2 Samuel 12:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G* 1David] G4970 exceedingly G1909 against G3588 the G435 man. G2532 And G2036 he said G4314 to G* Nathan, G2198 As the lord lives, G2962   G3754 that G5207 [4 is a son G2288 5of death G3588   G435 1man G3588   G4160 2doing G3778 3this].
  6 G2532 And G3588 for the G285.1 ewe-lamb G661 he shall pay G5073 four-fold, G446.2 because G4160 he did G3588   G4487 this thing, G3778   G2532 and G5228 for G3739 which G3756 he did not G5339 spare.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G* Δαυίδ G4970 σφόδρα G1909 επί G3588 τον G435 άνδρα G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G* Ναθάν G2198 ζη κύριος G2962   G3754 ότι G5207 υιός G2288 θανάτου G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4160 ποιήσας G3778 τούτο
  6 G2532 και G3588 την G285.1 αμνάδα G661 αποτίσεται G5073 τετραπλάσιον G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποίησε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G5228 υπερ G3739 ου G3756 ουκ G5339 εφείσατο
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη   N-PRI δαυιδ G4970 ADV σφοδρα G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G2288 N-GSM θανατου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3778 D-ASN τουτο
    6 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αμναδα G661 V-FAI-3S αποτεισει   A-APN επταπλασιονα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο
HOT(i) 5 ויחר אף דוד באישׁ מאד ויאמר אל נתן חי יהוה כי בן מות האישׁ העשׂה זאת׃ 6 ואת הכבשׂה ישׁלם ארבעתים עקב אשׁר עשׂה את הדבר הזה ועל אשׁר לא חמל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2734 ויחר kindled H639 אף anger H1732 דוד And David's H376 באישׁ against the man; H3966 מאד was greatly H559 ויאמר and he said H413 אל to H5416 נתן Nathan, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3588 כי shall surely die: H1121 בן   H4194 מות   H376 האישׁ the man H6213 העשׂה that hath done H2063 זאת׃ this
  6 H853 ואת   H3535 הכבשׂה the lamb H7999 ישׁלם And he shall restore H706 ארבעתים fourfold, H6118 עקב because H834 אשׁר because H6213 עשׂה he did H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H5921 ועל and because H834 אשׁר and because H3808 לא he had no H2550 חמל׃ pity.
Vulgate(i) 5 iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan vivit Dominus quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc 6 ovem reddet in quadruplum eo quod fecerit verbum istud et non pepercerit
Clementine_Vulgate(i) 5 Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan: Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc. 6 Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit.
Wycliffe(i) 5 Forsothe Dauid was ful wrooth with indignacioun ayens that man, and seide to Nathan, The Lord lyueth, for the man that dide this is the sone of deeth; 6 he schal yelde the scheep in to foure folde, for he dide this word, and sparide not.
Coverdale(i) 5 The was Dauid wroth with greate displeasure agaynst that man, and sayde vnto Nathan: As truly as the LORDE lyueth, the man that hath done this, is the childe of death. 6 The shepe also shal he make good foure folde, because he hath done soch a thinge, and not spared it.
MSTC(i) 5 And David was exceeding wroth with the man, and said to Nathan, "As surely as the LORD liveth, the fellow that hath done this thing is the child of death 6 and shall restore the lamb fourfold, because he did this thing and because he had no pity."
Matthew(i) 5 And Dauid was exceding wroth with the man, and sayde to Nathan: as surely as the Lorde lyueth the felowe that hathe done thys thynge, is the chylde of death 6 and shall restore the lambe foure folde, because he dyd thys thynge, and because he had no pitie.
Great(i) 5 And Dauid was excedyng wroth wt the man, and sayde to Nathan: as surely as the Lorde lyueth, the man that hath done this thyng is the chylde of deeth. 6 He shall restore the lambe twyse foure folde, because he dyd thys thynge, and had no pitye.
Geneva(i) 5 Then Dauid was exceeding wroth with the man, and sayde to Nathan, As the Lord liueth, the man that hath done this thing, shall surely dye, 6 And he shall restore the lambe foure folde, because he did this thing, and had no pitie thereof.
