2 Samuel 22:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1722 In G2347 my affliction G1473   G1941 I shall call upon G3588 the G2962 lord, G2532 and G4314 to G3588   G2316 my God G1473   G994 I will yell. G2532 And G191 he heard G1537 [2from out of G3485 3his temple G1473   G5456 1my voice], G1473   G2532 and G3588   G2906 my cry G1473   G1722 in G3588   G3775 his ears. G1473  
  8 G2532 And G4579 [3was shaken G2532 4and G5015 5disturbed G3588 1the G1093 2earth]; G2532 even G3588 the G2310 foundations G3588 of the G3772 heaven G4928.4 were disturbed G2532 and G4682 thrown into a spasm, G3754 for G2373 the lord was enraged G2962   G1473 with them.
  9 G305 There ascended G2586 smoke G1722 in G3588   G3709 his wrath, G1473   G2532 and G4442 fire G1537 from out of G4750 his mouth G1473   G2719 devoured; G440 coals G381 were kindled G1537 by G1473 it.
ABP_GRK(i)
  7 G1722 εν G2347 θλίψει μου G1473   G1941 επικαλέσομαι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G994 βοήσομαι G2532 και G191 ήκουσεν G1537 εκ G3485 ναού αυτού G1473   G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3588 η G2906 κραυγή μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτού G1473  
  8 G2532 και G4579 εσείσθη G2532 και G5015 εταράχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 του G3772 ουρανού G4928.4 συνεταράχθησαν G2532 και G4682 εσπαράχθησαν G3754 ότι G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G1473 αυτοίς
  9 G305 ανέβη G2586 καπνός G1722 εν G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G2532 και G4442 πυρ G1537 εκ G4750 στόματος αυτού G1473   G2719 κατέφαγε G440 άνθρακες G381 ανήφθησαν G1537 εξ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G1473 P-AS με   V-FMI-1S επικαλεσομαι G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G994 V-FMI-1S βοησομαι G2532 CONJ και   V-FMI-3S επακουσεται G1537 PREP εκ G3485 N-GSM ναου G846 D-GSM αυτου G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2906 N-NSF κραυγη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G5015 V-API-3S εταραχθη G2532 CONJ και G4579 V-API-3S εσεισθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN θεμελια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-API-3P συνεταραχθησαν G2532 CONJ και G4682 V-API-3P εσπαραχθησαν G3754 CONJ οτι G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPN αυτοις
    9 G305 V-AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2719 V-FMI-3S κατεδεται G440 N-NPM ανθρακες G1572 V-API-3P εξεκαυθησαν G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישׁמע מהיכלו קולי ושׁועתי באזניו׃ 8 ותגעשׁ ותרעשׁ הארץ מוסדות השׁמים ירגזו ויתגעשׁו כי חרה׃ 9 עלה עשׁן באפו ואשׁ מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6862 בצר In my distress H7121 לי אקרא I called upon H3068 יהוה the LORD, H413 ואל to H430 אלהי my God: H7121 אקרא and cried H8085 וישׁמע and he did hear H1964 מהיכלו out of his temple, H6963 קולי my voice H7775 ושׁועתי and my cry H241 באזניו׃ into his ears.
  8 H1607 ותגעשׁ shook H7493 ותרעשׁ and trembled; H776 הארץ Then the earth H4146 מוסדות the foundations H8064 השׁמים of heaven H7264 ירגזו moved H1607 ויתגעשׁו and shook, H3588 כי because H2734 חרה׃ he was wroth.
  9 H5927 עלה There went up H6227 עשׁן a smoke H639 באפו out of his nostrils, H784 ואשׁ and fire H6310 מפיו out of his mouth H398 תאכל devoured: H1513 גחלים coals H1197 בערו were kindled H4480 ממנו׃ out of his mouth
new(i)
  7 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD, H7121 [H8799] and called H430 to my God: H8085 [H8799] and he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my hallooing H241 entered into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 H1607 [H8691] shook H7493 [H8799] and trembled; H4146 the foundations H8064 of heaven H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and shook, H2734 [H8804] because he was angry.
