2 Samuel 20:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1563 [3there G528 2was encountered G435 1a man], G5207 [2son G3061 1a mischievous], G2532 and G3686 his name G1473   G* was Sheba G5207 son G* of Bichri, G435 a man G3588   G* of Benjamin. G2532 And G4537 he trumped G4536 the trumpet, G2532 and G2036 said, G3756 There is not G1510.2.3   G1473 to us G3310 a portion G1722 among G* David, G3761 nor G2817 an inheritance G1722 in G3588 the G5207 son G* of Jesse. G1538 Each G435 man G1519 to G3588   G4638 his tents, G1473   G* O Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1563 εκεί G528 απήντα G435 ανήρ G5207 υιός G3061 λοιμός G2532 και G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Σαβεαί G5207 υιός G* Βοχορί G435 ανήρ G3588 ο G* Ιεμινί G2532 και G4537 εσάλπισε G4536 σάλπιγγι G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν G3310 μερίς G1722 εν G* Δαυίδ G3761 ουδέ G2817 κληρονομία G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ G* Ιεσσαί G1538 έκαστος G435 ανήρ G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά αυτου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   V-PMPNS επικαλουμενος G5207 N-NSM υιος   A-NSM παρανομος G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαβεε G5207 N-NSM υιος   N-PRI βοχορι G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   N-PRI ιεμενι G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κερατινη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G3761 CONJ ουδε G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-DP ημιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ושׁם נקרא אישׁ בליעל ושׁמו שׁבע בן בכרי אישׁ ימיני ויתקע בשׁפר ויאמר אין לנו חלק בדוד ולא נחלה לנו בבן ישׁי אישׁ לאהליו ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8033 ושׁם And there H7122 נקרא happened H376 אישׁ to be there a man H1100 בליעל of Belial, H8034 ושׁמו whose name H7652 שׁבע Sheba, H1121 בן the son H1075 בכרי of Bichri, H376 אישׁ every man H3228 ימיני   H8628 ויתקע and he blew H7782 בשׁפר a trumpet, H559 ויאמר and said, H369 אין We have no H2506 לנו חלק part H1732 בדוד in David, H3808 ולא neither H5159 נחלה have we inheritance H1121 לנו בבן in the son H3448 ישׁי of Jesse: H376 אישׁ   H168 לאהליו to his tents, H3478 ישׂראל׃ O Israel.
Vulgate(i) 1 accidit quoque ut ibi esset vir Belial nomine Seba filius Bochri vir iemineus et cecinit bucina et ait non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai vir in tabernacula tua Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri, vir Jemineus: et cecinit buccina, et ait: Non est nobis pars in David, neque hæreditas in filio Isai: revertere in tabernacula tua, Israël.
Wycliffe(i) 1 Also it bifelde, that a man of Belial was there, Siba bi name, the sone of Bothri, a man of the generacioun of Gemyny; and he sownede with a clarioun, and seide, No part is to vs in Dauid, nether eritage in the sone of Ysai; thou, Israel, turne ayen in to thi tabernaclis.
Coverdale(i) 1 There was a famous man of Belial there, whose name was Seba ye sonne of Bichri, a ma of Iemini, which blewe the trompe, and sayde: We haue no porcion in Dauid, ner inheritaunce in ye sonne of Isai: let euery get him to his tent, O Israel.
MSTC(i) 1 And there happened to be an unthrifty fellow named Sheba, the son of Bichri a man of Benjamin which blew a trumpet and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse, O Israel.
Matthew(i) 1 And there happened to be an vnthryftye felow named Seba the sonne of Bochri a man of Gemini whyche blewe a trompet and sayde: we haue no parte in Dauid, nor inheritaunce in the sonne of Isai, o Israel, let vs depart therfore euery man to hys tent.
Great(i) 1 Whan there cam thither a certayne man of Belial (named Seba, the sonne of Bichri, a man of gemini) he blew a trompet & sayde: we haue no parte in Dauid, neither haue we enheritaunce in the sonne of Isai, let the men of Israel departe vnto there tentes.
Geneva(i) 1 Then there was come thither a wicked man (named Sheba the sonne of Bichri, a man of Iemini) and hee blew the trumpet, and saide, Wee haue no part in Dauid, neither haue we inheritance in the sonne of Ishai: euery man to his tents, O Israel.
Bishops(i) 1 When there came thither a certaine man of Belial, named Seba, the sonne of Bichri, a man of Iemini, he blew a trumpet, and said: we haue no part in Dauid, neither haue we inheritaunce in the sonne of Isai: euery man to his tentes, O Israel
DouayRheims(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Seba, the son of Bochri, a man of Jemini: and he sounded the trumpet, and said: We have no part in David, nor inheritance in the son of Isai: return to thy dwellings, O Israel.