Bishops(i) 5 And Dauid was exceeding wroth with the man, and saide to Nathan: As the Lorde lyueth, the man that hath done this thing is the childe of death 6 He shal restore the lambe foure folde, because he did this thyng and had no pitie
DouayRheims(i) 5 And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death. 6 He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity.
KJV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
KJV_Cambridge(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
Thomson(i) 5 And David was inflamed with indignation against the man to a great degree, and said to Nathan, As the Lord liveth, the man who hath done this is guilty of death, 6 and shall make sevenfold restitution for the lamb, because he hath done such a deed and had no compassion.
Webster(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb four-fold, because he did this thing, and because he had no pity.
Brenton(i) 5 And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. 6 And he shall restore the lamb seven-fold, because he has not spared.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Δαυὶδ σφόδρα τῷ ἀνδρὶ, καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Νάθαν, ζῇ Κύριος, ὅτι υἱὸς θανάτου ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο· 6 Καὶ τὴν ἀμνάδα ἀποτίσει ἑπταπλασίονα, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἐποίησε τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ περὶ οὗ οὐκ ἐφείσατο.
Leeser(i) 5 And the anger of David was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, surely the man that hath done this deserveth to die; 6 And the ewe he shall pay fourfold, for punishment that he hath done this thing, and because he had no compassion.
YLT(i) 5 And the anger of David burneth against the man exceedingly, and he saith unto Nathan, `Jehovah liveth, surely a son of death is the man who is doing this, 6 and the ewe-lamb he doth repay fourfold, because that he hath done this thing, and because that he had no pity.'
JuliaSmith(i) 5 And David's anger will kindle against the man greatly, and he will say to Nathan, Jehovah lives, for the man doing this is the son of death. 6 And the ewe lamb he shall requite four-fold, because he did this word, and because he spared not
Darby(i) 5 Then David`s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this thing is worthy of death; 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
ERV(i) 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this is worthy to die: 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
ASV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die: 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As the LORD liveth, the man that hath done this deserveth to die; 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.'
Rotherham(i) 5 Then was kindled the anger of David against the man, fiercely,––and he said unto Nathan, By the life of Yahweh, doomed to death, is the man that hath done this; 6 and, the lamb, shall he pay back sevenfold,––because he did this thing, and, for that he had no pity.
CLV(i) 5 And the anger of David burns against the man exceedingly, and he said unto Nathan, `Yahweh lives, surely a son of death [is] the man who is doing this, 6 and the ewe-lamb he does repay fourfold, because that he has done this thing, and because that he had no pity..
BBE(i) 5 And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this: 6 And he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity.
MKJV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man. And he said to Nathan, As the Lord lives, the man who has done this shall surely die. 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
LITV(i) 5 And David's anger glowed greatly against the man. And he said to Nathan, As Jehovah lives, surely the man who did this is a son of death. 6 And he shall repay fourfold for the ewe lamb, because he has done this thing, and because he had no pity.
ECB(i) 5 And David kindles his wrath mightily against the man; and he says to Nathan, Yah Veh lives! The man who works this is a son of death: 6 and have him shalam fourfold for the ewe lamb because he works this word, and finally, has no compassion.
ACV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, As LORD lives, the man who has done this is worthy to die. 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
WEB(i) 5 David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die! 6 He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”
NHEB(i) 5 David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, "As the LORD lives, the man who has done this is worthy to die. 6 He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity."
AKJV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
KJ2000(i) 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
UKJV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
TKJU(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, "As the LORD lives, the man that has done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
EJ2000(i) 5 And David’s anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, As the LORD lives, the man that has done this thing is worthy of death, 6 and he shall pay for the lamb fourfold because he did this thing and because he had no pity.
CAB(i) 5 And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, As the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. 6 And he shall restore the lamb seven-fold, because he has not spared.
LXX2012(i) 5 And David was greatly moved with anger against the man; and David said to Nathan, [As] the Lord lives, the man that did this thing shall surely die. 6 And he shall restore the lamb sevenfold, because he has not spared.