  9 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured: H1513 coals H1197 [H8804] were kindled by it.
Vulgate(i) 7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius 8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est 9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Clementine_Vulgate(i) 7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus. 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis. 9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Wycliffe(i) 7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris. 8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem. 9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Coverdale(i) 7 Wha I was in trouble, I called vpo the LORDE, yee euen my God called I vpon, & so he herde my voyce fro his holy temple, & my coplaynte (came) into his eares. 8 The earth trembled and quaked, the foundacions of the heauen shoke and moued, because he was wroth. 9 Smoke wente vp from his nose, and consumynge fyre out of his mouth, coles were kyndled therof.
MSTC(i) 7 In my tribulation I called to the LORD, and cried to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears. 8 And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. 9 Smoke went up out of his nostrils, and consuming fire out of his mouth, that coals were kindled of him.
Matthew(i) 7 In my trybulacyon I called to the Lorde, and cryed to my God. And he hearde my voyce out of his temple, and my crye entered into hys eares. 8 And the earth trimbled and quoke, and the foundacions of heauen moued and shoke, because he was angry. 9 Smoke went vp out of his nostrelles, and consuminge fyre out of hys mouth, that coles were kendled of him.
Great(i) 7 In my tribulacyon will I call vpon the Lorde, and crye to my God. And he shall heare my voyce out of his temple, and my crye shall enter into his eares. 8 The erth trimbled and quaked: the foundacyons of heuen moued and shoke, whan he was angrye. 9 Smoke went vp in his wrath, and consumynge fyre out of hys mouth, coles were kendled therof.
Geneva(i) 7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares. 8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie. 9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Bishops(i) 7 In my tribulation did I call vppon the Lorde, and crye to my God: and he dyd heare my voyce out of his temple, and my crye [did enter] into his eares 8 The earth trembled and quaked: the foundations of heauen moued & shooke when he was angry 9 Smoke went out at his nosthryls, & consuming fyre out of his mouth: coles were kindled thereat
DouayRheims(i) 7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. 8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. 9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
KJV(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJV_Cambridge(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJV_Strongs(i)
  7 H6862 In my distress H7121 I called [H8799]   H3068 upon the LORD H7121 , and cried [H8799]   H430 to my God H8085 : and he did hear [H8799]   H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H241 did enter into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 shook [H8691]   [H8675]   H1607   [H8799]   H7493 and trembled [H8799]   H4146 ; the foundations H8064 of heaven H7264 moved [H8799]   H1607 and shook [H8691]   H2734 , because he was wroth [H8804]  .
  9 H5927 There went up [H8804]   H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 devoured [H8799]   H1513 : coals H1197 were kindled [H8804]   by it.
Thomson(i) 7 In my distress I will call on the Lord, And to my God I will cry aloud. From his holy temple he will hear my voice, My cry will certainly reach his ears. 8 The earth indeed was shaken; it trembled; The fountains of heaven were convulsed, and quivered, Because the Lord was incensed. 9 At his indignation a smoke ascended, A fire from his mouth devoureth. By it coals are kindled to a glow.
Webster(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears. 8 Then the earth shook and trembled: the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Webster_Strongs(i)
  7 H6862 In my distress H7121 [H8799] I called H3068 upon the LORD H7121 [H8799] , and cried H430 to my God H8085 [H8799] : and he heard H6963 my voice H1964 out of his temple H7775 , and my cry H241 entered into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 H1607 [H8691] shook H7493 [H8799] and trembled H4146 ; the foundations H8064 of heaven H7264 [H8799] moved H1607 [H8691] and shook H2734 [H8804] , because he was angry.
  9 H5927 [H8804] There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils H784 , and fire H6310 out of his mouth H398 [H8799] devoured H1513 : coals H1197 [H8804] were kindled by it.
