2 Samuel

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G599 dying G* of Saul, G2532 that G* David G390 returned G5180 from striking G3588   G* Amalek. G2532 And G2523 David stayed G*   G1722 in G* Ziklag G2250 [2days G1417 1two].
  2 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2532 that G2400 behold, G435 a man G2064 came G1537 from out of G3588 the G3925 camp G3588 of the G2992 people G* of Saul, G2532 and G3588   G2440 his clothes G1473   G1284 were torn up, G2532 and G1093 earth G1909 was upon G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G1096 it happened G1722 in G3588   G1525 his entering G1473   G4314 to G* David, G2532 that G4098 he fell G1909 upon G3588 the G1093 ground G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him.
  3 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G4159 From what place G1473 do you come? G3854   G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G1537 From out of G3588 the G3925 camp G* of Israel G1295 I have come through safe.
  4 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G5100 What G3588   G3056 word G3778 is this? G518 Report G1473 to me! G2532 And G2036 he said, G5343 [3have fled G3588 1The G2992 2people] G1537 from G3588 the G4171 battle, G2532 and G4098 [2have fallen G4183 1many] G1537 of G3588 the G2992 people, G2532 and G599 they died; G2532 and G* Saul G2532 and G* Jonathan G3588   G5207 his son G1473   G599 died.
  5 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to the G3808 servant-lad, G3588 In the G518 reporting G1473 it, G4459 how G1492 do you know G3754 that G2348 [5have died G* 1Saul G2532 2and G* 3Jonathan G3588   G5207 4his son]? G1473  
  6 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3808 2servant-lad] G3588   G518 reporting G1473 to him, G4047.4 By chance G4045 I fell G1722 among G3588 the G3735 mountain G3588   G* of Giboa; G2532 and G2400 behold, G* Saul G1991 was stayed G1909 upon G3588   G1393.2 his spear; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G716 chariots G2532 and G3588 the G2459.2 commanders of the cavalry G4882.1 joined together G1473 against him.
  7 G2532 And G1914 he looked G1909 behind G3588   G3694   G1473 him, G2532 and G1492 he beheld G1473 me, G2532 and G2564 he called G1473 me. G2532 And G2036 I said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  8 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you? G2532 And G2036 I said, G* [3an Amalekite G1473 1I G1510.2.1 2am].
  9 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G2186 Stand G1211 indeed G1883 above G1473 me, G2532 and G2289 put me to death! G1473   G3754 for G2722 [3constrained G1473 4me G4655 2darkness G1170.1 1an awful], G2532 for G2089 [2 is yet G3588   G5590 1my life] G1473   G1722 in G1473 me.
  10 G2532 And G2186 I stood G1909 over G1473 him, G2532 and G2289 put him to death, G1473   G3754 for G1492 I knew G3754 that G3756 he would not G2198 live G3326 after G3588   G4098 he fell. G1473   G2532 And G2983 I took G3588 the G933 crown, G3588 the one G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G3588 the G5513.1 armlet, G3588 the one G1909 upon G3588   G1023 his arm, G1473   G2532 and G5342 I brought G1473 them G3588 to G2962 my master G1473   G5602 here.
  11 G2532 And G2902 David took hold G*   G3588   G2440 of his clothes, G1473   G2532 and G1284 tore G1473 them; G2532 and G3956 all G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him.
  12 G2532 And G2875 they beat their chests G2532 and G2799 wept, G2532 and G3522 fasted G2193 until G1166.2 evening G1909 over G* Saul, G2532 and G1909 over G* Jonathan G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G1909 over G3588 the G2992 people G* of Judah, G2532 and G1909 over G3588 the G3624 house G* of Israel, G3754 because G4141 they were struck G1722 by G4501 the broadsword.
  13 G2532 And G2036 David said G*   G3588 to the G3808 servant-lad, G3588 the one G518 reporting G1473 to him, G4159 From what place G1510.2.2 are G1473 you? G2532 And G2036 he said, G5207 [3 the son G435 6man G3941 5sojourner G* 4of an Amalekite G1473 1I G1510.2.1 2am].
  14 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1David], G4459 How is it G3756 you do not G5399 fear G2018 to bear G5495 your hand G1473   G1311 to utterly destroy G3588 the G5547 anointed one G2962 of the lord ?
  15 G2532 And G2564 David called G*   G1520 one G3588   G3808 of his servant-lads, G1473   G2532 and G2036 he said, G4334 Coming forward, G528 you meet G1473 him! G2532 And G3960 he struck G1473 him, G2532 and G599 he died.
  16 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1David], G3588   G129 Your blood G1473   G1909 be upon G3588   G2776 your head, G1473   G3754 for G3588   G4750 your mouth G1473   G611 answered G2596 against G1473 you, G3004 saying, G1473 I G2289 put to death G3588 the G5547 anointed one G2962 of the lord .
  17 G2532 And G2354 David lamented G*   G3588   G2355 this lamentation G3778   G1909 over G* Saul, G2532 and G1909 over G* Jonathan G3588   G5207 his son. G1473  
  18 G2532 And G2036 he spoke G3588   G1321 to teach G3588 the G5207 sons G* of Judah. G2400 Behold, G1125 it is written G1909 upon G975 the scroll G3588 of the G2112.3 upright.
  19 G2532 And G2036 he said, G4739.3 Set up a stone monument, G* O Israel, G5228 for G3588 the ones G2348 having died G1909 upon G3588   G5311 your heights -- G1473   G5134.1 being slain! G4459 How G4098 [2are fallen G1415 1 the mighty ones].
  20 G3361 Announce it not G312   G1722 in G* Gath, G2532 and G3361 announce it not as good news G2097   G1722 in G3588 the G1841 streets G* of Ashkelon! G3379 lest at any time G2165 [3should be glad G2364 1 the daughters G246 2of the Philistines], G3379 lest at any time G21 [4should exult G2364 1 the daughters G3588 2of the G564 3uncircumcised].
  21 G3735 O mountains G3588   G1722 in G* Gilboa, G3361 may there not G4098 fall G1909 upon G1473 you G3383 neither G1408.1 dew G3383 nor G5205 rain; G2532 and G68 O fields G536 of first-fruits, G3754 for G1563 there G4360 [3was loathed G2375 1 the shield G1415 2of the mighty ones], G2375 the shield G* of Saul G3756 was not G5548 anointed G1722 with G1637 oil.
  22 G575 From G129 the blood G5134.1 of the slain, G2532 and G575 from G4720.1 the fat G1415 of the mighty ones, G5115 the bow G* of Jonathan G3756 did not G654 return G2756 empty G1519 to G3588 the G3694 rear; G2532 and G4501 the broadsword G* of Saul G3756 did not G344 return G2756 empty.
  23 G* Saul G2532 and G* Jonathan, G3588 the ones G25 being loved, G2532 and G5611 beautiful ones; G3756 not G1316 parted G1722 in G3588   G2222 their life, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2288 their death G1473   G3756 they were not G1316 parted. G5228 [2above G105 3eagles G2893.1 1Nimble], G2532 and G5228 [2above G3023 3lions G1415 1strong].
  24 G2364 Daughters G* of Israel, G2799 weep G1909 over G* Saul! G3588 the G1737 one dressing G1473 you G2847 with scarlet apparel, G3326 with G2889 your ornament; G1473   G3588 the one G399 bearing G2889 [2ornament G5552 1a golden] G1909 for G3588   G2441 your clothes. G1473  
  25 G4459 How G4098 [2fell G1415 1 the mighty ones] G1722 in G3319 the midst G4171 of battle, G* O Jonathan, G1909 upon G3588   G5311 your heights G1473   G5135 you were slain.
  26 G217.1 I ache G1909 over G1473 you, G* Jonathan, G80 O my brother. G1473   G5610.1 You were beautiful G1473 to me, G4970 exceedingly; G2298.1 [3caused wonder G3588   G26.1 1your affection G1473   G1473 2to me] -- G5228 above G26.1 the affection G1135 of women.
  27 G4459 O how G4098 [2fell G1415 1 the mighty ones], G2532 and G622 [3perished G4632 1 the weapons G4170.1 2of warfare].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G599 αποθανείν G* Σαούλ G2532 και G* Δαυίδ G390 ανέστρεψε G5180 τύπτων G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G2523 εκάθισε Δαυίδ G*   G1722 εν G* Σικελάγ G2250 ημέρας G1417 δύο
  2 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G2064 ήλθεν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 του G2992 λαού G* Σαούλ G2532 και G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G1284 διερρωγότα G2532 και G1093 γη G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1525 εισελθείν αυτόν G1473   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G4159 πόθεν G1473 συ παραγίνη G3854   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ G1295 διασέσωσμαι
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G5100 τις G3588 ο G3056 λόγος G3778 ούτος G518 απάγγειλόν G1473 μοι G2532 και G2036 είπε G5343 πέφευγεν G3588 ο G2992 λαός G1537 εκ G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G4098 πεπτώκασιν G4183 πολλοί G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G2532 και G599 απέθανον G2532 και G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G599 απέθανε
  5 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G518 απαγγέλλοντι G1473 αυτώ G4459 πως G1492 οίδας G3754 ότι G2348 τέθνηκε G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G518 απαγγέλλον G1473 αυτώ G4047.4 περιπτώματι G4045 περιέπεσον G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Γελβουέ G2532 και G2400 ιδού G* Σαούλ G1991 επεστήρικτο G1909 επί G3588 το G1393.2 δόρυ αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 οι G2459.2 ίππαρχαι G4882.1 συνήψαν G1473 αυτώ
  7 G2532 και G1914 επέβλεψεν G1909 επί τα οπίσω G3588   G3694   G1473 αυτού G2532 και G1492 είδέ G1473 με G2532 και G2564 εκάλεσέ G1473 με G2532 και G2036 είπα G2400 ιδού G1473 εγώ
  8 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G2036 είπα G* Αμαληκίτης G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G2186 επίστηθι G1211 δη G1883 επάνω G1473 μου G2532 και G2289 θανάτωσόν με G1473   G3754 ότι G2722 κατέσχε G1473 με G4655 σκότος G1170.1 δεινόν G2532 και G2089 έτι G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1722 εν G1473 εμοί
  10 G2532 και G2186 επέστην G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2289 εθανάτωσα αυτόν G1473   G3754 ότι G1492 ήδειν G3754 ότι G3756 ου G2198 ζήσεται G3326 μετά G3588 το G4098 πεσείν αυτόν G1473   G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G933 βασίλειον G3588 το G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G5513.1 χλιδώνα G3588 τον G1909 επί G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473   G2532 και G5342 ενήνοχα G1473 αυτά G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G5602 ώδε
  11 G2532 και G2902 εκράτησε Δαυίδ G*   G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G2532 και G1284 διέρρηξεν G1473 αυτά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  12 G2532 και G2875 εκόψαντο G2532 και G2799 έκλαυσαν G2532 και G3522 ενήστευσαν G2193 έως G1166.2 δείλης G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G1909 επί G* Ιωναθάν G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G* Ιούδα G2532 και G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ισραήλ G3754 ότι G4141 επλήγησαν G1722 εν G4501 ρομφαία
  13 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G518 απαγγέλλοντι G1473 αυτώ G4159 πόθεν G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G2036 είπεν G5207 υιός G435 ανδρός G3941 παροίκου G* Αμαληκίτου G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Δαυίδ G4459 πως G3756 ουκ G5399 εφοβήθης G2018 επενεγκείν G5495 χείρά σου G1473   G1311 διαφθείραι G3588 τον G5547 χριστόν G2962 κυρίου
  15 G2532 και G2564 εκάλεσε Δαυίδ G*   G1520 εν G3588 των G3808 παιδαρίων αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G4334 προσελθών G528 απάντησον G1473 αυτώ G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G2532 και G599 απέθανε
  16 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Δαυίδ G3588 το G129 αίμά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473   G3754 ότι G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G611 απεκρίθη G2596 κατά G1473 σου G3004 λέγων G1473 εγώ G2289 εθανάτωσα G3588 τον G5547 χριστόν G2962 κυρίου
  17 G2532 και G2354 εθρήνησε Δαυίδ G*   G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G1909 επί G* Ιωναθάν G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε G3588 του G1321 διδάξαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ιούδα G2400 ιδού G1125 γέγραπται G1909 επί G975 βιβλίου G3588 του G2112.3 ευθούς
  19 G2532 και G2036 είπεν G4739.3 στήλωσον G* Ισραήλ G5228 υπέρ G3588 των G2348 τεθνηκότων G1909 επί G3588 τα G5311 ύψη σου G1473   G5134.1 τραυματιών G4459 πως G4098 έπεσαν G1415 δυνατοί
  20 G3361 μη αναγγείλητε G312   G1722 εν G* Γεθ G2532 και G3361 μη ευαγγελίσησθε G2097   G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις G* Ασκάλωνος G3379 μή ποτε G2165 ευφρανθώσι G2364 θυγατέρας G246 αλλοφύλων G3379 μή ποτε G21 αγαλλιάσωνται G2364 θυγατέρες G3588 των G564 απεριτμήτων
  21 G3735 όρη G3588 τα G1722 εν G* Γελβουέ G3361 μη G4098 πέσοι G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3383 μήτε G1408.1 δρόσος G3383 μήτε G5205 υετός G2532 και G68 αγροί G536 απαρχών G3754 ότι G1563 εκεί G4360 προσωχθίσθη G2375 θυρεός G1415 δυνατών G2375 θυρεός G* Σαούλ G3756 ουκ G5548 εχρίσθη G1722 εν G1637 ελαίω
  22 G575 αφ΄ G129 αίματος G5134.1 τραυματιών G2532 και G575 από G4720.1 στέατος G1415 δυνατών G5115 τόξον G* Ιωναθάν G3756 ουκ G654 απεστράφη G2756 κενόν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G4501 ρομφαία G* Σαούλ G3756 ουκ G344 ανέκαμψε G2756 κενή
  23 G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 οι G25 ηγαπημένοι G2532 και G5611 ωραίοι G3756 ου G1316 διακεχωρισμένοι G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτών G1473   G3756 ου G1316 διεχωρίσθησαν G5228 υπέρ G105 αετούς G2893.1 κούφοι G2532 και G5228 υπέρ G3023 λέοντας G1415 δυνάτοι
  24 G2364 θυγατέρες G* Ισραήλ G2799 κλαύσατε G1909 επί G* Σαούλ G3588 τον G1737 ενδιδύσκοντα G1473 υμάς G2847 κόκκινα G3326 μετά G2889 κόσμου υμών G1473   G3588 τον G399 αναφέροντα G2889 κόσμον G5552 χρυσούν G1909 επί G3588 τα G2441 ιματισμόν υμών G1473  
  25 G4459 πως G4098 έπεσον G1415 δυνατοί G1722 εν G3319 μέσω G4171 πολέμου G* Ιωναθάν G1909 επί G3588 τα G5311 ύψη σου G1473   G5135 ετραυματίσθης
  26 G217.1 αλγώ G1909 επί G1473 σε G* Ιωναθάν G80 αδελφέ μου G1473   G5610.1 ωραιώθης G1473 μοι G4970 σφόδρα G2298.1 εθαυμαστώθη G3588 η G26.1 αγάπησίς σου G1473   G1473 εμοί G5228 υπέρ G26.1 αγάπησιν G1135 γυναικών
  27 G4459 πως G4098 έπεσον G1415 δυνατοί G2532 και G622 απώλοντο G4632 σκεύη G4170.1 πολεμικά
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 V-AAN αποθανειν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G5180 V-PAPNS τυπτων G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν   N-PRI σεκελακ G2250 N-APF ημερας G1417 N-NUI δυο
    2 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2440 N-NPN ιματια G846 D-GSM αυτου   V-RAPNP διερρωγοτα G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1525 V-AAN εισελθειν G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G4159 ADV ποθεν G4771 P-NS συ G3854 V-PMS-2S παραγινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G1295 V-RMI-1S διασεσωσμαι
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G5343 V-AAI-3S εφυγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G4098 V-RAI-3P πεπτωκασι G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G2532 ADV και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G599 V-AAI-3S απεθανεν
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSN τω   V-PAPDS απαγγελλοντι G846 D-DSM αυτω G4459 ADV πως   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το   V-PAPNS απαγγελλον G846 D-DSM αυτω   N-DSN περιπτωματι G4045 V-AAI-1S περιεπεσον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSM τω   N-PRI γελβουε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4549 N-PRI σαουλ G1991 V-IMI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ιππαρχαι   V-AAI-3P συνηψαν G846 D-DSM αυτω
    7 G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-PRI αμαληκιτης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2476 V-APD-2S στηθι G1161 PRT δη   ADV επανω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2289 V-AAD-2S θανατωσον G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2722 V-AAI-3S κατεσχεν G1473 P-AS με G4655 N-ASN σκοτος G1171 A-ASN δεινον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επεστην G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2289 V-AAI-1S εθανατωσα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι   V-YAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G2198 V-FMI-3S ζησεται G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4098 V-AAN πεσειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G933 N-ASN βασιλειον G3588 T-ASN το G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χλιδωνα G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5342 V-RAI-1S ενηνοχα G846 D-APN αυτα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3592 ADV ωδε
    11 G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G2875 V-AMI-3P εκοψαντο G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3P ενηστευσαν G2193 CONJ εως G1169 A-GSF δειλης G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G4141 V-API-3P επληγησαν G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSN τω   V-PAPDS απαγγελλοντι G846 D-DSM αυτω G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5207 N-NSM υιος G435 N-GSM ανδρος G3941 A-GSM παροικου   N-PRI αμαληκιτου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαυιδ G4459 ADV πως G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2S εφοβηθης G2018 V-AAN επενεγκειν G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1311 V-AAN διαφθειραι G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-PRI δαυιδ G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4334 V-AAPNS προσελθων G528 V-AAD-2S απαντησον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   T-NSN το G129 N-NSN αιμα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G4771 P-GS σου   V-API-3S απεκριθη G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2289 V-AAI-1S εθανατωσα G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου
    17 G2532 CONJ και G2354 V-AAI-3S εθρηνησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-GSN του G1321 V-AAN διδαξαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2448 N-PRI ιουδα G2400 INJ ιδου G1125 V-RMI-3S γεγραπται G1909 PREP επι G975 N-GSN βιβλιου G3588 T-GSM του   A-GSM ευθους
    19   V-AAD-2S στηλωσον G2474 N-PRI ισραηλ G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5311 N-APN υψη G4771 P-GS σου   N-GPM τραυματιων G4459 ADV πως G4098 V-AAI-3P επεσαν G1415 A-NPM δυνατοι
    20 G3165 ADV μη G312 V-AAS-2P αναγγειλητε G1722 PREP εν   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2097 V-AMS-2P ευαγγελισησθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις   N-GS ασκαλωνος G3379 ADV μηποτε G2165 V-APS-3P ευφρανθωσιν G2364 N-NPF θυγατερες G246 A-GPM αλλοφυλων G3379 ADV μηποτε   V-AMS-3P αγαλλιασωνται G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των G564 A-GPM απεριτμητων
    21 G3735 N-VPN ορη G3588 T-VPN τα G1722 PREP εν   N-PRI γελβουε G3165 ADV μη G2597 V-AAS-3S καταβη   N-NSF δροσος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5205 N-NSM υετος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G68 N-NPM αγροι   N-GPF απαρχων G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G4360 V-API-3S προσωχθισθη G2375 N-NSM θυρεος G1415 A-GPM δυνατων G2375 N-NSM θυρεος G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G5548 V-API-3S εχρισθη G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω
    22 G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος   N-GPM τραυματιων G575 PREP απο   N-GSN στεατος G1415 A-GPM δυνατων G5115 N-NSN τοξον   N-PRI ιωναθαν G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G2756 A-ASM κενον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και   N-NSF ρομφαια G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G344 V-AAI-3S ανεκαμψεν G2756 A-NSF κενη
    23 G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NPM οι G25 V-RMPNP ηγαπημενοι G2532 CONJ και G5611 A-NPM ωραιοι G3364 ADV ου   V-RMPNP διακεχωρισμενοι   A-NPM ευπρεπεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου   V-API-3P διεχωρισθησαν G5228 PREP υπερ G105 N-APM αετους   A-NPM κουφοι G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3023 N-APM λεοντας G2901 V-API-3P εκραταιωθησαν
    24 G2364 N-NPF θυγατερες G2474 N-PRI ισραηλ G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2799 V-AAD-2P κλαυσατε G3588 T-ASM τον G1737 V-PAPAS ενδιδυσκοντα G4771 P-AP υμας G2847 A-APN κοκκινα G3326 PREP μετα G2889 N-GSM κοσμου G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G399 V-PAPAS αναφεροντα G2889 N-ASM κοσμον   A-ASM χρυσουν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1742 N-APN ενδυματα G4771 P-GP υμων
    25 G4459 ADV πως G4098 V-AAI-3P επεσαν G1415 A-NPM δυνατοι G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου   N-PRI ιωναθαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5311 N-APN υψη G4771 P-GS σου   N-NSM τραυματιας
    26   V-PAI-1S αλγω G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G80 N-VSM αδελφε G1473 P-GS μου   N-PRI ιωναθαν   V-API-2S ωραιωθης G1473 P-DS μοι G4970 ADV σφοδρα G2296 V-API-3S εθαυμαστωθη G3588 T-NSF η   N-NSF αγαπησις G4771 P-GS σου G1473 P-DS εμοι G5228 PREP υπερ   N-ASF αγαπησιν G1135 N-GPF γυναικων
    27 G4459 ADV πως G4098 V-AAI-3P επεσαν G1415 A-NPM δυνατοι G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G4632 N-NPN σκευη   A-NPN πολεμικα
HOT(i) 1 ויהי אחרי מות שׁאול ודוד שׁב מהכות את העמלק וישׁב דוד בצקלג ימים שׁנים׃ 2 ויהי ביום השׁלישׁי והנה אישׁ בא מן המחנה מעם שׁאול ובגדיו קרעים ואדמה על ראשׁו ויהי בבאו אל דוד ויפל ארצה וישׁתחו׃ 3 ויאמר לו דוד אי מזה תבוא ויאמר אליו ממחנה ישׂראל נמלטתי׃ 4 ויאמר אליו דוד מה היה הדבר הגד נא לי ויאמר אשׁר נס העם מן המלחמה וגם הרבה נפל מן העם וימתו וגם שׁאול ויהונתן בנו מתו׃ 5 ויאמר דוד אל הנער המגיד לו איך ידעת כי מת שׁאול ויהונתן בנו׃ 6 ויאמר הנער המגיד לו נקרא נקריתי בהר הגלבע והנה שׁאול נשׁען על חניתו והנה הרכב ובעלי הפרשׁים הדבקהו׃ 7 ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃ 8 ויאמר לי מי אתה ויאמר אליו עמלקי אנכי׃ 9 ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השׁבץ כי כל עוד נפשׁי׃ 10 ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר אשׁר על ראשׁו ואצעדה אשׁר על זרעו ואביאם אל אדני הנה׃ 11 ויחזק דוד בבגדו ויקרעם וגם כל האנשׁים אשׁר אתו׃ 12 ויספדו ויבכו ויצמו עד הערב על שׁאול ועל יהונתן בנו ועל עם יהוה ועל בית ישׂראל כי נפלו בחרב׃ 13 ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן אישׁ גר עמלקי אנכי׃ 14 ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשׁלח ידך לשׁחת את משׁיח יהוה׃ 15 ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גשׁ פגע בו ויכהו וימת׃ 16 ויאמר אליו דוד דמיך על ראשׁך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משׁיח יהוה׃ 17 ויקנן דוד את הקינה הזאת על שׁאול ועל יהונתן בנו׃ 18 ויאמר ללמד בני יהודה קשׁת הנה כתובה על ספר הישׁר׃ 19 הצבי ישׂראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים׃ 20 אל תגידו בגת אל תבשׂרו בחוצת אשׁקלון פן תשׂמחנה בנות פלשׁתים פן תעלזנה בנות הערלים׃ 21 הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם ושׂדי תרומת כי שׁם נגעל מגן גבורים מגן שׁאול בלי משׁיח בשׁמן׃ 22 מדם חללים מחלב גבורים קשׁת יהונתן לא נשׂוג אחור וחרב שׁאול לא תשׁוב ריקם׃ 23 שׁאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשׁרים קלו מאריות גברו׃ 24 בנות ישׂראל אל שׁאול בכינה המלבשׁכם שׁני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושׁכן׃ 25 איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל׃ 26 צר לי עליך אחי יהונתן נעמת לי מאד נפלאתה אהבתך לי מאהבת נשׁים׃ 27 איך נפלו גבורים ויאבדו כלי מלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H310 אחרי after H4191 מות   H7586 שׁאול of Saul, H1732 ודוד when David H7725 שׁב was returned H5221 מהכות from the slaughter H853 את   H6002 העמלק of the Amalekites, H3427 וישׁב had abode H1732 דוד and David H6860 בצקלג in Ziklag; H3117 ימים days H8147 שׁנים׃ two
  2 H1961 ויהי It came even to pass H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H2009 והנה that, behold, H376 אישׁ a man H935 בא came H4480 מן out of H4264 המחנה the camp H5973 מעם from H7586 שׁאול Saul H899 ובגדיו with his clothes H7167 קרעים rent, H127 ואדמה and earth H5921 על upon H7218 ראשׁו his head: H1961 ויהי and it was, H935 בבאו when he came H413 אל to H1732 דוד David, H5307 ויפל that he fell H776 ארצה to the earth, H7812 וישׁתחו׃ and did obeisance.
  3 H559 ויאמר said H1732 לו דוד And David H335 אי   H2088 מזה   H935 תבוא comest H559 ויאמר thou? And he said H413 אליו unto H4264 ממחנה   H3478 ישׂראל of Israel H4422 נמלטתי׃ am I escaped.
  4 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1732 דוד And David H4100 מה him, How H1961 היה went H1697 הדבר the matter? H5046 הגד tell H4994 נא I pray thee, H559 לי ויאמר me. And he answered, H834 אשׁר That H5127 נס are fled H5971 העם the people H4480 מן from H4421 המלחמה the battle, H1571 וגם also H7235 הרבה and many H5307 נפל are fallen H4480 מן of H5971 העם the people H4191 וימתו and dead; H1571 וגם also. H7586 שׁאול and Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H1121 בנו his son H4191 מתו׃ are dead
  5 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H5288 הנער the young man H5046 המגיד that told H349 לו איך him, How H3045 ידעת knowest H3588 כי thou that H4191 מת be dead? H7586 שׁאול Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H1121 בנו׃ his son
  6 H559 ויאמר him said, H5288 הנער And the young man H5046 המגיד that told H7122 לו נקרא by chance H7136 נקריתי As I happened H2022 בהר upon mount H1533 הגלבע Gilboa, H2009 והנה behold, H7586 שׁאול Saul H8172 נשׁען leaned H5921 על upon H2595 חניתו his spear; H2009 והנה and, lo, H7393 הרכב the chariots H1167 ובעלי and horsemen H6571 הפרשׁים and horsemen H1692 הדבקהו׃ followed hard
  7 H6437 ויפן And when he looked H310 אחריו behind H7200 ויראני him, he saw H7121 ויקרא me, and called H413 אלי unto H559 ואמר me. And I answered, H2005 הנני׃  
  8 H559 ויאמר And he said H4310 לי מי unto me, Who H859 אתה thou? H559 ויאמר And I answered H413 אליו him, H6003 עמלקי an Amalekite. H595 אנכי׃ I
  9 H559 ויאמר He said H413 אלי unto H5975 עמד me again, Stand, H4994 נא I pray thee, H5921 עלי upon H4191 ומתתני me, and slay H3588 כי me: for H270 אחזני is come H7661 השׁבץ anguish H3588 כי upon me, because H3605 כל whole H5750 עוד yet H5315 נפשׁי׃ my life
  10 H5975 ואעמד So I stood H5921 עליו upon H4191 ואמתתהו him, and slew H3588 כי him, because H3045 ידעתי I was sure H3588 כי that H3808 לא he could not H2421 יחיה live H310 אחרי after that H5307 נפלו he was fallen: H3947 ואקח and I took H5145 הנזר the crown H834 אשׁר that H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H685 ואצעדה and the bracelet H834 אשׁר that H5921 על on H2220 זרעו his arm, H935 ואביאם and have brought H413 אל unto H113 אדני my lord. H2008 הנה׃ them hither
  11 H2388 ויחזק took hold H1732 דוד Then David H899 בבגדו on his clothes, H7167 ויקרעם and rent H1571 וגם them; and likewise H3605 כל all H376 האנשׁים the men H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
  12 H5594 ויספדו And they mourned, H1058 ויבכו and wept, H6684 ויצמו and fasted H5704 עד until H6153 הערב even, H5921 על for H7586 שׁאול Saul, H5921 ועל and for H3083 יהונתן Jonathan H1121 בנו his son, H5921 ועל and for H5971 עם the people H3069 יהוה   H5921 ועל and for H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי because H5307 נפלו they were fallen H2719 בחרב׃ by the sword.
  13 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H5288 הנער the young man H5046 המגיד that told H335 לו אי   H2088 מזה   H859 אתה thou? H559 ויאמר And he answered, H1121 בן the son H376 אישׁ of a stranger, H1616 גר of a stranger, H6003 עמלקי an Amalekite. H595 אנכי׃ I
  14 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1732 דוד And David H349 איך him, How H3808 לא wast thou not H3372 יראת afraid H7971 לשׁלח to stretch forth H3027 ידך thine hand H7843 לשׁחת to destroy H853 את   H4899 משׁיח anointed? H3068 יהוה׃ the LORD's
  15 H7121 ויקרא called H1732 דוד And David H259 לאחד one H5288 מהנערים of the young men, H559 ויאמר and said, H5066 גשׁ Go near, H6293 פגע fall H5221 בו ויכהו upon him. And he smote H4191 וימת׃ him that he died.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1732 דוד And David H1818 דמיך him, Thy blood H5921 על upon H7218 ראשׁך thy head; H3588 כי for H6310 פיך thy mouth H6030 ענה hath testified H559 בך לאמר against thee, saying, H595 אנכי I H4191 מתתי have slain H853 את   H4899 משׁיח anointed. H3068 יהוה׃ the LORD's
  17 H6969 ויקנן lamented H1732 דוד And David H854 את with H7015 הקינה lamentation H2063 הזאת this H5921 על over H7586 שׁאול Saul H5921 ועל and over H3083 יהונתן Jonathan H1121 בנו׃ his son:
  18 H559 ויאמר (Also he bade H3925 ללמד them teach H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H7198 קשׁת the bow: H2009 הנה behold, H3789 כתובה written H5921 על in H5612 ספר the book H3477 הישׁר׃ of Jasher.)
  19 H6643 הצבי The beauty H3478 ישׂראל of Israel H5921 על upon H1116 במותיך thy high places: H2491 חלל is slain H349 איך how H5307 נפלו fallen! H1368 גבורים׃ are the mighty
  20 H408 אל not H5046 תגידו Tell H1661 בגת in Gath, H408 אל not H1319 תבשׂרו publish H2351 בחוצת in the streets H831 אשׁקלון of Askelon; H6435 פן lest H8055 תשׂמחנה rejoice, H1323 בנות the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines H6435 פן lest H5937 תעלזנה triumph. H1323 בנות the daughters H6189 הערלים׃ of the uncircumcised
  21 H2022 הרי Ye mountains H1533 בגלבע of Gilboa, H408 אל no H2919 טל dew, H408 ואל neither H4306 מטר rain, H5921 עליכם upon H7704 ושׂדי you, nor fields H8641 תרומת of offerings: H3588 כי for H8033 שׁם there H1602 נגעל is vilely cast away, H4043 מגן the shield H1368 גבורים of the mighty H4043 מגן the shield H7586 שׁאול of Saul, H1097 בלי not H4899 משׁיח   H8081 בשׁמן׃ with oil.
  22 H1818 מדם   H2491 חללים of the slain, H2459 מחלב from the fat H1368 גבורים of the mighty, H7198 קשׁת the bow H3083 יהונתן of Jonathan H3808 לא not H7734 נשׂוג turned H268 אחור back, H2719 וחרב and the sword H7586 שׁאול of Saul H3808 לא not H7725 תשׁוב returned H7387 ריקם׃ empty.
  23 H7586 שׁאול Saul H3083 ויהונתן and Jonathan H157 הנאהבים lovely H5273 והנעימם and pleasant H2416 בחייהם in their lives, H4194 ובמותם and in their death H3808 לא they were not H6504 נפרדו divided: H5404 מנשׁרים than eagles, H7043 קלו they were swifter H738 מאריות than lions. H1396 גברו׃ they were stronger
  24 H1323 בנות Ye daughters H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל over H7586 שׁאול Saul, H1058 בכינה weep H3847 המלבשׁכם who clothed H8144 שׁני you in scarlet, H5973 עם with H5730 עדנים delights, H5927 המעלה who put on H5716 עדי ornaments H2091 זהב of gold H5921 על upon H3830 לבושׁכן׃ your apparel.
  25 H349 איך How H5307 נפלו fallen H1368 גברים are the mighty H8432 בתוך in the midst H4421 המלחמה of the battle! H3083 יהונתן O Jonathan, H5921 על in H1116 במותיך thine high places. H2491 חלל׃ slain
  26 H6887 צר I am distressed H5921 לי עליך for H251 אחי thee, my brother H3083 יהונתן Jonathan: H5276 נעמת pleasant H3966 לי מאד very H6381 נפלאתה to me was wonderful, H160 אהבתך hast thou been unto me: thy love H160 לי מאהבת passing the love H802 נשׁים׃ of women.
  27 H349 איך How H5307 נפלו fallen, H1368 גבורים are the mighty H6 ויאבדו perished! H3627 כלי and the weapons H4421 מלחמה׃ of war
new(i)
  1 H310 Now it came to pass after H4194 the death H7586 of Saul, H1732 when David H7725 [H8804] had returned H5221 [H8687] from the slaughter H6002 of the Amalekites, H1732 and David H3427 [H8799] had abode H8147 two H3117 days H6860 in Ziklag;
  2 H7992 It came even to pass on the third H3117 day, H376 that, behold, a man H935 [H8802] came H4264 out of the camp H7586 from Saul H899 with his clothes H7167 [H8803] torn, H127 and soil H7218 upon his head: H935 [H8800] and so it was, when he came H1732 to David, H5307 [H8799] that he fell H776 to the earth, H7812 [H8691] and bowed down.
  3 H1732 And David H559 [H8799] said H935 [H8799] to him, From where comest H559 [H8799] thou? And he said H4264 to him, Out of the camp H3478 of Israel H4422 [H8738] have I escaped.
  4 H1732 And David H559 [H8799] said H4100 to him, How H1697 went the matter? H5046 [H8685] I pray thee, tell H559 [H8799] me. And he answered, H5971 That the people H5127 [H8804] have fled H4421 from the battle, H7235 [H8687] and many H5971 of the people H5307 [H8804] also have fallen H4191 [H8799] and are dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead also.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H5288 to the young man H5046 [H8688] that told H3045 [H8804] him, How knowest H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead?
  6 H5288 And the young man H5046 [H8688] that told H559 [H8799] him said, H7136 [H8738] As I happened H7122 [H8736] by chance H2022 upon mount H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 [H8737] leaned H2595 upon his spear; H7393 and, lo, the chariots H1167 H6571 and horsemen H1692 [H8689] followed hard after him.
  7 H6437 [H8799] And when he looked H310 behind H7200 [H8799] him, he saw H7121 [H8799] me, and called H559 [H8799] to me. And I answered, Here am I.
  8 H559 [H8799] And he said H559 [H8799] to me, Who art thou? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 [H8799] He said H5975 [H8798] to me again, Stand, H4191 [H8786] I pray thee, upon me, and slay H7661 me: for anguish H270 [H8804] is come H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 [H8799] So I stood H4191 [H8787] upon him, and slew H3045 [H8804] him, because I was sure H2421 [H8799] that he could not live H310 after H5307 [H8800] that he had fallen: H3947 [H8799] and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 [H8686] and have brought H113 them here to my sovereign.
  11 H1732 Then David H2388 [H8686] took hold H899 on his clothes, H7167 [H8799] and tore H582 them; and likewise all the men that were with him:
  12 H5594 [H8799] And they mourned, H1058 [H8799] and wept, H6684 [H8799] and fasted H6153 until evening, H7586 for Saul, H3083 and for Jonathan H1121 his son, H5971 and for the people H3068 of the LORD, H1004 and for the house H3478 of Israel; H5307 [H8804] because they had fallen H2719 by the sword.
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H5288 to the young man H5046 [H8688] that told H559 [H8799] him, From where art thou? And he answered, H1121 I am the son H376 of a man H1616 who is a guest, H6003 an Amalekite.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H3372 [H8804] to him, How wast thou not afraid H7971 [H8800] to stretch forth H3027 thine hand H7843 [H8763] to decay H3068 the LORD'S H4899 anointed?
  15 H1732 And David H7121 [H8799] called H259 one H5288 of the young men, H559 [H8799] and said, H5066 [H8798] Go near, H6293 [H8798] and fall H5221 [H8686] upon him. And he smote H4191 [H8799] him that he died.
  16 H1732 And David H559 [H8799] said H1818 to him, Thy blood H7218 be upon thy head; H6310 for thy mouth H6030 [H8804] hath testified H559 [H8800] against thee, saying, H4191 [H8790] I have slain H3068 the LORD'S H4899 anointed.
  17 H1732 And David H6969 [H8787] lamented H7015 with this lamentation H7586 over Saul H3083 and over Jonathan H1121 his son:
  18 H559 [H8799] (Also he told H3925 [H8763] them to teach H1121 the sons H3063 of Judah H7198 the use of the bow: H3789 [H8803] behold, it is written H5612 in the book H3477 of Jasher.)