NSB(i) 5 David became very angry with the rich man. He said: »I swear by the living God Jehovah that the man who did this should die! 6 »For doing such a cruel thing he should pay back four times for the lamb he took, for he had no compassion.«
ISV(i) 5 David flew into a rage at the man and told Nathan, “As the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 He will restore the lamb four times its value, because he did this thing, and because he did it without compassion.”
LEB(i) 5 Then the anger of David was kindled* against the man, and he said to Nathan, "As Yahweh lives,* the man who has done this deserves to die!* 6 He shall restore the ewe lamb fourfold because he has done this thing, and because he had no pity."
BSB(i) 5 David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.”
MSB(i) 5 David burned with anger against the man and said to Nathan: “As surely as the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 Because he has done this thing and has shown no pity, he must pay for the lamb four times over.”
MLV(i) 5 And David's anger was greatly kindled against the man and he said to Nathan, As Jehovah lives, the man who has done this is worthy to die. 6 And he will restore the lamb fourfold, because he did this thing and because he had no pity.
VIN(i) 5 David flew into a rage at the man and told Nathan, "As the LORD lives, the man who did this deserves to die! 6 He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity.
Luther1545(i) 5 Da ergrimmete David mit großem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann ist ein Kind des Todes, der das getan hat! 6 Dazu soll er das Schaf vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan und nicht geschonet hat.
Luther1912(i) 5 Da ergrimmte David mit großem Zorn wider den Mann und sprach zu Nathan: So wahr der HERR lebt, der Mann ist ein Kind des Todes, der das getan hat! 6 Dazu soll er vierfältig bezahlen, darum daß er solches getan hat und nicht geschont hat.
ELB1871(i) 5 Da entbrannte der Zorn Davids sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr Jehova lebt, der Mann, der dieses getan hat, ist ein Kind des Todes; 6 und das Lamm soll er vierfältig erstatten, darum daß er diese Sache getan, und weil er kein Mitleid gehabt hat!
ELB1905(i) 5 Da entbrannte der Zorn Davids sehr wider den Mann, und er sprach zu Nathan: So wahr Jahwe lebt, der Mann, der dieses getan hat, ist ein Kind des Todes; 6 und das Lamm soll er vierfältig erstatten, darum daß er diese Sache getan, und weil er kein Mitleid gehabt hat!
DSV(i) 5 Toen ontstak Davids toorn zeer tegen dien man; en hij zeide tot Nathan: Zo waarachtig als de HEERE leeft, de man, die dat gedaan heeft, is een kind des doods! 6 En dat ooilam zal hij viervoudig wedergeven, daarom dat hij deze zaak gedaan, en omdat hij niet verschoond heeft.
DSV_Strongs(i)
  5 H2734 H8799 Toen ontstak H1732 Davids H639 toorn H3966 zeer H376 tegen dien man H559 H8799 ; en hij zeide H413 tot H5416 Nathan H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H376 , de man H2063 , die dat H6213 H8802 gedaan heeft H3588 , H1121 is een kind H4194 des doods!
  6 H3535 En dat ooilam H706 zal hij viervoudig H7999 H8762 wedergeven H6118 , daarom H834 dat H2088 hij deze H1697 zaak H6213 H8804 gedaan H5921 H834 , en omdat H3808 hij niet H2550 H8804 verschoond heeft.
Giguet(i) 5 David entra dans une grande colère contre le riche, et il dit à Nathan: Vive le Seigneur! c’est un fils de la mort qui a fait cela. 6 Il paiera la brebis sept fois pour ne l’avoir point épargnée, et pour avoir commis une telle action.
DarbyFR(i) 5 Et la colère de David s'embrasa fort contre l'homme; et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant que l'homme qui a fait cela est digne de mort! 6 et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-là et qu'il n'a pas eu pitié.
