2 Samuel 12:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 David said G*   G3588   G* to Nathan, G264 I have sinned G3588 against the G2962 lord . G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G* David, G2532 And G2962 the lord G3849.1 cast aside G3588   G265 your sin, G1473   G2532 and G1473 you G3361 shall not die. G599  
  14 G4133 Except G3754 that, G3949 in provoking to anger, G3949 you provoked to anger G3588 the G2190 enemies G2962 of the lord G1722 in G3588   G4487 this thing, G3778   G2532 and G1065 indeed G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the one G5088 born G1473 to you, G2288 to death G599 he will die.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ναθάν G264 ημάρτηκα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G2036 είπε Ναθάν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G2962 κύριος G3849.1 παρεβίβασε G3588 το G265 αμάρτημά σου G1473   G2532 και G1473 συ G3361 μη αποθάνης G599  
  14 G4133 πλην G3754 ότι G3949 παροργίζων G3949 παρώργισας G3588 τους G2190 εχθρούς G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4487 ρήματι τούτω G3778   G2532 και G1065 γε G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3588 ο G5088 τεχθείς G1473 σοι G2288 θανάτω G599 αποθανείται
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3481 N-PRI ναθαν G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S παρεβιβασεν G3588 T-ASN το G265 N-ASN αμαρτημα G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-2S αποθανης
    14 G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3947 V-PAPNS παροξυνων G3947 V-AAI-2S παρωξυνας G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4487 N-DSN ρηματι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G5088 V-APPNS τεχθεις G4771 P-DS σοι G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 13 ויאמר דוד אל נתן חטאתי ליהוה ויאמר נתן אל דוד גם יהוה העביר חטאתך לא תמות׃ 14 אפס כי נאץ נאצת את איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H5416 נתן Nathan, H2398 חטאתי I have sinned H3068 ליהוה against the LORD. H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל unto H1732 דוד David, H1571 גם also H3068 יהוה The LORD H5674 העביר hath put away H2403 חטאתך thy sin; H3808 לא thou shalt not H4191 תמות׃ die.
  14 H657 אפס Howbeit, H3588 כי because H5006 נאץ thou hast given great occasion H5006 נאצת to blaspheme, H853 את   H341 איבי to the enemies H3068 יהוה of the LORD H1697 בדבר deed H2088 הזה by this H1571 גם also H1121 הבן the child H3209 הילוד born H4191 לך מות unto thee shall surely die. H4191 ימות׃ unto thee shall surely die.
new(i)
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H5416 to Nathan, H2398 [H8804] I have sinned H3068 against the LORD. H5416 And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David, H3068 The LORD H5674 [H8689] also hath put away H2403 thy sin; H4191 [H8799] thou shalt not die.
  14 H657 But, H1697 because by this deed H5006 0 thou hast given H5006 [H8763] great occasion H341 [H8802] to the enemies H3068 of the LORD H5006 [H8765] to blaspheme, H1121 the child H3209 also that is born H4191 [H8800] to thee shall surely H4191 [H8799] die.
Vulgate(i) 13 et dixit David ad Nathan peccavi Domino dixitque Nathan ad David Dominus quoque transtulit peccatum tuum non morieris 14 verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter verbum hoc filius qui natus est tibi morte morietur
Clementine_Vulgate(i) 13 Et dixit David ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque transtulit peccatum tuum: non morieris. 14 Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur.
Wycliffe(i) 13 And Dauid seide to Nathan, Y haue synned to the Lord. And Nathan seide to Dauid, Also the Lord hath turned awei thi synne; thou schalt not die. 14 Netheles for thou madist enemyes to blasfeme the name of the Lord, for this word the child which is borun to thee schal die bi deeth.
Coverdale(i) 13 Then sayde Dauid vnto Nathan I haue synned vnto the LORDE. Nathan sayde vnto Dauid: So hath the LORDE also taken awaye thy synne, thou shalt not dye. 14 But for so moch as thou thorow this dede hast caused the enemies of the LORDE to blaspheme, ye sonne that is borne vnto the, shall dye the death.
