2 Samuel 19:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 υμίν G5207 υιοί G* Σαρουϊα G3754 ότι G1096 γίνεσθέ G1473 μοι G4594 σήμερον G1519 εις G1917.1 επίβουλον G1487 ει G4594 σήμερον G2289 θανατωθήσεταί G5100 τις G435 ανήρ G1722 εν G* Ισραήλ G3756 ουκ οίδα G1492   G3754 ότι G4594 σήμερον G936 βασιλεύω εγώ G1473   G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ [19:23] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G5100 I-NSN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DP υμιν G5207 N-NPM υιοι   N-PRI σαρουιας G3754 CONJ οτι G1096 V-PMI-2P γινεσθε G1473 P-DS μοι G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις   A-ASM επιβουλον G4594 ADV σημερον G3364 ADV ου G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται G5100 I-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G1487 CONJ ει G4594 ADV σημερον G936 V-PAI-1S βασιλευω G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 22 (19:23) ויאמר דוד מה לי ולכם בני צרויה כי תהיו לי היום לשׂטן היום יומת אישׁ בישׂראל כי הלוא ידעתי כי היום אני מלך על ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H4100 מה What H1121 לי ולכם בני have I to do with you, ye sons H6870 צרויה of Zeruiah, H3588 כי that H1961 תהיו be H3117 לי היום ye should this day H7854 לשׂטן adversaries H3117 היום this day H4191 יומת be put to death H376 אישׁ unto me? shall there any man H3478 בישׂראל in Israel? H3588 כי for H3808 הלוא do not H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3117 היום this day H589 אני I H4428 מלך king H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel?
Vulgate(i) 22 et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel
Clementine_Vulgate(i) 22 Et ait David: Quid mihi et vobis, filii Sarviæ? cur efficimini mihi hodie in satan? ergone hodie interficietur vir in Israël? an ignoro hodie me factum regem super Israël?
Wycliffe(i) 22 And Dauid seide, What is to me and to you, ye sones of Saruye? Whi ben ye maad to me to dai in to Sathan? Therfor whether a man schal be slayn to dai in Israel? Whether Y knowe not me maad kyng to dai on Israel?
Coverdale(i) 22 But Dauid sayde: What haue I to do with you ye children of ZeruIa, that ye wyll become Sathan vnto me this daye? Shulde eny man dye this daye in Israel? Thynkest thou that I knowe not, yt I am become kynge ouer Israel this daye?
MSTC(i) 22 And the king said, "What matter is between you and me ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? There shall no man die this day in Israel: for I know that I am this day king over Israel."
Matthew(i) 22 And the Kynge sayd: what matter is betwene you and me ye sonnes of Zaruiah, that ye shoulde this daye be aduersaries vnto me? There shall no man dye this daye in Israel: for I know that I am thys daye kinge ouer Israel.
Great(i) 22 And Dauid sayde: what matter is betwene you and me ye sonnes of zeruia? For thys daye ye be aduersaryes vnto me. Shall there any man dye this daye in Israel? Do not I knowe, that I am this daye kynge ouer Israel?
Geneva(i) 22 And Dauid saide, What haue I to do with you, ye sonnes of Zeruiah, that this day ye should be aduersaries vnto me? shall there any man die this day in Israel? for doe not I know that I am this day King ouer Israel?
Bishops(i) 22 And Dauid sayde: What haue I to do with you ye sonnes of Zaruia? For this day ye be aduersaries vnto me: Shall there any man dye this day in Israel? Do not I knowe that I am this day kyng ouer Israel
DouayRheims(i) 22 And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel?
KJV(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
KJV_Cambridge(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
Thomson(i) 22 But David said, What have you to do with me, ye sons of Saruia, that you are now laying snares for me? There shall not a man of Israel be this day put to death. For I do not yet know whether I am king over Israel.