  19 H6643 Thy splendor, H3478 O Israel H2491 is slain H1116 upon thy high places: H1368 how are the mighty H5307 [H8804] fallen!
  20 H5046 [H8686] Tell H1661 it not in Gath, H1319 [H8762] proclaim H2351 it not in the streets H831 of Askelon; H1323 lest the daughters H6430 of the Philistines H8055 [H8799] rejoice, H1323 lest the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 [H8799] triumph.
  21 H2022 Ye mountains H1533 of Gilboa, H2919 let there be no dew, H4306 neither rain, H7704 upon you, nor fields H8641 of offerings: H4043 for there the shield H1368 of the mighty H1602 [H8738] is vilely cast away, H4043 the shield H7586 of Saul, H4899 as though he had not been anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain, H2459 from the fat H1368 of the mighty, H7198 the bow H3083 of Jonathan H7734 [H8738] turned H268 not back, H2719 and the sword H7586 of Saul H7725 [H8799] returned H7387 not empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 [H8737] were lovely H5273 and pleasant H2416 in their lives, H4194 and in their death H6504 [H8738] they were not divided: H7043 [H8804] they were swifter H5404 than eagles, H1396 [H8804] they were stronger H738 than lions.
  24 H1323 Ye daughters H3478 of Israel, H1058 [H8798] weep over H7586 Saul, H3847 [H8688] who clothed H8144 you in scarlet, H5730 with other delights, H5927 [H8688] who put H5716 ornaments H2091 of gold H3830 upon your apparel.
  25 H1368 How are the mighty H5307 [H8804] fallen H8432 in the midst H4421 of the battle! H3083 O Jonathan, H2491 thou wast slain H1116 in thy high places.
  26 H6887 [H8804] I am distressed H251 for thee, my brother H3083 Jonathan: H3966 very H5276 [H8804] pleasant H160 hast thou been to me: thy love H6381 [H8738] to me was wonderful, H160 passing the love H802 of women.
  27 H1368 How have the mighty H5307 [H8804] fallen, H3627 and the weapons H4421 of war H6 [H8799] perished!
Vulgate(i) 1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos 2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit 3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi 4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt 5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius 6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei 7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum 8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum 9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est 10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc 11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo 12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio 13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum 14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini 15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est 16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini 17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius 18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum 19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes 20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum 21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo 22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis 23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores 24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro 25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est 26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum 27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. 2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput: et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. 3 Dixitque ad eum David: Unde venis? Qui ait ad eum: De castris Israël fugi. 4 Et dixit ad eum David: Quod est verbum quod factum est? indica mihi. Qui ait: Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt: sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei: Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus? 6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei: Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam: porro currus et equites appropinquabant ei, 7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem: Adsum: 8 dixit mihi: Quisnam es tu? Et aio ad eum: Amalecites ego sum. 9 Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. 10 Stansque super eum, occidi illum: sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam: et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. 11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo, 12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. 13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. 14 Et ait ad eum David: Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini? 15 Vocansque David unum de pueris suis, ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. 16 Et ait ad eum David: Sanguis tuus super caput tuum: os enim tuum locutum est adversum te, dicens: Ego interfeci christum Domini. 17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus 18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait: [Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati. 19 Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt: quomodo ceciderunt fortes? 20 Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis: ne forte lætentur filiæ Philisthiim; ne exultent filiæ incircumcisorum.] 21 [Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum: quia ibi abjectus est clypeus fortium: clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.] 22 [A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. 23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.] 24 [Filiæ Israël, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro.] 25 [Quomodo ceciderunt fortes in prælio? Jonathas in excelsis tuis occisus est? 26 Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. 27 Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica?]
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, after that Saul was deed, that Dauid turnede ayen fro the sleyng of Amalech, and dwellide twei daies in Sichelech. 2 Forsothe in the thridde dai a man apperide, comynge fro the castels of Saul with the cloth to-rent, and his heed spreynt with dust; and as he cam to Dauid, he felde on his face, and worschipide. 3 And Dauid seide to hym, Fro whennus comest thou? Which seide to Dauid, Y fledde fro the castels of Israel. 4 And Dauid seide to hym, What is the word which is doon; schewe thou to me. And he seide, The puple fledde fro the batel, and many of the puple felden, and ben deed; but also Saul, and Jonathas, his sonne, perischyden. 5 And Dauid seide to the yong man, that telde to hym, Wherof woost thou, that Saul is deed, and Jonathas, his sonne? 6 And the yong man seide, that telde to hym, Bi hap Y cam in to the hil of Gelboe, and Saul lenyde on his spere; forsothe charis and knyytis neiyiden to hym; 7 and he turnede bihynde his bak, `and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou? 8 And Y seide to hym, Y am a man of Amalech. 9 And he spak to me, Stonde thou on me, and sle me; for angwischis holden me, and yit al my lijf is in me. 10 And Y stood on hym, and Y killide hym; for Y wiste that he myyte not lyue aftir the fallyng; and Y took the diademe, that was in his heed, and the bye fro his arm, and Y brouyte hidur to thee, my lord. 11 Forsothe Dauid took and to-rente hise clothis, and the men that weren with hym; 12 and thei weiliden, and wepten, and fastiden `til to euentid, on Saul, and Jonathas, his sone, and on the puple of the Lord, and on the hows of Israel, for thei hadden feld bi swerd. 13 And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech. 14 And Dauid seide to him, Whi dreddist thou not to sende thine hond, that thou schuldist sle the crist of the Lord? 15 And Dauid clepide oon of hise children, and seide, Go thou, and falle on hym. Which smoot that yong man, and he was deed. 16 And Dauid seide to hym, Thi blood be on thin heed; for thi mouth spak ayens thee, and seide, Y killide the crist of the Lord. 17 Forsooth Dauid biweilide sych a weilyng on Saul, and on Jonathas, his sone; 18 and comaundide, that thei schulden teche the sones of Juda weilyng, as it is writun in the Book of Just Men. And Dauid seyde, Israel, biholde thou, for these men that ben deed, woundid on thin hiye placis; 19 the noble men of Israel ben slayn on thin hillis. 20 Hou felden stronge men? nyle ye telle in Geth, nether telle ye in the weilottis of Ascolon; lest perauenture the douytris of Filisteis be glad, lest the douytris of vncircumcidid men `be glad. 21 Hillis of Gelboe, neither dew nethir reyn come on you, nether the feeldis of firste fruytis be; for the scheeld of stronge men was cast awey there, the scheeld of Saul, as `if he were not anoyntid with oile. 22 Of the blood of slayn men, of the fatnesse of strong men, the arewe of Jonathas yede neuer abak, and the swerd of Saul turnede not ayen void. 23 Saul and Jonathas amyable, and fair in her lijf, weren not departid also in deeth; thei weren swiftere than eglis, strongere than liouns. 24 Douytris of Israel, wepe ye on Saul, that clothide you with fyn reed colourid in delicis, that yaf goldun ournementis to youre atyre. 25 Hou `felden doun stronge men in batel? 26 Jonathas was slayn in the hiye places. Y make sorewe on thee, my brother Jonathas, ful fair, `and amyable more than the loue of wymmen; as a modir loueth oon aloone sone, so Y louyde thee. 27 Hou therfor `felden doun stronge men, and armeris of batel perischide?
Coverdale(i) 1 After ye death of Saul whan Dauid was come agayne from the slaughter of ye Amalechites, and had remayned two dayes at Siclag, 2 beholde, on the thirde daye there came a man out of Sauls hoost, with his clothes rente, and earth vpon his heade. And whan he came vnto Dauid, he fell downe to the grounde, and worshipped. 3 Dauid sayde vnto him: Whence commest thou? He sayde vnto him: Out of the hoost of Israel am I fled. 4 Dauid sayde vnto him: Tell me, what is the matter? He sayde: the people is fled from the battayll, and many of the people are fallen: Yee and Saul also is deed and his sonne Ionathas. 5 Dauid sayde vnto the yonge ma that brought him this worde: How knowest thou that Saul and Ionathas his sonne are deed? 6 The yonge man yt tolde him this, sayde: I came by chaunce vnto mount Gelboa, and beholde, Saul leaned vpon his speare, & the charettes and horsme folowed harde after him: 7 and he turned him aboute, and sawe me, and called me. And I sayde: Here, am I. 8 And he sayde vnto me: What art thou? I sayde vnto him: I am an Amalechite. 9 And he saide vnto me: Come to me, and kyll me, for anguysh hath gotten holde of me: for my life is yet whole within me. 10 Then stepte I to him, and slewe him, for I knowe well that he coulde not lyue after his fall. And I toke the crowne from his heade, and the armelet fro his arme, and haue broughte it here vnto ye my lorde. 11 Then toke Dauid holde of his clothes, and rente them, and so dyd all the me that were with him, 12 & mourned, and wepte, and fasted vntyll the euen, ouer Saul & Ionathas his sonne, and ouer the people of the LORDE, and ouer the house of Israel, because they were fallen thorow the swerde. 13 And Dauid sayde to the yonge man that broughte him worde: What art thou? He sayde: I am ye sonne of a straunger an Amalechite. 14 Dauid sayde: How happeneth it that thou wast not afrayed to laye thine hade vpon the LORDES anointed to destroye him? 15 And Dauid sayde vnto one of his yonge men: Come hither, and slaye him. And he smote him that he dyed. 16 Then sayde Dauid vnto him: Thy bloude be vpon thyne owne heade. For thy mouth hath spoken against thyselfe and sayde: I haue slayne the anoynted of the LORDE. 17 And Dauid mourned this lamentacion ouer Saul and Ionathas his sonne, 18 and commaunded to teach the childre of Iuda the bowe. Beholde, it is wrytten in the boke of the righteous. 19 The Eldest in Israel are slayne vpon the heigth of the. How are the Worthies falle? 20 Tell it not at Gath: speake not of it in ye stretes at Ascalon: lest the doughters of ye Philistynes reioyse, lest the doughters of ye vncircumcysed tryumphe. 21 Ye mountaynes of Gelboa, nether dew ner rayne come vpo you, nether lode be wherof commeth Heueofferynges: for there is ye shylde of the Worthies smytten downe, the shylde of Saul, as though he had not bene anoynted with oyle. 22 The bowe of Ionathas fayled not, and the swerde of Saul came not agayne voyde from the bloude of the slayne, and fro the fat of the giauntes. 23 Saul and Ionathas louely and pleasaut in their lyfe, and in their deeth were not parted asunder: lighter then Aegles, and stronger then lyons. 24 Ye doughters of Israel wepe ouer Saul which clothed yow with purple in pleasures, and decked you with Iewels of golde on youre garmentes. 25 How are the Worthies fallen so in the battayll? Ionathas is slayne vpon ye heigth of the. 26 I am sory for the my brother Ionathas: thou hast bene very louely vnto me: Thy loue hath bene more speciall vnto me, then the loue of wemen. 27 How are the Worthies fallen, and ye weapens destroyed?
MSTC(i) 1 After the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites and had been two days in Ziklag: 2 Behold, there came a man the third day out of the host from Saul with his clothes rent and earth upon his head. And when he came to David, he fell to the earth and did obeisance. 3 To whom David said, "Whence comest thou?" And the other answered him, "Out of the host of Israel am I escaped." 4 And David said to him again, "How hath it chanced? Tell me." And he said, "The people fled from the battle, and many of the people are overthrown and dead: and Saul and Jonathan his son are dead thereto." 5 And David said unto the young man that told him, "How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?" 6 And the young man that told him, said, "I was by chance in mount Gilboa. And see, Saul leaned upon his spear, and the chariots and horsemen followed him at the heels. 7 And Saul looked back and called me. And I answered, 'Here am I.' 8 And he said unto me, 'What art thou?' And I said unto him, 'I am an Amalekite.' 9 And he said unto me, 'Come on me and slay me: For anguish is come upon me and my life is yet all in me.' 10 And I went on him and slew him: for I was sure that he could not live, after that he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them unto my lord hither." 11 Then David took his clothes and rent them, and so did all the men that were with him. 12 And they mourned, wept and fasted until evening — for Saul, and Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they were overthrown with the sword. 13 Then said David unto the young man that brought him tidings, "Whence art thou?" And he said, "I am the son of an alien, an Amalekite." 14 And David said unto him, "How is it that thou wast not afraid to lay thine hand on the LORD's anointed, to destroy him?" 15 And David called one of his young men, and said, "Go and run upon him." And he smote him that he died. 16 Then said David unto him, "Thy blood upon thine own head; for thine own mouth hath testified against thee, saying, 'I have slain the LORD's anointed.'" 17 And David sang this song of mourning over Saul and Jonathan his son, 18 and bade to teach the children of Israel the staves thereof. And behold, it is written in the book of the righteous: 19 "The glory of Israel is slain upon the high hills: Oh how were the mighty overthrown! 20 Tell it not in Gath, nor publish it in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, and that the daughters of the uncircumcised triumph thereof. 21 Ye mountains of Gilboa, upon you be neither dew nor rain, nor fields whence heave offerings come: For there the shields of the mighty were cast from them, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. 22 The bow of Jonathan and the sword of Saul turned never back again empty, from the blood of the wounded and from the fat of the mighty warriors. 23 Saul and Jonathan lovely and pleasant in their lives, were in their deaths not divided; men swifter than Eagles and stronger than Lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, which clothed you in purple and garments of pleasure, and bordered your raiment with ornaments of gold. 25 How were the mighty slain in battle? Jonathan on the high hills was wounded to death. 26 Woe is me for thee, my brother Jonathan! Delectable to me wast thou, exceeding. Thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How were the mighty overthrown, and how were the weapons of war forlorn!"
Matthew(i) 1 After the death of Saule, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites, & had ben two dayes in Zikeleg: 2 Beholde, there came a man the thyrde daye out of the hoste from Saul wyth his clothes rent & earth vpon hys head. And when he came to Dauid, he fell to the earthe, & dyd obeysaunce. 3 To whome Dauid said whence comest thou? And the other aunswered hym: Out of the host of Israel am I escaped. 4 And Dauid sayd to him agayne: How hath it chaunced? tell me. And he sayde: the people fleed from the battell: & many of the people are ouerthrowen & dead: and Saul and Ionathas his sonne are dead therto. 5 And Dauid sayde vnto the young man that tolde hym: how knowest thou that Saul and Ionathas hys sonne be dead? 6 and the younge man that tolde hym, sayde: I was by chaunce in mount Gelboe. And se, Saul leaned vpon hys speare, and the charettes and horsemen folowed him at the heles. 7 And Saul loked back and called me. And I aunswered: here am I. 8 And he sayde vnto me: what arte thou? and I sayde vnto hym: I am an Amalekite. 9 And he sayde vnto me: come on me & slee me: For anguyshe is come vpon me, and my lyfe is yet all in me. 10 And I went on hym & slue hym: for I was sure that he coulde not lyue, after that he was fallen. And I toke the croune that was vpon hys head and the Braselet that was on hys arme, and haue brought them vnto my Lorde hyther. 11 Then Dauid toke hys clothes and rente them, and so dyd all the men that were wyth hym. 12 And they mourned, wepte & fasted vntyll euen, for Saul and Ionathas hys sonne, & for the people of the Lorde, and for the house of Israel, because they were ouerthrowen with the swerde. 13 Then sayde Dauid vnto the younge man that brought hym tydynges. Whence arte thou? And he sayde: I am the sonne of an alyaunt an Amalekyte. 14 And Dauid sayde vnto hym: How is it that thou wast not afrayed to laye thyne hande on the Lordes annoynted, to destroy hym? 15 And Dauid called one of his young men & sayde: Go to and runne vpon hym. And he smote hym that he dyed. 16 Then sayde Dauid vnto hym: thy bloude vpon thyne owne head. For thyne own mouth hath testyfyed agaynste the sayinge: I haue slayne the Lordes anoynted. 17 And Dauid sang thys song of mourning ouer Saule and ouer Ionathas hys sonne, 18 & bad to teache the chyldren of Israel the staues thereof. And beholde it is wrytten in the boke of the ryghteous. 19 The glorye of Israell is slayne vpon the hye hylles: Oh how were the myghtye ouerthrowen? 20 Tell it not in Geth: nor publyshe it in the streates of Askalon: lest the doughters of the Philistines reioyse, and that the doughters of the vncircumcysed triumphe thereof. 21 Ye mountaynes of Gelboe, vpon you be nether dewe nor raygne, nor feldes whence heaue offerynges come. For there the shyldes of the myghtye were cast from them: the shyld of Saul, as though he had not bene anoynted wyth oyle. 22 The boowe of Ionathas and the swerde of Saule turned neuer backe agayne emptye, from the bloude of the wounded and from the fatte of the myghtye warryours. 23 Saul and Ionathas louely and pleasaunte in theyr lyues, were in theyr deethes not deuyded, men swifter then Egles and stronger then Lyons. 24 Ye doughters of Israel, wepe ouer Saule, whiche clothed you in purple and garmentes of pleasure, and bordered youre rayment wyth ornamentes of goulde. 25 How were the myghtye slayne in battell? Ionathas on the hye hylles was wounded to death. 26 Woo is me for the my brother Ionathas: delectable to me wast thou excedyng. Thy loue to me was wonderfull, passyng the loue of wemen. 27 How were thy myghtye ouerthrowen, & how were the weapons of warre forloren.
Great(i) 1 After the deeth of Saul when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites, and had bene two dayes in Zikleg: 2 Beholde, there came a man the thyrde daye out of the hoste from Saul, with his clothes rent and erth vpon hys heed. And when he came to Dauid, he fell to the erth and dyd obeysaunce. 3 Dauid sayde vnto him: whence comest thou? He sayde vnto him: Out of the hoste of Israel am I escaped. 4 And Dauid sayde vnto him. And what is chaunced? tell me. He sayde: the people is fled from the battell: and many of the people are ouerthrowen, and deed: and Saul & Ionathas his sonne are deed also. 5 And Dauid sayde vnto the younge man that tolde him these thynges: How knowest thou that Saul and Ionathas hys sonne be deed? 6 The younge man that tolde him, answered: I came by chaunce to mount Gilboa: And beholde, Saul leaned vpon his speare. For the charettes and companyes of horsemen folowed harde after him. 7 And whan he loked backe he sawe me, and called me. And I answered: here am I. 8 And he sayde vnto me: what art thou? I answered hym: I am an Amalekite. 9 He sayde vnto me agayne: Stonde vpon me, and slee me: For anguysshe is come vpon me, though my lyfe be yet all in me. 10 And so I stode vpon hym, and slue him: for I was sure that he coulde not lyue, after that he had fallen. And I toke the crowne that was vpon hys heed, and the Braselet that was on hys arme, and haue brought them hyther vnto my Lorde. 11 Then Dauid toke holde on hys clothes, and rent them, and so dyd all the men that were wt him 12 And they mourned, and wepte, and fasted vntyll euen, for Saul and Ionathas his sonne, & for the people of the Lorde, and for the house of Israel, because they were ouerthrowen with the swerde. 13 And Dauid sayde vnto the younge man that brought him these tydinges. Whence art thou? And he answered. I am the sonne of an alyaunt an Amalekite. 14 And Dauid sayde vnto him: Howe is it that thou wast not afrayed, to laye thyne hande on the Lordes anoynted, to destroye hym? 15 And Dauid called one of his younge men and sayde: Go to, and runne vpon him. And he smote hym: that he dyed: 16 then sayde Dauid vnto him: thy bloude be vpon thyne awne heed. For thyne awne mouth hath testyfied agaynst the sayinge: I haue slayne the Lordes anoynted. 17 And Dauid mourned with thys lamentacyon ouer Saul and ouer Ionathas hys sonne, 18 and bad teache the chyldren of Israel the vse of the bowe. And Beholde, it is wrytten in the boke of the ryghtwes. 19 O noble Israell, the wounded are slayne vpon thy hilles: Oh howe are the myghtie ouerthrowen. 20 Tell yt not in Gath, nor publishe it in the streats of Ashalon: lest the daughters of the Philistines reioyse, and lest the daughters of the vncircumcysed triumphe. 21 Ye mountaynes of Gilboa, vpon you be nether dewe nor rayne, not vpon these feldes of offerynges. For there the shilde of the myghtie is cast downe: the shylde of Saul, as though he had not bene anoynted with oyle. 22 The bowe of Ionathas & the swerde of Saul turned neuer backe agayne emptie, from the bloude of the slayne, & from the fatte of the myghtye warryoures. 23 Saul and Ionathas were louely & pleasaunt in their lyues, and in their deathes they were not deuided: They were swifter then Egles, and stronger then Lyons. 24 Ye daughters of Israel, wepe ouer Saul, which clothed you in purple with pleasures, and hanged ornamentes of golde vpon your apparell. 25 Howe were the myghtye slayne in battell? Ionathas is deed on the hye hylles. 26 Woo is me for the (my brother Ionathas) verye kynde hast thou bene vnto me. Thy loue to me was wonderfull, passynge the loue of wemen. 27 O howe are the myghtie ouerthrowen, and the wepons of warre destroyed?
Geneva(i) 1 After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites and had beene two dayes in Ziklag, 2 Behold, a man came the third day out of the host from Saul with his clothes rent, and earth vpon his head: and when hee came to Dauid, he fell to the earth, and did obeisance. 3 Then Dauid saide vnto him, Whence commest thou? And he said vnto him, Out of the host of Israel I am escaped. 4 And Dauid saide vnto him, What is done? I pray thee, tell me. Then he said, that the people is fled from the battel, and many of the people are ouerthrowen, and dead, and also Saul and Ionathan his sonne are dead. 5 And Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead? 6 Then the yong man that tolde him, answered, As I came to mount Gilboa, behold, Saul leaned vpon his speare, and loe, the charets and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I. 8 And he said vnto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me. 10 So I came vpon him, and slewe him, and because I was sure that hee coulde not liue, after that hee had fallen, I tooke the crowne that was vpon his head, and the bracelet that was on his arme, and brought them hither vnto my lord. 11 Then Dauid tooke hold on his clothes, and rent them, and likewise al the men that were with him. 12 And they mourned and wept, and fasted vntil euen, for Saul and for Ionathan his sonne, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were slaine with the sword. 13 Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite. 14 And Dauid said vnto him, How wast thou not afrayd, to put forth thine hand to destroy the Anoynted of the Lord? 15 Then Dauid called one of his yong men, and said, Goe neere, and fall vpon him. And hee smote him that he dyed. 16 Then said Dauid vnto him, Thy blood be vpon thine owne head: for thine owne mouth hath testified against thee, saying, I haue slaine the Lords Anoynted. 17 Then Dauid mourned with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne, 18 (Also he bade them teach the children of Iudah to shoote, as it is written in the booke of Iasher) 19 O noble Israel, hee is slane vpon thy hie places: how are the mightie ouerthrowen! 20 Tell it not in Gath, nor publish it in the streetes of Ashkelon, lest the daughters of the Philistims reioyce, lest the daughters of the vncircumcised triumph. 21 Ye mountaines of Gilboa, vpon you be neither dewe nor raine, nor be there fieldes of offrings: for there the shielde of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not bene anointed with oyle. 22 The bow of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie from the blood of the slaine, and from the fatte of the mightie. 23 Saul and Ionathan were louely and pleasant in their liues, and in their deaths they were not deuided: they were swifter then eagles, they were stronger then lions. 24 Yee daughters of Israel, weepe for Saul, which clothed you in skarlet, with pleasures, and hanged ornaments of gold vpon your apparel. 25 Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places. 26 Wo is me for thee, my brother Ionathan: very kinde hast thou bene vnto me: thy loue to me was wonderfull, passing the loue of women: howe are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed! 27
Bishops(i) 1 After the death of Saul, when Dauid was returned from the slaughter of the Amalekites, and had ben two daies in Ziklag 2 Beholde, there came a man the thirde day out of the hoast from Saul, with his clothes rent, & earth vpon his head: And when he came to Dauid, he fell to the earth, and did obeysaunce 3 Dauid sayde vnto him: whence comest thou? He sayde vnto him: Out of the hoast of Israel I am escaped 4 And Dauid sayde vnto him: And what is done I pray thee? tell me. He sayde: The people is fled from the battell, and many of the people are ouerthrowen and dead, and Saul and Ionathan his sonne are dead also 5 And Dauid sayd vnto the young man that tolde it him: Howe knowest thou that Saul and Ionathan his sonne be dead 6 The young man that tolde him, aunswered: As I came vnaduisedly to mount Gilboa, beholde Saul leaned vpon his speare: and lo, the charettes and horsemen folowed hard after him 7 And when he loked backe, he sawe me, and called me. And I aunswered: here am I 8 And he sayde vnto me: Who art thou? I aunswered him: I am an Amalekite 9 He sayde vnto me agayne: I pray thee come vpon me, and slea me: For anguyshe is come vpon me, because my life is yet whole in me 10 And so I stoode vpon him, and slue him, and because I was sure that he coulde not liue after that he had fallen, I toke the crowne that was vpon his head, and the braselet that was on his arme, and haue brought them hyther vnto my lorde 11 Then Dauid toke holde on his clothes, and rent them, and so did all the men that were with him 12 And they mourned, and wept, and fasted vntil euen for Saul and Ionathan his sonne, & for the people of the Lorde, and for the house of Israel, because they were ouerthrowen with the sworde 13 And Dauid sayd vnto the young man that brought him these tidings: Whence art thou? He aunswered: I am the sonne of an aliaunt, an Amakelite 14 And Dauid sayde vnto him: Howe is it that thou wast not afrayde to lay thyne hande on the lordes annoynted, to destroy him 15 And Dauid called one of his young me, and sayd: Go to, and fall vpon him. And he smote him, that he died 16 Then said Dauid vnto him, Thy blood be vpon thyne owne head: For thyne owne mouth hath testified against thee, saying, I haue slayne the lordes annoynted 17 And Dauid mourned with this lamentation ouer Saul and ouer Ionathan his sonne 18 (Also he bad them teache the children of Iuda the vse of the bowe: And beholde, it is written in the booke of the righteous: 19 O noble Israel, he is slaine vpon thy hie places: howe are the mightie ouerthrowen 20 Tell it not in Gath, nor publishe it in the streates of Askalon: lest the daughters of the Philistines reioyce, and lest the daughters of the vncircumcised triumph 21 Ye mountaynes of Gilboa, vpon you be neither deawe nor raine, nor fieldes of offeringes: For there the shield of the mightie is cast downe, the shielde of Saul, as though he had not ben annoynted with oyle 22 The bowe of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie fro the blood of the slayne, and from the fat of the mightie 23 Saul and Ionathan were louely and pleasaunt in their lyues, and in their deathes they were not deuided: They were swyfter then Egles, and stronger then Lions 24 Ye daughters of Israel weepe ouer Saul, which clothed you in scarlet with pleasures, and hanged ornamentes of golde vpon your apparell 25 Howe were the mightie slayne in the middest of the battel? O Ionathan thou wast slayne in thyne hye places 26 Wo is me for thee my brother Ionathan, very kinde hast thou ben vnto me: Thy loue to me was wonderful, passing the loue of women 27 O how are the mightie ouerthrowen, and the weapons of warre destroyed
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass, after Saul was dead, that David returned from the slaughter of the Amalecites, and abode two days in Siceleg. 2 And on the third day, there appeared a man who came out of Saul's camp, with his garments rent, and dust strewed on his head: and when he came to David, he fell upon his face, and adored. 3 And David said to him: From whence comest thou? And he said to him: I am fled out of the camp of Israel. 4 And David said unto him: What is the matter that is come to pass? tell me: He said: The people are fled from the battle, and many of the people are fallen and dead: moreover Saul and Jonathan his son are slain. 5 And David said to the young man that told him: How knowest thou that Saul and Jonathan his son, are dead? 6 And the young man that told him, said: I came by chance upon mount Gelboe, and Saul leaned upon his spear: and the chariots and horsemen drew nigh unto him, 7 And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me: Who art thou? And I said to him: I am an Amalecite. 9 And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me. 10 So standing over him, I killed him: for I knew that he could not live after the fall: and I took the diadem that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to thee, my lord. 11 Then David took hold of his garments and rent them, and likewise all the men that were with him. 12 And they mourned, and wept, and fasted until evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. 13 And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec. 14 David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed? 15 And David calling one of his servants, said: Go near and fall upon him. And he struck him so that he died. 16 And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed. 17 And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son. 18 (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places. 19 The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen? 20 Tell it not in Geth, publish it not in the streets of Ascalon: lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire. 25 How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places? 26 I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee. 27 How are the valiant fallen, and the weapons of war perished?
KJV(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
KJV_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after H4194 the death H7586 of Saul H1732 , when David H7725 was returned [H8804]   H5221 from the slaughter [H8687]   H6002 of the Amalekites H1732 , and David H3427 had abode [H8799]   H8147 two H3117 days H6860 in Ziklag;
  2 H7992 It came even to pass on the third H3117 day H376 , that, behold, a man H935 came [H8802]   H4264 out of the camp H7586 from Saul H899 with his clothes H7167 rent [H8803]   H127 , and earth H7218 upon his head H935 : and so it was, when he came [H8800]   H1732 to David H5307 , that he fell [H8799]   H776 to the earth H7812 , and did obeisance [H8691]  .
  3 H1732 And David H559 said [H8799]   H935 unto him, From whence comest [H8799]   H559 thou? And he said [H8799]   H4264 unto him, Out of the camp H3478 of Israel H4422 am I escaped [H8738]  .
  4 H1732 And David H559 said [H8799]   H4100 unto him, How H1697 went the matter H5046 ? I pray thee, tell [H8685]   H559 me. And he answered [H8799]   H5971 , That the people H5127 are fled [H8804]   H4421 from the battle H7235 , and many [H8687]   H5971 of the people H5307 also are fallen [H8804]   H4191 and dead [H8799]   H7586 ; and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead [H8804]   also.
  5 H1732 And David H559 said [H8799]   H5288 unto the young man H5046 that told [H8688]   H3045 him, How knowest [H8804]   H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 be dead [H8804]  ?
  6 H5288 And the young man H5046 that told [H8688]   H559 him said [H8799]   H7136 , As I happened [H8738]   H7122 by chance [H8736]   H2022 upon mount H1533 Gilboa H7586 , behold, Saul H8172 leaned [H8737]   H2595 upon his spear H7393 ; and, lo, the chariots H1167 and horsemen H6571   H1692 followed hard [H8689]   after him.
  7 H6437 And when he looked [H8799]   H310 behind H7200 him, he saw [H8799]   H7121 me, and called [H8799]   H559 unto me. And I answered [H8799]  , Here am I.
  8 H559 And he said [H8799]   H559 unto me, Who art thou? And I answered [H8799]   H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 He said [H8799]   H5975 unto me again, Stand [H8798]   H4191 , I pray thee, upon me, and slay [H8786]   H7661 me: for anguish H270 is come [H8804]   H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 So I stood [H8799]   H4191 upon him, and slew [H8787]   H3045 him, because I was sure [H8804]   H2421 that he could not live [H8799]   H310 after H5307 that he was fallen [H8800]   H3947 : and I took [H8799]   H5145 the crown H7218 that was upon his head H685 , and the bracelet H2220 that was on his arm H935 , and have brought [H8686]   H113 them hither unto my lord.
  11 H1732 Then David H2388 took hold [H8686]   H899 on his clothes H7167 , and rent [H8799]   H582 them; and likewise all the men that were with him:
  12 H5594 And they mourned [H8799]   H1058 , and wept [H8799]   H6684 , and fasted [H8799]   H6153 until even H7586 , for Saul H3083 , and for Jonathan H1121 his son H5971 , and for the people H3068 of the LORD H1004 , and for the house H3478 of Israel H5307 ; because they were fallen [H8804]   H2719 by the sword.
  13 H1732 And David H559 said [H8799]   H5288 unto the young man H5046 that told [H8688]   H559 him, Whence art thou? And he answered [H8799]   H1121 , I am the son H376 of a stranger H1616   H6003 , an Amalekite.
  14 H1732 And David H559 said [H8799]   H3372 unto him, How wast thou not afraid [H8804]   H7971 to stretch forth [H8800]   H3027 thine hand H7843 to destroy [H8763]   H3068 the LORD'S H4899 anointed?
  15 H1732 And David H7121 called [H8799]   H259 one H5288 of the young men H559 , and said [H8799]   H5066 , Go near [H8798]   H6293 , and fall [H8798]   H5221 upon him. And he smote [H8686]   H4191 him that he died [H8799]  .
  16 H1732 And David H559 said [H8799]   H1818 unto him, Thy blood H7218 be upon thy head H6310 ; for thy mouth H6030 hath testified [H8804]   H559 against thee, saying [H8800]   H4191 , I have slain [H8790]   H3068 the LORD'S H4899 anointed.
  17 H1732 And David H6969 lamented [H8787]   H7015 with this lamentation H7586 over Saul H3083 and over Jonathan H1121 his son:
  18 H559 (Also he bade [H8799]   H3925 them teach [H8763]   H1121 the children H3063 of Judah H7198 the use of the bow H3789 : behold, it is written [H8803]   H5612 in the book H3477 of Jasher.)
  19 H6643 The beauty H3478 of Israel H2491 is slain H1116 upon thy high places H1368 : how are the mighty H5307 fallen [H8804]  !
  20 H5046 Tell [H8686]   H1661 it not in Gath H1319 , publish [H8762]   H2351 it not in the streets H831 of Askelon H1323 ; lest the daughters H6430 of the Philistines H8055 rejoice [H8799]   H1323 , lest the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 triumph [H8799]  .
  21 H2022 Ye mountains H1533 of Gilboa H2919 , let there be no dew H4306 , neither let there be rain H7704 , upon you, nor fields H8641 of offerings H4043 : for there the shield H1368 of the mighty H1602 is vilely cast away [H8738]   H4043 , the shield H7586 of Saul H4899 , as though he had not been anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain H2459 , from the fat H1368 of the mighty H7198 , the bow H3083 of Jonathan H7734 turned [H8738]   H268 not back H2719 , and the sword H7586 of Saul H7725 returned [H8799]   H7387 not empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 were lovely [H8737]   H5273 and pleasant H2416 in their lives H4194 , and in their death H6504 they were not divided [H8738]   H7043 : they were swifter [H8804]   H5404 than eagles H1396 , they were stronger [H8804]   H738 than lions.
  24 H1323 Ye daughters H3478 of Israel H1058 , weep over [H8798]   H7586 Saul H3847 , who clothed [H8688]   H8144 you in scarlet H5730 , with other delights H5927 , who put [H8688]   H5716 on ornaments H2091 of gold H3830 upon your apparel.
  25 H1368 How are the mighty H5307 fallen [H8804]   H8432 in the midst H4421 of the battle H3083 ! O Jonathan H2491 , thou wast slain H1116 in thine high places.
  26 H6887 I am distressed [H8804]   H251 for thee, my brother H3083 Jonathan H3966 : very H5276 pleasant [H8804]   H160 hast thou been unto me: thy love H6381 to me was wonderful [H8738]   H160 , passing the love H802 of women.
  27 H1368 How are the mighty H5307 fallen [H8804]   H3627 , and the weapons H4421 of war H6 perished [H8799]  !
Thomson(i) 1 Now after the death of Saul when David returned from the slaughter of the Amelekites, and had been at Sekelak two days, 2 behold there came a man, on the third day, from the camp; from the people of Saul with his clothes rent, and earth on his head, and when he came to David he fell on the ground, and made obeisance to him. 3 And David said to him, Whence comest thou? And he replied, I have escaped from the camp of Israel. 4 Thereupon David said to him, What is the news? Tell me. And when he said, The people fled from the battle, and many of the people have fallen, and died; Saul also is dead, and his son Jonathan; 5 David said to the young man who told him, How knowest thou that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the young man who told him said, By accident I happened to be on mount Gelbua, and behold Saul was leaning on his spear; and lo! the chariots and horsemen were close upon him; 7 and when he looked back and saw me, he called me: and I said, Here I am. 8 Then he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amelekite. 9 Then he said to me, Stand over me, I pray thee, and kill me; for I am seized with a gloomy horror, because all my life is in me. 10 So I went up to him and killed him, for I am sure he could not live after he fell; and I took the crown which was on his head, and the bracelet which was on his arm, and have brought them here to my lord. 11 Then David took hold of his garments, and rent them, and all the men who were with him rent their garments, 12 and beat their breasts, and wept, and fasted till evening for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they had been smitten with the sword. 13 And David said to the young man who told him, Whence art thou? And he said, I am the son of a stranger; an Amelekite. 14 And David said to him, How couldst thou not be afraid to lift up thy hand to kill the Lord's anointed. 15 Then David called one of his young men and said, Go near and fall upon him. So he smote him that he died. 16 And David said to him, Thy blood be upon thy own head, for thy own mouth hath testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. 17 Then David sung this funereal Ode over Saul, and over Jonathan his son, 18 and gave orders that the children of Juda should learn it. Behold it is written in the book Straight. 19 Erect, Israel, a monument for the dead; For the slain on thy lofty mountains. How are the mighty fallen! 20 Proclaim not ye the news in Geth; Tell it not as good news in the streets of Ascalon; Lest the daughters of the Philistines rejoice; Lest the daughters of the uncircumcised exult with joy. 21 On you, mountains of Gelbua, let not dew descend; On you, let there be no rain, nor fields of first fruit offerings! For there the shield of the mighty was battered; The shield of Saul. Was he not anointed with oil? 22 From the blood of the wounded; From the fat of the mighty, The bow of Jonathan recoiled not empty; The sword of Saul bended not in vain. 23 Saul and Jonathan were beloved; They were lovely and inseparable; Comely in their life; And in their death they were not divided. Than eagles they were swifter; And than lions more courageous. 24 daughters of Israel, weep over Saul, Who adorned your dress with scarlet; Who put ornaments of gold on your apparel. 25 How are the mighty fallen! In the midst of the battle, Jonathan! On thy lofty mountains slain! 26 I mourn for thee, my brother Jonathan, To me thou wast very lovely. Thy love for me was wonderful; Far surpassing the love of women. 27 How are the mighty fallen! And the weapons of war perished!