MSTC(i) 13 Then said David unto Nathan, "I have sinned against the LORD." And Nathan said again to David, "The LORD hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because in doing this deed thou hast given the enemies of the LORD a cause to rail, the child that is born thee shall die surely."
Matthew(i) 13 Then sayde Dauid vnto Nathan: I haue synned agaynst the Lorde. And Nathan sayde agayne to Dauid: the Lorde hath put awaye thy synne, thou shalt not dye. 14 Howe be it because in doynge this deede thou hast geuen the enemyes of the Lorde a cause to rayle, the chyld that is borne the shall dye surelye.
Great(i) 13 And Dauid sayde vnto Nathan I haue synned agaynst the Lorde. And Nathan sayd vnto Dauid: the Lorde also hath put awaye thy synne, thou shalt not dye. 14 Howbeit, because in doyng thys deade, thou hast geuen the enemyes of the Lord a cause to rayle, the chylde that is borne vnto the, shall surelye dye.
Geneva(i) 13 Then Dauid sayde vnto Nathan, I haue sinned against the Lord. And Nathan sayde vnto Dauid, The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not die. 14 Howbeit because by this deede thou hast caused the enemies of the Lord to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely die.
Bishops(i) 13 And Dauid saide vnto Nathan: I haue sinned against the Lord. And Nathan saide vnto Dauid: The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not dye 14 Howbeit, because in doing this deede thou hast geuen ye enemies of the Lord a cause to blaspheme, the childe that is borne vnto thee shall surely dye
DouayRheims(i) 13 And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. 14 Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die.
KJV(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
KJV_Cambridge(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
KJV_Strongs(i)
  13 H1732 And David H559 said [H8799]   H5416 unto Nathan H2398 , I have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H5416 . And Nathan H559 said [H8799]   H1732 unto David H3068 , The LORD H5674 also hath put away [H8689]   H2403 thy sin H4191 ; thou shalt not die [H8799]  .
  14 H657 Howbeit H1697 , because by this deed H5006 thou hast given H5006 great occasion [H8763]   H341 to the enemies [H8802]   H3068 of the LORD H5006 to blaspheme [H8765]   H1121 , the child H3209 also that is born H4191 unto thee shall surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
Thomson(i) 13 Then David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, The Lord hath put away thy sin. Thou shalt not die. 14 But because thou hast by this deed given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, therefore thy son who is born to thee shall surely die.
Webster(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 But, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die.
Webster_Strongs(i)
  13 H1732 And David H559 [H8799] said H5416 to Nathan H2398 [H8804] , I have sinned H3068 against the LORD H5416 . And Nathan H559 [H8799] said H1732 to David H3068 , The LORD H5674 [H8689] also hath put away H2403 thy sin H4191 [H8799] ; thou shalt not die.
  14 H657 But H1697 , because by this deed H5006 0 thou hast given H5006 [H8763] great occasion H341 [H8802] to the enemies H3068 of the LORD H5006 [H8765] to blaspheme H1121 , the child H3209 also that is born H4191 [H8800] to thee shall surely H4191 [H8799] die.
Brenton(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away thy sin; thou shalt not die. 14 Only because thou hast given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, thy son also that is born to thee shall surely die.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Νάθαν, ἡμάρτηκα τῷ Κυρίῳ· καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, καὶ Κύριος παρεβίβασε τὸ ἁμάρτημά σου· οὐ μὴ ἀποθάνῃς. 14 Πλὴν ὅτι παροργίζων παρώργισας τοὺς ἐχθροὺς Κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ, καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 13 Then said David unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, Also the Lord hath caused thy sin to pass away: thou shalt not die. 14 Nevertheless, because thou hast given great cause to the enemies of the Lord to blaspheme through this thing, the child also that hath been born unto thee shall surely die.
YLT(i) 13 And David saith unto Nathan, `I have sinned against Jehovah.' And Nathan saith unto David, `Also—Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die; 14 only, because thou hast caused the enemies of Jehovah greatly to despise by this thing, also the son who is born to thee doth surely die.'
JuliaSmith(i) 13 And David will say to Nathan, I sinned against Jehovah. And Nathan will say to David, Jehovah also passed over thy sin; thou shalt not die. 14 Only that despising, thou didst cause the enemies of Jehovah to despise by this thing, also the son born to thee, dying, shall die.