Brenton(i) 7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shalt come into his ears. 8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was wroth with them. 9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι τὸν Κύριον, καὶ πρὸς τὸν Θεόν μου βοήσομαι, καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ.
8 Καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν, ὅτι ἐθυμώθη Κύριος αὐτοῖς, 9 Ἀνέβη καπνὸς ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ πῦρ ἐκ στόματος αὐτοῦ κατέδεται· ἄνθρακες ἐξεκαύθησαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 When in my distress I called upon the Lord, and to my God I cried; and he heard from his temple my voice, and my complaint entered into his ears. 8 Then shook and trembled the earth; the foundations of the heavens were moved; and they shook, because he was wroth. 9 Smoke went up in his anger, and consuming fire out of his mouth, coals flamed forth from him.
YLT(i) 7 In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I call, And He heareth from His temple my voice, And my cry is in His ears, 8 And shake and tremble doth the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He hath wrath! 9 Gone up hath smoke by His nostrils. And fire from His mouth devoureth, Brands have been kindled by it.
JuliaSmith(i) 7 In straits to me I will call Jehovah, And to God will I call, And he will hear my voice from his temple, And my cry in his ears. 8 And the earth will shake and tremble, The foundation of the heavens will be disturbed, And they will shake, for it kindled to him. 9 Smoke went up in his anger, And fire from his mouth shall consume: Coals were kindled from it
Darby(i) 7 In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears. 8 Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
ERV(i) 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry [came] into his ears. 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ASV(i) 7 In my distress I called upon Jehovah;
Yea, I called unto my God:
And he heard my voice out of his temple,
And my cry [came] into his ears. 8 Then the earth shook and trembled,
The foundations of heaven quaked
And were shaken, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured:
Coals were kindled by it.
ASV_Strongs(i)
  7 H6862 In my distress H7121 I called H3068 upon Jehovah; H7121 Yea, I called H430 unto my God: H8085 And he heard H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 And my cry H241 came into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled, H4146 The foundations H8064 of heaven H7264 quaked H1607 And were shaken, H2734 because he was wroth.
  9 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 And fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 Coals H1197 were kindled by it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears. 8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth. 9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
Rotherham(i) 7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call,––and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears! 8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved,––yea they did shake, because he was angry, 9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured,––live coals, were kindled from it:
CLV(i) 7 In mine adversity I call Yahweh, And unto my Elohim I call, And He hears from His temple my voice, And my cry [is] in His ears, 8 And shake and tremble does the earth, Foundations of the heavens are troubled, And are shaken, for He has wrath!" 9 Gone up has smoke by His nostrils. And fire from His mouth devours, Brands have been kindled by it.
BBE(i) 7 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears. 8 Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry. 9 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
MKJV(i) 7 In my distress I called upon Jehovah and cried to my God. And he heard my voice out of His temple, and my cry entered into His ears. 8 And the earth shook and trembled. The foundations of the heavens moved and shook because He was angry. 9 Smoke went up out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured. Coals were kindled by it.
LITV(i) 7 in my distress I called on Jehovah, and I called to my God. And He heard my voice from His temple, and my cry was in His ears. 8 And the earth shook and trembled, the foundations of the heavens were troubled, and were shaken; for He was angry. 9 Smoke rose up in His nostrils, and fire devoured out of His mouth; coals were kindled by it.
ECB(i) 7 in my tribulation I call on Yah Veh and cry to my Elohim. He hears my voice from his manse and my cry is in his ears: 8 then the earth shakes and quakes; the foundations of the heavens quake and shake because he inflames. 9 Smoke from his nostrils ascend and fire from his mouth consumes: coals burn away by it.