Webster(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said to him, From whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel have I escaped. 4 And David said to him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people have fled from the battle, and many of the people also have fallen, and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he had fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned and wept, and fasted until evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword. 13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the LORD'S anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan thou wast slain in thy high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been to me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How have the mighty fallen, and the weapons of war perished!
Webster_Strongs(i)
  1 H310 Now it came to pass after H4194 the death H7586 of Saul H1732 , when David H7725 [H8804] had returned H5221 [H8687] from the slaughter H6002 of the Amalekites H1732 , and David H3427 [H8799] had abode H8147 two H3117 days H6860 in Ziklag;
  2 H7992 It came even to pass on the third H3117 day H376 , that, behold, a man H935 [H8802] came H4264 out of the camp H7586 from Saul H899 with his clothes H7167 [H8803] torn H127 , and earth H7218 upon his head H935 [H8800] : and so it was, when he came H1732 to David H5307 [H8799] , that he fell H776 to the earth H7812 [H8691] , and did obeisance.
  3 H1732 And David H559 [H8799] said H935 [H8799] to him, From where comest H559 [H8799] thou? And he said H4264 to him, Out of the camp H3478 of Israel H4422 [H8738] have I escaped.
  4 H1732 And David H559 [H8799] said H4100 to him, How H1697 went the matter H5046 [H8685] ? I pray thee, tell H559 [H8799] me. And he answered H5971 , That the people H5127 [H8804] have fled H4421 from the battle H7235 [H8687] , and many H5971 of the people H5307 [H8804] also have fallen H4191 [H8799] and are dead H7586 ; and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead also.
  5 H1732 And David H559 [H8799] said H5288 to the young man H5046 [H8688] that told H3045 [H8804] him, How knowest H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 [H8804] are dead?
  6 H5288 And the young man H5046 [H8688] that told H559 [H8799] him said H7136 [H8738] , As I happened H7122 [H8736] by chance H2022 upon mount H1533 Gilboa H7586 , behold, Saul H8172 [H8737] leaned H2595 upon his spear H7393 ; and, lo, the chariots H1167 H6571 and horsemen H1692 [H8689] followed hard after him.
  7 H6437 [H8799] And when he looked H310 behind H7200 [H8799] him, he saw H7121 [H8799] me, and called H559 [H8799] to me. And I answered, Here am I.
  8 H559 [H8799] And he said H559 [H8799] to me, Who art thou? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 [H8799] He said H5975 [H8798] to me again, Stand H4191 [H8786] , I pray thee, upon me, and slay H7661 me: for anguish H270 [H8804] is come H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 [H8799] So I stood H4191 [H8787] upon him, and slew H3045 [H8804] him, because I was sure H2421 [H8799] that he could not live H310 after H5307 [H8800] that he had fallen H3947 [H8799] : and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head H685 , and the bracelet H2220 that was on his arm H935 [H8686] , and have brought H113 them here to my lord.
  11 H1732 Then David H2388 [H8686] took hold H899 on his clothes H7167 [H8799] , and tore H582 them; and likewise all the men that were with him:
  12 H5594 [H8799] And they mourned H1058 [H8799] , and wept H6684 [H8799] , and fasted H6153 until evening H7586 , for Saul H3083 , and for Jonathan H1121 his son H5971 , and for the people H3068 of the LORD H1004 , and for the house H3478 of Israel H5307 [H8804] ; because they had fallen H2719 by the sword.
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H5288 to the young man H5046 [H8688] that told H559 [H8799] him, From where art thou? And he answered H1121 , I am the son H376 H1616 of a stranger H6003 , an Amalekite.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H3372 [H8804] to him, How wast thou not afraid H7971 [H8800] to stretch forth H3027 thy hand H7843 [H8763] to destroy H3068 the LORD'S H4899 anointed?
  15 H1732 And David H7121 [H8799] called H259 one H5288 of the young men H559 [H8799] , and said H5066 [H8798] , Go near H6293 [H8798] , and fall H5221 [H8686] upon him. And he smote H4191 [H8799] him that he died.
  16 H1732 And David H559 [H8799] said H1818 to him, Thy blood H7218 be upon thy head H6310 ; for thy mouth H6030 [H8804] hath testified H559 [H8800] against thee, saying H4191 [H8790] , I have slain H3068 the LORD'S H4899 anointed.
  17 H1732 And David H6969 [H8787] lamented H7015 with this lamentation H7586 over Saul H3083 and over Jonathan H1121 his son:
  18 H559 [H8799] (Also he told H3925 [H8763] them to teach H1121 the children H3063 of Judah H7198 the use of the bow H3789 [H8803] : behold, it is written H5612 in the book H3477 of Jasher.)
  19 H6643 Thy glory H3478 , O Israel H2491 is slain H1116 upon thy high places H1368 : how are the mighty H5307 [H8804] fallen!
  20 H5046 [H8686] Tell H1661 it not in Gath H1319 [H8762] , proclaim H2351 it not in the streets H831 of Askelon H1323 ; lest the daughters H6430 of the Philistines H8055 [H8799] rejoice H1323 , lest the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 [H8799] triumph.
  21 H2022 Ye mountains H1533 of Gilboa H2919 , let there be no dew H4306 , neither rain H7704 , upon you, nor fields H8641 of offerings H4043 : for there the shield H1368 of the mighty H1602 [H8738] is vilely cast away H4043 , the shield H7586 of Saul H4899 , as though he had not been anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain H2459 , from the fat H1368 of the mighty H7198 , the bow H3083 of Jonathan H7734 [H8738] turned H268 not back H2719 , and the sword H7586 of Saul H7725 [H8799] returned H7387 not empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 [H8737] were lovely H5273 and pleasant H2416 in their lives H4194 , and in their death H6504 [H8738] they were not divided H7043 [H8804] : they were swifter H5404 than eagles H1396 [H8804] , they were stronger H738 than lions.
  24 H1323 Ye daughters H3478 of Israel H1058 [H8798] , weep over H7586 Saul H3847 [H8688] , who clothed H8144 you in scarlet H5730 , with other delights H5927 [H8688] , who put H5716 ornaments H2091 of gold H3830 upon your apparel.
  25 H1368 How are the mighty H5307 [H8804] fallen H8432 in the midst H4421 of the battle H3083 ! O Jonathan H2491 , thou wast slain H1116 in thy high places.
  26 H6887 [H8804] I am distressed H251 for thee, my brother H3083 Jonathan H3966 : very H5276 [H8804] pleasant H160 hast thou been to me: thy love H6381 [H8738] to me was wonderful H160 , passing the love H802 of women.
  27 H1368 How have the mighty H5307 [H8804] fallen H3627 , and the weapons H4421 of war H6 [H8799] perished!
Brenton(i) 1 And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac. 2 And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. 3 And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. 8 And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. 10 So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. 11 And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments. 12 And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword. 13 And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. 14 And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord? 15 And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died. 16 And David said to him, Thy blood be upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. 18 And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. 19 Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. 23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. 24 Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places! 26 I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαοὺλ, καὶ Δαυὶδ ἀνέστρεψε τύπτων τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ ἐκάθισε Δαυὶδ ἐν Σεκελὰκ ἡμέρας δύο. 2 Καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαοὺλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διεῤῥωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
3 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, πόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ ἐγὼ διασέσωσμαι. 4 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, τίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι· καὶ εἶπεν, ὅτι ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον, καὶ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανε.
5 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ; 6 Καὶ εἶπε τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ, περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουὲ, καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ. 7 Καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ εἶδέ με, καὶ ἐκάλεσέ με· καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ. 8 Καὶ εἶπέ μοι, τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα, Ἀμαληκίτης ἐγώ εἰμι. 9 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχε με σκότος δεινὸν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί. 10 Καὶ ἐπέστην ἐπʼ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτὸν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τὸν χλιδόνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ, καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε.
11 Καὶ ἐκράτησε Δαυὶδ τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτά· καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν. 12 Καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐπὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰούδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ.
13 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ, πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν, υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Ἀμαληκίτου ἐγώ εἰμι.
14 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυὶδ, πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν Κυρίου; 15 Καὶ ἐκάλεσε Δαυὶδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ, καὶ εἶπε, προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν, καὶ ἀπέθανε. 16 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Δαυίδ, τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι στὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ, λέγον, ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν Κυρίου.
17 Καὶ ἐθρήνησε Δαυὶδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐπὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ. 18 Καὶ εἶπε τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ἰούδα· ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς.
19 Στήλωσον Ἰσραὴλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί; 20 Μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γὲθ, καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκάλωνος, μή ποτε εὐφρανθῶσι θυγατέρες ἀλλοφύλων, μή ποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων. 21 Ὄρη τὰ ἐν Γελβουὲ μὴ καταβάτω δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν· θυρεὸς Σαοὺλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ. 22 Ἀφʼ αἵματος τραυματιῶν καὶ ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ἰωνάθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαοὺλ οὐκ ἀνέκαμψε κενή. 23 Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν· ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι, καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν. 24 Θυγατέρες Ἰσραὴλ ἐπὶ Σαοὺλ κλαύσατε, τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν. 25 Πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου, Ἰωνάθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίαι; 26 Ἀλγῶ ἐπὶ σοί, ἀδελφέ μου Ἰωνάθαν, ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν. 27 Πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ, καὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά;
Leeser(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from smiting the ‘Amalekites, that David abode in Ziklag two days. 2 And it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and it happened, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself. 3 And David said unto him, From where comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, What took place there? I pray thee, tell me. And he said, That the people are fled from the battle, and that also many of the people are fallen and have died; and that also Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul is dead as also Jonathan his son? 6 And the young man that told him said, I happened entirely by chance to be upon mount Gilboa’, when, behold, there was Saul leaning upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen had overtaken him. 7 And he turned round, and he saw me, and called unto me, And I said, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou! And I answered him, An ‘Amalekite am I. 9 And he said unto me, Place thyself, I pray thee, by me, and slay me; for a mortal tremor hath seized on me, although my life is yet whole in me. 10 So I placed myself by him, and slew him, because I was sure that he could not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and I have brought them unto my lord hither. 11 David thereupon took hold of his clothes, and rent them; and so did likewise all the men that were with him: 12 And they lamented, and wept, and fasted until the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he said, The son of a stranger, an ‘Amalekite, am I. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the Lord’s anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Come near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood is upon thy own head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I myself have slain the Lord’s anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 And he said, That the children of Judah should be taught the bow; behold it is written in the book of Yashar. 19 O beauty of Israel! upon the high places slain: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; that the daughters of the Philistines may not be glad, that the daughters of the uncircumcised may not rejoice. 21 O mountains of Gilboa’, no dew, nor rain be upon you, nor fields of offerings; for there the shield of the mighty was stained, the shield of Saul, as though it had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned never back, and the sword of Saul never returned empty. 23 Saul and Jonathan, the beloved and the dear in their lives, were even in their death not divided: more than eagles were they swift, more than lions were they strong. 24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet, with beautiful dresses, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, on thy high places slain. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very dear hast thou been unto me: wonderful was thy love for me, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and lost the instruments of war!
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days, 2 and it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments are rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance. 3 And David saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.' 4 And David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.' 5 And David saith unto the youth who is declaring it to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son are dead?' 6 And the youth who is declaring it to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him; 7 and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I. 8 And he saith to me, Who art thou? and I say unto him, An Amalekite I am .' 9 `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me. 10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which is on his head, and the bracelet which is on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
11 And David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who are with him, 12 and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword. 13 And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am .' 14 And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?' 15 And David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh—fall upon him;' and he smiteth him, and he dieth; 16 and David saith unto him, `Thy blood is on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I—I put to death the anointed of Jehovah.'
17 And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son; 18 and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: — 19 `The Roebuck, O Israel, On thy high places is wounded; How have the mighty fallen! 20 Declare it not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice—The daughters of the Philistines, Lest they exult—The daughters of the Uncircumcised! 21 Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul—without the anointed with oil. 22 From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty. 23 Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier! 24 Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you in scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing. 25 How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded! 26 I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women! 27 How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!'
JuliaSmith(i) 1 And it will be after the death of Saul, and David turned back from striking Amalek, and David sat down two days in Ziklag. 2 And it will be in the third day, and behold, a man came from the camp from Saul, and his garments rent and dust upon his head: and it will be in his coming to David and he will fall to the earth and worship him. 3 And David will say to him, From whence wilt thou come? and he will say to him, From the camp of Israel I escaped. 4 And David will say to him, What was the word? announce now to me. And he will say that the people fled from the battle, and also many fell from the people, and they will die and also Saul and Jonathan his son died. 5 And David will say to the youth announcing to him, How knewest thou that Saul died, and Jonathan his son? 6 And the youth announcing to him, will say, And happening, I happened to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaning upon his spear; and behold, the chariots and lords, the horsemen, pursued him. 7 Anil he will look behind him and see me, and he will call to me; and I say, Behold me. 8 And he will say to me, Who thou? and I shall say to him, I an Amalekite. 9 And he will say to me, Stand now, upon me, and kill me, for perplexity seized me because my soul is yet all in me. 10 And I shall stand upon him and kill him, for I knew that he will not live after his falling: and I shall take the diadem which upon his head, and the armband which upon his arm, and I shall bring them hither to my lord. 11 And David will take hold upon his garments and will rend them; and also all the men which are with him. 12 And they will mourn and weep, and fast, even till the evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they fell by the sword. 13 And David will say to the youth announcing to him, From whence thou? and he will say, I the son of a man, a stranger, an Amalekite. 14 And David will say to him, How, wert thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy Jehoyah's Messiah? 15 And David will call to one of his youths and say, Come near, fall upon him. And he will strike him, and be will die. 16 And David will say to him, Thy bloods upon thy head, for thy mouth answered against thee, saying, I killed Jehovah's Messiah. 17 And David will set up this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (And he will say to teach the sons of Judah the bow: it was written upon the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel was wounded upon thy heights: how have the powerful fallen 20 Ye shall not announce in Gath, ye shall not announce the good news in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the rovers shall rejoice--lest the daughters of the uncircumcised shall exult 21 Mountains of Gilboa, no dew and no rain upon you, and fields of offerings: for there the shield of the powerful was cast away--the shield of Saul as not anointed with oil. 22 From the blood of the wounded and from the fat of the powerful, the bow of Jonathan drew not back in the rear, and the sword of Saul will not turn back empty. 23 Saul and Jonathan beloved and pleasant in their lives, and in their death they were not separated: they were swift above eagles, they were strong above lions. 24 Daughters of Israel weep for Saul, having clothed you with scarlet, with delights; bringing up ornaments of gold upon your garments. 25 How have the powerful fallen in the midst of the battle Jonathan wounded upon the heights! 26 Distress to me for thee, my brother Jonathan: thou wert sweet to me exceedingly: thy love to me was wonderful above the love of women. 27 How have the powerful fallen and the vessels of war perished.
Darby(i) 1 And it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag. 2 And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance. 3 And David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also. 5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I. 8 And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me. 10 So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord. 11 Then David took hold of his garments and rent them; and all the men that were with him [did] likewise. 12 And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger. 14 And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah`s anointed? 15 Then David called one of the young men and said, Draw near, [and] fall on him. And he smote him that he died. 16 And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah`s anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son; 18 and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: -- 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell [it] not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, [as] not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women`s love. 27 How are the mighty fallen, and the instruments of war perished!
ERV(i) 1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for anguish hath taken hold of me; because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thine hand to destroy the LORD’S anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 And he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar. 19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
ASV(i) 1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son 18 (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar): 19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places!
How are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath,
Publish it not in the streets of Ashkelon;
Lest the daughters of the Philistines rejoice,
Lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa,
Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings:
For there the shield of the mighty was vilely cast away,
The shield of Saul, not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty,
The bow of Jonathan turned not back,
And the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives,
And in their death they were not divided:
They were swifter than eagles,
They were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul,
Who clothed you in scarlet delicately,
Who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle!
Jonathan is slain upon thy high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan:
Very pleasant hast thou been unto me:
Thy love to me was wonderful,
Passing the love of women. 27 How are the mighty fallen,
And the weapons of war perished!
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H4194 the death H7586 of Saul, H1732 when David H7725 was returned H5221 from the slaughter H6002 of the Amalekites, H1732 and David H3427 had abode H8147 two H3117 days H6860 in Ziklag;
  2 H7992 it came to pass on the third H3117 day, H376 that, behold, a man H935 came H4264 out of the camp H7586 from Saul, H899 with his clothes H7167 rent, H127 and earth H7218 upon his head: H935 and so it was, when he came H1732 to David, H5307 that he fell H776 to the earth, H7812 and did obeisance.
  3 H1732 And David H559 said H935 unto him, From whence comest H559 thou? And he said H4264 unto him, Out of the camp H3478 of Israel H4422 am I escaped.
  4 H1732 And David H559 said H4100 unto him, How H1697 went the matter? H5046 I pray thee, tell H559 me. And he answered, H5971 The people H5127 are fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H5307 also are fallen H4191 and dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead also.
  5 H1732 And David H559 said H5288 unto the young man H5046 that told H3045 him, How knowest H7586 thou that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead?
  6 H5288 And the young man H5046 that told H559 him said, H7136 As I happened H7122 by chance H2022 upon mount H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 was leaning H2595 upon his spear; H7393 and, lo, the chariots H1167 and the horsemen H1692 followed hard after him.
  7 H6437 And when he looked H310 behind H7200 him, he saw H7121 me, and called H559 unto me. And I answered, Here am I.
  8 H559 And he said H559 unto me, Who art thou? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 And he said H5975 unto me, Stand, H4191 I pray thee, beside me, and slay H7661 me; for anguish H270 hath taken H5315 hold of me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 So I stood H4191 beside him, and slew H3045 him, because I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he was fallen: H3947 and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 and have brought H113 them hither unto my lord.
  11 H1732 Then David H2388 took hold H899 on his clothes, H7167 and rent H582 them; and likewise all the men that were with him:
  12 H5594 and they mourned, H1058 and wept, H6684 and fasted H6153 until even, H7586 for Saul, H3083 and for Jonathan H1121 his son, H5971 and for the people H3068 of Jehovah, H1004 and for the house H3478 of Israel; H5307 because they were fallen H2719 by the sword.
  13 H1732 And David H559 said H5288 unto the young man H5046 that told H559 him, Whence art thou? And he answered, H1121 I am the son H376 of a sojourner, H6003 an Amalekite.
  14 H1732 And David H559 said H3372 unto him, How wast thou not afraid H7971 to put forth H3027 thy hand H7843 to destroy H3068 Jehovah's H4899 anointed?
  15 H1732 And David H7121 called H259 one H5288 of the young men, H559 and said, H5066 Go near, H6293 and fall H5221 upon him. And he smote H4191 him, so that he died.
  16 H1732 And David H559 said H1818 unto him, Thy blood H7218 be upon thy head; H6310 for thy mouth H6030 hath testified H559 against thee, saying, H4191 I have slain H3068 Jehovah's H4899 anointed.
  17 H1732 And David H6969 lamented H7015 with this lamentation H7586 over Saul H3083 and over Jonathan H1121 his son
  18 H559 (and he bade H3925 them teach H1121 the children H3063 of Judah H7198 the song of the bow: H3789 behold, it is written H5612 in the book H3477 of Jashar):
  19 H6643 Thy glory, H3478 O Israel, H2491 is slain H1116 upon thy high places! H1368 How are the mighty H5307 fallen!
  20 H5046 Tell H1661 it not in Gath, H1319 Publish H2351 it not in the streets H831 of Ashkelon; H1323 Lest the daughters H6430 of the Philistines H8055 rejoice, H1323 Lest the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 triumph.
  21 H2022 Ye mountains H1533 of Gilboa, H2919 Let there be no dew H4306 nor rain H7704 upon you, neither fields H8641 of offerings: H4043 For there the shield H1368 of the mighty H1602 was vilely cast away, H4043 The shield H7586 of Saul, H4899 not anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain, H2459 from the fat H1368 of the mighty, H7198 The bow H3083 of Jonathan H7734 turned H268 not back, H2719 And the sword H7586 of Saul H7725 returned H7387 not empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 were lovely H5273 and pleasant H2416 in their lives, H4194 And in their death H6504 they were not divided: H7043 They were swifter H5404 than eagles, H1396 They were stronger H738 than lions.
  24 H1323 Ye daughters H3478 of Israel, H1058 weep over H7586 Saul, H3847 Who clothed H8144 you in scarlet H5730 delicately, H5927 Who put H5716 ornaments H2091 of gold H3830 upon your apparel.
  25 H1368 How are the mighty H5307 fallen H8432 in the midst H4421 of the battle! H3083 Jonathan H2491 is slain H1116 upon thy high places.
  26 H6887 I am distressed H251 for thee, my brother H3083 Jonathan: H3966 Very H5276 pleasant H160 hast thou been unto me: Thy love H6381 to me was wonderful, H160 Passing the love H802 of women.
  27 H1368 How are the mighty H5307 fallen, H3627 And the weapons H4421 of war H6 perished!
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself. 3 And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.' 4 And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.' 5 And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?' 6 And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I. 8 And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite. 9 And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.' 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him. 12 And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.' 14 And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the LORD'S anointed?' 15 And David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' And he smote him that he died. 16 And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying: I have slain the LORD'S anointed.' 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son, 18 and said - To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar: 19 Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain! 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
Rotherham(i) 1 And so it was, after the death of Saul, when David had returned from the smiting of the Amalekites, and David had abode in Ziklag two days, 2 yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,––and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped. 4 And David said unto him––How turned out the matter? tell me, I pray thee. And he said––The people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead. 5 Then said David unto the young man who was telling him,––How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him; 7 so he turned behind him, and saw me,––and cried out unto me, and I said, Behold me! 8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I. 9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,––even for as long as my life shall be in me. 10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,––so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.
11 Then David took hold of his clothes, and rent them,––yea moreover, [so did] all the men who were with him. 12 And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,––for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourner––an Amalekite, am I. 14 And David said unto him,––How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh? 15 So David called one of the young men, and said,––Go near––fall upon him. And he smote him, that he died. 16 And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,––for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.
17 Then chanted David this dirge,––over Saul and over Jonathan his son; 18 and he thought to teach the sons of Judah [the song of] the Bow,––lo! it is written in the Book of the Upright:–– 19 The beauty of Israel! on thy high plumes––slain! How have fallen––the mighty! 20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,––lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph. 21 Ye mountains in Gilboa! Be there neither dew nor rain upon you, nor fields of offerings,––for, there, were cast away, the shields of the mighty, The shield of Saul, unanointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan ne’er drew back,––and, the sword of Saul, ne’er returned, empty. 23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,––Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong! 24 Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,––who clothed you in crimson, [decked] with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel! 25 How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain! 26 I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,––Wonderful, was thy love to me, passing the love of women. 27 How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!
CLV(i) 1 And it comes to pass, after the death of Saul, that David has returned from smiting the Amalekite, and David dwells in Ziklag two days, 2 and it comes to pass, on the third day, that lo, a man has come in out of the camp from Saul, and his garments [are] rent, and earth on his head; and it comes to pass, in his coming in unto David, that he falls to the earth, and does obeisance. 3 And David said to him, `Whence come you?' and he said unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.. 4 And David said unto him, `What has been the matter? declare, I pray you, to me.' And he said, that `The people has fled from the battle, and also a multitude has fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.. 5 And David said unto the youth who is declaring [it] to him, `How have you known that Saul and Jonathan his son [are] dead?. 6 And the youth who is declaring [it] to him said, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him;" 7 and he turns behind him, and sees me, and calls unto me, and I say, Here [am] I. 8 And he said to me, Who [are] you? and I say unto him, An Amalekite I [am].. 9 `And he said unto me, Stand, I pray you, over me, and put me to death, for seized me has the arrow, for all my soul [is] still in me. 10 And I stand over him, and put him to death, for I knew that he does not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them in unto my lord hither.. 11 And David takes hold on his garments, and rends them, and also all the men who [are] with him, 12 and they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword. 13 And David said unto the youth who is declaring [it] to him, `Whence [are] you?' and he said, `Son of a sojourner, an Amalekite, I [am].. 14 And David said unto him, `How wast you not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of Yahweh?. 15 And David calls to one of the youths, and said, `Draw nigh--fall upon him;' and he smites him, and he dies;" 16 and David said unto him, `Your blood [is] on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I--I put to death the anointed of Yahweh.. 17 And David laments with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;" 18 and he said to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright:-. 19 `The Roebuck, O Israel, On your high places [is] wounded; How have the mighty fallen!" 20 Declare [it] not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice--The daughters of the Philistines, Lest they exult--The daughters of the Uncircumcised!" 21 Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there has become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul--without the anointed with oil. 22 From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Has not turned backward; And the sword of Saul does not return empty. 23 Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!" 24 Daughters of Israel! for Saul weep you, Who is clothing you [in] scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing. 25 How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on your high places wounded! 26 I am in distress for you, my brother Jonathan, Very pleasant wast you to me; Wonderful was your love to me, Above the love of women!" 27 How have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!.
BBE(i) 1 Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days; 2 On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour. 3 And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel. 4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead. 5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him. 7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me. 10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord. 11 Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him: 12 And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword. 13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite. 14 And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil? 15 And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death. 16 And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil. 17 Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son: 18 It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah and he said: 19 The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low! 20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy. 21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil. 22 From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused. 23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions. 24 O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses. 25 How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places. 26 I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women. 27 How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
MKJV(i) 1 And it happened after the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites, and David stayed two days in Ziklag, 2 on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head. And it happened when he came to David, he fell to the earth and bowed to him. 3 And David said to him, Where do you come from? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. And Saul and his son Jonathan are dead also. 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the young man who told him said, As I happened to be upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear. And, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me. 10 And I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and have brought them here to my lord. 11 And David took hold on his garments, and tore them. And likewise all the men with him did so. 12 And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy Jehovah's anointed? 15 And David called one of the young men and said, Go near; fall on him. And he struck him so that he died. 16 And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have slain Jehovah's anointed. 17 And David chanted this death dirge over Saul and over his son Jonathan. 18 And he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jasher: 19 The beauty of Israel is slain upon your high places! How are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, do not let it be known in the streets of Askelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Mountains of Gilboa, let not dew or rain be on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty has been evilly cast away, the shield of Saul not being anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided. They were swifter than eagles; they were stronger than lions. 24 Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and with delights; who put ornaments of gold on your clothes. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan. Very pleasant you have been to me. Your love to me was wonderful, more than the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
LITV(i) 1 And it happened, after the death of Saul, David returned from striking the Amalekites. And David remained in Ziklag two days. 2 And it happened on the third day, behold, a man came in out of the camp from Saul. And his garments were torn, and earth on his head. And it happened as he came to David, he fell to the earth and prostrated himself. 3 And David said to him, From where do you come? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, How did the matter go? Please tell me. And he answered, The people fled from the battle and also a multitude of the people have fallen, and they died, and also Saul and his son Jonathan have died. 5 And David said to the youth who was telling him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? 6 And the youth who was telling him said, By chance I happened to be on Mount Gilboa. And behold, Saul was leaning on his spear. And, behold, the chariots and the masters of horses closely followed him! 7 And he turned behind him and he saw me and called to me. And I said, Behold me. 8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Please stand over me and kill me, for agony has seized me; for all my life is still in me. 10 And I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling. And I took the crown on his head, and the bracelet on his arm, and I brought them to my lord here. 11 And David took hold on his garments and tore them; and also all the men with him did so. 12 And they mourned and wept and fasted until the evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David said to the youth who told him, From where are you? And he said, I am the son of a foreigner, an Amalekite. 14 And David said to him, Why were you not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of Jehovah? 15 And David called to one of the young men, and said, Draw near and fall on him. And he struck him, and he died. 16 And David said to him, Your blood be on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I put to death the anointed of Jehovah. 17 And David sang this death-dirge over Saul, and over his son Jonathan; 18 and he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jashar: 19 The beauty of Israel is slain on your high places. How are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath; do not make it known in the streets of Ashkelon, that the daughters of the Philistines not rejoice; that the daughters of the uncircumcised not exult. 21 Mountains of Gilboa, let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not being anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not draw back; and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan! They were beloved and delightful in their lives; and in their death they were not parted. They were swifter than eagles; they were stronger than lions. 24 Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet delights, who put ornaments of gold on your clothing. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places! 26 I am distressed over you, my brother Jonathan. You were very delightful to me; your love was wonderful to me, more than the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
ECB(i) 1
DAVID HEARS OF THE DEATH OF SHAUL
And so be it, after the death of Shaul, David returns from the smiting of the Amaleqiy and David settles two days in Siqlag: 2 and so be it, on the third day, behold, a man comes from the camp of Shaul with his clothes ripped and soil on his head: and so be it, he comes to David and falls to the earth and prostrates. 3 And David says to him, Whence come you? And he says to him, I escape from the camp of Yisra El. 4 And David says to him, How goes the word? I beseech you, tell me. And he says, The people flee the war and also an abundance of the people fall and die; and Shaul and Yah Nathan his son also die. 5 And David says to the lad who tells him, How know you that Shaul and Yah Nathan his son die? 6 And the young man tells him saying, In meeting, as I meet on mount Gilboa, behold, Shaul leans on his spear; and behold, the chariots and masters of the cavalry adhere after him. 7 And he faces behind him and he sees me and calls to me. And I say, Here - I. 8 And he says to me, Who are you? And I say to him, I am an Amaleqiy. 9 And he says to me, Stand, I beseech you, over me and slay me: for my embroidered mail possesses me, because my soul is yet whole in me. 10 - and I stand over him and deathify him, because I know he lives not after he falls: and I take the separatism on his head and the anklet on his arm and bring them here to my adoni. 11 And David holds his clothes and rips them; and also all the men with him: 12 and they chop and weep and fast until evening for Shaul and for Yah Nathan his son and for the people of Yah Veh and for the house of Yisra El; because they fall by the sword. 13 And David says to the young man who tells him, Whence are you? And he says, I am the son of a man - a sojourner - an Amaleqiy. 14 And David says to him, How is it you awed not to send your hand to ruin the anointed of Yah Veh? 15 And David calls one of the lads and says, Go near, encounter on him. - and he smites him so that he dies. 16 And David says to him, Your blood is on your head; for your mouth answers against you, saying, I deathified the anointed of Yah Veh. 17
THE LAMENTATION OF DAVID
And David laments this lamentation over Shaul and over Yah Nathan his son: 18 and he says to teach the sons of Yah Hudah the bow: Behold, it is inscribed in the scroll of the straight: Apocalypse 20:12 19 The splendor of Yisra El is pierced on your bamahs: how the mighty fall! 20 Neither tell in Gath, nor evangelize in the outskirts of Ashqelon; lest the daughters of the Peleshethiy cheer, lest the daughters of the uncircumcised jump for joy. 21 You mountains of Gilboa, - neither dew nor rain be on you nor fields of exaltments: for there the buckler of the mighty loaths - the buckler of Shaul as not anointed with oil. 22 From the blood of the pierced from the fat of the mighty neither the bow of Yah Nathan retreats nor the sword of Shaul returns empty. 23 Shaul and Yah Nathan - lovely and pleasant in their lives and in their death they separate not: - swifter than eagles, they prevail mightily over lions. 24 You daughters of Yisra El, weep over Shaul, who enrobes you in scarlet with pleasures; who ascends ornaments of gold on your robe. 25 How the mighty fall midst the war! O Yah Nathan, you - pierced in your bamahs. 26 I distress for you, my brother Yah Nathan: mighty pleasing are you to me: marvellous your love to me surpassing the love of women. 27 How the mighty fall and the instruments of war destruct!
ACV(i) 1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag, 2 it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn, and earth upon his head. And so it was, when he came to David, that he fell to the ground, and did obeisance. 3 And David said to him, From where did thou come? And he said to him, I escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, How did the matter go? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are also dead. 5 And David said to the young man who told him, How do thou know that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man who told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear, and, lo, the chariots and the horsemen followed close after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am. 8 And he said to me, Who are thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand, I pray thee, beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and tore them, and likewise all the men who were with him. 12 And they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of LORD, and for the house of Israel, because they were fallen by the sword. 13 And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. 14 And David said to him, Why were thou not afraid to put forth thy hand to destroy LORD's anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him so that he died. 16 And David said to him, Thy blood be upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain LORD's anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son 18 (and he bade them teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar): 19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings, for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; comely in their lives, and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan. Very pleasant thou have been to me. Thy love to me was wonderful, exceeding the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
WEB(i) 1 After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag; 2 on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect. 3 David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.” 4 David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.” 5 David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?” 6 The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him. 7 When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’ 8 He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’ 9 He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’ 10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.” 11 Then David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise. 12 They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword. 13 David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.” 14 David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?” 15 David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died. 16 David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’” 17 David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son 18 (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar): 19 “Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen! 20 Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions. 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing. 25 How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after H4194 the death H7586 of Saul, H1732 when David H7725 was returned H5221 from the slaughter H6002 of the Amalekites, H1732 and David H3427 had stayed H8147 two H3117 days H6860 in Ziklag;
  2 H7992 it happened on the third H3117 day, H376 that behold, a man H935 came H4264 out of the camp H7586 from Saul, H899 with his clothes H7167 torn, H127 and earth H7218 on his head: H935 and so it was, when he came H1732 to David, H5307 that he fell H776 to the earth, H7812 and showed respect.
  3 H1732 David H559 said H935 to him, "Where do you come H559 from?" He said H4422 to him, "I have escaped H4264 out of the camp H3478 of Israel."
  4 H1732 David H559 said H4100 to him, "How H1697 did it go? H5046 Please tell H559 me." He answered, H5971 "The people H5127 have fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H5307 also have fallen H4191 and are dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead also."
  5 H1732 David H559 said H5288 to the young man H559 who told H3045 him, "How do you know H7586 that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead?"
  6 H5288 The young man H5046 who told H5046 him said, H7136 "As I happened H7122 by chance H2022 on Mount H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 was leaning H2595 on his spear; H7393 and behold, the chariots H1167 and the horsemen H1692 followed hard after him.
  7 H6437 When he looked H310 behind H6437 him, he saw H7121 me, and called H559 to me. I answered, ‘Here I am.'
  8 H559 He said H559 to me, ‘Who are you?' I answered H6003 him, ‘I am an Amalekite.'
  9 H559 He said H5975 to me, ‘Please stand H4191 beside me, and kill H7661 me; for anguish H270 has taken H5315 hold of me, because my life is yet whole in me.'
  10 H5975 So I stood H4191 beside him, and killed H3045 him, because I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he had fallen. H3947 I took H5145 the crown H7218 that was on his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 and have brought H113 them here to my lord."
  11 H1732 Then David H2388 took hold H899 on his clothes, H7167 and tore H582 them; and likewise all the men who were with him.
  12 H5594 They mourned, H1058 and wept, H6684 and fasted H6153 until evening, H7586 for Saul, H3083 and for Jonathan H1121 his son, H5971 and for the people H3068 of Yahweh, H1004 and for the house H3478 of Israel; H5307 because they were fallen H2719 by the sword.
  13 H1732 David H559 said H5288 to the young man H559 who told H559 him, "Where are you from?" He answered, H1121 "I am the son H376 of a foreigner, H6003 an Amalekite."
  14 H1732 David H559 said H3372 to him, "How were you not afraid H7971 to put forth H3027 your hand H7843 to destroy H3068 Yahweh's H4899 anointed?"
  15 H1732 David H7121 called H259 one H5288 of the young men, H559 and said, H5066 "Go near, H6293 and fall H5221 on him." He struck H4191 him, so that he died.
  16 H1732 David H559 said H1818 to him, "Your blood H7218 be on your head; H6310 for your mouth H6030 has testified H559 against you, saying, H4191 ‘I have slain H3068 Yahweh's H4899 anointed.'"
  17 H1732 David H6969 lamented H7015 with this lamentation H7586 over Saul H3083 and over Jonathan H1121 his son
  18 H559 (and he commanded H3925 them to teach H1121 the children H3063 of Judah H7198 the song of the bow: H3789 behold, it is written H5612 in the book H3477 of Jashar):
  19 H6643 "Your glory, H3478 Israel, H2491 is slain H1116 on your high places! H1368 How the mighty H5307 have fallen!
  20 H5046 Don't tell H1661 it in Gath. H1319 Don't publish H2351 it in the streets H831 of Ashkelon, H1323 lest the daughters H6430 of the Philistines H8055 rejoice, H1323 lest the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 triumph.
  21 H2022 You mountains H1533 of Gilboa, H2919 let there be no dew H4306 nor rain H7704 on you, neither fields H8641 of offerings; H4043 For there the shield H1368 of the mighty H1602 was vilely cast away, H4043 The shield H7586 of Saul H4899 was not anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain, H2459 from the fat H1368 of the mighty, H3083 Jonathan's H7198 bow H7734 didn't turn H268 back. H7586 Saul's H2719 sword H7725 didn't return H7387 empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 were lovely H5273 and pleasant H2416 in their lives. H4194 In their death, H6504 they were not divided. H7043 They were swifter H5404 than eagles. H1396 They were stronger H738 than lions.
