä tuli vaimo Philistealaisten maalta jälleen. Ja hän meni rukoilemaan kuninkaalta huonettansa ja peltoansa.
FinnishPR(i) 3 Mutta niiden seitsemän vuoden kuluttua vaimo palasi filistealaisten maasta; ja hän tuli anomaan kuninkaalta taloansa ja peltoansa.
Haitian(i) 3 Lè sètan yo fin pase, li tounen nan peyi Izrayèl, l' al jwenn wa a, li mande l' pou yo renmèt li kay li ak jaden li.
Hungarian(i) 3 Mikor pedig elmult a hét esztendõ, visszatért az asszony a Filiszteusok földébõl, és elment, hogy panaszolkodjék a királynak az õ házáért és szántóföldeiért.
Indonesian(i) 3 Sesudah masa tujuh tahun itu ia kembali ke Israel. Lalu ia pergi dengan anaknya kepada raja untuk memohon supaya rumah dan ladangnya dikembalikan kepadanya.
Italian(i) 3 Ed in capo di sette anni, quella donna ritornò dal paese de’ Filistei; poi uscì, per richiamarsi al re della sua casa, e delle sue possessioni.
ItalianRiveduta(i) 3 Finiti i sette anni, quella donna tornò dal paese de’ Filistei, e andò a ricorrere al re per riavere la sua casa e le sue terre.
Korean(i) 3 칠년이 다하매 여인이 블레셋 사람의 땅에서 돌아와서 자기 집과 전토를 위하여 호소하려 하여 왕에게 나아갔더라
Lithuanian(i) 3 Septyneriems metams praėjus, moteris sugrįžo iš filistinų šalies ir nuėjusi kreipėsi į karalių dėl savo namų ir žemės.
PBG(i) 3 I stało się po wyjściu siedmiu lat, że się wróciła ona niewiasta z ziemi Filistyńskiej, i poszła, aby wołała na króla o dom swój, i o rolę swoję.
Portuguese(i) 3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
Norwegian(i) 3 Men da syv år var gått, vendte kvinnen tilbake fra filistrenes land; og hun gikk avsted for å be kongen om hans hjelp til å få igjen sitt hus og sin jord.
Romanian(i) 3 După şapte ani, femeia s'a întors din ţara Filistenilor, şi s'a dus să roage pe împărat pentru casa şi ogorul ei.
Ukrainian(i) 3 І сталося наприкінці семи років, вернулася та жінка з филистимського краю, і пішла до царя благати за свій дім та за своє поле.