ACV(i) 7 In my distress I called upon LORD. Yea, I called to my God. And he heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears. 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
WEB(i) 7 In my distress, I called on Yahweh. Yes, I called to my God. He heard my voice out of his temple. My cry came into his ears. 8 Then the earth shook and trembled. The foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. 9 Smoke went up out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
WEB_Strongs(i)
  7 H6862 In my distress H7121 I called H3068 on Yahweh. H7121 Yes, I called H430 to my God. H8085 He heard H6963 my voice H1964 out of his temple. H7775 My cry H241 came into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled. H4146 The foundations H8064 of heaven H7264 quaked H1607 and were shaken, H2734 because he was angry.
  9 H6227 Smoke H5927 went up H639 out of his nostrils. H784 Fire H6310 out of his mouth H398 devoured. H1513 Coals H1197 were kindled by it.
NHEB(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears. 8 Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry. 9 Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
AKJV(i) 7 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6862 In my distress H7121 I called H3068 on the LORD, H7121 and cried H430 to my God: H8085 and he did hear H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my cry H241 did enter into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H8064 of heaven H7264 moved H1607 and shook, H3588 because H2734 he was wroth.
  9 H5927 There went H6227 up a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
KJ2000(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. 9 There went up smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
UKJV(i) 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
TKJU(i) 7 in my distress I called on the LORD, and cried out to my God: And he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of His nostrils, and fire out of His mouth devoured: Coals were kindled by it.
CKJV_Strongs(i)
  7 H6862 In my distress H7121 I called H3068 upon the Lord, H7121 and cried H430 to my God: H8085 and he did hear H6963 my voice H1964 out of his temple, H7775 and my cry H241 did enter into his ears.
  8 H776 Then the earth H1607 shook H7493 and trembled; H4146 the foundations H8064 of heaven H7264 moved H1607 and shook, H2734 because he was angry.
  9 H5927 There went up H6227 a smoke H639 out of his nostrils, H784 and fire H6310 out of his mouth H398 devoured: H1513 coals H1197 were kindled by it.
EJ2000(i) 7 in my distress I called upon the LORD and cried to my God, who heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the heavens were moved and shook because he was wroth. 9 Smoke went up from his nostrils, and fire devoured out of his mouth; coals were kindled by it.
CAB(i) 7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and He shall hear my voice out of His temple, and my cry shall come into His ears. 8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them. 9 There went up a smoke in His wrath, and fire out of His mouth devours; coals were kindled at it.
LXX2012(i) 7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears. 8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them. 9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
NSB(i) 7 »I called to Jehovah in my trouble. I called to my God for help. In his temple he heard my voice. He listened to my cry for help. 8 »Earth shook and shivered! The columns supporting the sky rocked back and forth. You were angry. 9 »You breathed out smoke. Scorching heat and fiery flames spewed from your mouth.
ISV(i) 7 I cried out to the LORD in the middle of my troubles; I cried out to my God. He listened to my voice from his sanctuary, and my call for help was heard. 8 Just then the earth shook and trembled! The foundations of heaven reeled and quaked because the LORD was angry. 9 Smoke poured out of his nostrils, and fire from his mouth kindling coals to flame by it.
LEB(i) 7 In my distress I called upon Yahweh, and to my God I called. He heard my voice from his temple, and my cry for help was to his ears. 8 The earth heaved and shook, the foundations of heaven trembled and heaved because he was angry.* 9 Smoke went up from his nostrils and fire from his mouth. Burning coals devoured, they burned from him.
BSB(i) 7 In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears. 8 Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger. 9 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
MSB(i) 7 In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears. 8 Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger. 9 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
MLV(i) 7 In my distress I called upon Jehovah. Yes, I called to my God. And he heard my voice out of his temple and my cry came into his ears.
8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. 9 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
VIN(i) 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears. 8 And the earth trembled and quoke, and the foundations of heaven moved and shook, because he was angry. 9 Smoke from his nostrils ascend and fire from his mouth consumes: coals burn away by it.