  24 H1323 You daughters H3478 of Israel, H1058 weep over H7586 Saul, H3847 who clothed H8144 you in scarlet H5730 delicately, H5927 who put H5716 ornaments H2091 of gold H3830 on your clothing.
  25 H1368 How are the mighty H5307 fallen H8432 in the midst H4421 of the battle! H3083 Jonathan H2491 is slain H1116 on your high places.
  26 H6887 I am distressed H251 for you, my brother H3083 Jonathan. H3966 You have been very H5276 pleasant H160 to me. Your love H6381 to me was wonderful, H160 passing the love H802 of women.
  27 H1368 How are the mighty H5307 fallen, H3627 and the weapons H4421 of war H6 perished!"
NHEB(i) 1 It happened after the death of Saul, that David returned from the slaughter of the Amalekites, and he stayed two days in Ziklag. 2 It happened on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dirt on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and paid homage. 3 David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel." 4 David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also." 5 David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?" 6 The young man who told him said, "I happened to be on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear. And look, the chariots and the horsemen were closing in on him. 7 When he turned around he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.' 8 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' 9 He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.' 10 So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord." 11 Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men who were with him. 12 They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword. 13 David said to the young man who had told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite." 14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?" 15 David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died. 16 David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain the LORD's anointed.'" 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son, 18 and said it should be taught to the people of Judah. Look, it is written in the book of Jashar. 19 "Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen. 20 Do not tell it in Gath. Do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty was vilely cast away. The shield of Saul was not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not turn back. Saul's sword did not return empty. 23 Saul and Jonathan, beloved and lovely, not separated. Lovely in their life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles. They were stronger than lions. 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places. 26 I grieve for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love for me was a wonder, more than the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."
AKJV(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said to him, From where come you? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said to him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul leaned on his spear; and, see, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood on him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said to him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. And he smote him that he died. 16 And David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain on your high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, on you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold on your apparel. 25 How are the mighty fallen in the middle of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been to me: your love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H310 to pass after H4194 the death H7586 of Saul, H1732 when David H7725 was returned H5221 from the slaughter H6003 of the Amalekites, H1732 and David H3427 had stayed H8147 two H3117 days H6860 in Ziklag;
  2 H1961 It came H7992 even to pass on the third H3117 day, H2009 that, behold, H376 a man H935 came H4264 out of the camp H7586 from Saul H899 with his clothes H7167 rent, H127 and earth H7218 on his head: H935 and so it was, when he came H1732 to David, H5307 that he fell H776 to the earth, H7812 and did obeisance.
  3 H1732 And David H559 said H335 to him, From where H2088 H935 come H559 you? And he said H4264 to him, Out of the camp H3478 of Israel H4422 am I escaped.
  4 H1732 And David H559 said H4100 to him, How H1961 went H1697 the matter? H4994 I pray H5046 you, tell H559 me. And he answered, H5971 That the people H5127 are fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H1571 also H5307 are fallen H4191 and dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead H1571 also.
  5 H1732 And David H559 said H5288 to the young H5046 man that told H349 him, How H3045 know H7586 you that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 be dead?
  6 H5288 And the young H5046 man that told H559 him said, H7136 As I happened H7122 by chance H2022 on mount H1533 Gilboa, H2009 behold, H7586 Saul H8172 leaned H2595 on his spear; H2009 and, see, H7393 the chariots H1167 and horsemen H6571 H1692 followed H1692 hard after him.
  7 H6437 And when he looked H310 behind H7200 him, he saw H7121 me, and called H559 to me. And I answered, H2009 Here am I.
  8 H559 And he said H4310 to me, Who H559 are you? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 He said H5975 to me again, Stand, H4994 I pray H4191 you, on me, and slay H7661 me: for anguish H270 is come H3588 on me, because H5315 my life H5750 is yet H3605 whole in me.
  10 H5975 So I stood H4191 on him, and slew H3588 him, because H3045 I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he was fallen: H3947 and I took H5145 the crown H7218 that was on his head, H685 and the bracelet H5921 that was on H2220 his arm, H935 and have brought H113 them here to my lord.
  11 H1732 Then David H2388 took hold H899 on his clothes, H7167 and rent H1571 them; and likewise H3605 all H582 the men that were with him:
  12 H5594 And they mourned, H1058 and wept, H6684 and fasted H5704 until H6153 even, H7586 for Saul, H3083 and for Jonathan H1121 his son, H5971 and for the people H3068 of the LORD, H1004 and for the house H3478 of Israel; H3588 because H5307 they were fallen H2719 by the sword.
  13 H1732 And David H559 said H5288 to the young H5046 man that told H335 him, From where H2088 H559 are you? And he answered, H1121 I am the son H376 of a stranger, H1616 H6003 an Amalekite.
  14 H1732 And David H559 said H349 to him, How H3372 were you not afraid H7971 to stretch H3027 forth your hand H7843 to destroy H3068 the LORD’s H4899 anointed?
  15 H1732 And David H7121 called H259 one H5288 of the young H559 men, and said, H5066 Go H5066 near, H6293 and fall H5221 on him. And he smote H4191 him that he died.
  16 H1732 And David H559 said H1818 to him, Your blood H7218 be on your head; H6310 for your mouth H6030 has testified H559 against you, saying, H4191 I have slain H3068 the LORD’s H4899 anointed.
  17 H1732 And David H6969 lamented H2063 with this H7015 lamentation H5921 over H7586 Saul H5921 and over H3083 Jonathan H1121 his son:
  18 H559 (Also he bade H3925 them teach H1121 the children H3063 of Judah H7198 the use of the bow: H2009 behold, H3789 it is written H5612 in the book H3477 of Jasher.)
  19 H6643 The beauty H3478 of Israel H2491 is slain H1116 on your high H349 places: how H1368 are the mighty H5307 fallen!
  20 H5046 Tell H1661 it not in Gath, H1319 publish H2351 it not in the streets H831 of Askelon; H6435 lest H1323 the daughters H6430 of the Philistines H8055 rejoice, H6435 lest H1323 the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 triumph.
  21 H2022 You mountains H1533 of Gilboa, H408 let there be no H2919 dew, H408 neither H4306 let there be rain, H7704 on you, nor fields H8641 of offerings: H8033 for there H4043 the shield H1368 of the mighty H1602 is vilely H1602 cast H4043 away, the shield H7586 of Saul, H4899 as though he had not been anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain, H2459 from the fat H1368 of the mighty, H7198 the bow H3083 of Jonathan H7734 turned H268 not back, H2719 and the sword H7586 of Saul H7725 returned H7387 not empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 were lovely H5273 and pleasant H2416 in their lives, H4194 and in their death H6504 they were not divided: H7043 they were swifter H5404 than eagles, H1396 they were stronger H738 than lions.
  24 H1323 You daughters H3478 of Israel, H1058 weep H413 over H7586 Saul, H3847 who clothed H8144 you in scarlet, H5730 with other delights, H5927 who put H5716 on ornaments H2091 of gold H3830 on your apparel.
  25 H349 How H1368 are the mighty H5307 fallen H8432 in the middle H4421 of the battle! H3083 O Jonathan, H2491 you were slain H1116 in your high places.
  26 H6887 I am distressed H251 for you, my brother H3083 Jonathan: H3966 very H5276 pleasant H160 have you been to me: your love H6381 to me was wonderful, H160 passing the love H802 of women.
  27 H349 How H1368 are the mighty H5307 fallen, H3627 and the weapons H4421 of war H6 perished!
KJ2000(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and paid him honor. 3 And David said unto him, From where come you? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD’S anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he struck him so that he died. 16 And David said unto him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD’S anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 Also he told them to teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher. 19 The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
UKJV(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did reverence. 3 And David said unto him, From whence come you? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here unto my lord. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he stroke him that he died. 16 And David said unto him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 All of you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 All of you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been unto me: your love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
TKJU(i) 1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag; 2 it even came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn, and earth upon his head: And so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said to him, "From where have you come?" And he said to him, "I have escaped out of the camp of Israel." 4 And David said to him, "How did the matter go? I implore you, tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people have also fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are dead also." 5 And David said to the young man that told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" 6 And the young man that told him said, "As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.' 8 And he said to me, 'Who are you?' And I answered him, 'I am an Amalekite.' 9 He said to me again, 'Stand, I implore you, upon me, and slay me: For anguish has come upon me, because my life is still wholly in me.' 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after he had fallen: And I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord." 11 Then David took hold on his clothes, and tore them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until sunset, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword. 13 And David said to the young man that told him, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of a stranger, an Amalekite." 14 And David said to him, "How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed?" 15 And David called one of the young men, and said, "Go near, and fall upon him." And he smote him that he died. 16 And David said to him, "Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain the LORD's anointed.' " 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over his son Jonathan: 18 (Also he directed them to teach the children of Judah the use of the bow: Behold, it is written in the book of Jasher.) 19 "The beauty of Israel is slain upon your high places: How the mighty have fallen! 20 Tell it not in Gath, do not publish it in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 All you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor fields of offerings: For there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: They were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 All you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places. 26 I am distressed for you, my brother Jonathan: You have been very pleasant to me: Your love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!"
CKJV_Strongs(i)
  2 H7992 It came even to pass on the third H3117 day, H376 that, behold, a man H935 came H4264 out of the camp H7586 from Saul H899 with his clothes H7167 torn, H127 and earth H7218 upon his head: H935 and so it was, when he came H1732 to David, H5307 that he fell H776 to the earth, H7812 and did bow.
  3 H1732 And David H559 said H935 unto him, From from where come H559 you? And he said H4264 unto him, Out of the camp H3478 of Israel H4422 am I escaped.
  4 H1732 And David H559 said H4100 unto him, How H1697 went the matter? H5046 I pray you, tell H559 me. And he answered, H5971 That the people H5127 are fled H4421 from the battle, H7235 and many H5971 of the people H5307 also are fallen H4191 and dead; H7586 and Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 are dead also.
  5 H1732 And David H559 said H5288 unto the young man H5046 that told H3045 him, How know H7586 you that Saul H3083 and Jonathan H1121 his son H4191 be dead?
  6 H5288 And the young man H5046 that told H559 him said, H7136 As I happened H7122 by chance H2022 upon mountain H1533 Gilboa, H7586 behold, Saul H8172 leaned H2595 upon his spear; H7393 and, behold, the chariots H1167 and horsemen H1692 followed hard after him.
  7 H6437 And when he looked H310 behind H7200 him, he saw H7121 me, and called H559 unto me. And I answered, Here am I.
  8 H559 And he said H559 unto me, Who are you? And I answered H6003 him, I am an Amalekite.
  9 H559 He said H5975 unto me again, Stand, H4191 I pray you, upon me, and kill H7661 me: for anguish H270 is come H5315 upon me, because my life is yet whole in me.
  10 H5975 So I stood H4191 upon him, and killed H3045 him, because I was sure H2421 that he could not live H310 after H5307 that he was fallen: H3947 and I took H5145 the crown H7218 that was upon his head, H685 and the bracelet H2220 that was on his arm, H935 and have brought H113 them here unto my lord.
  11 H1732 Then David H2388 took hold H899 on his clothes, H7167 and tore H582 them; and likewise all the men that were with him:
  12 H5594 And they mourned, H1058 and wept, H6684 and fasted H6153 until evening, H7586 for Saul, H3083 and for Jonathan H1121 his son, H5971 and for the people H3068 of the Lord, H1004 and for the house H3478 of Israel; H5307 because they were fallen H2719 by the sword.
  13 H1732 And David H559 said H5288 unto the young man H5046 that told H559 him, From where are you? And he answered, H1121 I am the son H376 of a stranger, H6003 an Amalekite.
  14 H1732 And David H559 said H3372 unto him, How were you not afraid H7971 to stretch forth H3027 your hand H7843 to destroy H3068 the Lord's H4899 anointed?
  15 H1732 And David H7121 called H259 one H5288 of the young men, H559 and said, H5066 Go near, H6293 and fall H5221 upon him. And he struck H4191 him that he died.
  16 H1732 And David H559 said H1818 unto him, Your blood H7218 be upon your head; H6310 for your mouth H6030 has testified H559 against you, saying, H4191 I have slain H3068 the Lord's H4899 anointed.
  17 H1732 And David H6969 lamented H7015 with this lamentation H7586 over Saul H3083 and over Jonathan H1121 his son:
  18 H559 (Also he told H3925 them teach H1121 the sons H3063 of Judah H7198 the use of the bow: H3789 behold, it is written H5612 in the book H3477 of Jasher.)
  19 H6643 The beauty H3478 of Israel H2491 is slain H1116 upon your high places: H1368 how are the mighty H5307 fallen!
  20 H5046 Tell H1661 it not in Gath, H1319 publish H2351 it not in the streets H831 of Askelon; H1323 lest the daughters H6430 of the Philistines H8055 rejoice, H1323 lest the daughters H6189 of the uncircumcised H5937 triumph.
  21 H2022 You mountains H1533 of Gilboa, H2919 let there be no dew, H4306 neither let there be rain, H7704 upon you, nor fields H8641 of offerings: H4043 for there the shield H1368 of the mighty H1602 is vilely cast away, H4043 the shield H7586 of Saul, H4899 as though he had not been anointed H8081 with oil.
  22 H1818 From the blood H2491 of the slain, H2459 from the fat H1368 of the mighty, H7198 the bow H3083 of Jonathan H7734 turned H268 not back, H2719 and the sword H7586 of Saul H7725 returned H7387 not empty.
  23 H7586 Saul H3083 and Jonathan H157 were lovely H5273 and pleasant H2416 in their lives, H4194 and in their death H6504 they were not divided: H7043 they were swifter H5404 than eagles, H1396 they were stronger H738 than lions.
  24 H1323 You daughters H3478 of Israel, H1058 weep over H7586 Saul, H3847 who clothed H8144 you in scarlet, H5730 with other delights, H5927 who put H5716 on ornaments H2091 of gold H3830 upon your apparel.
  25 H1368 How are the mighty H5307 fallen H8432 in the middle H4421 of the battle! H3083 O Jonathan, H2491 you were slain H1116 in your high places.
  26 H6887 I am distressed H251 for you, my brother H3083 Jonathan: H3966 very H5276 pleasant H160 have you been unto me: your love H6381 to me was wonderful, H160 passing the love H802 of women.
  27 H1368 How are the mighty H5307 fallen, H3627 and the weapons H4421 of war H6 perished!
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 it came to pass on the third day that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent and earth upon his head, and so it was when he came to David, that he fell to the earth and did obeisance. 3 And David said unto him, Where dost thou come from? And he said unto him, I am escaped out of the camp of Israel. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of the people fell and are dead, and Saul and Jonathan, his son, are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How dost thou know that Saul and Jonathan, his son, are dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear, and the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul is yet in me. 10 So I stood upon him and slew him because I was sure that he could not live after he was fallen, and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here unto my lord. 11 ¶ Then David took hold on his clothes and rent them and likewise all the men that were with him. 12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD, and for the house of Israel because they had fallen by the sword. 13 And David said unto the young man that told him, From where art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed? 15 Then David called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed. 17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. 18 (He also bade them teach the sons of Judah the use of the bow. Behold, it is written in the book of righteousness.) 19 The glory of Israel is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you nor fields of offerings, for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 Without the blood of the slain, without the fat of the mighty, the bow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul never returned empty. 23 Saul and Jonathan were loved and desired in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the valiant fallen, and the weapons of war perished!
CAB(i) 1 And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amelek, and David abode two days in Ziklag. 2 And it came to pass on the third day, that behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his clothes were torn, and dust was upon his head. And it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and bowed down to him. 3 And David said to him, Where have you come from? And he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, What is the matter? Tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that brought the news said to him, I happened accidentally to be upon Mount Gilboa; and behold, Saul was leaning upon his spear, and behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. 8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand over me and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them here to my lord. 11 And David laid hold of his garments, and tore them; and all the men who were with him tore their clothes. 12 And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Judah, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David said to the young man who brought the news to him, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite sojourner. 14 And David said to him, How was it that you were not afraid to lift up your hand to destroy the Lord's anointed? 15 And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him. And he struck him, and he died. 16 And David said to him, Your blood be upon your own head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the anointed of the Lord. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. 18 And he gave orders to teach it to the sons of Judah: behold, it is written in the Book of the Upright. 19 Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon your high places; how the mighty have fallen! 20 Tell it not in Gath, and tell it not as glad tidings in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You mountains of Gilboa, let neither dew nor rain descend upon you, nor fields of firstfruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. 23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. 24 Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. 25 How the mighty have fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places! 26 I am grieved for you, my brother Jonathan; you were very lovely to me; your love to me was wonderful beyond the love of women. 27 How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!
LXX2012(i) 1 And it came to pass after Saul was dead, that David returned from striking Amalec, and David abode two days in Sekelac. 2 And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were tore, and earth [was] upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. 3 And David said to him, Whence come you? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, What [is] the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. 5 And David said to the young man who brought him the tidings, How know you that Saul and Jonathan his son are dead? 6 And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. 7 And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, [here am] I. 8 And he said to me, Who are you? and I said, I am an Amalekite. 9 And he said to me, Stand, I pray you, over me, and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life [is] in me. 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. 11 And David laid hold of his garments, and tore them; and all the men who were with him tore their garments. 12 And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were struck with the sword. 13 And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence are you? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. 14 And David said to him, How was it you were not afraid to lift your hand to destroy the anointed of the Lord? 15 And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he struck him, and he died. 16 And David said to him, Your blood [be] upon your own head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the anointed of the Lord. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. 18 And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. 19 Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon your high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You⌃ mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first fruits [be upon you], for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. 23 Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely [were they] in their life, and in their death they were not divided: [they were] swifter than eagles, and they were stronger than lions. 24 Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places! 26 I am grieved for you, my brother Jonathan; you were very lovely to me; your love to me was wonderful beyond the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
NSB(i) 1 Saul was dead. David defeated the Amalekites and returned to Ziklag. 2 Three days later a soldier came from Saul’s army. His clothes were torn and dirt was on his head. He knelt down in front of David. 3 David asked: »Where did you come from?« The man answered: »I escaped from Israel’s army.« 4 »How did the battle go?« David asked. The man said: »Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead.« 5 David asked: »How do you know that Saul and Jonathan are dead?« 6 He answered: »I was on Mount Gilboa. I saw Saul leaning on his spear. The chariots and cavalry of the enemy closed in on him. 7 »He looked my way and called me. I said: ‘Yes here I am.’« 8 »He asked: ‘Who are you.’ I told him I was an Amalekite. 9 »‘Then he said: ‘Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.’ 10 »I went up to him and killed him. I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm. Here, I have brought them to you.« 11 David and all his men tore their clothes in sorrow. 12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of Jehovah, because so many had been killed in battle. 13 David asked the young man who brought him the news: »Where are you from?« He answered: »I am an Amalekite, son of a foreign resident.« 14 David asked: »Why were you not afraid to take it upon yourself to destroy Jehovah’s (YHWH) anointed king?« 15 David called one of the young men and said: »Execute him!« So he struck him and he died. 16 David said to him: »Your blood is on your head. Your mouth has testified against you. For you admit that you killed Jehovah’s anointed.« 17 Then David chanted with a lament (dirge) (requiem) over Saul and Jonathan his son. 18 He told them to teach the sons of Judah the song of the bow. It is written in the book of Jashar: 19 »Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen! 20 »Do not tell the news in Gath. Do not announce the victory in the streets of Ashkelon. The daughters of the Philistines will be glad. The daughters of godless men will celebrate. 21 »Let no rain or dew fall on the mountains of Gilboa. Let its fields be barren! For the shields of the mighty lie there in disgrace. The shield of Saul is no longer polished with oil. 22 »Jonathan’s bow was deadly. The sword of Saul was without mercy. He struck down the mighty and killed the enemy. 23 »It was easy to love Saul and Jonathan. Together in life, together in death, they were faster than eagles and stronger than lions. 24 »Daughters of Israel, weep over Saul. He clothed you in scarlet with luxury. 25 »The brave soldiers have fallen. They were killed in battle. Jonathan lies dead in the hills. 26 »I grieve for you, my brother Jonathan. You were dear to me! How wonderful was your love for me. It was better than the love of women. 27 »The mighty have fallen, their weapons abandoned and useless.«
ISV(i) 1 David Mourns for Saul and JonathanShortly after Saul had died, David returned from defeating the Amalekites and remained in Ziklag for two days. 2 The next day, a man escaped from Saul’s camp! With torn clothes and dirty hair, he approached David, fell to the ground, and bowed down to him.
3 David asked him, “Where did you come from?
He answered him, “I just escaped from Israel’s encampment.”
4 David continued questioning him, “How did things go? Please tell me!”
He replied, “The army has fled the battlefield, many of the army are wounded or have died, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
5 David asked the young man who related the story, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 The young man who had been relating the story answered, “I happened to be on Mount Gilboa and there was Saul, leaning on his spear! Meanwhile, the chariots and horsemen were rapidly drawing near. 7 Saul glanced behind him, saw me, and called out to me, so I replied, ‘Here I am!’ 8 He asked me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I’m an Amalekite!’ 9 He begged me, ‘Please—come stand here next to me and kill me, because I’m still alive.’ 10 So I stood next to him and killed him, because I knew that he wouldn’t live after he had fallen. I took the crown that had been on his head, along with the bracelet that had been on his arm, and I have brought them to your majesty.”
11 On hearing this, David grabbed his clothes and tore them, as did all the men who were attending to him. 12 They mourned and wept, and then decided to fast until dusk for Saul, for his son Jonathan, for the army of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen in battle.
13 Meanwhile, David asked the young man who had told him the story, “Where are you from?”
He answered, “I’m an Amalekite, the son of a foreign man.”
14 At this David asked him, “How is it that you weren’t afraid to raise your hand to strike the LORD’s anointed?”
15 Then David called out to one of his young men and ordered him, “Go up to him and cut him down!” So he attacked him and killed him.
16 David told him, “Your blood is on your own head, because your own words testified against you! After all, you said, ‘I myself have killed the LORD’s anointed!’”
17 David’s Song for Saul and JonathanSo David intoned this song of lament about Saul and his son Jonathan, 18 and he gave orders to teach the descendants of Judah the art of warfare, as is recorded in the Book of Jashar: 19 “Your beauty, Israel, lies slain on your high places! O, how the valiant have fallen! 20 Don’t make it known in Gath! Don’t declare it in the avenues of Ashkelon! Otherwise, the daughters of Philistia will rejoice; and the daughters of the uncircumcised will triumph. 21 Mountains of Gilboa, let no dew or rain fall on you, and may none of your fields be filled with plenty, because in that place the shield of the valiant ones was defiled, the shield of Saul without an anointing with oil. 22 From the blood of the slain, from the blood of the valiant, Jonathan’s bow would not retreat nor would Saul’s sword return empty. 23 Saul and Jonathan, loved and handsome in life, in death were not separated. Swifter than eagles they were, and more valiant than lions. 24 Daughters of Israel, weep over Saul! He clothed you in scarlet luxury and decorated your garments with gold. 25 How have the valiant fallen in the tumult of battle! Jonathan lies slain on your high places. 26 I am in distress for you, my brother Jonathan. You have been most kind to me. Your love for me was extraordinary— beyond love from women. 27 How the valiant have fallen! How the weapons of war are destroyed!”
LEB(i) 1 After* the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and he stayed at Ziklag two days. 2 On the third day, a man came from the camp from being with Saul, with his clothes torn and with dirt on his head. When he came* to David, he fell to the ground and bowed down. 3 David said to him, "Where did you come from?" He said to him, "I have escaped from the camp of Israel." 4 Then David said to him, "How did things go?* Please tell me." He answered, "When* the army fled from the battle, and many of the people fell; also, Saul and Jonathan his son died." 5 Then David asked the young man who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan died?" 6 The young man who was reporting to him said, "I merely happened to be on Mount Gilboa. Here Saul was leaning on his spear, and look, the chariots and the horsemen were getting close to him. 7 When he turned around and saw me, he called to me, and I said, 'Here I am.' 8 Then he said to me, 'Who are you?' And I said to him, 'I am an Amalekite.' 9 He said to me, 'Please stand over me and kill me, for convulsions have seized me, even though my life is still in me.' 10 So I stood over him and killed him, for I knew that he could not live after his falling; I took the crown that was on his head and the bracelet which was on his arm; and here, I have brought them to my lord. 11 David grabbed at his clothes and tore them, as did all of the men who were with him. 12 Then they mourned and wept and fasted over Saul and Jonathan his son until the evening, as well as over the people of Yahweh and over the house of Israel because they had fallen by the sword. 13 Then David said to the young man who was reporting to him, "Where are you from?" And he said, "I am the son of an alien man. I am an Amalekite." 14 David said to him, "How is it that you were not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh's anointed one?" 15 Then David called to one of the young men and said to him, "Come near; strike him." So he struck him down and he died. 16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you by saying, 'I killed Yahweh's anointed one!'" 17 Then David sang this funeral song over Saul and over Jonathan his son. 18 And he ordered "The Bow" to be taught to the children of Judah. Look, it is written on the scroll of Jashar.* 19 "The glory of Israel is on your high places; how the mighty have fallen! 20 Do not tell it in Gath; do not proclaim it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult. 21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you or on the fields of grain for offerings, for there the small shield of the mighty was defiled, the small shield of Saul was not anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return without effect.* 23 Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives and were not separated in their death. They were swifter than eagles, stronger than lions. 24 O daughters of Israel, weep over Saul, the one who clothed you with crimson, the one who adorned your clothing with golden ornaments.* 25 How the mighty have fallen in the midst of the battle; Jonathan lies slain on your high places. 26 I am distressed* over you, my brother Jonathan. you were very dear to me; your love was more wonderful to me than the love of women. 27 How the mighty have fallen and the weapons of warfare perished."
BSB(i) 1 After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days. 2 On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage. 3 “Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied. 4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.” 5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” 6 “I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him. 7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’ 8 ‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’ 9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’ 10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.” 11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same. 12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.” 14 So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?” 15 Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died. 16 For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’” 17 Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar: 19 “Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! 20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult. 21 O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold. 25 How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights. 26 I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women. 27 How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”
MSB(i) 1 After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days. 2 On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage. 3 “Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied. 4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.” 5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?” 6 “I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him. 7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’ 8 ‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’ 9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’ 10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.” 11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same. 12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.” 14 So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?” 15 Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died. 16 For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’” 17 Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar: 19 “Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! 20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult. 21 O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold. 25 How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights. 26 I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women. 27 How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”
MLV(i) 1 And it happened after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites and David had abode two days in Ziklag, 2 it happened on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head. And so it was, when he came to David, that he fell to the ground and bowed-down.
3 And David said to him, From where did you come? And he said to him, I escaped out of the camp of Israel. 4 And David said to him, How did the matter go? I beseech you, tell me. And he answered, The people are fled from the battle and many of the people also are fallen and dead and Saul and Jonathan his son are also dead. 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?
6 And the young man who told him said, As I happened by chance upon Mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear, and behold, the chariots and the horsemen followed close after him. 7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here I am. 8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite. 9 And he said to me, I beseech you, stand beside me and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
10 So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he was fallen. And I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm and have brought them here to my lord.
11 Then David took hold of his clothes and tore them and likewise all the men who were with him. 12 And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul and for Jonathan his son and for the people of Jehovah and for the house of Israel, because they were fallen by the sword.
13 And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a traveler, an Amalekite. 14 And David said to him, Why were you not afraid to put forth your hand to destroy Jehovah's anointed? 15 And David called one of the young men and said, Go near and fall upon him. And he killed* him so that he died. 16 And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have slain Jehovah's anointed.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son 18 (and he commanded them teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
19 Your glory, O Israel, is slain upon your high places! How are the mighty fallen! 20 Do not tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 You* mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you*, neither fields of offerings, for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; handsome in their lives and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 You* daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you* delicately in scarlet, who put ornaments of gold upon your* apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon your high places.
26 I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, exceeding the love of women. 27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

VIN(i) 1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and he stayed at Ziklag two days. 2 On the third day, a man came from the camp from being with Saul, with his clothes torn and with dirt on his head. When he came to David, he fell to the ground and bowed down. 3 David asked: "Where did you come from?" The man answered: "I escaped from Israel’s army." 4 "How did the battle go?" David asked. The man said: "Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead." 5 And David said to the young man who told him, How do you know that Saul and his son Jonathan are dead? 6 He answered: »I was on Mount Gilboa. I saw Saul leaning on his spear. The chariots and cavalry of the enemy closed in on him. 7 When he turned around and saw me, he called to me, and I said, 'Here I am.' 8 He asked me, 'Who are you?' So I answered him, 'I'm an Amalekite!' 9 "'Then he said: 'Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.' 10 So I stood over him and killed him, because I knew he would not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them here to my lord. 11 David and all his men tore their clothes in sorrow. 12 And they mourned and wept and fasted until evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword. 13 And David said to the young man who brought the news to him, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite sojourner. 14 David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?" 15 David called one of the young men and said: »Execute him!« So he struck him and he died. 16 David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you by saying, 'I killed the LORD's anointed one!'" 17 So David intoned this song of lament about Saul and his son Jonathan, 18 He told them to teach the sons of Judah the song of the bow. It is written in the book of Jashar: 19 "Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen. 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph 21 Ye mountains of Gilboa, upon you be neither dew nor rain, nor fields whence heave offerings come: For there the shields of the mighty were cast from them, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty. 23 Saul and Jonathan! They were beloved and delightful in their lives; and in their death they were not parted. They were swifter than eagles; they were stronger than lions. 24 Daughters of Israel, weep over Saul! He clothed you in scarlet luxury and decorated your garments with gold. 25 How the mighty have fallen in the midst of the battle; Jonathan lies slain on your high places. 26 I am grieved for you, my brother Jonathan; you were very lovely to me; your love to me was wonderful beyond the love of women. 27 How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
Luther1545(i) 1 Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiederkommen und zween Tage zu Ziklag geblieben war, 2 siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und betete an. 3 David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen. 4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie gehet es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan. 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißest du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? 6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam ohngefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnete sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich, denn ich bin bedränget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem HERRN. 11 Da fassete David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren. 12 Und trugen Leid und weineten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israels, daß sie durchs Schwert gefallen waren. 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn. 14 David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben! 15 Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu und schlag ihn! Und er schlug ihn, daß er starb. 16 Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. 17 Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn. 18 Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen lehren. Siehe, es stehet geschrieben im Buch der Redlichen: 19 Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! 20 Saget es nicht an zu Gath, verkündet es nicht auf der Gasse zu Asklon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen. 21 Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch, noch Acker sein, da Hebopfer von kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls; als wäre er nicht gesalbet mit Öl. 22 Der Bogen Jonathans hat nie gefehlet, und das Schwert Sauls ist nie leer wiederkommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden. 23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; leichter denn die Adler und stärker denn die Löwen. 24 Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete mit Rosinfarbe säuberlich und schmückte euch mit güldenen Kleinoden an euren Kleidern. 25 Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen. 26 Es ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. 27 Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umkommen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tode H7586 Sauls H1732 , da David H6002 von der Amalekiter H5221 Schlacht H7725 wiederkommen H1732 und H3117 zween Tage H6860 zu Ziklag H3427 geblieben war,
  2 H935 siehe, da kam H7992 am dritten H3117 Tage H376 ein Mann H4264 aus dem Heer H7586 von Saul H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern H127 und Erde H7218 auf seinem Haupt H1732 . Und da er zu David H935 kam H5307 , fiel H776 er zur Erde H7812 und betete an.
  3 H1732 David H559 aber sprach H935 zu ihm: Wo kommst du her H559 ? Er sprach H4264 zu ihm: Aus dem Heer H3478 Israels H4422 bin ich entronnen .
  4 H1732 David H559 sprach H4191 zu H5046 ihm: Sage mir H4100 , wie H559 gehet es zu? Er sprach H1697 : Das H5971 Volk H5307 ist H5127 geflohen H4421 vom Streit H7235 , und ist viel H5971 Volks H7586 gefallen; dazu ist auch Saul H4191 tot und sein H1121 Sohn H3083 Jonathan .
  5 H1732 David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H3045 : Woher weißest du H7586 , daß Saul H4191 und sein H1121 Sohn H3083 Jonathan tot sind?
  6 H5288 Der Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H559 , sprach H7136 : Ich kam H2022 ohngefähr aufs Gebirge H1533 Gilboa H7586 , und siehe, Saul H7122 lehnete sich H2595 auf seinen Spieß H7393 , und die Wagen H6571 und Reiter H1692 jagten hinter ihm her.
  7 H6437 Und er wandte sich um H7200 und sah H7121 mich und rief H310 mir H559 . Und ich sprach : Hie bin ich.
  8 H559 Und er sprach H559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach H6003 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter .
  9 H559 Und er sprach H4191 zu mir: Tritt zu mir und töte H270 mich, denn ich bin H7661 bedränget umher H5315 , und mein Leben H5975 ist noch ganz in mir.
  10 H5975 Da trat H2421 ich zu H4191 ihm und tötete H3045 ihn, denn ich wußte H310 wohl, daß er nicht leben konnte nach H5307 seinem Fall H3947 ; und nahm H5145 die Krone H7218 von seinem Haupt H685 und das Armgeschmeide H2220 von seinem Arm H935 und habe H113 es hergebracht zu dir, meinem Herrn .
  11 H1732 Da fassete David H899 seine Kleider H7167 und zerriß H2388 sie H582 , und alle Männer, die bei ihm waren.
  12 H6684 Und trugen Leid und weineten und fasteten H6153 bis an den Abend H7586 über Saul H3083 und Jonathan H1121 , seinen Sohn H5971 , und über das Volk H3068 des HErrn H1004 und über das Haus H3478 Israels H5594 , daß sie H2719 durchs Schwert H5307 gefallen waren.
  13 H1732 Und David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der es ihm ansagte H1616 : Wo bist du her? Er H559 sprach H6003 : Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters H1121 , Sohn .
  14 H1732 David H559 sprach H3372 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast H3027 , deine Hand H4899 zu legen an den Gesalbten H7971 des H3068 HErrn H7843 , ihn zu verderben!
  15 H559 Und H1732 David H7121 sprach H5288 zu seiner Jünglinge H259 einem H5066 : Herzu H6293 und schlag ihn H5221 ! Und er schlug H4191 ihn, daß er starb .
  16 H559 Da sprach H1732 David H1818 zu ihm: Dein Blut H7218 sei über deinem Kopf H6310 ; denn dein Mund H6030 hat H559 wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich H4899 habe den Gesalbten H3068 des HErrn H4191 getötet .
  17 H1732 Und David H6969 klagte H7015 diese Klage H7586 über Saul H3083 und Jonathan H1121 , seinen Sohn .
  18 H559 Und befahl, man H1121 sollte die Kinder H7198 Judas den Bogen H3925 lehren H3789 . Siehe, es stehet geschrieben H5612 im Buch H3477 der Redlichen :
  19 H6643 Die Edelsten H3478 in Israel H1116 sind auf deiner Höhe H2491 erschlagen H1368 . Wie sind die Helden H5307 gefallen!
  20 H5046 Saget es nicht an H1661 zu Gath H2351 , verkündet es nicht auf der Gasse H8055 zu Asklon, daß sich nicht freuen H1323 die Töchter H6430 der Philister H5937 , daß nicht frohlocken H1323 die Töchter H6189 der Unbeschnittenen .
  21 H2022 Ihr Berge H1533 zu Gilboa H2919 , es müsse weder tauen H4306 noch regnen H7704 auf euch, noch Acker H8641 sein, da Hebopfer H1368 von kommen; denn daselbst ist den Helden H4043 ihr Schild H1602 abgeschlagen H4043 , der Schild H7586 Sauls H8081 ; als wäre er nicht gesalbet mit Öl .
  22 H7198 Der Bogen H3083 Jonathans H2719 hat nie gefehlet, und das Schwert H7586 Sauls H7387 ist nie leer H7725 wiederkommen H1818 von dem Blut H2491 der Erschlagenen H2459 und vom Fett H1368 der Helden .
  23 H7586 Saul H3083 und Jonathan H157 , holdselig H5273 und lieblich H2416 in ihrem Leben H4194 , sind auch im Tode H6504 nicht geschieden H7043 ; leichter H5404 denn die Adler H1396 und stärker H738 denn die Löwen .
  24 H1323 Ihr Töchter H3478 Israels H1058 , weinet H7586 über Saul H3847 , der euch kleidete H5730 mit Rosinfarbe säuberlich H5716 und schmückte H5927 euch mit güldenen Kleinoden an H3830 euren Kleidern .
  25 H1368 Wie sind die Helden H4421 so gefallen im Streit H3083 ! Jonathan H5307 ist H8432 auf H1116 deinen Höhen H2491 erschlagen .
  26 H3966 Es ist H6887 mir leid H251 um dich, mein Bruder H3083 Jonathan H5276 ! Ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt H160 ; deine Liebe H6381 ist mir sonderlicher H802 gewesen, denn Frauenliebe ist.
  27 H1368 Wie sind die Helden H5307 gefallen H3627 und die Streitbaren H6 umkommen!
Luther1912(i) 1 Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war, 2 siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder. 3 David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen. 4 David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist Saul tot und sein Sohn Jonathan. 5 David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind? 6 Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir. 10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn. 11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren, 12 und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren. 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn. 14 David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben! 15 Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug, ihn daß er starb. 16 Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. 17 Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn, 18 und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen: 19 "Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen! 20 Sagt's nicht an zu Gath, verkündet's nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen. 21 Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl. 22 Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden. 23 Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen. 24 Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern. 25 Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen. 26 Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. 27 Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!"