KJV(i) 1

And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.

KJV_Cambridge(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
Thomson(i) 1 men of Israel; and there happened to be there a turbulent man whose name was Sabee, son of Bochori, the chief of the Jeminites, and he sounded a trumpet, and said, We have no portion in David, nor inheritance in the son of Jessai. Every man to his tent, Israel.
Webster(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
Brenton(i) 1 And there was a transgressor so called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jessae: to thy tents, O Israel, every one.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐκεῖ ἐπικαλούμενος υἱὸς παράνομος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαβεὲ, υἱὸς Βοχορὶ ἀνὴρ ὁ Ἰεμινί, καὶ ἐσάλπισε τῇ κερατίνῃ, καὶ εἶπεν, οὐκ ἔστιν ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυὶδ, οὐδὲ κληρονομία ἡμῖν ἐν τῷ υἱῷ Ἰεσσαί· ἀνὴρ εἰς τὰ σκηνώματά σου, Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And there happened to be a worthless man, whose name was Sheba’, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the cornet, and said, We have no part in David, nor have we any inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel!
YLT(i) 1 And there hath been called there a man of worthlessness, and his name is Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he bloweth with a trumpet, and saith, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel.'
JuliaSmith(i) 1 And a man of Belial was met with there, and his name Sheba, son of Bichri, a man, a Jaminite: and he will strike upon the trumpet and say, No portion to us in David, and no inheritance to us in the son of Jesse: a man to his tent to Israel.
Darby(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjaminite; and he blew a trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, Israel.
ERV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
ASV(i) 1 And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'
Rotherham(i) 1 Now, in that place, there happened to be an abandoned man, whose name, was Sheba son of Bichri, a man of Benjamin,––so he blew a horn, and said––We have no share in David, Nor inheritance have we in the son of Jesse, Every man to his home, O Israel!
CLV(i) 1 And there has been called there a man of worthlessness, and his name [is] Sheba, son of Bichri, a Benjamite, and he blows with a trumpet, and said, `We have no portion in David, and we have no inheritance in the son of Jesse; each to his tents, O Israel..
BBE(i) 1 Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel.
MKJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a ram's horn and said, We have no part in David, neither do we have any inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O, Israel!
LITV(i) 1 And a man of worthlessness happened to be there, and his name was Sheba, the son of Bichri, a man of Benjamin. And he blew the ram's horn and said, We have no part in David, and we have no inheritance in the son of Jesse. Each man to his tents, O Israel.
ECB(i) 1
SHEBA REBELS
And so be a man, called of Beli Yaal, his name is Sheba the son of Bichria a Ben Yaminiy: and he blasts a shophar and says, We have neither allotment in David nor inheritance in the son of Yishay: every man to his tents, O Yisra El.
ACV(i) 1 And there happened to be there a base fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his te
WEB(i) 1 There happened to be there a wicked fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the trumpet, and said, “We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel!”
NHEB(i) 1 There happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bikri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, "We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, Israel."
AKJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
KJ2000(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
UKJV(i) 1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And a man of Belial happened to be there, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel.
CAB(i) 1 And there was a transgressor there, and his name was Sheba, a Benjamite, the son of Bichri: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel!
LXX2012(i) 1 And there was a transgressor [so] called there, and his name was Sabee, a Benjamite, the son of Bochori: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we [any] inheritance in the son of Jessae: to your tents, O Israel, every one.
NSB(i) 1 A worthless character named Sheba son of Bikri lived at Gilgal. He was of the tribe of Benjamin. He blew the trumpet and called out: »Down with David! We will not follow him! Men of Israel, let us go home!«
ISV(i) 1 Right about then, Bicri's son Sheba, an ungodly man from the tribe of Benjamin, sounded a battle trumpet and announced: We've never been a part of David! We'll never gain anything from Jesse's son! It's every man to his tent, Israel!
LEB(i) 1 Now a man of wickedness was found there whose name was Sheba the son of Bichri, a Benjaminite. He blew the horn and said, "There is no share for us in David, and there is no inheritance for us in the son of Jesse; each to his tents, O Israel!"
MLV(i) 1 And there happened to be there a worthless fellow whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite. And he blew the trumpet and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel.
VIN(i) 1 And there happened to be an unthrifty fellow named Sheba, the son of Bichri a man of Benjamin which blew a trumpet and said, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse, O Israel.
Luther1545(i) 1 Und es war daselbst ein berühmter heilloser Mann, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, eines Mannes von Jemini; der blies die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David noch Erbe am Sohne Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel!