Luther1545(i) 7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6862 Wenn mir angst H7121 ist, so rufe H7121 ich H3068 den HErrn H8085 an und schreie zu H430 meinem GOtt H6963 , so erhöret er meine Stimme H1964 von seinem Tempel H7775 , und mein Geschrei H241 kommt vor ihn zu seinen Ohren .
  8 H776 Die Erde H2734 bebete und ward H1607 bewegt H4146 , die Grundfesten H8064 des Himmels H1607 regten sich und bebeten, da er zornig war.
  9 H6227 Dampf H5927 ging auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 , daß H1197 es davon blitzte .
Luther1912(i) 7 Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. 8 Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war. 9 Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H6862 Da mir angst H7121 war, rief H3068 ich den HERRN H7121 an und schrie H430 zu meinem Gott H8085 ; da erhörte H6963 er meine Stimme H1964 von seinem Tempel H7775 , und mein Schreien H241 kam vor ihn zu seinen Ohren .
  8 H776 Die Erde H1607 H1607 bebte H7493 und ward bewegt H4146 ; die Grundfesten H8064 des Himmels H7264 regten H1607 sich und bebten H2734 , da er zornig war.
  9 H6227 Dampf H5927 ging auf H639 von seiner Nase H398 und verzehrend H784 Feuer H6310 von seinem Munde H1513 H1197 , daß es davon blitzte .
ELB1871(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
ELB1905(i) 7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jahwe, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel Eig. Palast meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren. 8 Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war. 9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7121 In meiner Bedrängnis rief H3068 ich zu Jehova H7121 , und ich rief H430 zu meinem Gott H8085 ; und er hörte H1964 aus seinem Tempel H6963 meine Stimme H241 , und mein Schrei kam in seine Ohren .
  8 H1607 Da wankte und bebte H776 die Erde H4146 ; die Grundfesten H8064 des Himmels H2734 zitterten und wankten, weil er entbrannt war .
  9 H6227 Rauch H5927 stieg auf H639 von seiner Nase H784 , und Feuer H398 fraß H6310 aus seinem Munde H1513 ; glühende Kohlen brannten aus ihm.
DSV(i) 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren. 8 Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was. 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken.
DSV_Strongs(i)
  7 H6862 Als mij bange H7121 H8799 was, riep ik H3068 den HEERE H7121 H8799 aan, en riep H413 tot H430 mijn God H8085 H8799 ; en Hij hoorde H6963 mijn stem H4480 uit H1964 Zijn paleis H7775 , en mijn geroep H241 [kwam] in Zijn oren.
  8 H1607 H8691 H8675 H1607 H8799 Toen daverde H7493 H8799 en beefde H776 de aarde H4146 ; de fondamenten H8064 des hemels H7264 H8799 beroerden zich H1607 H8691 , en daverden H3588 , omdat H2734 H8804 Hij ontstoken was.
  9 H6227 Rook H5927 H8804 ging op H4480 van H639 Zijn neus H784 , en een vuur H6310 uit Zijn mond H398 H8799 verteerde H1513 ; kolen H4480 werden daarvan H1197 H8804 aangestoken.
Giguet(i) 7 Dans mes afflictions j’invoquerai le Seigneur, je crierai à mon Dieu; de son temple, il entendra ma voix, mes cris arriveront à ses oreilles. 8 La terre a été troublée, et elle a tremblé; les fondements du ciel ont été bouleversés, et ils se sont déchirés, parce que la colère du Seigneur a éclaté contre la terre et le ciel. 9 Dans sa fureur une fumée s’exhale, le feu de sa bouche est dévorant; des charbons en ont été embrasés.
DarbyFR(i) 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Martin(i) 7 Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles. 8 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
Segond(i) 7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles. 8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. 9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
Segond_Strongs(i)
  7 H6862 Dans ma détresse H7121 , j’ai invoqué H8799   H3068 l’Eternel H7121 , J’ai invoqué H8799   H430 mon Dieu H1964  ; De son palais H8085 , il a entendu H8799   H6963 ma voix H7775 , Et mon cri H241 est parvenu à ses oreilles.