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tode H7586 Sauls H1732 , da David H6002 von der Amalekiter H5221 Schlacht H7725 wiedergekommen H8147 und zwei H3117 Tage H6860 in Ziklag H3427 geblieben war,
  2 H935 siehe, da kam H7992 am dritten H3117 Tage H376 ein Mann H4264 aus dem Heer H7586 von Saul H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern H127 und Erde H7218 auf seinem Haupt H1732 . Und da er zu David H935 kam H5307 , fiel H776 er zur Erde H7812 und beugte sich nieder .
  3 H1732 David H559 aber sprach H935 zu ihm: Wo kommst H559 du her? Er sprach H4264 zu ihm: Aus dem Heer H3478 Israels H4422 bin ich entronnen .
  4 H1732 David H559 sprach H5046 zu ihm: Sage H4100 mir, wie H1697 geht es H559 zu? Er sprach H5971 : Das Volk H5127 ist geflohen H4421 vom Streit H7235 , und ist viel H5971 Volks H4191 H5307 gefallen H7586 ; dazu ist auch Saul H4191 tot H1121 und sein Sohn H3083 Jonathan .
  5 H1732 David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H3045 : Woher weißt H7586 du, daß Saul H3083 und Jonathan H4191 tot sind?
  6 H5288 Der Jüngling H5046 , der ihm solches sagte H559 , sprach H7136 : Ich kam H7122 von ungefähr H2022 aufs Gebirge H1533 Gilboa H7586 , und siehe, Saul H8172 lehnte H2595 sich auf seinen Spieß H7393 , und die Wagen H1167 H6571 und Reiter H1692 jagten hinter ihm her.
  7 H6437 Und er wandte H310 sich um H7200 und sah H7121 mich und rief H559 mich. Und ich sprach : Hier bin ich.
  8 H559 Und er sprach H559 zu mir: Wer bist du? Ich sprach H6003 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter .
  9 H559 Und er sprach H5975 zu mir: Tritt H4191 zu mir und töte H270 mich; denn ich bin H7661 bedrängt H5315 umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
  10 H5975 Da trat H4191 ich zu ihm und tötete H3045 ihn; denn ich wußte wohl H2421 , daß er nicht leben H310 konnte nach H5307 seinem Fall H3947 ; und nahm H5145 die Krone H7218 von seinem Haupt H685 und das Armgeschmeide H2220 von seinem Arm H935 und habe es hergebracht H113 zu dir, meinem Herrn .
  11 H2388 Da faßte H1732 David H899 seine Kleider H7167 und zerriß H582 sie, und alle Männer, die bei ihm waren,
  12 H5594 und trugen Leid H1058 und weinten H6684 und fasteten H6153 bis an den Abend H7586 über Saul H3083 und Jonathan H1121 , seinen Sohn H5971 , und über das Volk H3068 des HERRN H1004 und über das Haus H3478 Israel H2719 , daß sie durchs Schwert H5307 gefallen waren.
  13 H1732 Und David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der es ihm ansagte H559 : Wo bist du her? Er sprach H376 H1616 : Ich bin eines Fremdlings H6003 , eines Amalekiters H1121 , Sohn .
  14 H1732 David H559 sprach H3372 zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet H3027 hast, deine Hand H7971 zu legen H4899 an den Gesalbten H3068 des HERRN H7843 , ihn zu verderben!
  15 H1732 Und David H7121 sprach H5288 zu seiner Jünglinge H259 einem H5066 : Herzu H6293 , und schlag H5221 ihn! Und er schlug H4191 ihn, daß er starb .
  16 H559 Da sprach H1732 David H1818 zu ihm: Dein Blut H7218 sei über deinem Kopf H6310 ; denn dein Mund H6030 hat wider dich selbst geredet H559 und gesprochen H4899 : Ich habe den Gesalbten H3068 des HERRN H4191 getötet .
  17 H1732 Und David H6969 klagte H7015 diese Klage H7586 über Saul H3083 und Jonathan H1121 , seinen Sohn,
  18 H559 und befahl H1121 , man sollte die Kinder H3063 Juda H7198 das Bogenlied H3925 lehren H3789 . Siehe, es steht geschrieben H5612 im Buch H3477 der Redlichen :
  19 H6643 Die Edelsten H3478 in Israel H1116 sind auf deiner Höhe H2491 erschlagen H1368 . Wie sind die Helden H5307 gefallen!
  20 H5046 Sagt’s H1661 nicht an zu Gath H1319 , verkündet’s H2351 nicht auf den Gassen H831 zu Askalon H8055 , daß sich nicht freuen H1323 die Töchter H6430 der Philister H5937 , daß nicht frohlocken H1323 die Töchter H6189 der Unbeschnittenen .
  21 H2022 Ihr Berge H1533 zu Gilboa H2919 , es müsse weder tauen H4306 noch regnen H7704 auf euch noch Äcker H8641 sein, davon Hebopfer H1368 kommen; denn daselbst ist den Helden H4043 ihr Schild H1602 abgeschlagen H4043 , der Schild H7586 Sauls H4899 , als wäre er nicht gesalbt H8081 mit Öl .
  22 H7198 Der Bogen H3083 Jonathans H268 H7734 hat nie H2719 gefehlt, und das Schwert H7586 Sauls H7387 ist nie leer H7725 wiedergekommen H1818 von dem Blut H2491 der Erschlagenen H2459 und vom Fett H1368 der Helden .
  23 H7586 Saul H3083 und Jonathan H157 , holdselig H5273 und lieblich H2416 in ihrem Leben H4194 , sind auch im Tode H6504 nicht geschieden H7043 ; schneller H5404 waren sie denn die Adler H1396 und stärker H738 denn die Löwen .
  24 H1323 Ihr Töchter H3478 Israels H1058 , weinet H7586 über Saul H3847 , der euch kleidete H8144 mit Scharlach H5730 säuberlich H5927 und schmückte H2091 euch mit goldenen H5716 Kleinoden H3830 an euren Kleidern .
  25 H1368 Wie sind die Helden H5307 so gefallen H8432 im H4421 Streit H3083 ! Jonathan H1116 ist auf deinen Höhen H2491 erschlagen .
  26 H6887 Es ist mir Leid H251 um dich, mein Bruder H3083 Jonathan H3966 : ich habe große H5276 Freude H160 und Wonne an dir gehabt; deine Liebe H6381 ist mir sonderlicher H802 H160 gewesen, denn Frauenliebe ist.
  27 H1368 Wie sind die Helden H5307 gefallen H4421 H3627 und die Streitbaren H6 umgekommen!
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Sauls, als David von der Schlacht der Amalekiter zurückgekommen war, da blieb David zwei Tage zu Ziklag. 2 Und es geschah am dritten Tage, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager Sauls, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte; und als er zu David kam, fiel er zur Erde und warf sich nieder. 3 Und David sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager Israels entronnen. 4 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot. 5 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? 6 Und der Jüngling, der ihm berichtete, sprach: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter setzten ihm hart nach. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir! 10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht. 11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie; und alle Männer, die bei ihm waren, taten ebenso. 12 Und sie klagten und weinten und fasteten bis an den Abend um Saul und um seinen Sohn Jonathan und um das Volk Jehovas und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren. 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings. 14 Und David sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten Jehovas zu verderben? 15 Und David rief einen von den Knaben und sprach: Tritt herzu, falle über ihn her! Und er erschlug ihn, und er starb. 16 Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt! denn dein Mund hat wider dich gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten Jehovas getötet. 17 Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn; 18 und er befahl, daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehre; siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar: 19 Deine Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! wie sind die Helden gefallen! 20 Berichtet es nicht zu Gath, verkündet die Botschaft nicht in den Straßen Askelons, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen! 21 Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen sei auf euch, noch Gefilde der Hebopfer! denn dort ward weggeworfen der Schild der Helden, der Schild Sauls, nicht gesalbt mit Öl. 22 Von dem Blute der Erschlagenen, von dem Fette der Helden wich Jonathans Bogen nicht zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht leer wieder. 23 Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen. 24 Töchter Israels, weinet um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin, der goldenen Schmuck zog über eure Kleider! 25 Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen! 26 Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! 27 Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Sauls, als David von der Schlacht O. Niederlage der Amalekiter zurückgekommen war, da blieb David zwei Tage zu Ziklag. 2 Und es geschah am dritten Tage, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager Sauls, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte; und als er zu David kam, fiel er zur Erde und warf sich nieder. 3 Und David sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager Israels entronnen. 4 Und David sprach zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch. Und er sagte: Das Volk ist aus dem Streit geflohen, und auch viele von dem Volke sind gefallen und gestorben, und auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot. 5 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Wie weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind? 6 Und der Jüngling, der ihm berichtete, sprach: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter setzten ihm hart nach. 7 Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich. 8 Und er sprach zu mir: Wer bist du? Und ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter. 9 Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir O. Stelle dich doch auf mich; desgl. [V. 10] und töte mich, denn die Verwirrung O. der Schwindel; and.: der Krampf hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir! 10 Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupte, und die Armspange, die an seinem Arme war, und habe sie zu meinem Herrn hierher gebracht. 11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie; und alle Männer, die bei ihm waren, taten ebenso. 12 Und sie klagten und weinten und fasteten bis an den Abend um Saul und um seinen Sohn Jonathan und um das Volk Jahwes und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren. 13 Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings. 14 Und David sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten Jahwes zu verderben? 15 Und David rief einen von den Knaben und sprach: Tritt herzu, falle über ihn her! Und er erschlug ihn, und er starb. 16 Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt! Denn dein Mund hat wider dich gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten Jahwes getötet. 17 Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn; 18 und er befahl, W. sprach daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen O. den Gebrauch des Bogens; W. den Bogen lehre; siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar: dh. des Rechtschaffenen 19 Deine W. Die Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen! 20 Berichtet es nicht zu Gath, verkündet die Botschaft nicht in den Straßen Askalons, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen! 21 Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen sei auf euch, noch Gefilde der Hebopfer! dh. aus deren Ertrag Hebopfer dargebracht werden können Denn dort ward weggeworfen Und. üb.: besudelt der Schild der Helden, der Schild Sauls, nicht gesalbt mit Öl. 22 Von dem Blute der Erschlagenen, von dem Fette der Helden wich Jonathans Bogen nicht zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht leer wieder. 23 Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen. 24 Töchter Israels, weinet um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin, der goldenen Schmuck zog über eure Kleider! 25 Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen! 26 Mir ist wehe um dich, mein Bruder Jonathan! Holdselig warst du mir sehr; wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe! 27 Wie sind die Helden gefallen, und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und es geschah nach H4194 dem Tode H7586 Sauls H1732 , als David H5221 von der Schlacht H6002 der Amalekiter H3427 zurückgekommen war, da blieb H1732 David H8147 zwei H3117 Tage H6860 zu Ziklag .
  2 H7992 Und es geschah am dritten H3117 Tage H376 , siehe, da kam ein Mann H4264 aus dem Heerlager H7586 Sauls H899 , seine Kleider H935 waren H127 zerrissen, und Erde H7218 war auf H935 seinem Haupte; und als er H1732 zu David H7167 kam, fiel er H776 zur Erde H7812 und warf sich H5307 nieder .
  3 H1732 Und David H559 sprach H935 zu ihm: Woher kommst du? Und er H559 sprach H4264 zu ihm: Ich bin aus dem Heerlager H3478 Israels H4422 entronnen .
  4 H1732 Und David H559 sprach H4100 zu ihm: Wie H5046 steht die Sache? Berichte mir H559 doch. Und er H1697 sagte: Das H5971 Volk H5127 ist H7235 aus dem H4421 Streit H5971 geflohen, und auch viele von dem Volke H5307 sind gefallen H4191 und gestorben H7586 , und auch Saul H1121 und sein Sohn H3083 Jonathan H4191 sind tot .
  5 H1732 Und David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H3045 , der ihm berichtete: Wie weißt H7586 du, daß Saul H1121 und sein Sohn H3083 Jonathan H4191 tot sind?
  6 H2595 Und H5288 der Jüngling H559 , der ihm berichtete, sprach H5046 : Ich H2022 geriet zufällig auf das Gebirge H1533 Gilboa H7586 , und siehe, Saul H8172 lehnte H1692 sich H7393 auf seinen Speer; und siehe, die Wagen H6571 und die Reiter setzten ihm hart nach.
  7 H6437 Und er wandte sich um H7200 und sah H7121 mich und rief H310 mir H559 zu, und ich sprach : Hier bin ich.
  8 H559 Und er sprach H559 zu mir: Wer bist du? Und ich sprach H6003 zu ihm: Ich bin ein Amalekiter .
  9 H559 Und er sprach H4191 zu mir H270 : Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen H5975 ; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
  10 H310 Da trat ich zu ihm hin und H4191 tötete H3045 ihn, denn ich wußte H2421 , daß er H5307 seinen Fall H3947 nicht überleben würde. Und ich nahm H5975 das Diadem, das auf H7218 seinem Haupte H2220 , und die Armspange, die an seinem Arme H113 war, und habe sie zu meinem Herrn H935 hierher gebracht .
  11 H1732 Da faßte David H899 seine Kleider H7167 und zerriß H2388 sie H582 ; und alle Männer, die bei ihm waren, taten ebenso.
  12 H1058 Und die klagten und weinten H6684 und fasteten H6153 bis an den Abend H7586 um Saul H1121 und um seinen Sohn H3083 Jonathan H5971 und um das Volk H3068 Jehovas H1004 und um das Haus H3478 Israel H5594 , weil sie H2719 durchs Schwert H5307 gefallen waren.
  13 H1732 Und David H559 sprach H5288 zu dem Jüngling H5046 , der ihm berichtete: Woher bist du? Und er H559 sprach H1121 : Ich bin der Sohn H1616 eines amalekitischen Fremdlings .
  14 H7971 Und H1732 David H559 sprach H3372 zu ihm: Wie hast H3027 du dich nicht gefürchtet, deine Hand H4899 auszustrecken, um den Gesalbten H3068 Jehovas H7843 zu verderben ?
  15 H1732 Und David H7121 rief H259 einen H5288 von den Knaben H559 und sprach H6293 : Tritt herzu, falle über ihn H5066 her H5221 ! Und er H4191 erschlug ihn, und er starb .
  16 H1732 Und David H559 sprach H1818 zu ihm: Dein Blut H7218 komme auf dein Haupt H6310 ! Denn dein Mund H6030 hat H559 wider dich gezeugt und gesprochen: Ich habe H4899 den Gesalbten H3068 Jehovas H4191 getötet .
  17 H1732 Und David H7015 stimmte dieses Klagelied H7586 an über Saul H3083 und über Jonathan H1121 , seinen Sohn;
  18 H559 und er H1121 befahl, daß man die Kinder H3063 Juda H7198 das Lied von dem Bogen H3925 lehre H3789 ; siehe, es ist H5612 geschrieben im Buche Jaschar:
  19 H3478 Deine Zierde, Israel H5307 , ist H2491 erschlagen H1116 auf deinen Höhen H1368 ! Wie sind die Helden gefallen!
  20 H2351 Berichtet es nicht H1661 zu Gath H5046 , verkündet die Botschaft H831 nicht in den Straßen Askalons H8055 , daß sich nicht freuen H1323 die Töchter H6430 der Philister H5937 , daß nicht frohlocken H1323 die Töchter H6189 der Unbeschnittenen!
  21 H2022 Berge H1533 von Gilboa H2919 , nicht Tau H4306 noch Regen H8641 sei auf euch, noch Gefilde der Hebopfer H4043 ! Denn dort ward weggeworfen der Schild H1368 der Helden H4043 , der Schild H7586 Sauls H4899 , nicht gesalbt H8081 mit Öl .
  22 H2491 Von dem Blute der Erschlagenen H1368 , von dem Fette der Helden H3083 wich Jonathans H7198 Bogen H268 nicht zurück H7586 , und Sauls H2719 Schwert H7725 kehrte H7387 nicht leer wieder.
  23 H7586 Saul H3083 und Jonathan H2416 , die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben H4194 , sind auch in ihrem Tode H7043 nicht getrennt; sie waren H5404 schneller als Adler H1396 , stärker H738 als Löwen .
  24 H1323 Töchter H3478 Israels H1058 , weinet H7586 um Saul H2091 , der euch köstlich kleidete in Karmesin, der goldenen H5716 Schmuck H3847 zog H3830 über eure Kleider!
  25 H1368 Wie sind die Helden H4421 gefallen mitten im Streit H5307 ! Wie ist H3083 Jonathan H2491 erschlagen H8432 auf H1116 deinen Höhen!
  26 H251 Mir ist wehe um dich, mein Bruder H3083 Jonathan H3966 ! Holdselig warst du mir sehr H6381 ; wunderbar H160 war mir deine Liebe H802 , mehr als Frauenliebe!
  27 H1368 Wie sind die Helden H5307 gefallen H6 , und umgekommen die Rüstzeuge des Streites!
DSV(i) 1 Voorts geschiedde het na Sauls dood, als David van den slag der Amalekieten was wedergekomen, en David twee dagen te Ziklag gebleven was; 2 Zo geschiedde het op den derden dag, dat, ziet, uit het heirleger van Saul, een man kwam, wiens klederen gescheurd waren, en aarde was op zijn hoofd; en het geschiedde, als hij tot David kwam, zo viel hij ter aarde en boog zich neder. 3 En David zeide tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben ontkomen uit het heirleger van Israël. 4 Voorts zeide David tot hem: Wat is de zaak? Verhaal het mij toch. En hij zeide, dat het volk uit den strijd gevloden was, en dat er ook velen van het volk gevallen en gestorven waren, dat ook Saul en zijn zoon Jonathan dood waren. 5 En David zeide tot den jongen, die hem de boodschap bracht: Hoe weet gij, dat Saul dood is, en zijn zoon Jonathan? 6 Toen zeide de jongen, die hem de boodschap bracht: Ik kwam bij geval op het gebergte van Gilboa; en ziet, Saul leunde op zijn spies; en ziet, de wagens en ritmeesters hielden dicht op hem. 7 Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik. 8 En hij zeide tot mij: Wie zijt gij? En ik zeide tot hem: Ik ben een Amalekiet. 9 Toen zeide hij tot mij: Sta toch bij mij, en dood mij; want deze malienkolder heeft mij opgehouden; want mijn leven is nog gans in mij. 10 Zo stond ik bij hem, en doodde hem; want ik wist, dat hij na zijn val niet leven zou; en ik nam de kroon, die op zijn hoofd was, en het armgesmijde, dat aan zijn arm was, en heb ze hier tot mijn heer gebracht. 11 Toen vatte David zijn klederen en scheurde ze; desgelijks ook al de mannen, die met hem waren. 12 En zij weeklaagden, en weenden, en vastten tot op den avond, over Saul en over Jonathan, zijn zoon, en over het volk des HEEREN, en over het huis Israëls, omdat zij door het zwaard gevallen waren. 13 Voorts zeide David tot den jongen, die hem de boodschap gebracht had: Van waar zijt gij? En hij zeide: Ik ben de zoon van een vreemden man, van een Amalekiet. 14 En David zeide tot hem: Hoe, hebt gij niet gevreesd uw hand uit te strekken, om den gezalfde des HEEREN te verderven? 15 En David riep een van de jongens, en zeide: Treed toe, val op hem aan. En hij sloeg hem, dat hij stierf. 16 En David zeide tot hem: Uw bloed zij op uw hoofd; want uw mond heeft tegen u getuigd, zeggende: ik heb den gezalfde des HEEREN gedood. 17 David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon; 18 Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten. 19 O Sieraad van Israël, op uw hoogten is hij verslagen; hoe zijn de helden gevallen! 20 Verkondigt het niet te Gath, boodschapt het niet op de straten van Askelon; opdat de dochters der Filistijnen zich niet verblijden, opdat de dochters der onbesnedenen niet opspringen van vreugde. 21 Gij, bergen van Gilboa, noch dauw noch regen moet zijn op u, noch velden der hefofferen; want aldaar is der helden schild smadelijk weggeworpen, het schild van Saul, alsof hij niet gezalfd ware geweest met olie. 22 Van het bloed der verslagenen, van het vette der helden, werd Jonathans boog niet achterwaarts gedreven; en Sauls zwaard keerde niet ledig weder. 23 Saul en Jonathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen. 24 Gij, dochteren Israëls, weent over Saul; die u kleedde met scharlaken, met weelde; die u sieraad van goud deed dragen over uw kleding. 25 Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten! 26 Ik ben benauwd om uwentwil, mijn broeder Jonathan! Gij waart mij zeer liefelijk; uw liefde was mij wonderlijker dan liefde der vrouwen. 27 Hoe zijn de helden gevallen, en de krijgswapenen verloren!
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Voorts geschiedde H310 het na H7586 Sauls H4194 dood H1732 , als David H4480 van H5221 H8687 den slag H6002 der Amalekieten H7725 H8804 was wedergekomen H1732 , en David H8147 twee H3117 dagen H6860 te Ziklag H3427 H8799 gebleven was;
  2 H1961 H8799 Zo geschiedde H7992 het op den derden H3117 dag H2009 , dat, ziet H4480 , uit H4264 het heirleger H4480 H5973 van H7586 Saul H376 , een man H935 H8802 kwam H899 , wiens klederen H7167 H8803 gescheurd waren H127 , en aarde H5921 was op H7218 zijn hoofd H1961 H8799 ; en het geschiedde H413 , als hij tot H1732 David H935 H8800 kwam H5307 H8799 , zo viel hij H776 ter aarde H7812 H8691 en boog zich neder.
  3 H1732 En David H559 H8799 zeide H4480 H2088 tot hem: Van H335 waar H935 H8799 komt gij H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H4422 H8738 hem: Ik ben ontkomen H4480 uit H4264 het heirleger H3478 van Israel.
  4 H559 H8799 Voorts zeide H1732 David H413 tot H4100 hem: Wat H1961 H8804 is H1697 de zaak H5046 H8685 ? Verhaal H4994 het mij toch H559 H8799 . En hij zeide H834 , dat H5971 het volk H4480 uit H4421 den strijd H5127 H8804 gevloden was H1571 , en dat er ook H7235 H8687 velen H4480 van H5971 het volk H5307 H8804 gevallen H4191 H8799 en gestorven waren H1571 , dat ook H7586 Saul H1121 en zijn zoon H3083 Jonathan H4191 H8804 dood waren.
  5 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H5288 den jongen H5046 H8688 , die hem de boodschap bracht H349 : Hoe H3045 H8804 weet gij H3588 , dat H7586 Saul H4191 H8804 dood is H1121 , en zijn zoon H3083 Jonathan?
  6 H559 H8799 Toen zeide H5288 de jongen H5046 H8688 , die hem de boodschap bracht H7136 H8738 : Ik kwam H7122 H8736 bij geval H2022 op het gebergte H1533 van Gilboa H2009 ; en ziet H7586 , Saul H8172 H8737 leunde H5921 op H2595 zijn spies H2009 ; en ziet H7393 , de wagens H1167 H6571 en ritmeesters H1692 H8689 hielden dicht op hem.
  7 H6437 H8799 Zo zag hij H310 achter H7200 H8799 zich om, en zag H7121 H8799 mij, en hij riep H413 mij H559 H8799 , en ik zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik.
  8 H559 H8799 En hij zeide H4310 tot mij: Wie H859 zijt gij H559 H8799 ? En ik zeide H413 tot H595 hem: Ik H6003 ben een Amalekiet.
  9 H559 H8799 Toen zeide hij H413 tot H5975 H8798 mij: Sta H4994 toch H5921 bij H4191 H8786 mij, en dood H3588 mij; want H7661 deze malienkolder H270 H8804 heeft mij opgehouden H3588 ; want H5315 mijn leven H5750 is nog H3605 gans in mij.
  10 H5975 H8799 Zo stond ik H5921 bij H4191 H8787 hem, en doodde H3588 hem; want H3045 H8804 ik wist H3588 , dat H310 hij na H5307 H8800 zijn val H3808 niet H2421 H8799 leven zou H3947 H8799 ; en ik nam H5145 de kroon H834 , die H5921 op H7218 zijn hoofd H685 was, en het armgesmijde H834 , dat H5921 aan H2220 zijn arm H2008 was, en heb ze hier H413 tot H113 mijn heer H935 H8686 gebracht.
  11 H2388 H8686 Toen vatte H1732 David H899 zijn klederen H7167 H8799 en scheurde H1571 ze; desgelijks ook H3605 al H582 de mannen H834 , die H854 met hem waren.
  12 H5594 H8799 En zij weeklaagden H1058 H8799 , en weenden H6684 H8799 , en vastten H5704 tot op H6153 den avond H5921 , over H7586 Saul H5921 en over H3083 Jonathan H1121 , zijn zoon H5921 , en over H5971 het volk H3068 des HEEREN H5921 , en over H1004 het huis H3478 Israels H3588 , omdat H2719 zij door het zwaard H5307 H8804 gevallen waren.
  13 H559 H8799 Voorts zeide H1732 David H413 tot H5288 den jongen H5046 H8688 , die hem de boodschap gebracht had H4480 H2088 : Van H335 waar H859 zijt gij H559 H8799 ? En hij zeide H595 : Ik H1121 ben de zoon H1616 van een vreemden H376 man H6003 , van een Amalekiet.
  14 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H349 hem: Hoe H3808 , hebt gij niet H3372 H8804 gevreesd H3027 uw hand H7971 H8800 uit te strekken H4899 , om den gezalfde H3068 des HEEREN H7843 H8763 te verderven?
  15 H1732 En David H7121 H8799 riep H259 een H4480 van H5288 de jongens H559 H8799 , en zeide H5066 H8798 : Treed toe H6293 H8798 , val op hem aan H5221 H8686 . En hij sloeg H4191 H8799 hem, dat hij stierf.
  16 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H1818 hem: Uw bloed H5921 zij op H7218 uw hoofd H3588 ; want H6310 uw mond H6030 H8804 heeft tegen u getuigd H559 H8800 , zeggende H595 : ik H4899 heb den gezalfde H3068 des HEEREN H4191 H8790 gedood.
  17 H1732 David H6969 H8787 nu klaagde H2063 deze H7015 klage H5921 over H7586 Saul H5921 en over H3083 Jonathan H1121 , zijn zoon;
  18 H559 H8799 Als hij gezegd had H1121 , dat men den kinderen H3063 van Juda H7198 den boog H3925 H8763 zou leren H2009 ; ziet H3789 H8803 , het is geschreven H5921 in H5612 het boek H3477 des Oprechten.
  19 H6643 O Sieraad H3478 van Israel H5921 , op H1116 uw hoogten H2491 is hij verslagen H349 ; hoe H1368 zijn de helden H5307 H8804 gevallen!
  20 H5046 H8686 Verkondigt H408 het niet H1661 te Gath H1319 H8762 , boodschapt H408 het niet H2351 op de straten H831 van Askelon H6435 H0 ; opdat H1323 de dochters H6430 der Filistijnen H6435 zich niet H8055 H8799 verblijden H6435 H0 , opdat H1323 de dochters H6189 der onbesnedenen H6435 niet H5937 H8799 opspringen van vreugde.
  21 H2022 Gij, bergen H1533 van Gilboa H408 , noch H2919 dauw H408 noch H4306 regen H5921 moet zijn op H7704 u, noch velden H8641 der hefofferen H3588 ; want H8033 aldaar H1368 is der helden H4043 schild H1602 H8738 smadelijk weggeworpen H4043 , het schild H7586 van Saul H1097 , alsof hij niet H4899 gezalfd H8081 ware geweest met olie.
  22 H4480 Van H1818 het bloed H2491 der verslagenen H4480 , van H2459 het vette H1368 der helden H3083 , werd Jonathans H7198 boog H3808 niet H268 achterwaarts H7734 H8738 gedreven H7586 ; en Sauls H2719 zwaard H7725 H0 keerde H3808 niet H7387 ledig H7725 H8799 weder.
  23 H7586 Saul H3083 en Jonathan H157 H8737 , die beminden H5273 , en die liefelijken H2416 in hun leven H4194 , zijn ook in hun dood H3808 niet H6504 H8738 gescheiden H7043 H8804 ; zij waren lichter H4480 dan H5404 arenden H1396 H8804 , zij waren sterker H4480 dan H738 leeuwen.
  24 H1323 Gij, dochteren H3478 Israels H1058 H8798 , weent H413 over H7586 Saul H3847 H8688 ; die u kleedde H5973 met H8144 scharlaken H5730 , met weelde H5716 ; die u sieraad H2091 van goud H5927 H8688 deed dragen H5921 over H3830 uw kleding.
  25 H349 Hoe H1368 zijn de helden H5307 H8804 gevallen H8432 in het midden H4421 van den strijd H3083 ! Jonathan H2491 is verslagen H5921 op H1116 uw hoogten!
  26 H6887 H8804 Ik ben benauwd H5921 om H251 uwentwil, mijn broeder H3083 Jonathan H3966 ! Gij waart mij zeer H5276 H8804 liefelijk H160 ; uw liefde H6381 H8738 was mij wonderlijker H4480 dan H160 liefde H802 der vrouwen.
  27 H349 Hoe H1368 zijn de helden H5307 H8804 gevallen H3627 H4421 , en de krijgswapenen H6 H8799 verloren!
Giguet(i) 1 ¶ Saül était mort quand David revint de son expédition contre Amalec, il resta deux jours à Sécelac. 2 Et le troisième jour, voilà qu’un homme arriva du camp d’Israël, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendres; en entrant devant David, il tomba la face contre terre et il l’adora. 3 D’où viens-tu? lui dit David; il répondit: Du camp d’Israël; j’ai pu m’échapper. 4 Et David lui dit: Qu’y a-t-il? Parle; et il répondit: Le peuple s’est enfui du champ de bataille; un grand nombre a péri, Saül et Jonathas sont morts, 5 Et David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathas ont péri? 6 Le jeune homme reprit: J’étais par hasard en la montagne de Gelboé, et voilà que Saül était appuyé sur sa javeline, et les chars et les chefs des cavaliers couraient sur lui. 7 Or, ayant jeté derrière lui ses regards, il m’aperçut, il m’appela, et je lui dis: Me voici. 8 Qui es-tu? demanda-t-il, je répondis: Je suis un Amalécite. 9 Et il me dit: Monte sur moi et tue-moi, car d’horribles ténèbres m’arrêtent, et la vie en moi est tout entière. 10 Et je montai sur lui et je le tuai; car je voyais bien qu’il ne survivrait pas à sa chute. Ensuite, j’ai pris, sur sa tête, la couronne; autour de son bras, le bracelet, et je les ai apportés ici à mon maître. 11 ¶ Et David prit à deux mains ses vêtements et il les déchira, et tous les hommes de sa suite déchirèrent leurs vêtements. 12 Puis, ils se lamentèrent, ils jeûnèrent jusqu’au soir, ils pleurèrent sur Saül, sur Jonathas, sur le peuple de Juda et sur la maison d’Israël, parce qu’ils avaient été frappés par l’épée. 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D’où es-tu? il répondit: Je suis fils d’un colon amalécite. 14 Comment, lui dit David, n’as-tu pas eu crainte de lever la main pour tuer l’oint du Seigneur! 15 Et David ayant appelé l’un de ses serviteurs, lui dit; Approche, et tombe sur lui. Le serviteur frappa donc l’Amalécite, et il le tua. 16 Et David dit: Que ton sang retombe sur ta tête; car c’est ta bouche qui a porté témoignage contre toi, quand tu as dit: J’ai tué l’oint du Seigneur. 17 ¶ Alors, David fit cette lamentation sur Saül et sur Jonathas, son fils. 18 Et il commanda qu’on l’apprit aux fils de Juda, et elle est écrite au livre du Juste. 19 Considère, Israël, ceux de tes enfants qui sont morts en tes montagnes; comment sont tombés les puissants! 20 Ne l’annoncez pas dans Geth, ne le racontez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent. 21 Montagnes de Gelboé, que la rosée, que les pluies du ciel ne descendent plus sur vous, que vos champs ne donnent plus de prémices, car c’est là que le bouclier des vaillants a perdu sa gloire. Le bouclier de Saül n’était pas oint avec de l’huile; 22 Le sang des blessés, la graisse des puissants, ne manquaient jamais à l’arc de Jonathas, ni à l’épée de Saül, quand ils revenaient du combat. 23 Saül et Jonathas, bien-aimés et gracieux, vous n’êtes point séparés; nobles dans la vie, nobles dans la mort, ils ne sont point séparés; ils étaient plus agiles que l’aigle, plus forts que le lion. 24 Filles d’Israël, pleurez sur Saül qui vous revêtait de robes d’écarlate, et ornait d’or votre parure. 25 Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille? Et Jonathas et ceux qui ont péri sur vos montagnes? 26 Je pleure sur toi, Jonathas mon frère; qu’à mes yeux tu étais beau! ton amitié pour moi me ravissait plus que l’amour des femmes. 27 Comment sont tombés les puissants? comment les armes de guerre ont-elles été brisées?
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag. 2 Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna. 3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d'Israël. 4 Et David lui dit: Que s'est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts. 5 Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près. 7 Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici. 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalékite. 9 Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi. 10 Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur. 11
Alors David saisit ses vêtements et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même; 12 et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Éternel, et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté ces choses: D'où es-tu? Et il dit: Je suis fils d'un homme étranger, d'un Amalékite. 14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour tuer l'oint de l'Éternel? 15 Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut. 16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel. 17
Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte; 18 et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est écrit au livre de Jashar: 19 Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés! 20 Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie. 21 Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. 22 L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide. 23 Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions. 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or. 25 Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux! 26 Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l'amour des femmes. 27 Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre!
Martin(i) 1 Or il arriva qu'après que Saül fut mort, David étant revenu de la défaite des Hamalécites, demeura à Tsiklag deux jours. 2 Et au troisième jour, voici un homme qui revenait du camp de Saül, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête, lequel étant venu à David, se jeta en terre, et se prosterna. 3 Et David lui dit : D'où viens-tu ? et il lui répondit : Je me suis échappé du camp d'Israël. 4 David lui dit : Qu'est-il arrivé ? Je te prie, raconte-le moi. Il répondit : Le peuple s'est enfui de la bataille, et il y en a eu beaucoup du peuple qui sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan son fils sont morts. 5 Et David dit à ce jeune garçon qui lui disait ces nouvelles : Comment sais-tu que Saül et Jonathan son fils soient morts ? 6 Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient. 7 Et regardant derrière soi, il me vit, et m'appela; et je lui répondis : Me voici. 8 Et il me dit : Qui es-tu ? et je lui répondis : Je suis Hamalécite. 9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi. 10 Je me suis donc tenu ferme sur lui, et je l'ai fait mourir; car je savais bien qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur sa hallebarde; et j'ai pris la couronne qu'il avait sur sa tête, et le bracelet qu'il avait en son bras, et je les ai apportés ici à mon Seigneur. 11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui en firent de même. 12 Ils menèrent deuil, ils pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathan son fils, et à cause du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. 13 Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d'un étranger Hamalécite. 14 Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'Oint de l'Eternel ? 15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui; lequel le frappa, et il mourut. 16 Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J'ai fait mourir l'Oint de l'Eternel. 17 Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte, 18 Laquelle il proféra pour enseigner aux enfants de Juda à tirer de l'arc; voici elle est écrite au Livre de Jasar. 19 Ô noblesse d'Israël! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ? 20 Ne l'allez point dire dans Gath, et n'en portez point les nouvelles dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en tressaillent de joie. 21 Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie ne tombent point sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été oint d'huile. 22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans le sang des morts, et sans la graisse des forts; et l'épée de Saül ne retournait jamais sans effet. 23 Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions. 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d'écarlate, que vous viviez dans les délices, et que vous portiez des ornements d'or sur vos vêtements. 25 Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! comment Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux! 26 Jonathan mon frère! Je suis dans l'angoisse pour l'amour de toi; tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui qu'on a pour les femmes. 27 Comment sont tombés tes forts, et comment sont péris les instruments de guerre!
Segond(i) 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag. 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 3 David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d'Israël. 4 David lui dit: Que s'est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts. 5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts? 6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre. 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici! 8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite. 9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur. 11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même. 12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Eternel, et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. 13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite. 14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Eternel et de lui donner la mort? 15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Eternel! 17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils, 18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste. 19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés? 20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. 21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre. 22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide. 23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. 24 Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. 25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. 27 Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H4194 la mort H7586 de Saül H1732 , David H7725 , qui avait battu H8804   H5221   H8687   H6002 les Amalécites H1732 , H8147 était depuis deux H3117 jours H3427 revenu H8799   H6860 à Tsiklag.
  2 H7992 Le troisième H3117 jour H376 , un homme H935 arriva H8802   H4264 du camp H7586 de Saül H899 , les vêtements H7167 déchirés H8803   H7218 et la tête H127 couverte de terre H935 . Lorsqu’il fut en présence H8800   H1732 de David H5307 , il se jeta H8799   H776 par terre H7812 et se prosterna H8691  .
  3 H1732 David H559 lui dit H8799   H935  : D’où viens H8799   H559 -tu ? Et il lui répondit H8799   H4422  : Je me suis sauvé H8738   H4264 du camp H3478 d’Israël.
  4 H1732 David H559 lui dit H8799   H4100  : Que s’est-il passé H1697   H5046  ? dis H8685   H559 -moi donc ! Et il répondit H8799   H5971  : Le peuple H5127 s’est enfui H8804   H4421 du champ de bataille H7235 , et un grand nombre H8687   H5971 d’hommes H5307 sont tombés H8804   H4191 et ont péri H8799   H7586  ; Saül H3083 même et Jonathan H1121 , son fils H4191 , sont morts H8804  .