Martin(i) 5 Alors la colère de David s'enflamma fort contre cet homme-là; et il dit à Nathan : L'Eternel est vivant, que l'homme qui a fait cela est digne de mort. 6 Et parce qu'il a fait cela, et qu'il n'a point épargné cette brebis, pour une brebis il en rendra quatre.
Segond(i) 5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan: L'Eternel est vivant! L'homme qui a fait cela mérite la mort. 6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été sans pitié.
SE(i) 5 Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo a Natán: Vive el SEÑOR, que el que tal hizo es digno de muerte; 6 y que él pagará la cordera con cuatro tantos, porque hizo esta tal cosa, y no tuvo misericordia.
ReinaValera(i) 5 Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo á Nathán: Vive Jehová, que el que tal hizo es digno de muerte. 6 Y que él debe pagar la cordera con cuatro tantos, porque hizo esta tal cosa, y no tuvo misericordia.
JBS(i) 5 Entonces se encendió el furor de David en gran manera contra aquel hombre, y dijo a Natán: Vive el SEÑOR, que el que tal hizo es digno de muerte; 6 y que él pagará la cordera con cuatro tantos, porque hizo tal cosa, y no tuvo pesar.
Albanian(i) 5 Atëherë zemërimi i Davidit u rrit me të madhe kundër këtij njeriu dhe i tha Nathanit: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, ai që ka bërë këtë gjë meriton të vdesë! 6 Ai do t'a paguajë katërfish vlerën e manarit, sepse ka bërë një gjë të tillë dhe nuk ka pasur mëshirë".
RST(i) 5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; 6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
Arabic(i) 5 فحمي غضب داود على الرجل جدا وقال لناثان حيّ هو الرب انه يقتل الرجل الفاعل ذلك 6 ويرد النعجة اربعة اضعاف لانه فعل هذا الامر ولانه لم يشفق
Bulgarian(i) 5 Тогава гневът на Давид пламна силно против човека и той каза на Натан: Жив е ГОСПОД — човекът, който е сторил това, заслужава смърт! 6 И ще плати за агнето четирикратно, понеже е направил това и не се е съжалил!
Croatian(i) 5 Tada David planu žestokim gnjevom na toga čovjeka i reče Natanu: "Tako mi živog Jahve, smrt je zaslužio čovjek koji je to učinio! 6 Četverostruko će naknaditi ovcu zato što je učinio to djelo i što nije znao milosrđa!"
BKR(i) 5 Tedy rozhněval se David na muže toho náramně a řekl Nátanovi: Živť jest Hospodin, že hoden jest smrti muž, kterýž to učinil. 6 Ovečku také tu zaplatí čtvernásobně, proto že učinil věc tu, a nelitoval ho.
Danish(i) 5 Da optændtes Davids Vrede saare imod den Mand, og han sagde til Nathan: Saa vist som HERREN lever, den Mand er et Dødsens Barn, som det gjorde. 6 Og han skal betale det Faar firdobbelt, fordi han gjorde denne Gerning, og fordi han ikke viste Skaansel.
CUV(i) 5 大 衛 就 甚 惱 怒 那 人 , 對 拿 單 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 行 這 事 的 人 該 死 ! 6 他 必 償 還 羊 羔 四 倍 ; 因 為 他 行 這 事 , 沒 有 憐 恤 的 心 。
CUVS(i) 5 大 卫 就 甚 恼 怒 那 人 , 对 拿 单 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 行 这 事 的 人 该 死 ! 6 他 必 偿 还 羊 羔 四 倍 ; 因 为 他 行 这 事 , 没 冇 怜 恤 的 心 。
Esperanto(i) 5 Tiam forte ekflamis la kolero de David kontraux tiu homo, kaj li diris al Natan:Mi jxuras per la Eternulo, ke morti devas la homo, kiu tion faris; 6 kaj pro la sxafeto li repagu kvaroble, pro tio, ke li faris tion kaj ke li agis senkompate.
Finnish(i) 5 Niin Davidin viha julmistui suuresti sitä miestä vastaan, ja hän sanoi Natanille: niin totta kuin Herra elää, se mies on kuoleman lapsi, joka sen teki, 6 Niin myös pitää hänen maksaman neljäkertaisesti sen lampaan, että hän sen tehnyt on, ja ei säästänyt sitä.