  8 H776 La terre H1607 fut ébranlée H8691   H8675   H1607   H8799   H7493 et trembla H8799   H4146 , Les fondements H8064 des cieux H7264 frémirent H8799   H1607 , Et ils furent ébranlés H8691   H2734 , parce qu’il était irrité H8804  .
  9 H5927 Il s’élevait H8804   H6227 de la fumée H639 dans ses narines H784 , Et un feu H398 dévorant H8799   H6310 sortait de sa bouche H1513 : Il en jaillissait des charbons H1197 embrasés H8804  .
SE(i) 7 cuando tuve angustia, invoqué al SEÑOR, y clamé a mi Dios; y desde su santo templo él oyó mi voz; cuando mi clamor llegó a sus oídos. 8 La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se quebrantaron, porque él se airó. 9 Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
ReinaValera(i) 7 Tuve angustia, invoqué á Jehová, Y clamé á mi Dios: Y él oyó mi voz desde su templo; Llegó mi clamor á sus oídos. 8 La tierra se removió, y tembló; Los fundamentos de los cielos fueron movidos, Y se estremecieron, porque él se airó. 9 Subió humo de sus narices, Y de su boca fuego consumidor, Por el cual se encendieron carbones.
JBS(i) 7 cuando tuve angustia, invoqué al SEÑOR, y clamé a mi Dios; y desde su templo él oyó mi voz; cuando mi clamor llegó a sus oídos. 8 La tierra se removió, y tembló; los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se quebrantaron, porque él se airó. 9 Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones.
Albanian(i) 7 Në ankthin tim i kërkova ndihmë Zotit dhe i klitha Perëndisë tim. Ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli ku ndodhej dhe klithma ime arriti në veshët e tij. 8 Atëherë toka u trondit dhe u drodh, themelet e qiejve u lëkundën dhe u shkundën, sepse ai ishte tërë zemërim. 9 Një tym ngjitej nga fejzat e hundës së tij dhe një zjarr përvëlues i dilte nga goja; prej tij dilnin thëngjij.
RST(i) 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь . 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
Arabic(i) 7 في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه. 8 فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب. 9 صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.
Bulgarian(i) 7 В притеснението си призовах ГОСПОДА и призовах своя Бог. От храма Си Той чу гласа ми и викът ми стигна до ушите Му. 8 Тогава земята се поклати и потресе, основите на небето се разлюляха и поклатиха, защото Той се разгневи. 9 Дим се издигаше от ноздрите Му и огън от устата Му пояждаше, въглени се разпалиха от Него.
Croatian(i) 7 u nevolji zazvah Jahvu i Bogu svome zavapih. Iz svog Doma zov mi začu, i vapaj moj mu do ušiju doprije. 8 I zemlja se potrese i uzdrhta, uzdrmaše se temelji nebesa, pokrenuše se, jer On gnjevom planu. 9 Iz nosnica mu dim se diže, iz usta mu oganj liznu, ugljevlje živo od njega plamsa.
BKR(i) 7 V úzkosti své vzýval jsem Hospodina, a k Bohu svému volal jsem, i vyslyšel z chrámu svého hlas můj, a křik můj přišel v uši jeho. 8 Tedy pohnula se a zatřásla země, základové nebes pohnuli se, a třásli se pro rozhněvání jeho. 9 Dým vycházel z chřípí jeho, a oheň zžírající z úst jeho, od něhož se uhlí roznítilo.
Danish(i) 7 Da jeg var i Angest, raabte jeg til HERREN, ja, jeg raabte til min Gud, og han hørte min Røst af sit Tempel og mit Raab med sine Øren. 8 Og Jorden bævede og rystede, Himmelens Grundvolde bevægedes, og de bævede, thi han var vred. 9 Og der opgik en Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; gloende Kul brændte ud fra ham.