  5 H1732 David H559 dit H8799   H5288 au jeune homme H5046 qui lui apportait ces nouvelles H8688   H3045  : Comment sais H8804   H7586 -tu que Saül H3083 et Jonathan H1121 , son fils H4191 , sont morts H8804   ?
  6 H5288 Et le jeune homme H5046 qui lui apportait ces nouvelles H8688   H559 répondit H8799   H7136  : Je me trouvais H8738   H7122   H8736   H2022 sur la montagne H1533 de Guilboa H7586  ; et voici, Saül H8172 s’appuyait H8737   H2595 sur sa lance H7393 , et voici, les chars H1167 et les cavaliers H6571   H1692 étaient près de l’atteindre H8689  .
  7 H6437 S’étant retourné H8799   H310   H7200 , il m’aperçut H8799   H7121 et m’appela H8799   H559 . Je dis H8799   : Me voici !
  8 H559 Et il me dit H8799   H559  : Qui es-tu ? Je lui répondis H8799   H6003  : Je suis Amalécite.
  9 H559 Et il dit H8799   H5975  : Approche H8798   H4191 donc, et donne-moi la mort H8786   H270  ; car je suis pris H8804   H7661 de vertige H5315 , quoique encore plein de vie.
  10 H5975 Je m’approchai H8799   H4191 de lui, et je lui donnai la mort H8787   H3045 , sachant H8804   H2421 bien qu’il ne survivrait H8799   H310   H5307 pas à sa défaite H8800   H3947 . J’ai enlevé H8799   H5145 le diadème H7218 qui était sur sa tête H685 et le bracelet H2220 qu’il avait au bras H935 , et je les apporte H8686   H113 ici à mon seigneur.
  11 H1732 ¶ David H2388 saisit H8686   H899 ses vêtements H7167 et les déchira H8799   H582 , et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
  12 H5594 Ils furent dans le deuil H8799   H1058 , pleurèrent H8799   H6684 et jeûnèrent H8799   H6153 jusqu’au soir H7586 , à cause de Saül H3083 , de Jonathan H1121 , son fils H5971 , du peuple H3068 de l’Eternel H1004 , et de la maison H3478 d’Israël H5307 , parce qu’ils étaient tombés H8804   H2719 par l’épée.
  13 H1732 David H559 dit H8799   H5288 au jeune homme H5046 qui lui avait apporté ces nouvelles H8688   H559  : D’où es-tu ? Et il répondit H8799   H1121  : Je suis le fils H376 d’un étranger H1616   H6003 , d’un Amalécite.
  14 H1732 David H559 lui dit H8799   H3372  : Comment n’as-tu pas craint H8804   H7971 de porter H8800   H3027 la main H4899 sur l’oint H3068 de l’Eternel H7843 et de lui donner la mort H8763   ?
  15 H1732 Et David H7121 appela H8799   H259 l’un H5288 de ses gens H559 , et dit H8799   H5066  : Approche H8798   H6293 , et tue H8798   H5221 -le ! Cet homme frappa H8686   H4191 l’Amalécite, qui mourut H8799  .
  16 H1732 Et David H559 lui dit H8799   H1818  : Que ton sang H7218 retombe sur ta tête H6310 , car ta bouche H6030 a déposé H8804   H559 contre toi, puisque tu as dit H8800   H4191  : J’ai donné la mort H8790   H4899 à l’oint H3068 de l’Eternel !
  17 H7015 ¶ Voici le cantique funèbre H1732 que David H6969 composa H8787   H7586 sur Saül H3083 et sur Jonathan H1121 , son fils,
  18 H559 et qu’il ordonna H8799   H3925 d’enseigner H8763   H1121 aux enfants H3063 de Juda H7198 . C’est le cantique de l’arc H3789  : il est écrit H8803   H5612 dans le livre H3477 du Juste.
  19 H6643 L’élite H3478 d’Israël H2491 a succombé H1116 sur tes collines H1368  ! Comment des héros H5307 sont-ils tombés H8804   ?
  20 H5046 Ne l’annoncez H8686   H1661 point dans Gath H1319 , N’en publiez point la nouvelle H8762   H2351 dans les rues H831 d’Askalon H1323 , De peur que les filles H6430 des Philistins H8055 ne se réjouissent H8799   H1323 , De peur que les filles H6189 des incirconcis H5937 ne triomphent H8799  .
  21 H2022 Montagnes H1533 de Guilboa H2919  ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée H4306 ni pluie H7704 , Ni champs H8641 qui donnent des prémices pour les offrandes H1602  ! Car là ont été jetés H8738   H4043 les boucliers H1368 des héros H4043 , Le bouclier H7586 de Saül H8081  ; L’huile H4899 a cessé de les oindre.
  22 H1818 Devant le sang H2491 des blessés H2459 , devant la graisse H1368 des plus vaillants H7198 , L’arc H3083 de Jonathan H7734 n’a jamais reculé H8738   H268   H2719 , Et l’épée H7586 de Saül H7725 ne retournait H8799   H7387 point à vide.
  23 H7586 Saül H3083 et Jonathan H157 , aimables H8737   H5273 et chéris H2416 pendant leur vie H6504 , N’ont point été séparés H8738   H4194 dans leur mort H7043  ; Ils étaient plus légers H8804   H5404 que les aigles H1396 , Ils étaient plus forts H8804   H738 que les lions.
  24 H1323 Filles H3478 d’Israël H1058  ! pleurez H8798   H7586 sur Saül H3847 , Qui vous revêtait H8688   H5730 magnifiquement H8144 de cramoisi H5927 , Qui mettait H8688   H5716 des ornements H2091 d’or H3830 sur vos habits.
  25 H1368 Comment des héros H5307 sont-ils tombés H8804   H8432 au milieu H4421 du combat H3083  ? Comment Jonathan H2491 a-t-il succombé H1116 sur tes collines ?
  26 H6887 Je suis dans la douleur H8804   H3083 à cause de toi, Jonathan H251 , mon frère H3966  ! Tu faisais tout mon plaisir H5276   H8804   H160  ; Ton amour H6381 pour moi était admirable H8738   H160 , Au-dessus de l’amour H802 des femmes.
  27 H1368 Comment des héros H5307 sont-ils tombés H8804   H3627  ? Comment leurs armes H4421   H6 se sont-elles perdues H8799   ?
SE(i) 1 Y aconteció después de la muerte de Saúl, que vuelto David de la derrota de los amalecitas, estuvo dos días en Siclag; 2 y al tercer día aconteció, que vino uno del campamento de Saúl, rotos sus vestidos, y tierra sobre su cabeza; y llegando a David, se postró en tierra, y adoró. 3 Y le preguntó David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campamento de Israel. 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron. 5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonatán su hijo? 6 Y el joven que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé a Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo. 7 Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí. 8 Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy amalecita. 9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí. 10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y las he traído acá a mi señor. 11 Entonces David trabando de sus vestidos, los rompió; y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él. 12 Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonatán su hijo, y por el pueblo del SEÑOR, y por la casa de Israel; porque habían caído a cuchillo. 13 Y David dijo a aquel joven que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, amalecita. 14 Y le dijo David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido del SEÑOR? 15 Entonces llamó David a uno de los jóvenes, y le dijo: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió. 16 Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido del SEÑOR. 17 Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha. 18 (Dijo también que enseñasen el arco a los hijos de Judá. He aquí así está escrito en el libro del derecho): 19 La gloria de Israel, muertos sobre tus collados! ­Cómo han caído los valientes! 20 No lo denunciéis en Gat, no deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos. 21 Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. 22 Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, la saeta de Jonatán nunca volvió atrás, ni la espada de Saúl se tornó vacía. 23 Saúl y Jonatán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones. 24 Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, que os vestía de escarlata en sus fiestas, que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro. 25 Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ­Jonatán, muerto en tus alturas! 26 Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, que me fuiste muy dulce; más maravilloso me fue tu amor, que el amor de las mujeres. 27 Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de la muerte de Saúl, que vuelto David de la derrota de los Amalecitas, estuvo dos días en Siclag: 2 Y al tercer día acaeció, que vino uno del campo de Saúl, rotos sus vestidos, y tierra sobre su cabeza: y llegando á David, postróse en tierra, é hizo reverencia. 3 Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel. 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? ruégote que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos: también Saúl y Jonathán su hijo murieron. 5 Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo? 6 Y el mancebo que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé á Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de á caballo. 7 Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí. 8 Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita. 9 Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí. 10 Yo entonces púseme sobre él, y matélo, porque sabía que no podía vivir después de su caída: y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y helas traído acá á mi señor. 11 Entonces David trabando de sus vestidos, rompiólos; y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él. 12 Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonathán su hijo, y por el pueblo de Jehová, y por la casa de Israel: porque habían caído á cuchillo. 13 Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita. 14 Y díjole David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová? 15 Entonces llamó David uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió. 16 Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová. 17 Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha. 18 (Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:) 19 Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ­Cómo han caído los valientes! 20 No lo denunciéis en Gath, No deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Porque no se alegren las hijas de los Filisteos, Porque no salten de gozo las hijas de los incircuncisos. 21 Montes de Gilboa, Ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; Porque allí fué desechado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. 22 Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, El arco de Jonathán nunca volvió, Ni la espada de Saúl se tornó vacía. 23 Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, En su muerte tampoco fueron apartados: Más ligeros que águilas, Más fuertes que leones. 24 Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, Que os vestía de escarlata en regocijos, Que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro. 25 Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ­Jonathán, muerto en tus alturas! 26 Angustia tengo por ti, hermano mío Jonathán, Que me fuiste muy dulce: Más maravilloso me fué tu amor, Que el amor de las mujeres. 27 Cómo han caído los valientes, Y perecieron las armas de guerra!
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de la muerte de Saúl, cuando regresó David de la matanza de los amalecitas, que estuvo dos días en Siclag; 2 y al tercer día aconteció, que vino uno del campamento de Saúl, rotos sus vestidos, y tierra sobre su cabeza; y llegando a David, se postró en tierra, y adoró. 3 Y le preguntó David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Me he escapado del campamento de Israel. 4 Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? Te ruego que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y están muertos; también Saúl y Jonatán su hijo murieron. 5 Y dijo David a aquel joven que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl está muerto, y Jonatán su hijo? 6 Y el joven que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé a Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de a caballo. 7 Y cuando él miró atrás, me vio y me llamó; y yo dije: Heme aquí. 8 Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy amalecita. 9 Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aún toda mi alma está en mí. 10 Yo entonces me puse sobre él, y lo maté, porque sabía que no podía vivir después de su caída; y tomé la diadema que tenía en su cabeza, y el brazalete que traía en su brazo, y se los he traído acá a mi señor. 11 ¶ Entonces David tirando de sus vestidos, los rompió; y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él. 12 Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonatán su hijo, y por el pueblo del SEÑOR, y por la casa de Israel; porque habían caído a espada. 13 Y David dijo a aquel joven que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, amalecita. 14 Y le dijo David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido del SEÑOR? 15 Entonces llamó David a uno de los jóvenes, y le dijo: Ve, y mátalo. Y él lo hirió, y murió. 16 Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido del SEÑOR. 17 ¶ Y endechó David a Saúl y a Jonatán su hijo con esta endecha. 18 (Dijo también que enseñaran el arco a los hijos de Judá. He aquí así está escrito en el libro de la rectitud): 19 ¡La gloria de Israel, muertos sobre tus collados! ¡Cómo han caído los valientes! 20 No lo denunciéis en Gat, no deis las nuevas en las plazas de Ascalón; para que no se alegren las hijas de los filisteos, para que no salten de gozo las hijas de los incircuncisos. 21 Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. 22 Sin sangre de los muertos, sin grosura de los valientes, la saeta de Jonatán nunca retrocedía, ni la espada de Saúl se tornó vacía. 23 Saúl y Jonatán, amados y deseados en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones. 24 Hijas de Israel, llorad por Saúl, que os vestía de escarlata en sus placeres, que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro. 25 ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonatán, muerto en tus alturas! 26 Angustia tengo por ti, hermano mío Jonatán, muy dulce fuiste para conmigo; maravilloso fue tu amor hacia mí, que sobrepasó el amor de las mujeres. 27 ¡Cómo han caído los valientes, y perecieron las armas de guerra!
Albanian(i) 1 Pas vdekjes së Saulit, Davidi u kthye nga masakra e Amalekitëve dhe u ndal dy ditë në Tsiklag. 2 Ditën e tretë arriti në kampin e Saulit një burrë me rroba të grisura dhe me kokën me dhe. Sa arriti pranë Davidit, ai ra për tokë dhe u përkul. 3 Davidi e pyeti: "Nga vjen?". Ai iu përgjigj: "Kam ikur nga kampi i Izraelit". 4 Davidi i tha: "Si u bë? Të lutem, më trego". Ai iu përgjigj: "Populli iku nga fusha e betejës dhe shumë njerëz ranë dhe vdiqën; edhe Sauli dhe biri i tij Jonatan kanë vdekur". 5 Atëherë Davidi e pyeti të riun që i tregonte ngjarjen: "Si e di ti që Sauli dhe biri i tij Jonatani kanë vdekur?". 6 I riu që i tregonte ngjarjen tha: "Ndodhesha rastësisht në malin Gilboa, kur pashë Saulin të mbështetur në shtizën e tij, ndërsa qerret dhe kalorësit e ndiqnin nga afër. 7 Ai u kthye, më pa dhe më thirri. Unë iu përgjigja: "Ja ku jam". 8 Ai më pyeti: "Kush je ti?". Unë iu përgjigja: "Jam një Amalekit". 9 Atëherë ai më tha: "Afrohu tek unë dhe më vrit, sepse një ankth i madh më ka pushtuar, por jeta është e tëra akoma tek unë". 10 Kështu iu afrova atij dhe e vrava, sepse e kuptoja që ai nuk do të mund të jetonte mbas rënies së tij. Pastaj mora diademën që kishte mbi kokë dhe byzylykun që mbante në krah, dhe i solla këtu te zotëria im". 11 Atëherë Davidi kapi rrobat e veta dhe i grisi; po kështu vepruan tërë njerëzit që ishin me të. 12 Kështu mbajtën zi, qanë dhe agjeruan deri në mbrëmje për Saulin, për Jonatanin, birin e tij, për popullin e Zotit dhe për shtëpinë e Izraelit, sepse kishin rënë nga shpata. 13 Pastaj Davidi e pyeti të riun që i kishte treguar ngjarjen: "Nga ç'vend je?". Ai u përgjigj: "Jam biri i një të huaji, i një Amalekiti". 14 Atëherë Davidi i tha: "Si nuk pate frikë të shtrish dorën për të vrarë të vajosurin e Zotit 15 Pastaj thirri një nga njerëzit e tij dhe i tha: "Afrohu dhe hidhu mbi të!". Ai e goditi dhe Amalekiti vdiq. 16 Pas kësaj Davidi tha: "Gjaku yt rëntë mbi kokën tënde, sepse me gojën tënde ke dëshmuar kundër vetes sate, duke thënë: "Unë kam vrarë të vajosurin e Zotit"". 17 Atëherë Davidi ia mori këtij vajtimi për Saulin dhe Jonatanin, birin e tij, 18 dhe urdhëroi t'u mësonin bijve të Judës këngën e harkut. Ja, ajo gjendet e shkruar në librin e të Drejtit. 19 "Madhështia e Izraelit qëndron e vrarë në lartësitë e tua! Si është e mundur që ranë trimat? 20 Mos ia njoftoni Gathit, mos e bëni të ditur nëpër rrugët e Ashkalonit, që të mos gëzohen bijat e Filistejve, që të mos ngazëllohen bijat e të parrethprerëve. 21 O male të Gilboas, mos rëntë më as vesa as shiu mbi ju, mos pastë as fusha ofertash; sepse aty u hodh mburoja e trimave, mburoja e Saulit, sikur ky të mos ishte i vajosur. 22 Nga gjaku i të vrarëve, nga dhjami i trimave, harku i Jonatanit nuk u tërhoq kurrë dhe shpata e Saulit nuk u vërtit kurrë bosh. 23 Sauli dhe Jonatani; aq të dashur dhe të përzemërt në jetë, nuk u ndanë në vdekjen e tyre. Ishin më të shpejtë se shqiponjat, më të fortë se luanët. 24 Bija të Izraelit, vajtoni Saulin që ju vishte në luks me rroba flakë të kuqe, që i zbukuronte me ar veshjet tuaja. 25 Vallë, si ranë trimat në mes të betejës, si u vra Jonathani në lartësitë e tua? 26 Unë jam në ankth për ty, o vëllai im Jonatan; ti ishe shumë i dashur për mua, dashuria jote për mua ishte më e mrekullueshme se dashuria e grave. 27 Vallë, si ranë trimat dhe si u shkatërruan armët e luftës?".
RST(i) 1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, 2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на немразодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему . 3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. 4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало иумерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. 5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? 6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. 7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. 8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я – Амаликитянин. 9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. 10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. 11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним. 12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. 13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он:я – сын пришельца Амаликитянина. 14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? 15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. 16 И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твояна голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. 17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, 18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: 19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! 20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. 21 Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. 22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращалсяназад, и меч Саула не возвращался даром. 23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были . 24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. 25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. 26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. 27 Как пали сильные, погибло оружие бранное!
Arabic(i) 1 وكان بعد موت شاول ورجوع داود من مضاربة العمالقة ان داود اقام في صقلغ يومين. 2 وفي اليوم الثالث اذا برجل اتى من المحلّة من عند شاول وثيابه ممزقة وعلى راسه تراب. فلما جاء الى داود خرّ الى الارض وسجد. 3 فقال له داود من اين اتيت. فقال له من محلّة اسرائيل نجوت. 4 فقال له داود كيف كان الامر. اخبرني. فقال ان الشعب قد هرب من القتال وسقط ايضا كثيرون من الشعب وماتوا ومات شاول ويوناثان ابنه ايضا. 5 فقال داود للغلام الذي اخبره كيف عرفت انه قد مات شاول ويوناثان ابنه. 6 فقال الغلام الذي اخبره اتفق اني كنت في جبل جلبوع واذا شاول يتوكأ على رمحه واذا بالمركبات والفرسان يشدّون وراءه. 7 فالتفت الى ورائه فرآني ودعاني فقلت هانذا. 8 فقال لي من انت فقلت له عماليقي انا. 9 فقال لي قف عليّ واقتلني لانه قد اعتراني الدوار لان كل نفسي بعد فيّ. 10 فوقفت عليه وقتلته لاني علمت انه لا يعيش بعد سقوطه واخذت الاكليل الذي على راسه والسوار الذي على ذراعه واتيت بهما الى سيدي ههنا. 11 فامسك داود ثيابه ومزقها وكذا جميع الرجال الذين معه. 12 وندبوا وبكوا وصاموا الى المساء على شاول وعلى يوناثان ابنه وعلى شعب الرب وعلى بيت اسرائيل لانهم سقطوا بالسيف. 13 ثم قال داود للغلام الذي اخبره من اين انت. فقال انا ابن رجل غريب عماليقي. 14 فقال له داود كيف لم تخف ان تمد يدك لتهلك مسيح الرب. 15 ثم دعا داود واحدا من الغلمان وقال تقدم. اوقع به. فضربه فمات. 16 فقال له داود دمك على راسك لان فمك شهد عليك قائلا انا قتلت مسيح الرب 17 ورثا داود بهذه المرثاة شاول ويوناثان ابنه 18 وقال ان يتعلم بنو يهوذا نشيد القوس هوذا ذلك مكتوب في سفر ياشر 19 الظبي يا اسرائيل مقتول على شوامخك. كيف سقط الجبابرة. 20 لا تخبروا في جتّ. لا تبشروا في اسواق اشقلون لئلا تفرح بنات الفلسطينيين لئلا تشمت بنات الغلف. 21 يا جبال جلبوع لا يكن طل ولا مطر عليكنّ ولا حقول تقدمات لانه هناك طرح مجنّ الجبابرة مجنّ شاول بلا مسح بالدهن. 22 من دم القتلى من شحم الجبابرة لم ترجع قوس يوناثان الى الوراء وسيف شاول لم يرجع خائبا. 23 شاول ويوناثان المحبوبان والحلوان في حياتهما لم يفترقا في موتهما. اخف من النسور واشدّ من الأسود. 24 يا بنات اسرائيل ابكين شاول الذي ألبسكنّ قرمزا بالتنعم وجعل حليّ الذهب على ملابسكنّ. 25 كيف سقط الجبابرة في وسط الحرب. يوناثان على شوامخك مقتول. 26 قد تضايقت عليك يا اخي يوناثان. كنت حلوا لي جدا. محبتك لي اعجب من محبة النساء. 27 كيف سقط الجبابرة وبادت آلات الحرب
Bulgarian(i) 1 А след смъртта на Саул, когато Давид се върна от поражението на амаличаните, Давид остана два дни в Сиклаг. 2 А на третия ден, ето, дойде един човек от стана на Саул с раздрани дрехи и пръст на главата си. И като дойде при Давид, падна на земята и се поклони. 3 И Давид му каза: Откъде идваш? А той му каза: Избягах от израилевия стан. 4 И Давид му каза: Какво стана? Моля те, кажи ми! А той отговори: Народът побягна от битката и също много от народа паднаха и са мъртви; и Саул и синът му Йонатан също са мъртви. 5 Тогава Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде знаеш, че Саул и синът му Йонатан са мъртви? 6 А младежът, който му съобщи, каза: Случайно се оказах на хълма Гелвуе и ето, Саул се подпираше на копието си; и ето, колесниците и конниците го настигаха. 7 И той погледна назад и ме видя, и ме повика. И аз казах: Ето ме. 8 И той ми каза: Кой си ти? А аз му отговорих: Амаличанин съм. 9 Тогава ми каза: Моля те, ела до мен и ме убий, понеже ме обзе силна болка, а целият ми живот е още в мен! 10 И аз застанах до него и го убих, понеже бях сигурен, че не може да живее, след като беше паднал. И взех короната, която беше на главата му, и гривната, която беше на ръката му, и ги донесох тук, при господаря си. 11 Тогава Давид хвана дрехите си и ги раздра, а също и всичките мъже, които бяха с него. 12 И скърбиха и плакаха, и постиха до вечерта за Саул и за сина му Йонатан, и за ГОСПОДНИЯ народ, и за израилевия дом, понеже бяха паднали от меча. 13 И Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде си ти? И той отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин. 14 Тогава Давид му каза: Как не се убоя да простреш ръката си и да погубиш ГОСПОДНИЯ помазаник? 15 И Давид повика едно от момчетата и каза: Приближи се и го нападни! И той го удари, така че умря. 16 И Давид му каза: Кръвта ти е на главата ти, защото устата ти свидетелства против теб, като каза: Аз убих ГОСПОДНИЯ помазаник. 17 Тогава Давид оплака Саул и сина му Йонатан с това оплакване, 18 и поръча да научат юдовите синове на Песента на лъка. Ето, тя е записана в Книгата на Праведния. 19 Красотата ти, Израилю, е убита по височините ти! Как паднаха силните! 20 Не разказвайте в Гет, не известявайте по улиците на Аскалон, за да не ликуват филистимските дъщери, за да не тържествуват дъщерите на необрязаните! 21 О, гелвуйски планини, нека няма на вас роса или дъжд, нито ниви на приноси; защото там беше захвърлен щитът на силните, щитът на Саул, непомазан с масло. 22 От кръвта на убитите, от тлъстината на силните лъкът на Йонатан не се обръщаше назад и мечът на Саул не се връщаше празен. 23 Саул и Йонатан, възлюбени и приятни в живота си, не се разделиха и в смъртта си. Те бяха по-бързи от орли, бяха по-силни от лъвове. 24 О, израилеви дъщери, плачете за Саул, който ви обличаше разкошно в пурпур, който слагаше златни украшения по дрехите ви. 25 Как паднаха силните сред боя! Йонатан е убит на високите ти места. 26 Скърбя за теб, брате мой, Йонатане! Ти ми беше много приятен; любовта ти към мен беше чудесна, превъзхождаше любовта на жените. 27 Как паднаха силните и погинаха бойните оръжия!
Croatian(i) 1 Poslije Šaulove smrti David se vratio kući pobijedivši Amalečane. Dva je dana proveo u Siklagu. 2 Trećega dana dođe neki čovjek iz Šaulova tabora, razdrtih haljina i prahom posute glave. Došavši k Davidu, baci se na zemlju i pokloni mu se. 3 David ga upita: "Odakle dolaziš?" A on mu odgovori: "Umakao sam iz izraelskog tabora." 4 A David ga upita: "Što se dogodilo? Pripovijedaj mi!" On odvrati: "Narod je pobjegao iz boja, a mnogo je ljudi i poginulo. Mrtvi su i Šaul i njegov sin Jonatan." 5 Nato David upita mladoga glasonošu: "Kako znaš da je poginuo Šaul i njegov sin Jonatan?" 6 A mladi glasonoša odgovori: "Slučajno sam došao na goru Gilbou i vidio Šaula kako se upro u svoje koplje, a bojna kola i konjanici natisnuli se za njim. 7 Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!' 8 I upita me on: 'Tko si ti?' A ja mu odgovorih: 'Amalečanin sam.' 9 Tada mi on reče: 'Dođi ovamo k meni pa me ubij, jer me obuzeo smrtni grč, a duša je još sva u meni!' 10 Pristupih k njemu i zadadoh mu smrtni udarac, jer sam znao da neće preživjeti nakon pada. Zatim uzeh kraljevski znak koji mu bijaše na glavi i narukvicu koju imaše na ruci i, evo, donesoh to svome gospodaru." 11 Tada David zgrabi svoje haljine i razdrije ih, a tako i svi ljudi koji bijahu s njim. 12 I naricali su, plakali i postili do večera za Šaulom i za njegovim sinom Jonatanom, za Jahvinim narodom i za domom Izraelovim što izginuše od mača. 13 Potom David upita mladoga glasonošu: "Odakle si ti?" A on odgovori: "Ja sam sin jednoga došljaka, Amalečanina." 14 Tada mu reče David: "Kako se nisi bojao dići ruku da ubiješ pomazanika Jahvina?" 15 I dozva David jednoga od momaka i zapovjedi mu: "Dođi ovamo i smakni ga!" Udari ga momak i on umrije. 16 A David mu još doviknu: "Tvoja krv na tvoju glavu! Tvoja su usta posvjedočila protiv tebe kad si rekao: 'Ja sam ubio pomazanika Jahvina.'" 17 Tada David zapjeva ovu tužaljku za Šaulom i za njegovim sinom Jonatanom. 18 Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče: 19 "Oh, kako ti slava pade, Izraele, izginuše div-junaci na tvom visu! 20 O porazu vi u Gatu ne pričajte, aškelonskim ulicama ne glasite, da se kćeri ne vesele filistejske, mlade žene da ne kliču nevjerničke. 21 O Gilbojske gore klete, rosa na vas ne padala nit vas kiša s neba prala! Vaša polja ne vraćala rod za sjeme, jer kod vas je osramoćen štit junaka! Štit Šaulov nije bio uljem mazan, 22 nego krvlju ranjenika, mašću palih! Luk Jonate nikad nije promašio, mač Šaulov nikad bezuspješan bio! 23 Šaul i Jonata, ljupki, ponositi, ni živi se ne rastaše, ni u smrti! Od orlova bjehu brži, od lavova snagom jači! 24 Za Šaulom sad plačite, Izraelke, jer je u kras i u grimiz vas odijevo! Uz to zlatan nakit on je na ruho vam pričvršćivo. 25 Usred boja poginuše div-junaci! Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti! 26 Žao mi je tebe, brate, Jonatane! Kako li mi drag bijaše ti veoma! Ljubav tvoja bješe meni još od ženske čudesnija. 27 Oh, kako su izginuli div-junaci, i oružje bojno kako skršeno je!"
BKR(i) 1 Stalo se pak po smrti Saulově, když se navrátil David od porážky Amalechitských, že pobyl v Sicelechu za dva dni. 2 A aj, dne třetího přišel jeden z vojska Saulova, maje roucho roztržené a prach na hlavě své. Kterýž když přišel k Davidovi, padl na zemi a poklonil se. 3 I řekl jemu David: Odkud jdeš? Jemuž odpověděl: Z vojska Izraelského utekl jsem. 4 Opět řekl jemu David: Cože se stalo? Medle, pověz mi. Kterýž odpověděl: To, že utekl lid z boje, a množství lidu padlo a zbito jest; též i Saul i Jonata syn jeho zbiti jsou. 5 Řekl ještě David mládenci, kterýž mu to oznámil: Kterak ty víš, že umřel Saul i Jonata syn jeho? 6 Odpověděl mládenec, kterýž to oznamoval jemu: Náhodou přišel jsem na horu Gelboe, a aj, Saul nalehl byl na kopí své, a vozové i jezdci postihali ho. 7 Kterýžto ohlédna se zpátkem, uzřel mne a zavolal na mne. I řekl jsem: Aj, teď jsem. 8 Tedy řekl mi: Kdo jsi ty? Odpověděl jsem jemu: Amalechitský jsem. 9 I řekl mi: Přistup medle sem a zabí mne, nebo mne obklíčila úzkost, a ještě všecka duše má jest ve mně. 10 Protož stoje nad ním, zabil jsem ho, nebo jsem věděl, že nebude živ po svém pádu. A vzal jsem korunu, kteráž byla na hlavě jeho, i záponu, kteráž byla na rameni jeho, a teď jsem to přinesl ku pánu svému. 11 Tedy David uchytiv roucho své, roztrhl je; tolikéž i všickni muži, kteříž s ním byli. 12 A nesouce smutek, plakali a postili se až do večera pro Saule a pro Jonatu syna jeho, i pro lid Hospodinův a pro dům Izraelský, že padli od meče. 13 Řekl pak David mládenci, kterýž mu to oznámil: Odkud jsi ty? Odpověděl: Syn muže příchozího Amalechitského jsem. 14 Opět mu řekl David: Kterak jsi směl vztáhnouti ruku svou, abys zahubil pomazaného Hospodinova? 15 A zavolav David jednoho z mládenců, řekl jemu: Přistoupě, oboř se na něj. Kterýžto udeřil ho, tak že umřel. 16 I řekl jemu David: Krev tvá budiž na hlavu tvou, neboť jsou ústa tvá svědčila na tebe, řkouce: Já jsem zabil pomazaného Hospodinova. 17 Tedy naříkal David naříkáním tímto nad Saulem a nad Jonatou synem jeho, 18 (Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.): 19 Ó kráso Izraelská, na výsostech tvých zraněni, jakť jsou padli udatní! 20 Neoznamujtež v Gát, ani toho ohlašujte na ulicích Aškalon, aby se neveselily dcery Filistinských, a neplésaly dcery neobřezaných. 21 Ó hory Gelboe, ani rosa, ani déšť nespadej na vás, ani tu buď pole úrodné; nebo tam jest povržen štít udatných, štít Saulův, jako by nebyl pomazán olejem. 22 Od krve raněných a od tuku udatných lučiště Jonatovo nikdy zpět neodskočilo, a meč Saulův nenavracoval se prázdný. 23 Saul a Jonata milí a utěšení v životě svém, také při smrti své nejsou rozloučeni. Nad orlice bystřejší, nad lvy silnější byli. 24 Dcery Izraelské, plačte Saule, kterýž vás odíval červcem dvakrát barveným rozkošně, kterýž dával ozdoby zlaté na roucha vaše. 25 Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest. 26 Velice jsem po tobě teskliv, bratře můj Jonato. Byl jsi mi příjemný náramně; vzácnější u mne byla milost tvá nežli milost žen. 27 Ach, jakť jsou padli udatní, a zahynula odění válečná.
Danish(i) 1 Og det skete efter Sauls Død, der David var kommen tilbage efter at have slaaet Amalekiterne, da blev David i Ziklag to Dage. 2 Og det skete paa den tredje Dag, se, da kom en Mand fra Lejren fra Saul, og hans Klæder vare sønderrevne, og der var Jord paa hans Hoved, og det skete, der han kom til David, da faldt han ned paa Jorden og nedbøjede sig. 3 Og David sagde til ham: Hvorfra kommer du? og han sagde til ham: Jeg er undkommen af Israels Lejr. 4 Og David sagde til ham: Hvad er der sket for en Sag? Kære, kundgør mig det! Og han sagde: Alt Folket flyede fra Slaget, der faldt ogsaa meget af Folket og døde, ja endog Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde. 5 Og David sagde til den unge Karl, som forkyndte ham dette: Hvorledes ved du, at Saul og Jonathan, hans Søn, ere døde? 6 Da sagde den unge Karl, som forkyndte ham det: Det hændte sig, at jeg kom paa Gilboas Bjerg, og se, Saul støttede sig paa sit Spyd, og se, Vogne og Rytternes Anførere trængte ind paa ham. 7 Og han saa omkring bag sig og saa mig, og han kaldte ad mig, og jeg sagde: Se, her er jeg. 8 Og han sagde til mig: Hvo er du? og jeg sagde til ham: Jeg er en Amalekiter. 9 Da sagde han til mig: Kære, træd hen til mig, og dræb mig, thi Krampen har grebet mig; men Livet er endnu ganske i mig. 10 Og jeg traadte hen til ham og dræbte ham, thi jeg vidste, at han ikke kunde leve efter sit Fald; og jeg tog Kronen, som var paa hans Hoved, og Armsmykket, som var paa hans Arm, og har bragt dem hid til min Herre. 11 Da tog David fat i sine Klæder og sønderrev dem, og ligervis alle Mændene, som vare hos ham. 12 Og de sørgede og græd og fastede indtil Aftenen over Saul og over Jonathan, hans Søn, og over HERRENS Folk og over Israels Hus, at de vare faldne ved Sværdet. 13 Og David sagde til den unge Karl, som gav ham det til Kende: Hvorfra er du? og han sagde: Jeg er en fremmed amalekitisk Mands Søn. 14 Og David sagde til ham: Hvorledes frygtede du ikke for at udrække din Haand til at dræbe HERRENS Salvede? 15 Og David kaldte ad en af de unge Karle og sagde: Kom frem, fald an paa ham; og han slog ham, saa at han døde. 16 Og David sagde til ham: Dit Blod være over dit Hoved; thi din Mund vidnede imod dig, da du sagde: Jeg har dræbt HERRENS Salvede. 17 Og David sang denne Klagesang over Saul og over Jonathan, hans Søn, 18 og han befalede, at man skulde lære Judas Børn Buen; se, den er skreven i den oprigtiges Bog: 19 O Israels Pryd! paa dine Høje ligger han ihjelslagen; hvorledes ere de vældige faldne? 20 Giver det ikke til Kende i Gath, bebuder det ikke paa Gaderne i Askalon, at Filisternes Døtre ikke skulle glæde sig, at de uomskaarnes Døtre ikke skulle fryde sig! 21 Bjerge udi Gilboa! der skal ikke komme Dug, ej heller Regn paa eder, der skal ej heller være Agre med Offergaver; thi der er de vældiges Skjold besmittet, Sauls Skjold ikke salvet med Olie. 22 Jonathans Bue vendte ikke tilbage fra de ihjelslagnes Blod, fra de vældiges Fedme, og Sauls Sværd kom ikke tilbage forgæves. 23 Saul og Jonathan vare elskelige og liflige i deres Liv, de bleve heller ikke adskilte i deres Død; de vare lettere end Ørne, de vare stærkere end Løver. 24 I Israels Døtre! græder over Saul, ham, som klædte eder stadseligt med Skarlagen, ham, som lod sætte Prydelse af Guld paa eders Klæder. 25 Hvorledes ere de vældige faldne midt i Slaget? Jonathan er ihjelslagen paa dine Høje! 26 Jeg er saare bedrøvet for dig, min Broder Jonathan! du var mig saare liflig, din Kærlighed var mig underfuldere end Kvinders Kærlighed. 27 Hvorledes ere de vældige faldne, og Krigsvaaben gaaet tabte?