Webster(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
Brenton(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Saruia, that ye as it were lie in wait against me this day? to-day no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this day reign over Israel.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶπε Δαυὶδ, τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν, υἱοὶ Σαρουίας, ὅτι γίνεσθέ μοι σήμερον εἰς ἐπίβουλον; σήμερον οὐ θανατωθήσεταί τις ἀνὴρ ἐξ Ἰσραήλ· ὅτι οὐκ οἶδα εἰ σήμερον βασιλεύω ἐγὼ ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 22 (19:23) And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruyah, that ye should become a hindrance this day unto me? shall this day any man be put to death in Israel? for do I not know that this day I am king over Israel?
YLT(i) 22 And David saith, `What—to me and to you, O sons of Zeruiah, that ye are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I am king over Israel?'
JuliaSmith(i) 22 And David will say, What to me, and to you, ye sons of Zeruiah, that ye shall be to me for an adversary? Shall there this day be a man put to death in Israel? Did I not know that this day I am king over Israel?
Darby(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Should there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
ERV(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
ASV(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
JPS_ASV_Byz(i) 22 (19:23) And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'
Rotherham(i) 22 But David said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah, for ye would become to me, today, a very traitor! Shall there, today, be put to death a man in Israel? for do I not know, that, today, I, am king over Israel?
CLV(i) 22 And David said, `What--to me and to you, O sons of Zeruiah, that you are to me to-day for an adversary? to-day is any man put to death in Israel? for have I not known that to-day I [am] king over Israel?.
BBE(i) 22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.
MKJV(i) 22 And David said, What do I have to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be my foes today? Shall there be any man put to death today in Israel? For do I not know that I am king over Israel today?
LITV(i) 22 And David said, What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you are as my foe today? Shall any man be executed today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?
ECB(i) 22 And David says, What have I to do with you, you sons of Seruyah, that this day you are satans to me? Is any man deathified this day in Yisra El? For know I not that I - this day am sovereign over Yisra El?
ACV(i) 22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do I not know that I am this day king over Israel?
WEB(i) 22 David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For don’t I know that I am king over Israel today?”
NHEB(i) 22 David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do you not realize that I am this day king over Israel?"
AKJV(i) 22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
KJ2000(i) 22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
UKJV(i) 22 And David said, What have I to do with you, all of you sons of Zeruiah, that all of you should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
TKJU(i) 22 And David said, "What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For do not I know that I am this day king over Israel?
EJ2000(i) 22 Then David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? Shall anyone be put to death today in Israel? Do I not know that I am this day king over Israel?
CAB(i) 22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you lie in wait against me this day? Today no man in Israel shall be put to death, for I know not this day if I reign over Israel.
LXX2012(i) 22 And David said, What have I to do with you, you⌃ sons of Saruia, that you⌃ as it were lie in wait against me this day? today no man in Israel shall be put to death, for I know not if I this day reign over Israel.
NSB(i) 22 David exclaimed: »Abishai, what will I do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I have been made king of all Israel today. No one will be put to death!«
ISV(i) 22 David replied, “What do you sons of Zeruiah have in common with me? You’ve become my enemies today! Should anyone be executed in Israel today? Don’t you know that I’ve been reinstated as king over Israel today?”
LEB(i) 22 Then David said, "What is it to me or to you, sons of Zeruiah, that you should be an adversary today? Should anyone be put to death in Israel? Do I not know today that I am king over Israel?"
BSB(i) 22 And David replied, “Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?”
MSB(i) 22 And David replied, “Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?”
MLV(i) 22 And David said, What have I to do with you*, you* sons of Zeruiah, that you* should this day be adversaries to me? Shall there any man be put to death this day in Israel? For I do not know that I am this day king over Israel?
VIN(i) 22 Then David said, "What is it to me or to you, sons of Zeruiah, that you should be an adversary today? Should anyone be put to death in Israel? Do I not know today that I am king over Israel?"
Luther1545(i) 22 David aber sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Kinder Zerujas, daß ihr mir heute wollt zum Satan werden? Sollte heute jemand sterben in Israel? Meinest du, ich wisse nicht, daß ich heute ein König bin worden über Israel?
Luther1912(i) 22 Aber Abisai, der Zeruja Sohn, antwortete und sprach: Und Simei sollte darum nicht sterben, so er doch dem Gesalbten des HERRN geflucht hat?