FinnishPR(i) 5 Niin Daavid vihastui kovin siihen mieheen ja sanoi Naatanille: "Niin totta kuin Herra elää: mies, joka tämän on tehnyt, on kuoleman oma. 6 Ja karitsa hänen on korvattava nelinkertaisesti, koska hän teki näin ja koska hän ei sääliä tuntenut."
Haitian(i) 5 David fache anpil sou nonm rich la. Li di Natan konsa: -Mwen fè sèman nan non Seyè ki vivan an! Nonm ki fè bagay sa a merite pou yo touye l'. 6 Pou l' peye bagay lèd li fè a, l'ap renmèt kat fwa lavalè sa l' te pran an, paske li san pitye.
Hungarian(i) 5 Akkor felgerjede Dávidnak haragja az ember ellen, és monda Nátánnak: Él az Úr, hogy halálnak fia az az ember, a ki azt cselekedte. 6 A bárányért pedig négy annyit kell adnia, mivelhogy ezt mívelte, és annak nem kedvezett.
Indonesian(i) 5 Mendengar itu Daud menjadi sangat marah karena perbuatan si kaya itu dan ia berkata, "Kejam sekali orang kaya itu! Demi TUHAN yang hidup, orang itu harus mengganti anak domba itu empat kali lipat dan ia harus dihukum mati!" 6 (12:5)
Italian(i) 5 Allora Davide si accese grandemente nell’ira contro a quell’uomo, e disse a Natan: Come vive il Signore, colui che ha fatto questo ha meritata la morte; 6 ed oltre a ciò, conviene che per quella agnella ne paghi quattro; per ammenda di ciò ch’egli ha commesso questo fatto, e ch’egli non ha risparmiata quell’agnella.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora l’ira di Davide s’accese fortemente contro quell’uomo, e disse a Nathan: "Com’è vero che l’Eterno vive, colui che ha fatto questo merita la morte; 6 e pagherà quattro volte il valore dell’agnella, per aver fatto una tal cosa e non aver avuto pietà".
Korean(i) 5 다윗이 그 사람을 크게 노하여 나단에게 이르되 `여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 이 일을 행한 사람은 마땅히 죽을 자라 6 저가 불쌍히 여기지 않고 이 일을 행하였으니 그 양 새끼를 사배나 갚아 주어야 하리라'
Lithuanian(i) 5 Dovydas, labai supykęs ant to žmogaus, tarė Natanui: “Kaip Viešpats gyvas, tas vyras turi mirti! 6 O už avytę jis privalo atlyginti keturgubai, nes jis taip pasielgė ir neparodė gailesčio”.
PBG(i) 5 Tedy zapaliwszy się gniewem Dawid na onegoż męża bardzo,rzekł do Natana: Jako żywy Pan, że godzien śmierci jest mąż, który to uczynił; 6 Owcę tę nagrodzi czworako, przeto iż to uczynił, a nie żałował go.
Portuguese(i) 5 Então a ira de David se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natan: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso. 6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
Norwegian(i) 5 Da optendtes Davids vrede høilig mot den mann, og han sa til Natan: Så sant Herren lever: Den mann som har gjort dette, er dødsens, 6 og lammet skal han betale firedobbelt, fordi han gjorde dette og ikke viste barmhjertighet.
Romanian(i) 5 David s'a aprins foarte tare de mînie împotriva omului acestuia, şi a zis lui Natan:,,,Viu este Domnul că omul care a făcut lucrul acesta este vrednic de moarte. 6 Şi să dea înapoi patru miei, pentrucă a săvîrşit fapta aceasta, şi n'a avut milă.``
Ukrainian(i) 5 І сильно запалав Давидів гнів на того чоловіка, і він сказав до Натана: Як живий Господь, вартий смерти той чоловік, що чинить таке. 6 А овечку він оплатить чотирикротно, за те, що зробив таку річ, і за те, що не змилосердився.