Luther1912(i) 1 Es traf sich aber, daß daselbst ein heilloser Mann war, der hieß Seba, ein Sohn Bichris, ein Benjaminiter; der blies die Posaune und sprach: Wir haben keinen Teil an David noch Erbe am Sohn Isais. Ein jeglicher hebe sich zu seiner Hütte, o Israel!
ELB1871(i) 1 Und daselbst war zufällig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel!
ELB1905(i) 1 Und daselbst war zufällig ein Mann Belials, sein Name war Scheba, der Sohn Bikris, ein Benjaminiter; und er stieß in die Posaune und sprach: Wir haben kein Teil an David und kein Erbteil an dem Sohne Isais! Ein jeder zu seinen Zelten, Israel!
DSV(i) 1 Toen was daar bij geval een Belials man, wiens naam was Seba, een zoon van Bichri, een man van Jemini; die blies met de bazuin, en zeide: Wij hebben geen deel aan David, en wij hebben geen erfenis aan den zoon van Isaï, een iegelijk naar zijn tenten, o Israël!
Giguet(i) 1 ¶ Et il y avait là, parmi les hommes inculpés, un homme pervers; il se nommait Sabé, fils de Bochori, de la famille de Jémini; il sonna du cor, et il dit: Nos champs ne dépendent point de David; nous ne tenons pas notre héritage du fils de Jessé. Israël, que chacun de nous retourne sous sa tente.
DarbyFR(i) 1
Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï.
Martin(i) 1 Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit : Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage à attendre du fils d'Isaï. Ô Israël! que chacun se retire en ses tentes.
Segond(i) 1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!
SE(i) 1 Y acaeció estar allí un varón de Belial que se llamaba Seba, hijo de Bicri, varón de Jemini, el cual tocó la trompeta diciendo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí. Israel, ­cada uno a sus estancias!
ReinaValera(i) 1 Y ACAECIO estar allí un hombre perverso que se llamaba Seba, hijo de Bichri, hombre de Benjamín, el cual tocó la corneta, y dijo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Isaí: Israel, ­cada uno á sus estancias!
JBS(i) 1 ¶ Y acaeció estar allí un varón de Belial que se llamaba Seba, hijo de Bicri, varón de Jemini, el cual tocó el shofar diciendo: No tenemos nosotros parte en David, ni heredad en el hijo de Jessé. Israel, ¡cada uno a sus estancias!
Albanian(i) 1 Ndodhej aty një keqbërës i quajtur Sheba, bir i Bikrit, një Beniaminit, i cili i ra borisë dhe tha: "Nuk kemi asnjë pjesë me Davidin dhe asnjë trashëgimi me birin e Isait! O Izraelitë, secili të shkojë në çadrën e vet".
RST(i) 1 Там случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет намчасти в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!
Arabic(i) 1 واتفق هناك رجل لئيم اسمه شبع بن بكري رجل بنياميني فضرب بالبوق وقال ليس لنا قسم في داود ولا لنا نصيب في ابن يسّى. كل رجل الى خيمته يا اسرائيل.
Bulgarian(i) 1 А там се случи един зъл човек на име Савей, син на Вихрий, вениаминец. И той наду тръбата и каза: Ние нямаме дял в Давид, нито имаме наследство в Есеевия син! Всеки в шатрите си, Израилю!
Croatian(i) 1 Ondje se slučajno našao opak čovjek po imenu Šeba, Bikrijev sin, Benjaminovac. On zatrubi u rog i viknu: "Mi nemamo udjela na Davidu ni baštine na Jišajevu sinu! Svaki svome šatoru, Izraele!"
BKR(i) 1 Přišel pak tu náhodou člověk nešlechetný, jehož jméno bylo Seba, syn Bichri, muž Jemini. Ten zatroubil v troubu a řekl: Nemámeť my dílu v Davidovi, ani dědictví v synu Izai;obrať se jeden každý k stanům svým, ó Izraeli.
Danish(i) 1 Og der var tilfældigvis en Belials Mand, hvis Navn var Seba, Bikris Søn, en Mand af Benjamin, og han blæste i Trompeten og sagde: Vi have ingen Del i David, ej heller have vi Arv i Isais Søn; hver til sit Telt, o Israel!
CUV(i) 1 在 那 裡 恰 巧 有 一 個 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 憫 人 比 基 利 的 兒 子 。 他 吹 角 , 說 : 我 們 與 大 衛 無 分 , 與 耶 西 的 兒 子 無 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 們 各 回 各 家 去 罷 !
CUVS(i) 1 在 那 里 恰 巧 冇 一 个 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 悯 人 比 基 利 的 儿 子 。 他 吹 角 , 说 : 我 们 与 大 卫 无 分 , 与 耶 西 的 儿 子 无 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 们 各 回 各 家 去 罢 !
