2 Kings 9:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2376 N-ASF θυριδα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεκυψαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1417 N-NUI δυο G2135 N-NPM ευνουχοι
HOT(i) 32 וישׂא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישׁקיפו אליו שׁנים שׁלשׁה סריסים׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H5375 וישׂא And he lifted up H6440 פניו his face H413 אל to H2474 החלון the window, H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H854 אתי on my side? H4310 מי who? H8259 וישׁקיפו And there looked out H413 אליו to H8147 שׁנים him two H7969 שׁלשׁה three H5631 סריסים׃ eunuchs.
Vulgate(i) 32 levavitque Hieu faciem suam ad fenestram et ait quae est ista et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi
Clementine_Vulgate(i) 32 Levavitque Jehu faciem suam ad fenestram, et ait: Quæ est ista? et inclinaverunt se ad eum duo vel tres eunuchi.
Wycliffe(i) 32 And Hieu reiside his face to the wyndow, and seide, What womman is this? And tweyne ether thre chaumbirleyns bowiden hem silf to hym, and seiden to hym, This is thilke Jezabel.
Coverdale(i) 32 And he lifte vp his face to the wyndow, and sayde: Who is with me? Then resorted there two or thre chamberlaynes vnto him.
MSTC(i) 32 And he lifted up his eyes to the window and said, "Who is of my side? Who?" And there looked out to him two or three lords that were chamberlains.
Matthew(i) 32 And he lyfte vp hys eyes to the wyndowe & sayde: who is of my syde who? And there loked oute to hym two or thre lordes that were chamberlaynes.
Great(i) 32 And he lyft vp his eyes to the windowe, and sayde: who is of my syde, who? And ther loked out to hym two or thre chamberlaynes.
Geneva(i) 32 And he lift vp his eyes to the windowe, and sayd, Who is on my side, who? Then two or three of her Eunuches looked vnto him.
Bishops(i) 32 And he lift vp his eyes to the windowe, and sayde: Who is of my side, who? And there loked out to him two or three chamberlaynes
DouayRheims(i) 32 And Jehu lifted up his face to the window, and said: Who is this? And two or three eunuchs bowed down to him.
KJV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
KJV_Cambridge(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
Thomson(i) 32 Whereupon he looked up to the window, and when he saw her he said, Who art thou? Come down to me. Then two chamberlains looked out at him
Webster(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
Brenton(i) 32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who art thou? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐπῆρε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θυρίδα, καὶ εἶδεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, τίς εἶ σύ; κατάβηθι μετʼ ἐμοῦ· Καὶ κατέκυψαν πρὸς αὐτὸν δύο εὐνοῦχοι.
Leeser(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three chamberlains.
YLT(i) 32 And he lifteth up his face unto the window, and saith, `Who is with me? —who?' and look out unto him do two or three eunuchs;
JuliaSmith(i) 32 And he will lift up his face to the window, and say, Who with me? who? and there will look towards him two, three eunuchs.
Darby(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And two or three chamberlains looked out to him.
ERV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
ASV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said: 'Who is on my side? who?' And there looked out to him two or three officers.
Rotherham(i) 32 And he lifted up his face unto the lattice, and said––Who, is with me? Who? And there looked out unto him, two or three eunuchs.
CLV(i) 32 And he lifts up his face unto the window, and said, `Who [is] with me? --who?' and look out unto him do two [or] three eunuchs;"
BBE(i) 32 Then, looking up to the window, he said, Who is on my side, who? and two or three unsexed servants put out their heads.
MKJV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked out at him.
LITV(i) 32 And he lifted his face to the window, and said, Who is with me? Who? And two or three eunuchs looked down to him.
ECB(i) 32 And he lifts his face to the window and says, Who is on my side? Who? - and two or three eunuchs look to him.
ACV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out to him.
WEB(i) 32 He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
NHEB(i) 32 He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
AKJV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
KJ2000(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
UKJV(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
TKJU(i) 32 And he lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who? And there looked out to him two or three eunuchs.
EJ2000(i) 32 And he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked at him.
CAB(i) 32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who are you? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him.
LXX2012(i) 32 And he lifted up his face toward the window, and saw her, and said, Who are you? Come down with me. And two eunuchs looked down towards him.
NSB(i) 32 Then, looking up to the window, he said: »Who is on my side, who?« Two or three eunuchs look out at him.
ISV(i) 32 Jehu looked up toward the window and called out, “Who is on my side? Who?” When two or three eunuchs looked out at him,
LEB(i) 32 When he lifted up his face to the window, he asked, "Who is with me?" Two or three eunuchs looked down to him.
BSB(i) 32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him.
MSB(i) 32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him.
MLV(i) 32 And he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked out to him.
VIN(i) 32 Jehu looked up toward the window and called out, "Who is on my side? Who?" When two or three eunuchs looked out at him,
Luther1545(i) 32 Und er hub sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer ist bei mir hie? Da wandten sich zween oder drei Kämmerer zu ihm.
Luther1912(i) 32 Und er hob sein Angesicht auf zum Fenster und sprach: Wer hält's hier mit mir? Da sahen zwei oder drei Kämmerer zu ihm heraus.
ELB1871(i) 32 Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab.