CUV(i) 7 我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 8 那 時 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。 9 從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。
CUVS(i) 7 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的   神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 8 那 时 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 天 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 9 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。
Esperanto(i) 7 En mia premiteco mi vokis la Eternulon, Kaj al mia Dio mi vokis; Kaj el Sia templo Li auxdis mian vocxon, Kaj mia krio atingis Liajn orelojn. 8 Ektremis kaj ekskuigxis la tero, La fundamentoj de la cxielo ekmovigxis Kaj eksxanceligxis, cxar Li koleris. 9 Levigxis fumo el Lia nazo, Kaj ekstermanta fajro el Lia busxo; Karboj ekflamis de gxi.
Finnish(i) 7 Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa. 8 Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui. 9 Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät.
FinnishPR(i) 7 Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa, Jumalaani minä rukoilin; ja hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, minun huutoni kohosi hänen korviinsa. 8 Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. 9 Savu suitsusi hänen sieraimistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä.
Haitian(i) 7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li. 8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè. 9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Hungarian(i) 7 Szükségemben az Urat hívtam, 8 Akkor rengett és remegett a föld, 9 Füst szállt fel orrából,
Indonesian(i) 7 Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN, aku berteriak kepada Allahku mohon pertolongan. Dari Rumah-Nya Ia mendengar suaraku dan memperhatikan seruanku. 8 Lalu bumi berguncang dan bergetar, dasar-dasar gunung goyah dan gemetar karena kemarahan Allah! 9 Asap menyembur dari lubang hidung-Nya, api dan bara keluar dari mulut-Nya.
Italian(i) 7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi. 8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira. 9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
ItalianRiveduta(i) 7 Nella mia distretta invocai l’Eterno, e gridai al mio Dio. Egli udì la mia voce dal suo tempio, e il mio grido pervenne ai suoi orecchi. 8 Allora la terra fu scossa e tremò i fondamenti de’ cieli furono smossi e scrollati, perch’egli era acceso d’ira. 9 Un fumo saliva dalle sue nari; un fuoco consumante gli usciva dalla bocca, e ne procedevano carboni accesi.
Korean(i) 7 내가 환난 중에서 여호와께 아뢰며 나의 하나님께 아뢰었더니 저가 그 전에서 내 소리를 들으심이여 나의 부르짖음이 그 귀에 들렸도다 8 이에 땅이 진동하고 떨며 하늘 기초가 요동하고 흔들렸으니 그의 진노를 인함이로다 9 그 코에서 연기가 오르고 입에서 불이 나와 사름이여 그 불에 숯이 피었도다
Lithuanian(i) 7 Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, ir mano šauksmas pasiekė Jo ausis. 8 Susvyravo, sudrebėjo žemė, ir dangaus pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Jis užsirūstino. 9 Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė.
PBG(i) 7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego. 8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego. 9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Portuguese(i) 7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos. 8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou. 9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
Norwegian(i) 7 I min trengsel påkalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han hørte fra sitt tempel min røst, og mitt skrik kom for hans ører. 8 Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt. 9 Det steg røk op av hans nese, og fortærende ild fra hans munn; glør brente ut av ham.
Romanian(i) 7 În strîmtoarea mea, am chemat pe Domnul, am chemat pe Dumnezeul meu; din locaşul Lui, El mi -a auzit glasul, şi strigătul meu a ajuns la urechile Lui. 8 Atunci pămîntul s'a cutremurat şi s'a clătinat, temeliile cerului s'au mişcat şi s'au zguduit, pentrucă El Se mîniase. 9 Fum se ridica din nările Lui, şi un foc mistuitor ieşea din gura Lui: cărbuni aprinşi ţîşneau din ea.
Ukrainian(i) 7 В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я волаю, І Він почує мій голос із храму Свого, і в ушах Його зойк мій. 8 Захиталась земля й затремтіла, затряслися й хитались небесні підвалини, бо Він запалився від гніву! 9 з ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, запаливсь жар від Нього!