CUV(i) 1 掃 羅 死 後 , 大 衛 擊 殺 亞 瑪 力 人 回 來 , 在 洗 革 拉 住 了 兩 天 。 2 第 三 天 , 有 一 人 從 掃 羅 的 營 裡 出 來 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 , 到 大 衛 面 前 伏 地 叩 拜 。 3 大 衛 問 他 說 : 你 從 那 裡 來 ? 他 說 : 我 從 以 色 列 的 營 裡 逃 來 。 4 大 衛 又 問 他 說 : 事 情 怎 樣 ? 請 你 告 訴 我 。 他 回 答 說 : 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 ; 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 。 5 大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 怎 麼 知 道 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 死 了 呢 ? 6 報 信 的 少 年 人 說 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 見 掃 羅 伏 在 自 己 槍 上 , 有 戰 車 、 馬 兵 緊 緊 地 追 他 。 7 他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。 8 他 問 我 說 : 你 是 甚 麼 人 ? 我 說 : 我 是 亞 瑪 力 人 。 9 他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 10 我 準 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 將 他 殺 死 , 把 他 頭 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 鐲 子 拿 到 我 主 這 裡 。 11 大 衛 就 撕 裂 衣 服 , 跟 隨 他 的 人 也 是 如 此 , 12 而 且 悲 哀 哭 號 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 , 並 耶 和 華 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。 13 大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 是 那 裡 的 人 ? 他 說 : 我 是 亞 瑪 力 客 人 的 兒 子 。 14 大 衛 說 : 你 伸 手 殺 害 耶 和 華 的 受 膏 者 , 怎 麼 不 畏 懼 呢 ? 15 大 衛 叫 了 一 個 少 年 人 來 , 說 : 你 去 殺 他 罷 ! 16 大 衛 對 他 說 : 你 流 人 血 的 罪 歸 到 自 己 的 頭 上 , 因 為 你 親 口 作 見 證 說 : 我 殺 了 耶 和 華 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 殺 了 。 17 大 衛 作 哀 歌 , 弔 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 , 18 且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 。 這 歌 名 叫 弓 歌 , 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。 19 歌 中 說 : 以 色 列 啊 , 你 尊 榮 者 在 山 上 被 殺 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 ! 20 不 要 在 迦 特 報 告 ; 不 要 在 亞 實 基 倫 街 上 傳 揚 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 歡 樂 ; 免 得 未 受 割 禮 之 人 的 女 子 矜 誇 。 21 基 利 波 山 哪 , 願 你 那 裡 沒 有 雨 露 ! 願 你 田 地 無 土 產 可 作 供 物 ! 因 為 英 雄 的 盾 牌 在 那 裡 被 污 丟 棄 ; 掃 羅 的 盾 牌 彷 彿 未 曾 抹 油 。 22 約 拿 單 的 弓 箭 非 流 敵 人 的 血 不 退 縮 ; 掃 羅 的 刀 劍 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。 23 掃 羅 和 約 拿 單 ─ 活 時 相 悅 相 愛 , 死 時 也 不 分 離 ─ 他 們 比 鷹 更 快 , 比 獅 子 還 強 。 24 以 色 列 的 女 子 啊 , 當 為 掃 羅 哭 號 ! 他 曾 使 你 們 穿 朱 紅 色 的 美 衣 , 使 你 們 衣 服 有 黃 金 的 妝 飾 。 25 英 雄 何 竟 在 陣 上 仆 倒 ! 約 拿 單 何 竟 在 山 上 被 殺 ! 26 我 兄 約 拿 單 哪 , 我 為 你 悲 傷 ! 我 甚 喜 悅 你 ! 你 向 我 發 的 愛 情 奇 妙 非 常 , 過 於 婦 女 的 愛 情 。 27 英 雄 何 竟 仆 倒 ! 戰 具 何 竟 滅 沒 !
CUV_Strongs(i)
  1 H7586 掃羅 H4194 H310 H1732 ,大衛 H5221 擊殺 H6002 亞瑪力人 H7725 回來 H6860 ,在洗革拉 H3427 住了 H8147 H3117 天。
  2 H7992 第三 H3117 H376 ,有一人 H7586 從掃羅 H4264 的營 H935 裡出來 H899 ,衣服 H7167 撕裂 H7218 ,頭 H127 蒙灰塵 H935 ,到 H1732 大衛 H5307 面前伏 H776 H7812 叩拜。
  3 H1732 大衛 H559 問他說 H935 :你從那裡來 H559 ?他說 H3478 :我從以色列 H4264 的營 H4422 裡逃來。
  4 H1732 大衛 H559 又問他說 H1697 :事情 H4100 怎樣 H5046 ?請你告訴 H559 我。他回答 H5971 說:百姓 H4421 從陣 H5127 上逃跑 H7235 ,也有許多 H5971 H5307 仆倒 H4191 死亡 H7586 ;掃羅 H1121 和他兒子 H3083 約拿單 H4191 也死了。
  5 H1732 大衛 H5046 問報信 H5288 的少年人 H559 H3045 :你怎麼知道 H7586 掃羅 H1121 和他兒子 H3083 約拿單 H4191 死了呢?
  6 H5046 報信 H5288 的少年人 H559 H7122 :我偶然 H7136 H1533 基利波 H2022 H7586 ,看見掃羅 H8172 伏在 H2595 自己槍 H7393 上,有戰車 H6571 、馬 H1167 H1692 緊緊地追他。
  7 H6437 他回頭看 H7200 H7121 我,就呼叫 H559 我。我說:我在這裡。
  8 H559 他問我說 H559 :你是甚麼人?我說 H6003 :我是亞瑪力人。
  9 H559 他說 H5975 :請你來 H4191 ,將我殺死 H7661 ;因為痛苦 H270 抓住 H5315 我,我的生命尚存。
  10 H3045 我準知 H5307 他仆倒 H2421 必不能活 H4191 ,就去將他殺死 H7218 ,把他頭 H5145 上的冠冕 H2220 、臂 H685 上的鐲子 H3947 H935 H113 我主這裡。
  11 H1732 大衛 H7167 就撕裂 H899 衣服 H582 ,跟隨他的人也是如此,
  12 H5594 而且悲哀 H1058 哭號 H6684 ,禁食 H6153 到晚 H7586 上,是因掃羅 H1121 和他兒子 H3083 約拿單 H3068 ,並耶和華 H5971 的民 H3478 以色列 H1004 H5307 的人,倒在 H2719 刀下。
  13 H1732 大衛 H5046 問報信 H5288 的少年人 H559 H559 :你是那裡的人?他說 H6003 :我是亞瑪力 H1616 H376 H1121 的兒子。
  14 H1732 大衛 H559 H7971 :你伸 H3027 H7843 殺害 H3068 耶和華 H4899 的受膏者 H3372 ,怎麼不畏懼呢?
  15 H1732 大衛 H7121 叫了 H259 一個 H5288 少年人 H559 來,說 H5221 :你去殺他罷!
  16 H1732 大衛 H559 對他說 H1818 :你流人血 H7218 的罪歸到自己的頭上 H6310 ,因為你親口 H6030 作見證 H559 H4191 :我殺了 H3068 耶和華 H4899 的受膏者。少年人就把他殺了。
  17 H1732 大衛 H7015 作哀歌 H6969 ,弔 H7586 掃羅 H1121 和他兒子 H3083 約拿單,
  18 H559 且吩咐 H3925 將這歌教導 H3063 猶大 H1121 H7198 。這歌名叫弓 H3789 歌,寫在 H3477 雅煞珥 H5612 書上。
  19 H3478 歌中說:以色列 H6643 啊,你尊榮者 H1116 在山上 H2491 被殺 H1368 !大英雄 H5307 何竟死亡!
  20 H1661 不要在迦特 H5046 報告 H831 ;不要在亞實基倫 H2351 街上 H1319 傳揚 H6430 ;免得非利士 H1323 的女子 H8055 歡樂 H6189 ;免得未受割禮 H1323 之人的女子 H5937 矜誇。
  21 H1533 基利波 H2022 H4306 哪,願你那裡沒有雨 H2919 H7704 !願你田地 H8641 無土產可作供物 H1368 !因為英雄 H4043 的盾牌 H1602 在那裡被污丟棄 H7586 ;掃羅 H4043 的盾牌 H4899 彷彿未曾抹 H8081 油。
  22 H3083 約拿單 H7198 的弓 H1818 箭非流敵人的血 H7725 不退縮 H7586 ;掃羅 H2719 的刀劍 H1368 非剖勇士 H2459 的油不收回。
  23 H7586 掃羅 H3083 和約拿單 H2416 ─活時 H5273 相悅 H157 相愛 H4194 ,死時 H6504 也不分離 H5404 ─他們比鷹 H7043 更快 H738 ,比獅子 H1396 還強。
  24 H3478 以色列 H1323 的女子 H7586 啊,當為掃羅 H1058 哭號 H3847 !他曾使你們穿 H8144 朱紅色 H5730 的美 H5927 衣,使 H3830 你們衣服 H2091 有黃金 H5716 的妝飾。
  25 H1368 英雄 H4421 何竟在陣 H5307 上仆倒 H3083 !約拿單 H1166 何竟在山上 H2491 被殺!
  26 H251 我兄 H3083 約拿單 H6887 哪,我為你悲傷 H3966 !我甚 H5276 喜悅 H160 你!你向我發的愛情 H6381 奇妙非常 H802 ,過於婦女 H160 的愛情。
  27 H1368 英雄 H5307 何竟仆倒 H4421 !戰 H3627 H6 何竟滅沒!
CUVS(i) 1 扫 罗 死 后 , 大 卫 击 杀 亚 玛 力 人 回 来 , 在 洗 革 拉 住 了 两 天 。 2 第 叁 天 , 冇 一 人 从 扫 罗 的 营 里 出 来 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 , 到 大 卫 面 前 伏 地 叩 拜 。 3 大 卫 问 他 说 : 你 从 那 里 来 ? 他 说 : 我 从 以 色 列 的 营 里 逃 来 。 4 大 卫 又 问 他 说 : 事 情 怎 样 ? 请 你 告 诉 我 。 他 回 答 说 : 百 姓 从 阵 上 逃 跑 , 也 冇 许 多 人 仆 倒 死 亡 ; 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 也 死 了 。 5 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 怎 么 知 道 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 死 了 呢 ? 6 报 信 的 少 年 人 说 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 见 扫 罗 伏 在 自 己 枪 上 , 冇 战 车 、 马 兵 紧 紧 地 追 他 。 7 他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 : 我 在 这 里 。 8 他 问 我 说 : 你 是 甚 么 人 ? 我 说 : 我 是 亚 玛 力 人 。 9 他 说 : 请 你 来 , 将 我 杀 死 ; 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 10 我 准 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 将 他 杀 死 , 把 他 头 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 镯 子 拿 到 我 主 这 里 。 11 大 卫 就 撕 裂 衣 服 , 跟 随 他 的 人 也 是 如 此 , 12 而 且 悲 哀 哭 号 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , 并 耶 和 华 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。 13 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 : 你 是 那 里 的 人 ? 他 说 : 我 是 亚 玛 力 客 人 的 儿 子 。 14 大 卫 说 : 你 伸 手 杀 害 耶 和 华 的 受 膏 者 , 怎 么 不 畏 惧 呢 ? 15 大 卫 叫 了 一 个 少 年 人 来 , 说 : 你 去 杀 他 罢 ! 16 大 卫 对 他 说 : 你 流 人 血 的 罪 归 到 自 己 的 头 上 , 因 为 你 亲 口 作 见 證 说 : 我 杀 了 耶 和 华 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 杀 了 。 17 大 卫 作 哀 歌 , 弔 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , 18 且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。 19 歌 中 说 : 以 色 列 啊 , 你 尊 荣 者 在 山 上 被 杀 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 ! 20 不 要 在 迦 特 报 告 ; 不 要 在 亚 实 基 伦 街 上 传 扬 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 欢 乐 ; 免 得 未 受 割 礼 之 人 的 女 子 矜 夸 。 21 基 利 波 山 哪 , 愿 你 那 里 没 冇 雨 露 ! 愿 你 田 地 无 土 产 可 作 供 物 ! 因 为 英 雄 的 盾 牌 在 那 里 被 污 丢 弃 ; 扫 罗 的 盾 牌 彷 彿 未 曾 抹 油 。 22 约 拿 单 的 弓 箭 非 流 敌 人 的 血 不 退 缩 ; 扫 罗 的 刀 剑 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。 23 扫 罗 和 约 拿 单 ― 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 ― 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。 24 以 色 列 的 女 子 啊 , 当 为 扫 罗 哭 号 ! 他 曾 使 你 们 穿 朱 红 色 的 美 衣 , 使 你 们 衣 服 冇 黄 金 的 妆 饰 。 25 英 雄 何 竟 在 阵 上 仆 倒 ! 约 拿 单 何 竟 在 山 上 被 杀 ! 26 我 兄 约 拿 单 哪 , 我 为 你 悲 伤 ! 我 甚 喜 悦 你 ! 你 向 我 发 的 爱 情 奇 妙 非 常 , 过 于 妇 女 的 爱 情 。 27 英 雄 何 竟 仆 倒 ! 战 具 何 竟 灭 没 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H7586 扫罗 H4194 H310 H1732 ,大卫 H5221 击杀 H6002 亚玛力人 H7725 回来 H6860 ,在洗革拉 H3427 住了 H8147 H3117 天。
  2 H7992 第叁 H3117 H376 ,有一人 H7586 从扫罗 H4264 的营 H935 里出来 H899 ,衣服 H7167 撕裂 H7218 ,头 H127 蒙灰尘 H935 ,到 H1732 大卫 H5307 面前伏 H776 H7812 叩拜。
  3 H1732 大卫 H559 问他说 H935 :你从那里来 H559 ?他说 H3478 :我从以色列 H4264 的营 H4422 里逃来。
  4 H1732 大卫 H559 又问他说 H1697 :事情 H4100 怎样 H5046 ?请你告诉 H559 我。他回答 H5971 说:百姓 H4421 从阵 H5127 上逃跑 H7235 ,也有许多 H5971 H5307 仆倒 H4191 死亡 H7586 ;扫罗 H1121 和他儿子 H3083 约拿单 H4191 也死了。
  5 H1732 大卫 H5046 问报信 H5288 的少年人 H559 H3045 :你怎么知道 H7586 扫罗 H1121 和他儿子 H3083 约拿单 H4191 死了呢?
  6 H5046 报信 H5288 的少年人 H559 H7122 :我偶然 H7136 H1533 基利波 H2022 H7586 ,看见扫罗 H8172 伏在 H2595 自己枪 H7393 上,有战车 H6571 、马 H1167 H1692 紧紧地追他。
  7 H6437 他回头看 H7200 H7121 我,就呼叫 H559 我。我说:我在这里。
  8 H559 他问我说 H559 :你是甚么人?我说 H6003 :我是亚玛力人。
  9 H559 他说 H5975 :请你来 H4191 ,将我杀死 H7661 ;因为痛苦 H270 抓住 H5315 我,我的生命尚存。
  10 H3045 我准知 H5307 他仆倒 H2421 必不能活 H4191 ,就去将他杀死 H7218 ,把他头 H5145 上的冠冕 H2220 、臂 H685 上的镯子 H3947 H935 H113 我主这里。
  11 H1732 大卫 H7167 就撕裂 H899 衣服 H582 ,跟随他的人也是如此,
  12 H5594 而且悲哀 H1058 哭号 H6684 ,禁食 H6153 到晚 H7586 上,是因扫罗 H1121 和他儿子 H3083 约拿单 H3068 ,并耶和华 H5971 的民 H3478 以色列 H1004 H5307 的人,倒在 H2719 刀下。
  13 H1732 大卫 H5046 问报信 H5288 的少年人 H559 H559 :你是那里的人?他说 H6003 :我是亚玛力 H1616 H376 H1121 的儿子。
  14 H1732 大卫 H559 H7971 :你伸 H3027 H7843 杀害 H3068 耶和华 H4899 的受膏者 H3372 ,怎么不畏惧呢?
  15 H1732 大卫 H7121 叫了 H259 一个 H5288 少年人 H559 来,说 H5221 :你去杀他罢!
  16 H1732 大卫 H559 对他说 H1818 :你流人血 H7218 的罪归到自己的头上 H6310 ,因为你亲口 H6030 作见證 H559 H4191 :我杀了 H3068 耶和华 H4899 的受膏者。少年人就把他杀了。
  17 H1732 大卫 H7015 作哀歌 H6969 ,弔 H7586 扫罗 H1121 和他儿子 H3083 约拿单,
  18 H559 且吩咐 H3925 将这歌教导 H3063 犹大 H1121 H7198 。这歌名叫弓 H3789 歌,写在 H3477 雅煞珥 H5612 书上。
  19 H3478 歌中说:以色列 H6643 啊,你尊荣者 H1116 在山上 H2491 被杀 H1368 !大英雄 H5307 何竟死亡!
  20 H1661 不要在迦特 H5046 报告 H831 ;不要在亚实基伦 H2351 街上 H1319 传扬 H6430 ;免得非利士 H1323 的女子 H8055 欢乐 H6189 ;免得未受割礼 H1323 之人的女子 H5937 矜夸。
  21 H1533 基利波 H2022 H4306 哪,愿你那里没有雨 H2919 H7704 !愿你田地 H8641 无土产可作供物 H1368 !因为英雄 H4043 的盾牌 H1602 在那里被污丢弃 H7586 ;扫罗 H4043 的盾牌 H4899 彷彿未曾抹 H8081 油。
  22 H3083 约拿单 H7198 的弓 H1818 箭非流敌人的血 H7725 不退缩 H7586 ;扫罗 H2719 的刀剑 H1368 非剖勇士 H2459 的油不收回。
  23 H7586 扫罗 H3083 和约拿单 H2416 ―活时 H5273 相悦 H157 相爱 H4194 ,死时 H6504 也不分离 H5404 ―他们比鹰 H7043 更快 H738 ,比狮子 H1396 还强。
  24 H3478 以色列 H1323 的女子 H7586 啊,当为扫罗 H1058 哭号 H3847 !他曾使你们穿 H8144 朱红色 H5730 的美 H5927 衣,使 H3830 你们衣服 H2091 有黄金 H5716 的妆饰。
  25 H1368 英雄 H4421 何竟在阵 H5307 上仆倒 H3083 !约拿单 H1166 何竟在山上 H2491 被杀!
  26 H251 我兄 H3083 约拿单 H6887 哪,我为你悲伤 H3966 !我甚 H5276 喜悦 H160 你!你向我发的爱情 H6381 奇妙非常 H802 ,过于妇女 H160 的爱情。
  27 H1368 英雄 H5307 何竟仆倒 H4421 !战 H3627 H6 何竟灭没!
Esperanto(i) 1 Post la morto de Saul, kiam David revenis de la venkobato de Amalek, kaj David estis en Ciklag de du tagoj, 2 okazis, ke en la tria tago iu viro venis el la tendaro, de Saul, kaj liaj vestoj estis dissxiritaj kaj terpolvo estis sur lia kapo; kaj kiam li alvenis al David, li jxetis sin sur la teron kaj adorklinigxis. 3 Kaj David diris al li:De kie vi venas? Kaj tiu diris al li:El la tendaro de la Izraelidoj mi forsavis min. 4 Kaj David diris al li:Kiel estis la afero? diru al mi, mi petas. Kaj tiu diris, ke la popolo forkuris el la batalo, ke multaj falis el la popolo kaj mortis, kaj ke ankaux Saul kaj lia filo Jonatan mortis. 5 Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:Kiamaniere vi eksciis, ke mortis Saul kaj lia filo Jonatan? 6 Kaj la junulo raportanta al li diris:Okaze mi venis sur la monton Gilboa, kaj jen mi vidis, ke Saul apogas sin sur sia glavo kaj la cxaroj kaj rajdantoj atingas lin. 7 Kaj li ekrigardis malantauxen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris:Jen mi estas. 8 Kaj li diris al mi:Kiu vi estas? Kaj mi diris al li:Mi estas Amalekido. 9 Kaj li diris al mi:Starigxu, mi petas, super mi, kaj mortigu min, cxar kaptis min agonio; cxar mia animo gxis nun ankoraux estas en mi. 10 Tiam mi starigxis super li kaj mortigis lin, cxar mi sciis, ke li ne vivos post sia falo; kaj mi prenis la kronon, kiu estis sur lia kapo, kaj la brakornamon, kiu estis sur lia brako, kaj mi alportis ilin al mia sinjoro cxi tien. 11 Tiam David kaptis siajn vestojn kaj dissxiris ilin, ankaux cxiuj homoj, kiuj estis kun li. 12 Kaj ili funebris kaj ploris kaj fastis gxis la vespero, pro Saul, kaj pro Jonatan, lia filo, kaj pro la popolo de la Eternulo, kaj pro la domo de Izrael, ke ili falis de glavo. 13 Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li:De kie vi estas? Kaj tiu respondis:Mi estas filo de fremdulo Amalekido. 14 Tiam David diris al li:Kiel vi ne timis etendi vian manon, por pereigi la sanktoleiton de la Eternulo? 15 Kaj David alvokis unu el la servantoj, kaj diris:Alproksimigxu, kaj frapu lin. Kaj tiu frapis lin, kaj li mortis. 16 Kaj David diris al li:Via sango estu sur via kapo; cxar via busxo atestas kontraux vi per tio, ke vi diris:Mi mortigis la sanktoleiton de la Eternulo. 17 Kaj David eldiris la sekvantan funebran parolon pri Saul kaj pri lia filo Jonatan 18 (kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo): 19 La beleco de Izrael estas mortigita sur viaj altajxoj! Kiel falis la herooj! 20 Ne sciigu en Gat, Ne anoncu sur la stratoj de Asxkelon; Por ke ne gxoju la filinoj de la Filisxtoj, Por ke ne gxojkriu la filinoj de la necirkumciditoj. 21 Montoj en Gilboa, Nek roso nek pluvo estu sur vi, nek kampoj fruktodonaj; CXar tie estas malhonorita la sxildo de herooj, La sxildo de Saul, kvazaux li ne estus oleita per sankta oleo. 22 Sen sango de mortigitoj, sen sebo de fortuloj, La pafarko de Jonatan neniam venis returne, Kaj la glavo de Saul ne revenis vane. 23 Saul kaj Jonatan, amindaj kaj cxarmaj cxe sia vivo, Ecx cxe sia morto ne disigxis; Pli rapidaj ili estis ol agloj, Pli fortaj ol leonoj. 24 Filinoj de Izrael, ploru pri Saul, Kiu vestis vin per purpuro kun ornamajxoj, Kiu metis orajn ornamojn sur viajn vestojn. 25 Kiel falis herooj meze de la batalo! Mortigita estas Jonatan sur viaj altajxoj. 26 Mi malgxojas pro vi, mia frato Jonatan; Vi estis al mi tre kara; Via amo estis al mi pli kara, Ol la amo de virinoj. 27 Kiel falis herooj, Kaj pereis batalaj armiloj!
Finnish(i) 1 Ja tapahtui Saulin kuoleman jälkeen, kuin David oli palannut Amalekilaisten taposta, oli David Ziklagissa kaksi päivää. 2 Katso, kolmantena päivänä tuli yksi mies Saulin leiristä reväistyillä vaatteilla ja multaa päänsä päällä. Ja kuin hän tuli Davidin tykö, lankesi hän maahan ja kumarsi. 3 David sanoi hänelle: kustas tulet? Ja hän sanoi hänelle: minä olen paennut Israelin leiristä. 4 David sanoi hänelle: sanos minulle, mitä siellä on tapahtunut? Hän vastasi: väki on paennut sodasta, ja paljo väkeä on langennut ja kuollut, ja myös Saul ja hänen poikansa Jonatan ovat kuolleet. 5 David sanoi nuorukaiselle, joka näitä ilmoitti: mistä sinä tiedät Saulin ja hänen poikansa Jonatanin kuolleeksi? 6 Nuorukainen, joka hänelle sitä ilmoitti, sanoi: minä tulin tapaturmasta Gilboan vuorelle, ja katso, Saul oli langennut omaan keihääseensä, ja katso, rattaat ja hevosmiehet ajoivat häntä takaa. 7 Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen. 8 Hän sanoi minulle: kuka sinä olet? Minä vastasin: minä olen Amalekilainen. 9 Ja hän sanoi minulle: tules minun tyköni ja tapa minua; sillä minä ahdistetaan kovin ja minun henkeni on vielä kokonainen minussa. 10 Niin minä menin hänen tykönsä ja tapoin hänen; sillä minä tiesin, ettei hän olisi kuitenkaan sen lankeemisen jälkeen elänyt. Ja minä otin kruunun hänen päästänsä ja käsirenkaat hänen kädestänsä ja toin ne tänne minun herralleni. 11 Silloin tarttui David vaatteisiinsa ja repäisi ne; niin myös joka mies, joka hänen kanssansa oli, 12 Ja valittivat ja itkivät, ja paastosivat ehtoosen asti, Saulin ja hänen poikansa Jonatanin tähden, ja Herran kansan tähden, ja Israelin huoneen tähden, että ne miekan kautta langenneet olivat. 13 Ja David sanoi nuorukaiselle, joka näitä hänelle ilmoitti: kusta sinä olet? Hän sanoi: minä olen muukalaisen Amalekilaisen poika. 14 David sanoi hänelle: miksi et peljännyt laskea kättäs tappamaan Herran voideltua? 15 Ja David kutsui yhden palvelioistansa ja sanoi: tule tänne ja lyö häntä. Ja hän löi hänen kuoliaaksi. 16 Niin sanoi David hänelle: sinun veres olkoon sinun pääs päällä; sillä sinun suus on todistanut itse sinuas vastaan ja sanonut: minä olen Herran voidellun tappanut. 17 Ja David valitti tämän valituksen Saulin ja Jonatanin hänen poikansa ylitse, 18 Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa. 19 O Israelin kunnia! sinun kukkuloillas ovat surmatut: kuinka sankarit ovat langenneet? 20 Älkäät sanoko sitä Gatissa, älkäät myös ilmoittako Askalonin kaduilla, ettei Philistealaisten tyttäret iloitsisi eikä ympärileikkaamattomain tyttäret riemuitsisi. 21 Te Gilboan vuoret, älköön tulko kaste eikä sade teidän päällenne, älköön myös olko pellot, joista ylennysuhri tulee; sillä siellä on väkeväin kilpi lyöty maahan, Saulin kilpi, niinkuin ei hän olisikaan ollut öljyllä voideltu. 22 Jonatanin joutsi ei harhaillut tapettuin verestä ja voimallisten lihavuudesta, ja Saulin miekka ei palajanut tyhjänä. 23 Saul ja Jonatan, rakkaat ja suloiset eläissänsä, ei ole myös kuollessansa eroitetut: liukkaammat kuin kotka ja väkevämmät kuin jalopeurat. 24 Te Israelin tyttäret, itkekäät Saulia, joka teidän vaatetti tulipunaisilla koriasti ja kaunisti teidän vaatteenne kultaisella kaunistuksella. 25 Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas. 26 Minä suren suuresti sinun tähtes, minun veljeni Jonatan. Sinä olit minulle juuri rakas: sinun rakkautes oli suurempi minulle kuin vaimoin rakkaus. 27 Kuinka ovat sankarit langenneet, ja sota-aseet tulleet pois?
FinnishPR(i) 1 Saulin kuoleman jälkeen, kun Daavid, voitettuaan amalekilaiset, oli palannut takaisin ja ollut Siklagissa pari päivää, 2 tuli kolmantena päivänä eräs mies leiristä Saulin luota, vaatteet reväistyinä ja multaa pään päällä. Ja tullessaan Daavidin luo hän heittäytyi maahan ja osoitti kunnioitusta. 3 Daavid kysyi häneltä: "Mistä tulet?" Hän vastasi hänelle: "Minä olen päässyt pakoon Israelin leiristä". 4 Niin Daavid sanoi hänelle: "Miten on asiat? Kerro minulle." Hän vastasi: "Väki on paennut taistelusta, paljon väkeä on kaatunut ja kuollut; myöskin Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet". 5 Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka kertoi tämän hänelle: "Mistä tiedät, että Saul ja hänen poikansa Joonatan ovat kuolleet?" 6 Nuori mies, joka oli kertonut hänelle tämän, vastasi: "Minä tulin sattumalta Gilboan vuorelle, ja katso, Saul nojasi keihääseensä, ja sotavaunut ja ratsumiehet ahdistivat häntä. 7 Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen'. 8 Niin hän kysyi minulta: 'Kuka olet?' Minä vastasin hänelle: 'Olen amalekilainen'. 9 Sitten hän sanoi minulle: 'Astu luokseni ja surmaa minut, sillä minä olen kangistumassa, vaikka olenkin vielä täysin hengissä'. 10 Niin minä astuin hänen luoksensa ja surmasin hänet, sillä minä käsitin, ettei hän sortumisensa jälkeen jäisi henkiin. Ja minä otin kruunun, joka oli hänen päässänsä, ja rannerenkaan, joka oli hänen käsivarressaan, ja toin ne tänne herralleni." 11 Niin Daavid tarttui vaatteisiinsa ja repäisi ne; samoin tekivät kaikki miehet, jotka olivat hänen kanssansa. 12 Ja he pitivät valittajaisia ja itkivät ja paastosivat iltaan asti Saulin ja hänen poikansa Joonatanin tähden ja Herran kansan tähden ja Israelin heimon tähden, koska he olivat kaatuneet miekkaan. 13 Ja Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka oli hänelle kertonut tämän: "Mistä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen täällä muukalaisena elävän amalekilaisen miehen poika". 14 Daavid sanoi hänelle: "Kuinka et peljännyt ojentaa kättäsi tuhotaksesi Herran voidellun?" 15 Ja Daavid kutsui yhden palvelijoistaan ja sanoi: "Käy tänne, lyö hänet kuoliaaksi". Ja hän iski hänet kuoliaaksi. 16 Mutta Daavid sanoi hänelle: "Sinun veresi tulkoon oman pääsi päälle, sillä oma suusi on todistanut sinua vastaan, kun sanoit: 'Minä olen surmannut Herran voidellun'". 17 Ja Daavid viritti tämän itkuvirren Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista 18 ja käski opettaa sen, "Jousilaulun", Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa": 19 "Sinun kaunistuksesi, Israel, on surmattuna kukkuloillasi. Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet! 20 Älkää ilmoittako sitä Gatissa, älkää julistako voitonsanomaa Askelonin kaduilla, etteivät filistealaisten tyttäret iloitsisi, etteivät ympärileikkaamattomain tyttäret riemuitsisi. 21 Te Gilboan vuoret, älköön teille kastetta tulko, älköön sadetta, älköön peltoja, joista anteja uhrataan. Sillä siellä on poisviskattuna sankarien kilpi, Saulin kilpi, öljyllä voitelematonna. 22 Kaatuneitten verta, sankarien ytimiä ei Joonatanin jousi väistänyt, eikä tyhjänä palannut Saulin miekka. 23 Saul ja Joonatan, rakkaat ja armaat, olivat elämässä ja kuolemassa erottamattomat, olivat nopeammat kuin kotkat, leijonia väkevämmät. 24 Te Israelin tyttäret, itkekää Saulia, häntä, joka puetti teidät purppuraan ja koristeihin, joka kiinnitti pukuunne kultahelyjä. 25 Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi. 26 Minä suren sinua, veljeni Joonatan; sinä olit minulle ylen rakas. Rakkautesi oli minulle ihmeellisempi kuin naisen rakkaus. 27 Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet, kuinka ovat hukkuneet taisteluaseet!"
Haitian(i) 1 Apre li te fin kraze moun Amalèk yo, David tounen lavil Ziklag. Lè sa a Sayil te deja mouri. David menm te lavil Ziklag depi de jou. 2 Sou twazyèm jou a, yon nonm rive soti nan kan Sayil la. Rad sou li te chire, li te gen pousyè sou tèt li pou fè wè jan li te nan gwo lapenn. Lè li rive bò kote David, li lage kò l' atè, li bese tèt li byen ba devan li. 3 David mande l': -Kote ou soti? Nonm lan reponn: -Mwen chape kò m' soti nan kan moun Izrayèl yo. 4 David di li: -Manyè di m' sa ki pase. Nonm lan reponn: -Lame pèp Izrayèl la kouri pandan batay la te mare. Gen anpil sòlda ki mouri. Sayil ak Jonatan, pitit gason l' lan, mouri tou. 5 David mande nonm ki te pote nouvèl la: -Ki jan ou fè konnen Sayil ak Jonatan, pitit li a, mouri? 6 Nonm lan reponn: -Mwen t'ap pase konsa sou mòn Gilboa a lè mwen wè Sayil apiye sou frenn li pou l' pa tonbe atè. Cha lagè lènmi yo ak kavalye yo te prèt pou rive sou li. 7 Lè sa a, li voye je l' gade, li wè m', epi li rele m' vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa. 8 Li mande m' ki moun mwen ye. Mwen reponn li se yon moun Amalèk mwen ye. 9 Lè sa a, li mande m' pou m' pwoche bò kote l' pou m' touye l', paske li te santi tèt li ap vire, atout li te gen tout konesans li sou li. 10 Se konsa, mwen pwoche bò kote l', mwen touye l' paske mwen te konnen tonbe li te tonbe li t'ap toujou mouri. Apre sa, mwen pran kouwòn ki te sou tèt li ak braslè ki te nan ponyèt li, mwen pote yo ba ou, mèt. 11 David chire rad ki te sou li sitèlman sa te fè li lapenn. Tout moun ki te la avè l' yo fè menm bagay la tou. 12 Yo kriye, yo pran gwo lapenn pou Sayil, pou Jonatan, pitit li a, pou lame Seyè a ak pou pèp Izrayèl la, paske te gen anpil ladan yo ki te mouri nan lagè a. Yo rete san manje jouk aswè. 13 Apre sa, David mande jenn gason ki te pote nouvèl la: -Ki moun ou ye? Jenn gason an reponn: -Mwen se pitit yonn nan moun Amalèk ki vin rete nan peyi a. 14 David di l' konsa: -Bon. Ki jan ou fè pa t' pè leve men ou sou wa Bondye chwazi a pou ou rive touye l'? 15 David rele yonn nan moun li yo. Li di l' konsa: -Vini non! Touye msye. Nonm lan bay moun Amalèk la yon sèl kou, li touye l' frèt. 16 David menm te di moun Amalèk la: -Se ou menm ki reskonsab sa ki rive ou la a. Se ou menm ki kondannen tèt ou lè ou di ak bouch ou se ou menm ki touye wa Bondye te chwazi a. 17 David pran chante pou plenn lanmò Sayil ak Jonatan, pitit Sayil la. 18 Li bay lòd pou yo moutre chante a bay tout moun Jida yo. Se chante banza yo. Yo jwenn li ekri nan Liv Moun ki mache dwat la. 19 O Izrayèl, tout gwo chèf ou yo mouri sou mòn yo. Yo desann tout vanyan sòlda ou yo. 20 Pa kite nouvèl la rive nan lavil Gad. Pa gaye nouvèl la nan lavil Askalon, pou medam peyi Filisti yo pa fè fèt, pou pitit fi moun sa yo ki pa sèvi Bondye pèp Izrayèl la pa leve danse. 21 Nou menm mòn Giboa yo, se pou nou rete san yon grenn lapli, san yon degout lawouze. Piga jaden janm pouse sou flan mòn nou yo! Paske se la yo trennen nan labou plak fè pwotèj sòlda yo, plak fè pwotèj wa Sayil la ki p'ap janm fwote ak lwil ankò. 22 Jonatan pa t' janm fè bak toutotan li pa tranpe flèch li yo nan san lènmi l' yo. Sayil pa t' janm tounen toutotan li pa t' plonje nepe l' nan vant vanyan sòlda lènmi l' yo. 23 Sayil ak Jonatan, yonn te renmen lòt! Toujou ansanm nan lavi, ansanm ansanm tou nan lanmò! Pi veyatif pase malfini, pi vanyan pase lyon. 24 Medam pèp Izrayèl yo, rele pou Sayil! Li te konn ban nou bèl rad koulè violèt ki koute byen chè, ak bèl bijou an lò pou mete sou nou. 25 Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, li blayi atè plat sou ti mòn yo! 26 Mwen gen gwo lapenn pou ou, Jonatan, frè mwen. Jan mwen te renmen ou sa a! Jan ou menm ou te renmen m', se pa pale. Zanmitay sa a te pi bon pou mwen lontan pase renmen ankenn fanm ta ka gen pou mwen! 27 Vanyan sòlda yo mouri! Tout zam lagè yo pa vo anyen koulye a!
Hungarian(i) 1 És lõn Saul halála után, mikor Dávid visszatért az Amálekiták legyõzésébõl, és Dávid két napig Siklágban idõzött: 2 Ímé a harmadik napon egy férfi jöve a táborból Saultól, és az õ ruhái megszaggatva valának, fején pedig föld vala; és a mikor Dávidhoz ért, leesék a földre, és meghajtá magát. 3 Monda pedig néki Dávid: Honnét jössz? Felele néki: Az Izráel táborából szaladék el. 4 Monda néki Dávid: Mondd meg kérlek nékem, mint lõn a dolog? Õ pedig felele: Megfutamodék a nép a harczból, és a nép közül nagy sokaság esett el, és meghalának. Sõt Saul is és Jonathán az õ fia meghalának. 5 Dávid pedig mondá az ifjúnak, ki néki [ezt] elbeszélé: Honnan tudod, hogy meghalt Saul és Jonathán az õ fia? 6 Felele az ifjú, ki a hírt hozta: Történetbõl felmenék a Gilboa hegyére, és ímé Saul az õ dárdájára támaszkodott vala, és ímé a szekerek és lovagok utólérék õtet. 7 Hátratekintvén pedig [Saul,] megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol [vagyok] én. 8 Monda pedig nékem: Ki [vagy] te? Felelék néki: Amálekita vagyok. 9 Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van. 10 Annakokáért [én] mellé állván, megölém õtet, mert tudtam, hogy meg nem él, miután elesett, és elhozám a koronát, mely az õ fején [vala,] és az aranypereczet, mely az õ karján [volt,] és azokat [ímé] ide hoztam az én uramnak. 11 Akkor megragadá Dávid a maga ruháit és megszaggatá, úgyszintén a többi emberek is, a kik õ vele [valának.] 12 És nagy zokogással sírának, és bõjtölének mind estvéig, Saulon és Jonathánon, az õ fián, és az Úrnak népén és Izráelnek házán, mivelhogy fegyver által hullottak el. 13 És monda Dávid az ifjúnak, a ki [ezt] elbeszélé néki: Honnét [való] [vagy] te? Felele: Egy jövevény Amálekita férfi fia vagyok. 14 Ismét monda néki Dávid: Hogy nem féltél felemelni kezedet az Úr felkentjének elvesztésére? 15 És szólíta Dávid egyet az õ szolgái közül, kinek monda: Jõjj elõ és öld meg õt. Ki általüté azt, és meghala. 16 És monda néki Dávid: A te véred [legyen] a te fejeden: mert a tennen nyelved vallása bizonyságot tesz ellened, mondván: Én öltem meg az Úrnak felkentjét. 17 És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az õ fián, 18 És monda ([íjdal ez,] hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe): 19 Izráel! a te ékességed elesett halmaidon: miként hullottak el a hõsök! 20 Meg ne mondjátok Gáthban, ne hirdessétek Askelon utczáin, hogy ne örvendjenek a Filiszteusok leányai, és ne ujjongjanak a körülmetéletlenek leányai. 21 Gilboa hegyei, se harmat, se esõ ti reátok ne [szálljon, ]és mezõtök [ne teremjen semmi] áldozatra valót; mert ott hányatott el az erõs [vitézek] paizsa, Saulnak paizsa, mintha meg nem kenettetett volna olajjal. 22 A megöletteknek vérétõl és a hõsöknek kövérétõl Jonathán kézíve hátra nem tért, és a Saul fegyvere hiába nem járt. 23 Sault és Jonathánt, a kik egymást szerették és kedvelték míg éltek, a halál sem szakította el; a saskeselyûknél gyorsabbak és az oroszlánoknál erõsebbek valának. 24 Izráel leányai! sirassátok Sault, ki karmazsinba öltöztetett gyönyörûen, és aranynyal ékesíté fel ruhátokat. 25 Oh, hogy elhullottak a hõsök a harczban! Jonathán halmaidon esett el! 26 Sajnállak testvérem, Jonathán, kedves valál nékem nagyon, hozzám való szereteted csudálatra méltóbb volt az asszonyok szerelménél. 27 Oh, hogy elhullottak a hõsök! És elvesztek a hadi szerszámok!