Darby(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, even the child that is born to thee shall certainly die.
ERV(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
ASV(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And David said unto Nathan: 'I have sinned against the LORD.' And Nathan said unto David: 'The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of the LORD, the child also that is born unto thee shall surely die.'
Rotherham(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against Yahweh. Then said Nathan unto David,––Yahweh also, hath put away thy sin, thou shalt not die! 14 Nevertheless, because thou hast greatly blasphemed Yahweh, by this thing, the very son that is born to thee, shall, die.
CLV(i) 13 And David said unto Nathan, `I have sinned against Yahweh.' And Nathan said unto David, `Also--Yahweh has caused your sin to pass away; you do not die;" 14 only, because you have caused the enemies of Yahweh greatly to despise by this thing, also the son who is born to you does surely die..
BBE(i) 13 And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you. 14 But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth.
MKJV(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you shall not die. 14 Only, because by this deed you have given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, this child born to you shall surely die.
LITV(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you shall not die. 14 Only, because you have made the enemies of Jehovah to scorn derisively by this thing, also the son who shall be born to you shall surely die.
ECB(i) 13 And David says to Nathan, I sinned against Yah Veh. And Nathan says to David, Yah Veh also passes over your sin that you not die. 14 Only, because by this word you give the enemies of Yah Veh great occasion to scorn; and in dying, the son birthed to you dies.
ACV(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against LORD. And Nathan said to David, LORD also has put away thy sin; thou shall not die. 14 However, because by this deed thou have given great occasion to the enemies of LORD to blaspheme, the child also that is born to thee shall surely die.
WEB(i) 13 David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you will surely die.”
NHEB(i) 13 David said to Nathan, "I have sinned against the LORD." Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin. You will not die. 14 However, because by this deed you have shown utter contempt for the LORD, the child also who is born to you shall surely die."
AKJV(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However,, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die.
KJ2000(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto you shall surely die.
UKJV(i) 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto you shall surely die.
TKJU(i) 13 And David said to Nathan, "I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, "The LORD also has put away your sin; you shall not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born to you shall surely die."
EJ2000(i) 13 Then David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also has taken away thy sin; thou shalt not die. 14 However, because by this deed, thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme; the son that is born unto thee shall surely die.
CAB(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; you shall not die. 14 Only because you have given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, your son also that is born to you shall surely die.
LXX2012(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away your sin; you shall not die. 14 Only because you have given great occasion of provocation to the enemies of the Lord by this thing, your son also that is born to you shall surely die.
NSB(i) 13 David said to Nathan: »I have sinned against Jehovah.« Nathan replied: »Jehovah has taken away your sin. You will not die. 14 »You have shown total contempt for Jehovah by this affair. Therefore the son that is born to you must die.«
ISV(i) 13 At this point, David told Nathan, “I have sinned against the LORD.”
Nathan responded to David, “There’s one other thing: the LORD has forgiven your sin. You won’t die. 14 Nevertheless, because you have despised the LORD’s enemies with utter contempt, the son born to you will most certainly die.”
LEB(i) 13 Then David said to Nathan, "I have sinned against Yahweh!"* Nathan said to David, "Yahweh has also forgiven your sin; you shall not die. 14 But because you have utterly scorned* Yahweh in this matter, the son born for you will certainly die."*
BSB(i) 13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD, the son born to you will surely die.”
MSB(i) 13 Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die. 14 Nevertheless, because by this deed you have shown utter contempt for the word of the LORD, the son born to you will surely die.”
MLV(i) 13 And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah also has put away your sin; you will not die. 14 However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born to you will surely die.
VIN(i) 13 David said to Nathan: "I have sinned against the LORD." Nathan replied: "the LORD has taken away your sin. You will not die. 14 But because you have utterly scorned the LORD in this matter, the son born for you will certainly die."
Luther1545(i) 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesündiget wider den HERRN. Nathan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sünde weggenommen, du wirst nicht sterben. 14 Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
Luther1912(i) 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesündigt wider den HERRN. Nathan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sünde weggenommen; du wirst nicht sterben. 14 Aber weil du die Feinde des HERRN hast durch diese Geschichte lästern gemacht, wird der Sohn, der dir geboren ist, des Todes sterben.