ELB1871(i) 22 Aber David sprach: Was haben wir miteinander zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja, daß ihr mir heute zu Widersachern werdet? Sollte heute ein Mann in Israel getötet werden? Denn weiß ich nicht, daß ich heute König bin über Israel?
ELB1905(i) 22 Und Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte nicht Simei dafür getötet werden, daß er dem Gesalbten Jahwes geflucht hat?
DSV(i) 22 Maar David zeide: Wat heb ik met ulieden te doen, gij zonen van Zeruja! Dat gij mij heden ten satan zoudt zijn? Zou heden iemand gedood worden in Israël? Want weet ik niet, dat ik heden koning geworden ben over Israël?
Giguet(i) 22 Mais David dit: Qu’y a-t-il entre vous et moi, fils de Sarvia, pour qu’aujourd’hui vous me tendiez un piége? Nul homme en Israël aujourd’hui ne sera mis à mort; est-ce que j’ignore que je règne sur Israël?
DarbyFR(i) 22 Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa? car vous êtes aujourd'hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Israël? car ne sais-je pas que je suis aujourd'hui roi sur Israël?
Martin(i) 22 Et David dit : Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? car vous m'êtes aujourd'hui des adversaires. Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël ? car ne connais-je pas bien qu'aujourd'hui je suis fait Roi sur Israël ?
Segond(i) 22 Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël?
SE(i) 22 David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿Ha de morir hoy alguno en Israel? ¿No conozco yo que hoy soy rey sobre Israel?
ReinaValera(i) 22 David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿ha de morir hoy alguno en Israel? ¿no conozco yo que hoy soy rey sobre Israel?
JBS(i) 22 David entonces dijo: ¿Qué tenéis vosotros conmigo, hijos de Sarvia, que me habéis de ser hoy adversarios? ¿Ha de morir hoy alguno en Israel? ¿No conozco yo que hoy soy rey sobre Israel?
Albanian(i) 22 Davidi tha: "Ç'marrëdhënie kam unë me ju, bijtë e Tserujahut, që sot u treguat kundërshtarë të mi? A mund ta dënosh sot me vdekje dikë në Izrael? A nuk e di, vallë që sot jam mbret i Izraelit?".
RST(i) 22 И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я – царь над Израилем?
Arabic(i) 22 فقال داود ما لي ولكم يا بني صروية حتى تكونوا لي اليوم مقاومين. آليوم يقتل احد في اسرائيل. أفما علمت اني اليوم ملك على اسرائيل.
Bulgarian(i) 22 А Давид каза: Какво общо имам аз с вас, синове на Саруя, че днес искате да ми станете противници? Може ли да бъде убит днес човек в Израил? Не зная ли, че днес аз съм цар над Израил?
Croatian(i) 22 Ali Sarvijin sin Abišaj progovori i reče: "Zar Šimej ne zaslužuje smrt što je proklinjao pomazanika Jahvina?"
BKR(i) 22 Ale David řekl: Co vám do toho, synové Sarvie, že jste mi dnes odporní? Dnes-liž má zabit býti někdo v Izraeli? Nebo zdaliž nevím, že dnes jsem králem nad Izraelem.
Danish(i) 22 Da sagde David: Hvad har jeg at skaffe med eder, I Zerujas Sønner! at I ville i Dag blive mig til Satan? skulde nogen Mand i Dag lide Døden i Israel? thi mon jeg ikke ved, at jeg er bleven Konge i Dag over Israel?
CUV(i) 22 大 衛 說 : 洗 魯 雅 的 兒 子 , 我 與 你 們 有 何 關 涉 , 使 你 們 今 日 與 我 反 對 呢 ? 今 日 在 以 色 列 中 豈 可 治 死 人 呢 ? 我 豈 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 麼 ?
CUVS(i) 22 大 卫 说 : 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 我 与 你 们 冇 何 关 涉 , 使 你 们 今 日 与 我 反 对 呢 ? 今 日 在 以 色 列 中 岂 可 治 死 人 呢 ? 我 岂 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 么 ?