Indonesian(i) 1 Setelah Saul wafat, Daud kembali dari pertempuran mengalahkan orang Amalek, lalu tinggal di Ziklag selama dua hari. 2 Keesokan harinya, datanglah seorang pemuda dari perkemahan Saul. Sebagai tanda berkabung ia telah mengoyak pakaiannya dan menaruh tanah di atas kepalanya. Ia pergi kepada Daud dan sujud di hadapannya. 3 Daud bertanya kepadanya, "Dari mana engkau?" Jawabnya, "Hamba lolos dari perkemahan orang Israel." 4 Tanya Daud, "Ceritakanlah apa yang telah terjadi!" Jawab pemuda itu, "Tentara kami melarikan diri dari pertempuran, dan banyak yang gugur, termasuk Saul dan Yonatan." 5 "Bagaimana kau tahu?" tanya Daud kepadanya. 6 Jawabnya, "Kebetulan sekali hamba ada di Gunung Gilboa, lalu melihat Saul bersandar pada tombaknya, sedangkan kereta-kereta dan tentara berkuda musuh, sudah mendekat hendak mengepungnya. 7 Saul menoleh ke belakang, dan melihat hamba, lalu hamba dipanggilnya, dan hamba menjawab, 'Ya, Tuanku.' 8 Ia bertanya siapa hamba, dan hamba memberitahukan kepadanya bahwa hamba ini orang Amalek. 9 Lalu katanya kepada hamba, 'Ke marilah, dan bunuhlah aku! Aku luka parah, dan hampir mati.' 10 Maka hamba dekati dia, dan hamba bunuh, sebab hamba tahu bahwa jika ia jatuh karena tak kuat lagi berdiri, pasti ia akan mati juga. Lalu hamba ambil mahkota dari kepalanya dan gelang dari lengannya, dan hamba bawa ke mari kepada Tuanku." 11 Mendengar itu Daud menyobek pakaiannya karena sedih, dan semua anak buahnya berbuat demikian juga. 12 Mereka meratap dan berkabung serta berpuasa sampai malam untuk Saul dan Yonatan, dan untuk rakyat Israel, umat TUHAN, sebab banyak sekali yang telah gugur dalam pertempuran itu. 13 Kemudian Daud bertanya kepada pemuda yang membawa kabar itu, "Dari mana asalmu?" Jawabnya, "Hamba ini orang Amalek, seorang perantau di negeri Tuanku." 14 Daud berkata, "Berani sekali engkau membunuh raja pilihan TUHAN!" 15 Lalu ia memanggil salah seorang dari anak buahnya dan memerintahkan, "Bunuhlah dia!" Orang itu membacok pemuda Amalek itu sampai mati. 16 Kata Daud kepada pemuda Amalek itu, "Engkau sendiri yang menjatuhkan hukuman mati ini atas dirimu dengan mengakui bahwa telah kaubunuh raja yang dipilih TUHAN!" 17 Setelah itu Daud menyanyikan ratapan ini untuk Saul dan Yonatan, 18 dan memerintahkan supaya nyanyian ini diajarkan kepada suku Yehuda. (Nyanyian ini tertulis dalam Buku Yasar). 19 "Israel, di bukit-bukitmu, nun di sana gugurlah pahlawan, para putra negara, runtuhlah mereka sebagai bunga bangsa. 20 Semoga orang-orang Gat tak mendengar berita itu. Semoga lorong-lorong Askelon tak mendapat kabar tentang itu. Jangan sampai wanita Filistin bersorak-sorai jangan sampai perempuan kafir berpekik ramai. 21 Hai bukit-bukit Gilboa, dengarlah seruanku: Jangan sampai embun dan hujan membasahimu! Biarlah kering dan tandus ladang dan padangmu. Sebab di sanalah terdampar perisai pemberani. Dan perisai Saul pun berkarat, tak diminyaki lagi. 22 Panah Yonatan ampuh, mematikan. Pedang Saul tak mengenal kasihan membunuh musuh, membinasakan lawan. 23 Saul dan Yonatan, begitu ramah dan dikasihi; senantiasa bersatu dalam hidup dan mati; mereka lebih cepat dari burung garuda, lebih kuat dari singa muda. 24 Hai, wanita Israel, ratapilah Saul, sang raja! Yang mendandanimu dengan gaun merah yang mewah, dan menghiasmu dengan mas permata yang indah. 25 Telah gugur para pahlawan, jatuh di medan pertempuran dan di bukit-bukit lengang Yonatan terbujur, tegang. 26 Yonatan, hai saudaraku, hatiku pilu, sebab engkau sangat berharga bagiku. Kasihmu kepadaku amat mulia, malahan melebihi kasih wanita. 27 Telah gugur para pahlawan bangsa. Tersia-sialah senjata mereka!"
Italian(i) 1 ORA, dopo la morte di Saulle, Davide, essendo ritornato dalla sconfitta degli Amalechiti, dimorò in Siclag due giorni. 2 Ed al terzo giorno, ecco, un uomo venne dal campo, d’appresso a Saulle, avendo i vestimenti stracciati, e della terra sopra la testa; e, come egli giunse a Davide, si gittò in terra, e gli fece riverenza. 3 E Davide gli disse: Onde vieni? Ed egli gli disse: Io sono scampato dal campo d’Israele. 4 E Davide gli disse: Come è andato il fatto? deh! raccontamelo. Ed egli disse: Il popolo è fuggito dalla battaglia, ed anche molti del popolo son caduti, e morti. Saulle anch’egli, e Gionatan, suo figliuolo, son morti. 5 E Davide disse al giovane che gli raccontava queste cose: Come sai tu che Saulle, e Gionatan, suo figliuolo, sieno morti? 6 E il giovane che gli raccontava queste cose, gli disse: Io mi scontrai a caso nel monte di Ghilboa; ed ecco, Saulle era chinato sopra la sua lancia, e già i carri e la gente a cavallo lo stringevano di presso. 7 Allora egli, voltosi indietro, mi vide, e mi chiamò. Ed io gli dissi: Eccomi. 8 E egli mi disse: Chi sei tu? Ed io gli disse: Io sono Amalechita. 9 Ed egli mi disse: Mettimi, ti prego, il piede addosso, e fammi morire; perciocchè questa armatura di maglia mi ha rattenuto; e tutta la mia vita è ancora in me. 10 Io adunque gli misi il piede addosso, e lo feci morire; perciocchè io sapeva ch’egli non potea vivere, dopo essersi lasciato cadere sopra la sua lancia; poi presi la benda reale ch’egli avea sopra la testa, e la maniglia ch’egli avea al braccio, e le ho recate qua al mio signore. 11 Allora Davide prese i suoi vestimenti, e li stracciò. Il simigliante fecero ancora tutti gli uomini ch’erano con lui; 12 e fecero cordoglio, e piansero, e digiunarono infino alla sera, per cagion di Saulle, e di Gionatan, suo figliuolo, e del popolo del Signore, e della casa d’Israele; perciocchè erano caduti per la spada. 13 Poi Davide disse al giovane che gli avea portate le novelle: Onde sei? Ed egli gli disse: Io son figliuolo d’un uomo forestiere Amalechita. 14 E Davide gli disse: Come non hai temuto di metter la mano ad ammazzar l’Unto del Signore? E Davide chiamò uno de’ fanti, e gli disse: 15 Vien qua, avventati sopra lui. E colui lo percosse, ed egli morì. 16 E Davide gli disse: Sia il tuo sangue sopra il tuo capo; perciocchè la tua bocca stessa ha testimoniato contro a te, dicendo: Io ho fatto morir l’Unto del Signore. 17 ALLORA Davide fece questo lamento sopra Saulle, e sopra Gionatan, suo figliuolo; 18 e lo pronunziò, per ammaestrare i figliuoli di Giuda a tirar l’arco ecco, esso è scritto nel Libro del Diritto: 19 O gentil paese d’Israele, Sopra i tuoi alti luoghi giacciono gli uccisi; Come son caduti gli uomini valorosi! 20 Nol rapportate in Gat, E non ne recate le novelle nelle piazze di Ascalon; Che talora le figliuole de’ Filistei non se ne rallegrino; Che talora le figliuole degl’incirconcisi non ne facciano festa. 21 O monti di Ghilboa, Sopra voi non sia giammai nè rugiada, nè pioggia, Nè campi da portare offerte; Perciocchè quivi è stato gittato via lo scudo de’ prodi, Lo scudo di Saulle, come se egli non fosse stato unto con olio. 22 L’arco di Gionatan non si rivolgea indietro, Che non avesse sparso il sangue degli uccisi, E trafitto il grasso de’ prodi, E la spada di Saulle non se ne ritornava a vuoto. 23 Saulle e Gionatan, amabili e piacevoli in vita loro, Eziandio nella morte loro non sono stati separati. Erano più veloci che aquile. Più forti che leoni. 24 Figliuole d’Israele, piangete per cagion di Saulle, Il qual faceva ch’eravate vestite di scarlatto in delizie; Il qual faceva che mettevate de’ fregi d’oro in su le vostre robe. 25 Come son caduti i prodi in mezzo della battaglia! E come è stato ucciso Gionatan sopra i tuoi alti luoghi, O paese d’Israele! 26 Gionatan, fratello mio, io son distretto per cagion di te; Tu mi eri molto piacevole; L’amor tuo mi era più singolare che l’amore che si porta alle donne. 27 Come son caduti i prodi, E son periti gli arnesi da guerra!
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che, dopo la morte di Saul, Davide, tornato dalla sconfitta degli Amalekiti, si fermò due giorni a Tsiklag. 2 Quand’ecco, il terzo giorno, arrivare dal campo, di presso a Saul, un uomo colle vesti stracciate e col capo sparso di polvere, il quale, giunto in presenza di Davide, si gettò in terra e gli si prostrò dinanzi. 3 Davide gli chiese: "Donde vieni?" L’altro gli rispose: "Sono fuggito dal campo d’Israele". 4 Davide gli disse: "Che e successo? dimmelo, ti prego". Quegli rispose: "Il popolo è fuggito dal campo di battaglia, e molti uomini son caduti e morti; e anche Saul e Gionathan, suo figliuolo, sono morti". 5 Davide domandò al giovine che gli raccontava queste cose: "Come sai tu che Saul e Gionathan, suo figliuolo, siano morti?" 6 Il giovine che gli raccontava queste cose, disse: "Mi trovavo per caso sul monte Ghilboa, e vidi Saul che si appoggiava sulla sua lancia, e i carri e i cavalieri lo stringevano da presso. 7 Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: "Eccomi." 8 Egli mi chiese: "Chi sei tu?" Io gli risposi: "Sono un Amalekita". 9 Egli mi disse: "Appressati e uccidimi, poiché m’ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo". 10 Io dunque mi appressai e lo uccisi, perché sapevo che, una volta caduto, non avrebbe potuto vivere. Poi presi il diadema ch’egli aveva in capo e il braccialetto che aveva al braccio, e li ho portati qui al mio signore". 11 Allora Davide prese le sue vesti e le stracciò; e lo stesso fecero tutti gli uomini che erano con lui. 12 E fecero cordoglio e piansero e digiunarono fino a sera, a motivo di Saul, di Gionathan, suo figliuolo, del popolo dell’Eterno e della casa d’Israele, perché eran caduti per la spada. 13 Poi Davide chiese al giovine che gli avea raccontato quelle cose: "Donde sei tu?" Quegli rispose: "Son figliuolo d’uno straniero, d’un Amalekita". 14 E Davide gli disse: "Come mai non hai tu temuto di stender la mano per uccidere l’unto dell’Eterno?" 15 Poi chiamò uno dei suoi uomini, e gli disse: "Avvicinati, e gettati sopra costui!" Quegli lo colpì, ed egli morì. 16 E Davide gli disse: "Il tuo sangue ricada sul tuo capo, poiché la tua bocca ha testimoniato contro di te quando hai detto: Io ho ucciso l’unto dell’Eterno". 17 Allora Davide compose questa elegia sopra Saul e sul figlio di lui Gionathan, 18 e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto: 19 "Il fiore de’ tuoi figli, o Israele, giace ucciso sulle tue alture! Come mai son caduti quei prodi? 20 Non ne recate la nuova a Gath, non lo pubblicate per le strade d’Askalon; le figliuole de’ Filistei ne gioirebbero, le figliuole degl’incirconcisi ne farebbero festa. 21 O monti di Ghilboa, su voi non cada più né rugiada né pioggia, né più vi siano campi da offerte; poiché là fu gettato via lo scudo de’ prodi, lo scudo di Saul, che l’olio non ungerà più. 22 L’arco di Gionathan non tornava mai dalla pugna senz’avere sparso sangue di uccisi, senz’aver trafitto grasso di prodi; e la spada di Saul non tornava indietro senz’avere colpito. 23 Saul e Gionathan, tanto amati e cari, mentr’erano in vita, non sono stati divisi nella lor morte. Eran più veloci delle aquile, più forti de’ leoni! 24 Figliuole d’Israele, piangete su Saul, che vi rivestiva deliziosamente di scarlatto, che alle vostre vesti metteva degli ornamenti d’oro. 25 Come mai son caduti i prodi in mezzo alla pugna? Come mai venne ucciso Gionathan sulle tue alture? 26 Io sono in angoscia a motivo di te, o fratel mio Gionathan; tu m’eri sommamente caro, e l’amor tuo per me era più maraviglioso che l’amore delle donne. 27 Come mai son caduti i prodi? Come mai sono state infrante le loro armi?"
Korean(i) 1 사울의 죽은 후라 다윗이 아말렉 사람을 도륙하고 돌아와서 시글락에서 이틀을 유하더니 2 제 삼일에 한 사람이 사울의 진에서 나왔는데 그 옷은 찢어졌고 머리에는 흙이 있더라 저가 다윗에게 나아와 땅에 엎드려 절하매 3 다윗이 저에게 묻되 `너는 어디서 왔느냐 ?' 대답하되 `이스라엘 진에서 도망하여 왔나이다' 4 다윗이 가로되 `일이 어떻게 되었느뇨 너는 내게 고하라' 저가 대답하되 `군사가 전쟁 중에서 도망하기도 하였고 무리 중에 엎드러져 죽은 자도 많았고 사울과 그 아들 요나단도 죽었나이다' 5 다윗이 자기에게 고하는 소년에게 묻되 `사울과 그 아들 요나단의 죽은 줄을 네가 어떻게 아느냐 ?' 6 그에게 고하는 소년이 가로되 `내가 우연히 길보아산에 올라 보니 사울이 자기 창을 의지하였고 병거와 기병은 저를 촉급히 따르는데 7 사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉 8 내게 이르되 너는 누구냐 하시기로 내가 대답하되 나는 아말렉 사람이니이다 한즉 9 또 내게 이르되 내 목숨이 아직 내게 완전히 있으므로 내가 고통에 들었나니 너는 내 곁에 서서 나를 죽이라 하시기로 10 저가 엎드러진 후에는 살 수 없는 줄을 내가 알고 그 곁에 서서 죽이고 그 머리에 있는 면류관과 팔에 있는 고리를 벗겨서 내 주께로 가져 왔나이다' 11 이에 다윗이 자기 옷을 잡아 찢으매 함께 있는 모든 사람도 그리하고 12 사울과 그 아들 요나단과 여호와의 백성과 이스라엘 족속이 칼에 죽음을 인하여 저녁때까지 슬퍼하여 울며 금식하니라 13 다윗이 그 고한 소년에게 묻되 너는 어디 사람이냐 ? 대답하되 나는 아말렉 사람 곧 외국인의 아들이니이다 14 다윗이 저에게 이르되 `네가 어찌하여 손을 들어 여호와의 기름부음 받은 자 죽이기를 두려워하지 아니하였느냐 ?' 하고 15 소년 중 하나를 불러 이르되 `가까이 가서 저를 죽이라' 하매 그가 치매 곧 죽으니라 16 다윗이 저에게 이르기를 `네 피가 네 머리로 돌아갈지어다 네 입이 네게 대하여 증거하기를 내가 여호와의 기름 부음 받은 자를 죽였노라 함이니라' 하였더라 17 다윗이 이 슬픈 노래로 사울과 그 아들 요나단을 조상하고 18 명하여 그것을 유다 족속에게 가르치라 하였으니 곧 활 노래라 야살의 책에 기록되었으되 19 이스라엘아 ! 너의 영광이 산 위에서 죽임을 당하였도다 오호라 ! 두용사가 엎드러졌도다 20 이 일을 가드에도 고하지 말며 아스글론 거리에도 전파하지 말지어다 블레셋 사람의 딸들이 즐거워할까, 할례받지 못한 자의 딸들이 개가를 부를까 염려로다 21 길보아산들아 너희 위에 우로가 내리지 아니하며 제물 낼 밭도 없을지어다 거기서 두 용사의 방패가 버린 바 됨이라 곧 사울의 방패가 기름 부음을 받지 않음 같이 됨이로다 22 죽은 자의 피에서, 용사의 기름에서 요나단의 활이 물러가지 아니하였으며 사울의 칼이 헛되이 돌아오지 아니하였도다 23 사울과 요나단이 생전에 사랑스럽고 아름다운 자러니 죽을 때에도 서로 떠나지 아니하였도다 저희는 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였도다 24 이스라엘 딸들아 ! 사울을 슬퍼하여 울지어다 ! 저가 붉은 옷으로 너희에게 화려하게 입혔고 금 노리개를 너희 옷에 채웠도다 25 오호라 ! 두 용사가 전쟁 중에 엎드러졌도다 요나단이 너의 산위에서 죽임을 당하였도다 26 내 형 요나단이여 ! 내가 그대를 애통함은 그대는 내게 심히 아름다움이라 그대가 나를 사랑함이 기이하여 여인의 사랑보다 승하였도다 27 오호라 ! 두 용사가 엎드러졌으며 싸우는 병기가 망하였도다 하였더라
Lithuanian(i) 1 Atsitiko, kad Sauliui mirus, Dovydas, nugalėjęs amalekiečius, sugrįžo ir praleido dvi dienas Ciklage. 2 Trečią dieną iš Sauliaus stovyklos atėjo vyras su perplėštais drabužiais ir žemėmis apibarstyta galva. Atėjęs pas Dovydą, jis puolė ant žemės ir išreiškė jam pagarbą. 3 Dovydas jį paklausė: “Iš kur ateini?” Tas jam atsakė: “Pabėgau iš Izraelio stovyklos”. 4 Dovydas tarė: “Papasakok man, kas ten atsitiko”. Tas atsakė: “Žmonės pabėgo iš mūšio, daugelis žuvo, taip pat ir Saulius su sūnumi Jehonatanu mirė”. 5 Tuomet Dovydas klausė jaunuolį, kuris jam pranešė: “Iš kur žinai, kad Saulius ir jo sūnus Jehonatanas mirė?” 6 Jaunuolis, kuris jam tai pranešė, atsakė: “Visai atsitiktinai užėjau ant Gilbojos kalno, žiūriu, Saulius pasirėmęs ant ieties, o karo vežimai ir raiteliai skuba prie jo. 7 Atsigręžęs ir mane pamatęs, jis pašaukė mane. Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’ 8 Jis klausė: ‘Kas tu esi?’ Aš atsakiau jam: ‘Aš esu amalekietis’. 9 Tada jis man tarė: ‘Ateik ir nužudyk mane; aš kankinuosi, bet gyvybė dar yra manyje’. 10 Priėjau prie jo ir nužudžiau, nes buvau tikras, kad jis neišgyvens po savo kritimo. Nuėmiau karūną nuo jo galvos ir apyrankę nuo jo rankos ir atnešiau juos čia savo valdovui”. 11 Tuomet Dovydas, nutvėręs savo drabužius, perplėšė juos, taip padarė ir visi vyrai, buvę su juo. 12 Jie iki vakaro verkė, pasninkavo ir liūdėjo Sauliaus, jo sūnaus Jehonatano ir Viešpaties tautos, Izraelio namų, nes jie žuvo nuo kardo. 13 Dovydas tarė jaunuoliui, kuris jam tai pranešė: “Iš kur esi?” Tas atsakė: “Aš esu ateivio amalekiečio sūnus”. 14 Dovydas jam tarė: “Kaip išdrįsai pakelti savo ranką, kad nužudytum Viešpaties pateptąjį?” 15 Tada jis, pasišaukęs vieną iš savo jaunuolių, tarė: “Ateik ir užmušk jį”. Tas smogė jam, ir jis mirė. 16 Dovydas pasakė jam: “Tavo kraujas kris ant tavo galvos, nes tavo paties žodžiai paliudijo prieš tave, kai pasakei: ‘Aš nužudžiau Viešpaties pateptąjį’ ”. 17 Dovydas giedojo šitą raudą apie Saulių ir jo sūnų Jehonataną, 18 norėdamas, kad Judo vaikai mokytųsi Lanko giesmės, kaip parašyta Josaro knygoje. 19 “Tavo šlovė, o Izraeli, žuvo tavo aukštumose, krito galingieji! 20 Nepasakokite Gate, neskelbkite Aškelono gatvėse, kad nesilinksmintų filistinų dukterys, nedžiūgautų neapipjaustytųjų dukterys. 21 Jūs, Gilbojos kalnai, tenekrinta ant jūsų nei rasa, nei lietus, kad nebūtų ant jūsų derlingų laukų.Ten buvo pamestas galingųjų skydas, skydas Sauliaus, lyg jis nebūtų buvęs pateptas. 22 Be nukautųjų kraujo, be galingųjų taukų, Jehonatano lankas nesugrįždavo, ir Sauliaus kardas negrįždavo tuščias. 23 Saulius ir Jehonatanas, mieli ir brangūs, kartu gyveno ir mirtyje jie nebuvo perskirti. Jie buvo greitesni negu ereliai, stipresni negu liūtai. 24 Izraelio dukterys, raudokite Sauliaus, kuris jus aprengdavo purpuru su papuošalais, apsagstydavo auksiniais pagražinimais jūsų drabužius. 25 Krito galingieji kovos įkarštyje. Jehonatanas nukautas ant kalno. 26 Aš gailiuosi tavęs, mano broli Jehonatanai! Labai brangus tu man buvai. Tavo meilė man buvo nuostabesnė už moterų meilę. 27 Krito galingieji, sulaužyti jų ginklai”.
PBG(i) 1 I stało się po śmierci Saulowej, gdy się Dawid wrócił od porażki Amalekitów, że zamieszkał Dawid w Sycelegu przez dwa dni. 2 Tedy dnia trzeciego przybieżał mąż z obozu Saulowego, a szaty jego rozdarte były, i proch na głowie jego; który przyszedłszy do Dawida, upadł na ziemię, i pokłonił się. 3 I rzekł do niego Dawid: Skąd idziesz? I odpowiedział mu: Z obozum Izraelskiego uszedł. 4 Rzekł mu znowu Dawid: Cóż się stało? proszę powiedz mi. I odpowiedział: To, że uciekł lud z bitwy, a do tego wiele poległo z ludu i pomarło, także i Saul, i Jonatan, syn jego, polegli. 5 Zatem rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to powiedział: Jakoż wiesz, iż umarł Saul i Jonatan, syn jego? 6 Odpowiedział mu młodzieniec, który mu to oznajmił: Przyszedłem z trafunku na górę Gilboe, a oto, Saul tkwiał na włóczni swojej, a wozy i jezdni doganiali go. 7 Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja. 8 I rzekł mi: Coś ty zacz? A jam mu odpowiedział: Jestem Amalekita. 9 I rzekł mi: Stań, proszę, nademną, a zabij mię: bo mię zdjęły ciężkości, gdyż jeszcze wszystka dusza moja we mnie jest. 10 Przetoż stanąwszy nad nim, zabiłem go: bom wiedzieł, że nie będzie żyw po upadku swoim, i wziąłem koronę, która była na głowie jego, i zawieszenie, które było na ramieniu jego, a przyniosłem je tu do pana mego. 11 Tedy Dawid pochwyciwszy szaty swoje, rozdarł je, także i wszyscy mężowie, którzy z nim byli. 12 A żałując płakali, i pościli aż do wieczora dla Saula, i dla Jonatana, syna jego, i dla ludu Pańskiego, i dla domu Izraelskiego, że polegli od miecza. 13 I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to oznajmił: Skądeś ty? I odpowiedział: Jestem synem męża przychodnia Amalekity. 14 Zatem rzekł do niego Dawid: Jakożeś się nie bał ściągnąć ręki twej, abyś zabił pomazańca Pańskiego? 15 Zawołał tedy Dawid jednego z sług, i rzekł: Przystąp, a zabij go, a on go uderzył, że umarł. 16 I rzekł do niego Dawid: Krew twoja na głowę tweję: bo usta twoje świadczyły przeciw tobie, mówiąc: Jam zabił pomazańca Pańskiego. 17 Lamentował tedy Dawid lamentem takowym nad Saulem, i nad Jonatanem, synem jego; 18 (Rozkazawszy jednak, aby uczono synów Judzkich z łuku strzelać, jako napisano w księgach Jasar.) 19 O ozdobo Izraelska! na górach twoich zranionyś jest; jakoż polegli mocarze twoi! 20 Nie powiadajcież w Get, a nie rozgłaszajcie po ulicach w Aszkalonie, aby się snać nie weseliły córki Filistyńskie, by się snać nie radowały córki nieobrzezańców. 21 O góry Gielboe! ani rosa, ani deszcz niech nie upada na was, i niech tam nie będą pola urodzajne; albowiem tam porzucona jest tarcz mocarzów, tarcz Saulowa, jakoby nie był pomazany olejem. 22 Od krwi zabitych, i od sadła mocarzów strzała łuku Jonatanowego nie wracała się na wstecz, a miecz Saulowy nie wracał się próżno. 23 Saul i Jonatan miłośni i przyjemni za żywota swego, i w śmierci swojej nie są rozłączeni, nad orły lekciejsi, nad lwy mocniejsi byli. 24 Córki Izraelskie płaczcie nad Saulem, który was przyodziewał szarłatem rozkosznym, a który was ubierał w klejnoty złote na szaty wasze. 25 Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest. 26 Bardzo mi cię żal, bracie mój Jonatanie, byłeś mi bardzo wdzięcznym; większa u mnie była miłość twoja, niż miłość niewieścia. 27 Jakoż polegli mocarze, a poginęła broń wojenna!
Portuguese(i) 1 Depois da morte de Saul, tendo David voltado da derrota dos amalecitas e estando há dois dias em Ziclague, 2 ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a David, prostrou-se em terra e lhe fez reverência. 3 Perguntou-lhe David: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel. 4 David ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Diz-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jónatas, seu filho, foram mortos. 5 Perguntou David ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jónatas, seu filho, são mortos? 6 Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Guilboa, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele. 7 Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui. 8 Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalecita. 9 Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim. 10 Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor. 11 Então pegou David nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele; 12 e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jónatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada. 13 Perguntou então David ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalecita. 14 David ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor? 15 Então David, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu. 16 Pois David lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor. 17 Lamentou David a Saul e a Jónatas, seu filho, com esta lamentação, 18 mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar: 19 Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos! 20 Não o noticieis em Gat, nem o publiqueis nas ruas de Ascalon; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos. 21 Vós, montes de Guilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo. 22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jónatas, nem voltou vazia a espada de Saul. 23 Saul e Jónatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões. 24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlate, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro. 25 Como caíram os valorosos no meio da peleja! 26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jónatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres. 27 Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!
Norwegian(i) 1 Da Saul var død, og David var vendt tilbake efterat han hadde slått amalekittene, blev David ennu to dager i Siklag. 2 Da hendte det den tredje dag at det kom en mann fra Sauls leir med sønderrevne klær og jord på sitt hode; og da han kom til David, kastet han sig ned på jorden for ham. 3 David spurte ham: Hvor kommer du fra? Han svarte: Jeg har flyktet fra Israels leir. 4 Da sa David til ham: Hvorledes er det gått? Fortell mig det! Han svarte: Folket flyktet fra striden; mange av folket falt og døde, og Saul og hans sønn Jonatan er også død. 5 Da sa David til den gutt som kom med denne tidende til ham: Hvorledes vet du at Saul og hans sønn Jonatan er død? 6 Gutten, han som var kommet med tidenden til ham, svarte: Ved en hendelse kom jeg op på Gilboafjellet, og der fikk jeg se Saul som stod og støttet sig på sitt spyd, mens vognene og hestfolket satte hårdt inn på ham. 7 Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg. 8 Så spurte han: Hvem er du? Jeg svarte: Jeg er en amalekitt. 9 Da sa han til mig: Kom hit til mig og drep mig! For krampen har grepet mig, men jeg har ennu min fulle livskraft. 10 Så gikk jeg bort til ham og drepte ham, for jeg visste at han ikke vilde overleve sitt fall; og jeg tok kongesmykket som han hadde på hodet, og ringen han bar på armen, og tok dem med hit til min herre. 11 Da tok David og sønderrev sine klær, og det samme gjorde alle de menn som var hos ham. 12 Og de klaget og gråt og fastet helt til aftenen over Saul og hans sønn Jonatan og over Herrens folk og over Israels hus, fordi de var falt for sverdet. 13 Så spurte David gutten som var kommet med tidenden til ham: Hvor er du fra? Han svarte: Jeg er sønn av en amalekitt som er flyttet inn her. 14 Da sa David til ham: Hvorledes kunde du driste dig til å utrekke din hånd og ta livet av Herrens salvede? 15 Og David kalte på en av sine menn og sa: Kom hit og hugg ham ned! Og han slo ham ihjel. 16 Men David sa til ham: Ditt blod komme over ditt hode; for din egen munn vidnet mot dig da du sa: Jeg har drept Herrens salvede. 17 Og David kvad denne klagesang over Saul og hans sønn Jonatan, 18 og han bød at Judas barn skulde lære den; "buen"* heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok**: / {* således kaltes den efter ordet bue, 2SA 1, 22.} / {** JOS 10, 13.} 19 Din pryd, Israel, ligger ihjelslått på dine hauger; o, at heltene skulde falle! 20 Forkynn det ikke i Gat, meld det ikke på gatene i Askalon, at ikke filistrenes døtre skal glede sig, de uomskårnes døtre juble! 21 I Gilboa-fjell! Ikke falle det dugg eller regn på eder, ei heller være der marker som bærer offergaver! For der blev heltes skjold plettet med blod, Sauls skjold, ei salvet med olje. 22 Fra falnes blod, fra heltes kjøtt vek Jonatans bue aldri tilbake, aldri kom Sauls sverd umettet hjem. 23 Saul og Jonatan, elskelige og milde i livet, blev heller ikke skilt i døden; hurtigere var de enn ørner, sterkere enn løver. 24 I Israels døtre! Gråt over Saul som klædde eder yndig i purpur, som satte smykker av gull på eders klædebon! 25 O, at heltene skulde falle i striden! Jonatan ligger ihjelslått på dine hauger! 26 Hjertelig bedrøvet er jeg over dig, min bror Jonatan! Du var mig inderlig kjær; din kjærlighet var mig dyrebarere enn kvinners kjærlighet. 27 O, at heltene skulde falle, og krigens redskaper omkomme!
Romanian(i) 1 După moartea lui Saul, David, dupăce bătuse pe Amaleciţi, se întorsese de două zile la Ţiclag. 2 A treia zi, a venit un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfîşiate şi cu capul presărat cu ţărînă. Cînd a ajuns în faţa lui David, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat. 3 David i -a zis:,,De unde vii?`` Şi el i -a răspuns:,,Am scăpat din tabăra lui Israel.`` 4 David i -a zis:,,Spune-mi ce s'a întîmplat?`` Şi el a răspuns:,,Poporul a fugit de pe cîmpul de bătaie, şi un mare număr de oameni au căzut şi au perit; chiar şi Saul şi fiul său Ionatan, au murit.`` 5 David a zis tînărului care -i aducea aceste veşti:,,De unde ştii că Saul şi fiul său Ionatan au murit?`` 6 Şi tînărul care -i aducea aceste veşti, a răspuns:,,Am venit din întîmplare pe muntele Ghilboa; şi Saul sta rezămat în suliţa lui, şi carăle şi călăreţii erau aproape să -l ajungă. 7 Întorcîndu-se, m'a văzut şi m'a chemat. Eu am zis:,Iată-mă!` 8 Şi el mi -a zis:,Cine eşti?` I-am răspuns:,Eu sînt Amalecit.` 9 Şi a zis:,Apropie-te dar, şi omoară-mă; căci m'a apucat ameţeala, măcar că sînt încă plin de viaţă.` 10 M'am apropiat de el, şi l-am omorît, ştiind bine că n'avea să mai rămînă cu viaţă în urma înfrîngerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui şi brăţara pe care o avea la braţ, şi le-am adus aici domnului meu.`` 11 David şi -a apucat hainele şi le -a sfîşiat, şi toţi oamenii cari erau lîngă el au făcut acelaş lucru. 12 Au jălit, au plîns şi au postit pînă seara, de durere pentru Saul, pentru fiul său Ionatan, pentru poporul Domnului, fiindcă fuseseră tăiaţi cu sabia. 13 David a zis tînărului care -i adusese aceste veşti:,,De unde eşti?`` Şi el a răspuns:,,Sînt fiul unui străin, unui Amalecit.`` 14 David i -a zis:,,Cum nu ţi -a fost frică să pui mîna... pe unsul Domnului şi să -l omori?`` 15 Şi David a chemat pe unul din oamenii lui, şi a zis:,,Apropie-te, şi omoară -l!`` Omul acela a lovit pe Amalecit, care a murit. 16 Şi David i -a zis:,,Sîngele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis:,Am omorît pe unsul Domnului!`` 17 Iată cîntarea de jale pe care a alcătuit -o David pentru Saul şi fiul său Ionatan, 18 şi pe care a poruncit s'o înveţe copiii lui Iuda. Este numită cîntarea arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului. 19 ,,Fala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale! Cum au căzut vitejii! 20 Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, nu răspîndiţi vestea aceasta în uliţele Ascalonului, ca să nu se bucure fetele Filistenilor, ca să nu se laude fetelor celor netăiaţi... împrejur. 21 Munţi din Ghilboa! Nici rouă, nici ploaie să nu cadă pe voi! Să nu fie pe voi nici cîmpii cari să dea pîrgă pentru darurile de mîncare! Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor, scutul lui Saul, ca şi cînd n'ar fi fost uns... cu untdelemn. 22 Dela sîngele celor răniţi, dela grăsimea celor mai voinici, arcul lui Ionatan nu da înapoi niciodată, şi sabia lui Saul nu se învîrtea niciodată în vînt. 23 Saul şi Ionatan, cari s'au plăcut şi s'au iubit în timpul vieţii lor, n'au fost despărţiţi nici la moarte; erau mai uşori decît vulturii, mai tari decît leii. 24 Fiicele lui Israel! plîngeţi pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu şi alte podoabe, care vă punea găteli de aur pe hainele voastre! 25 Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale! 26 Mă doare după tine, frate Ionatane! Tu erai plăcerea mea; dragostea ta pentru mine era minunată: mai pe sus de dragostea femeiască. 27 Cum au căzut vitejii! Cum li s'au perdut armele!``
Ukrainian(i) 1 І сталося по Сауловій смерті, коли Давид вернувся, розбивши Амалика, то він сидів у Ціклаґу два дні. 2 І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табору від Саула, а одежа його роздерта, і порох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на землю й поклонився. 3 І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору. 4 І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли. 5 А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан? 6 І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його. 7 І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я! 8 І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин. 9 І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!... 10 І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого. 11 І схопився Давид за одежі свої, та й роздер їх, і теж усі люди, що були з ним. 12 І голосили вони й плакали, та постили аж до вечора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за народом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попадали від меча. 13 І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина. 14 І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця? 15 І покликав Давид одного з слуг своїх і сказав: Підійди, убий його! І той ударив його, і він помер. 16 І сказав до нього Давид: Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посвідчили проти тебе, говорячи: Я вбив Господнього помазанця. 17 І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею, 18 та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного: 19 О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі! 20 Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних! 21 Ґілбоавські гори, щоб на вас не було ні роси, ні дощу, ані поля для жертви принесення! Бо сплямлений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не помазаний! 22 Від крови забитих, від лою хоробрих не відривався був лук Йонатанів, і не вертався меч Саулів напорожньо! 23 Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів! 24 Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу! 25 Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий! 26 Скорблю по тобі, Йонатане, мій брате! Ти для мене був вельми улюблений, кохання твоє розкішніше для мене було від кохання жіночого! 27 Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...