ELB1871(i) 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen Jehova gesündigt. Und Nathan sprach zu David: So hat auch Jehova deine Sünde hinweggetan, du wirst nicht sterben. 14 Nur weil du den Feinden Jehovas durch diese Sache Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben.
ELB1905(i) 13 Da sprach David zu Nathan: Ich habe gegen Jahwe gesündigt. Und Nathan sprach zu David: So hat auch Jahwe deine Sünde hinweggetan, Eig. vorübergehen lassen du wirst nicht sterben. 14 Nur weil du den Feinden Jahwes durch diese Sache Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so soll auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben.
DSV(i) 13 Toen zeide David tot Nathan: Ik heb gezondigd tegen den HEERE! En Nathan zeide tot David: De HEERE heeft ook uw zonde weggenomen, gij zult niet sterven. 14 Nochtans, dewijl gij door deze zaak de vijanden des HEEREN grotelijks hebt doen lasteren, zal ook de zoon, die u geboren is, den dood sterven.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H5416 Nathan H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3068 tegen den HEERE H5416 ! En Nathan H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3068 : De HEERE H1571 heeft ook H2403 uw zonde H5674 H8689 weggenomen H3808 , gij zult niet H4191 H8799 sterven.
  14 H657 Nochtans H3588 , dewijl H2088 gij door deze H1697 zaak H341 H8802 de vijanden H3068 des HEEREN H5006 H8763 grotelijks H5006 H8765 hebt doen lasteren H1571 , zal ook H1121 de zoon H3209 , die u geboren is H4191 H8800 , den dood H4191 H8799 sterven.
Giguet(i) 13 Et David dit à Nathan: J’ai péché contre le Seigneur. Et Nathan dit à David: Le Seigneur a ôté ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, comme par cette action tu as donné aux ennemis du Seigneur l’occasion de l’irriter, le fils que tu as engendré mourra de mort.
DarbyFR(i) 13 Et David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel. Et Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché: tu ne mourras pas; 14 toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
Martin(i) 13 Alors David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Eternel; et Nathan dit à David : Aussi l'Eternel a fait passer ton péché; tu ne mourras point. 14 Toutefois parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Eternel de le blasphémer, à cause de cela le fils qui t'est né mourra certainement.
Segond(i) 13 David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Eternel! Et Nathan dit à David: L'Eternel pardonne ton péché, tu ne mourras point. 14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Eternel, en commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
Segond_Strongs(i)
  13 H1732 David H559 dit H8799   H5416 à Nathan H2398  : J’ai péché H8804   H3068 contre l’Eternel H5416  ! Et Nathan H559 dit H8799   H1732 à David H3068  : L’Eternel H5674 pardonne H8689   H2403 ton péché H4191 , tu ne mourras H8799   point.
  14 H657 Mais H5006 , parce que tu as fait H8763   H5006 blasphémer H8765   H341 les ennemis H8802   H3068 de l’Eternel H1697 , en commettant cette action H1121 , le fils H3209 qui t’est né H4191 mourra H8800   H4191   H8799  .
SE(i) 13 Entonces dijo David a Natán: Pequé contra el SEÑOR. Y Natán dijo a David: También el SEÑOR ha remitido tu pecado; no morirás. 14 Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar a los enemigos del SEÑOR, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente.
ReinaValera(i) 13 Entonces dijo David á Nathán: Pequé contra Jehová. Y Nathán dijo á David: También Jehová ha remitido tu pecado: no morirás. 14 Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar á los enemigos de Jehová, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente.
JBS(i) 13 Entonces dijo David a Natán: Pequé contra el SEÑOR. Y Natán dijo a David: También el SEÑOR ha remitido tu pecado; no morirás. 14 Mas por cuanto con este negocio hiciste blasfemar a los enemigos del SEÑOR, el hijo que te ha nacido morirá ciertamente.