ELB1905(i) 32 Und er erhob sein Angesicht zum Fenster und sprach: Wer ist mit mir, wer? Da blickten zwei, drei Kämmerer zu ihm hinab.
DSV(i) 32 En hij hief zijn aangezicht op naar het venster, en zeide: Wie is met mij? Wie? Toen zagen op hem twee, drie kamerlingen.
Giguet(i) 32 Il leva les yeux vers sa fenêtre; il la vit, et il dit: Qui es-tu? Descends auprès de moi. Or, il y avait là deux eunuques qui se penchèrent vers lui.
DarbyFR(i) 32 Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.
Martin(i) 32 Et il leva sa tête vers la fenêtre, et dit : Qui est ici de mes gens ? Qui ? Alors deux ou trois des Eunuques regardèrent vers lui.
Segond(i) 32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
SE(i) 32 Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿Quién? Y miraron hacia él dos o tres eunucos.
ReinaValera(i) 32 Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿quién? Y miraron hacia él dos ó tres eunucos.
JBS(i) 32 Alzando él entonces su rostro hacia la ventana, dijo: ¿Quién es conmigo? ¿Quién? Y miraron hacia él dos o tres eunucos.
Albanian(i) 32 Jehu ngriti sytë nga dritarja dhe tha: "Kush është me mua? Kush?". Dy ose tre eunikë dolën në dritare duke shikuar nga ai.
RST(i) 32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
Arabic(i) 32 فرفع وجهه نحو الكوّة وقال من معي. من. فاشرف عليه اثنان او ثلاثة من الخصيان.
Bulgarian(i) 32 А той вдигна лицето си към прозореца и каза: Кой е с мен? Кой? И двама-трима скопци надникнаха към него.
Croatian(i) 32 Jehu okrenu lice prema prozoru i reče: "Tko je sa mnom, tko?" I dva-tri dvoranina pogledaše prema njemu.
BKR(i) 32 On pak pozdvih tváři své k oknu, řekl: Kdo drží se mnou, kdo? I vyhlédli na něj dva či tři komorníci její.
Danish(i) 32 Og han løftede sit Ansigt op til Vinduet og sagde: Hvo er med mig, hvo? Da saa to eller tre Hofbetjente ud til ham.
CUV(i) 32 耶 戶 抬 頭 向 窗 戶 觀 看 , 說 : 誰 順 從 我 ? 有 兩 三 個 太 監 從 窗 戶 往 外 看 他 。
CUVS(i) 32 耶 户 抬 头 向 窗 户 观 看 , 说 : 谁 顺 从 我 ? 冇 两 叁 个 太 监 从 窗 户 往 外 看 他 。
Esperanto(i) 32 Tiam li levis sian vizagxon al la fenestro, kaj diris:Kiu estas kun mi? kiu? Kaj ekrigardis al li du aux tri korteganoj.
Finnish(i) 32 Ja hän nosti kasvonsa ylös akkunaan ja sanoi: kuka on tässä minun tykönäni? Niin käänsi itsensä hänen puoleensa kaksi eli kolme palveliaa.
FinnishPR(i) 32 Hän käänsi kasvonsa akkunaa kohti ja sanoi: "Kuka on minun puolellani? Kuka?" Niin pari kolme hoviherraa katsoi alas häneen.
Haitian(i) 32 Jeou leve je l' gade bò fennèt la, li di: --Ki moun ki avè m'? De twa gad palè a parèt tèt yo nan yon fennèt.
Hungarian(i) 32 Õ pedig feltekintve az ablakra, monda: Ki van ott velem? Ki? És alátekintett két [vagy] három fõember.
Indonesian(i) 32 Yehu menengadah ke arah jendela, dan berkata, "Siapa memihak pada saya?" Mendengar itu, dua tiga orang pegawai istana menengok ke bawah.
Italian(i) 32 Ed egli alzò il viso verso la finestra, e disse: Chi è quivi di mia parte? chi? Allora due o tre eunuchi riguardarono verso lui.
ItalianRiveduta(i) 32 Jehu alzò gli occhi verso la finestra, e disse: "Chi è per me? chi?" E due o tre eunuchi, affacciatisi, volsero lo sguardo verso di lui.
Korean(i) 32 예후가 얼굴을 들어 창을 향하고 가로되 내 편이 될 자가 누구냐 누구냐 하니 두어 내시가 예후를 내다보는지라
Lithuanian(i) 32 Jis pažvelgė aukštyn į langą ir sakė: “Kas už mane? Kas?” Du ar trys eunuchai pažiūrėjo žemyn.
PBG(i) 32 A on podniósłszy twarz swoję ku oknu, rzekł: Któż ze mną trzyma, kto? Tedy wejrzeli nań dwaj albo trzej komornicy jej.
Portuguese(i) 32 Ao que ele levantou o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
Norwegian(i) 32 Men han så op mot vinduet og sa: Hvem holder med mig? Hvem? Da så to, tre hoffmenn ut gjennem vinduet.
Romanian(i) 32 El a ridicat faţa spre fereastră, şi a zis:,,Cine este pentru mine? Cine?`` Şi doi sau trei dregători s'au uitat la el, apropiindu-se de fereastră.
Ukrainian(i) 32 І підняв він обличчя своє до вікна та й сказав: Хто зо мною, хто? І виглянули до нього два-три євнухи.