Esperanto(i) 1 Trovigxis tie viro malbonaga, kies nomo estis SXeba, filo de Bihxri, Benjamenido; li ekblovis per trumpeto, kaj diris:Ni ne havas parton en David, ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj:iru, Izraelidoj, cxiu en sian tendon.
Finnish(i) 1 Mutta siihen tuli yksi kuuluisa Belialin mies, jonka nimi oli Seba Bikrin poika Jeministä; se soitti basunalla ja sanoi: ei meillä ole yhtäkään osaa Davidissa eikä yhtäkään perimistä Isain pojassa, itsekukin palatkaan majaansa, o Israel!
FinnishPR(i) 1 Ja siellä oli sattumalta kelvoton mies, nimeltä Seba, Bikrin poika, benjaminilainen. Hän puhalsi pasunaan ja sanoi: "Meillä ei ole mitään osaa Daavidiin eikä perintöosaa Iisain poikaan. Kukin majallensa, Israel!"
Haitian(i) 1 Nan lavil Gilgal te gen yon nonm yo te rele Cheba, pitit Bikri, nan branch fanmi Benjamen an. Se te yon vakabon. Li manche twonpèt li, li rele pèp la, epi li di yo byen fò: -Nou pa gen anyen pou nou wè ak David! Nou pa bezwen anyen nan zafè pitit Izayi a! Ann al lakay nou, nou menm moun peyi Izrayèl yo!
Hungarian(i) 1 Vala pedig ott történetesen egy istentelen ember, kinek neve Séba vala, Bikrinek fia, Benjámin [nemzetségébõl] való férfiú. Ez trombitát fuvata, és monda: Nincsen nékünk semmi közünk Dávidhoz, és semmi örökségünk nincsen az Isai fiában. [Azért] oh Izráel, [oszoljatok el,] kiki az õ sátorába.
Indonesian(i) 1 Di kota Gilgal ada seorang pengacau yang bernama Seba. Dia anak Bikri, dari suku Benyamin. Waktu iring-iringan Daud datang, Seba meniup trompet dan berseru, "Kita tidak ada hubungan dengan Daud. Untuk apa kita ikut dengan dia? Hai orang Israel, ayo kita pulang!"
Italian(i) 1 Or quivi si trovò a caso un uomo scellerato, il cui nome era Seba, figliuolo di Bicri, Beniaminita, il qual sonò con la tromba, e disse: Noi non abbiamo parte alcuna in Davide, nè ragione d’eredità nel figliuolo d’Isai. O Israele, vadasene ciascuno alle sue stanze.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quivi si trovava un uomo scellerato per nome Sheba, figliuolo di Bicri, un Beniaminita, il quale sonò la tromba, e disse: "Noi non abbiamo nulla da spartire con Davide, non abbiamo nulla in comune col figliuolo d’Isai! O Israele, ciascuno alla sua tenda!"
Korean(i) 1 마침 거기 난류 하나가 있으니 베냐민 사람 비그리의 아들 세바라 하는 자라 저가 나팔을 불며 가로되 `우리는 다윗과 함께할 분의가 없으며 이새의 아들과 함께 할 업이 없도다 이스라엘아 각각 장막으로 돌아가라' 하매
Lithuanian(i) 1 Tuo laiku ten buvo Belialo žmogus, vardu Šeba, Bichrio sūnus, benjaminas. Sutrimitavęs jis šaukė: “Mes neturime dalies Dovyde nė Jesės sūnaus paveldėjime. Izraelitai, kiekvienas į savo palapines!”
PBG(i) 1 Tedy się tam pojawił mąż niepobożny, którego zwano Seba, syn Bichry, mąż Jemini. Ten zatrąbił w trąbę, i rzekł: Nie mamy my działu w Dawidzie, ani mamy dziedzictwa w synu Isajego; wróć się każdy do namiotów swoich, o Izraelu!
Portuguese(i) 1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em David, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
Norwegian(i) 1 Nu traff det sig så at det på det sted var en illesinnet mann som hette Seba, sønn av Bikri, en benjaminitt. Han støtte i basunen og sa: Vi har ingen del i David og ingen lodd i Isais sønn; hver mann til sine telt, Israel!
Romanian(i) 1 Acolo era un om de nimic, numit Şeba, fiul lui Bicri, Beniamitul. El a sunat din trîmbiţă, şi a zis:,,Noi n'avem nicio parte cu David, nicio moştenire cu fiul lui Isai! Fiecare la cortul său, Israele!``
Ukrainian(i) 1 І трапився там негідний чоловік, а ім'я йому Шева, син Біхрі, веніяминівець. І засурмив він у сурму та й сказав: Немає нам частки в Давиді, і нема нам спадщини у сина Єссеєвого! Ізраїлю, усі до наметів своїх!