Albanian(i) 13 Atëherë Davidi i tha Nathanit: "Kam mëkatuar kundër Zotit". Nathani iu përgjigj Davidit: "Zoti e ka hequr mëkatin tënd; ti nuk ke për të vdekur. 14 Megjithatë, duke qenë se më këto veprime u ke dhënë rastin armiqve të Zotit të blasfemojnë, djali që ka lindur duhet të vdesë".
RST(i) 13 И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; 14 но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
Arabic(i) 13 فقال داود لناثان قد اخطأت الى الرب. فقال ناثان لداود. الرب ايضا قد نقل عنك خطيتك. لا تموت. 14 غير انه من اجل انك قد جعلت بهذا الامر اعداء الرب يشمتون فالابن المولود لك يموت.
Bulgarian(i) 13 Тогава Давид каза на Натан: Съгреших против ГОСПОДА. А Натан каза на Давид: И ГОСПОД отмахна греха ти — няма да умреш. 14 Но понеже чрез това дело ти си дал повод на ГОСПОДНИТЕ врагове да хулят, синът, който ти се е родил, непременно ще умре.
Croatian(i) 13 Tada David reče Natanu: "Sagriješio sam protiv Jahve!" A Natan odvrati Davidu: "Jahve ti oprašta tvoj grijeh: nećeš umrijeti. 14 Ali jer si tim djelom prezreo Jahvu, neminovno će umrijeti dijete koje ti se rodilo!"
BKR(i) 13 Tedy řekl David Nátanovi: Zhřešilť jsem Hospodinu. Zase řekl Nátan Davidovi: Tentýž Hospodin přenesl hřích tvůj, neumřeš. 14 Ale však, poněvadž jsi tou věcí dal příčinu nepřátelům Hospodinovým, aby se rouhali, protož ten syn, kterýž se narodil tobě, jistotně umře.
Danish(i) 13 Da sagde David til Nathan: Jeg har syndet imod HERREN. Og Nathan sagde til David: HERREN har ogsaa forladt dig din Synd, du skal ikke dø. 14 Dog, fordi du ved denne Gerning har givet HERRENS Fjender Lejlighed til at spotte, skal ogsaa den Søn, som dig er født, visselig dø.
CUV(i) 13 大 衛 對 拿 單 說 : 我 得 罪 耶 和 華 了 ! 拿 單 說 : 耶 和 華 已 經 除 掉 你 的 罪 , 你 必 不 至 於 死 。 14 只 是 你 行 這 事 , 叫 耶 和 華 的 仇 敵 大 得 褻 瀆 的 機 會 , 故 此 , 你 所 得 的 孩 子 必 定 要 死 。
CUVS(i) 13 大 卫 对 拿 单 说 : 我 得 罪 耶 和 华 了 ! 拿 单 说 : 耶 和 华 已 经 除 掉 你 的 罪 , 你 必 不 至 于 死 。 14 只 是 你 行 这 事 , 叫 耶 和 华 的 仇 敌 大 得 亵 渎 的 机 会 , 故 此 , 你 所 得 的 孩 子 必 定 要 死 。
Esperanto(i) 13 Tiam David diris al Natan:Mi pekis antaux la Eternulo. Kaj Natan diris al David:La Eternulo forigis vian pekon, vi ne mortos; 14 sed cxar vi per tiu faro incitis la malamikojn de la Eternulo, tial la filo, kiu naskigxis al vi, mortos.
Finnish(i) 13 Niin sanoi David Natanille: minä olen syntiä tehnyt Herraa vastaan. Natan sanoi Davidille: niin on myös Herra sinun syntis ottanut pois, ei sinun pidä kuoleman. 14 Mutta ettäs tämän työn kautta saatit Herran viholliset pilkkaamaan, pitää sen pojan, joka sinulle syntynyt on, totisesti kuoleman.
FinnishPR(i) 13 Niin Daavid sanoi Naatanille: "Minä olen tehnyt syntiä Herraa vastaan". Naatan sanoi Daavidille: "Niin on myös Herra antanut sinun syntisi anteeksi; sinä et kuole. 14 Mutta koska sinä tällä teolla olet saattanut Herran viholliset pilkkaamaan häntä, niin se poika, joka sinulle on syntynyt, on kuoleva."