Esperanto(i) 22 Sed David diris:Kiel tio koncernas min kaj vin, filoj de Ceruja, ke vi hodiaux malhelpas min? cxu hodiaux oni povas iun mortigi en Izrael? cxu mi ne scias, ke mi nun estas regxo super Izrael?
Finnish(i) 22 Ja David vastasi: mitä minun on teidän kanssanne, te ZeruJan pojat, että tahdotte tänäpänä minulle tulla saatanaksi? Pitäiskö jonkun tänäpänä kuoleman Israelista? Luuletteko, etten minä tiedä tänäpänä itseni tulleeksi kuininkaaksi Israelissa?
FinnishPR(i) 22 Mutta Daavid vastasi: "Mitä teillä on minun kanssani tekemistä, te Serujan pojat, kun tulette minulle tänä päivänä kiusaajaksi? Olisiko ketään Israelissa tänä päivänä kuolemalla rangaistava? Minä tiedän tulleeni tänä päivänä Israelin kuninkaaksi."
Haitian(i) 22 Men David reponn li: -Pa antre nan koze a. Sa pa gade ou, pitit Sewouya! Poukisa jòdi a ou vle kenbe tèt avè m'? Mwen pa vle yo touye pesonn nan moun peyi Izrayèl yo, paske jòdi a mwen konnen se mwen menm ki wa peyi Izrayèl la vre.
Hungarian(i) 22 Monda pedig Dávid: Mi közöm van veletek, Sérujának fiai, hogy ellenkezni akartok velem ma? Ma kellene-é embert ölni Izráelben? Mintha nem tudnám, hogy ma lettem [újonnan] Izráel királya.
Indonesian(i) 22 Tetapi Daud berkata kepada Abisai dan Yoab abangnya, "Jangan ikut campur. Mengapa kalian menyusahkan aku? Pada hari ini aku menjadi raja lagi atas Israel, dan tak boleh ada orang Israel yang dihukum mati."
Italian(i) 22 E Davide disse: Che ho io da far con voi, figliuoli di Seruia, che oggi mi siate in luogo di Satana? Farebbesi oggi morire alcuno in Israele? perciocchè non conosco io che oggi son re sopra Israele?
ItalianRiveduta(i) 22 E Davide disse: "Che ho io da fare con voi, o figliuoli di Tseruia, che vi mostrate oggi miei avversari? Si farebb’egli morir oggi qualcuno in Israele? Non so io dunque che oggi divento re d’Israele?"
Korean(i) 22 다윗이 가로되 `스루야의 아들들아 내가 너희와 무슨 상관이 있기로 너희가 오늘 나의 대적이 되느냐 오늘 어찌하여 이스라엘 가운데서 사람을 죽이겠느냐 내가 오늘날 이스라엘의 왕이 된 것을 내가 알지 못하리요' 하고
Lithuanian(i) 22 Dovydas atsakė: “Kas man ir jums, Cerujos sūnūs, kad jūs šiandien man prieštaraujate. Ar šiandien reikėtų ką nors bausti mirtimi Izraelyje? Juk aš šiandien žinau, kad esu Izraelio karalius”.
PBG(i) 22 Ale mu rzekł Dawid: Cóż wam do tego, synowie Sarwii, żeście mi dziś przeciwnymi? Izali dziś ma być zabity kto w Izraelu? Bo azaż nie wiem, żem ja dziś został królem nad Izraelem?
Portuguese(i) 22 Mas David disse: Que tenho eu convosco, filhos de Seruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
Norwegian(i) 22 Da sa David: Hvad har jeg med eder å gjøre, I Serujas sønner, at I idag skulde bli mine motstandere? Skulde nogen mann i Israel late livet idag? Jeg vet jo at jeg idag er blitt konge over Israel.
Romanian(i) 22 Dar David a zis:,,Ce am eu cu voi, fiii Ţeruiei, şi pentruce vă arătaţi astăzi protivnicii mei? Astăzi să se omoare oare vreun om în Israel? Nu ştiu eu că împărăţesc azi peste Israel?``
Ukrainian(i) 22 А Авішай, син Церуїн, відповів та й сказав: Чи ж не буде забитий Шім'ї за те, що проклинав Господнього помазанця?