Haitian(i) 13 David di Natan konsa: -Wi, mwen rekonèt mwen peche kont Seyè a! Lè sa a Natan di l' konsa: -Bondye sèl Mèt la p'ap pini ou pou sa ou fè a, ou p'ap mouri. 14 Sèlman, ak sa ou fè la a, ou moutre jan ou ka derespekte Seyè a. Se poutèt sa pitit ou fèk genyen an ap mouri.
Hungarian(i) 13 Monda azért Dávid Nátánnak: Vétkeztem az Úr ellen! És monda Nátán Dávidnak: Az Úr is elvette a te bûnödet, nem fogsz meghalni. 14 Mindazáltal, mivel alkalmat adtál a gyalázásra az Úr ellenségeinek e dologban: a te fiad is, a ki lett néked, bizonynyal meghal.
Indonesian(i) 13 Lalu kata Daud kepada Natan, "Aku telah berdosa terhadap TUHAN." Jawab Natan, "TUHAN telah mengampuni Baginda; jadi Baginda tidak akan mati. 14 Tetapi karena Baginda telah menghina TUHAN dengan perbuatan itu, putra Baginda yang baru lahir itu akan mati."
Italian(i) 13 Allora Davide disse a Natan: Io ho peccato contro al Signore. E Natan disse a Davide: Il Signore altresì ha fatto passare il tuo peccato; tu non morrai. 14 Ma pure, perciocchè con questo tu hai del tutto data cagione a’ nemici del Signore di bestemmiarlo, il figliuolo che ti è nato per certo morrà.
ItalianRiveduta(i) 13 Allora Davide disse a Nathan: "Ho peccato contro l’Eterno". E Nathan rispose a Davide: "E l’Eterno ha perdonato il tuo peccato; tu non morrai. 14 Nondimeno, siccome facendo così tu hai data ai nemici dell’Eterno ampia occasione di bestemmiare, il figliuolo che t’è nato dovrà morire". Nathan se ne tornò a casa sua.
Korean(i) 13 다윗이 나단에게 이르되 `내가 여호와께 죄를 범하였노라 !' 하매 나단이 다윗에게 대답하되 `여호와께서도 당신의 죄를 사하셨나니 당신이 죽지 아니하려니와 14 이 일로 인하여 여호와의 원수로 크게 훼방할 거리를 얻게 하였으니 당신의 낳은 아이가 정녕 죽으리이다' 하고
Lithuanian(i) 13 Dovydas tarė Natanui: “Aš nusidėjau Viešpačiui”. Natanas atsakė Dovydui: “Viešpats pašalino tavo nuodėmę, tu nemirsi. 14 Bet kadangi davei progos Viešpaties priešams Dievą niekinti, sūnus, kuris tau gimė, mirs”.
PBG(i) 13 Tedy rzekł Dawid do Natana: Zgrzeszyłem Panu. Zaś rzekł Natan do Dawida: Pan też przeniósł grzech twój, nie umrzesz. 14 Wszakże iżeś dał przyczynę, aby urągali nieprzyjaciele Pańscy dla tej sprawy, przetoż syn, któryć się urodził, pewnie umrze.
Portuguese(i) 13 Então disse David a Natan: Pequei contra o Senhor. Tornou Natan a David: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras. 14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
Norwegian(i) 13 Da sa David til Natan: Jeg har syndet mot Herren. Og Natan sa til David: Så har også Herren borttatt din synd; du skal ikke dø. 14 Men fordi du ved denne gjerning har gitt Herrens fiender årsak til å spotte, så skal også den sønn du har fått, visselig dø.
Romanian(i) 13 David a zis lui Natan:,,Am păcătuit împotriva Domnului!`` Şi Natan a zis lui David:,,Domnul îţi iartă păcatul..., nu vei muri. 14 Dar, pentrucă ai făcut pe vrăjmaşii Domnului să -L hulească, săvîrşind fapta aceasta, fiul care ţi s'a născut, va muri.``
Ukrainian(i) 13 І сказав Давид до Натана: Згрішив я перед Господом! А Натан сказав до Давида: І Господь зняв твій гріх, не помреш! 14 Та що ти спонукав зневаження Господа цією річчю, то син твій, народжений тобі, конче помре.