2 Samuel 24:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2064 Gad went G*   G4314 to G* David, G2532 and G312 he announced, G2532 and G2036 he said G1473 to him, G1586 Choose G4572 for yourself G1096 what is to be G1473 to you! G5140 Three G2094 years G3042 of famine G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2228 or G5140 three G3376 months G5343 for you to flee G1473   G1715 before G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G2614 pursuing G1473 you, G2228 or G1096 [4to be G5140 1three G2250 2days G2288 3of plague] G1722 in G3588   G1093 your land. G1473   G3568 Now G3767 then, G1097 know G2532 and G1492 perceive! G5100 what G611 I shall answer G3588 to the G649 one sending G1473 me.
  14 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Gad, G4728 [3narrow choice G1473 4to me G4970 2an exceedingly G1510.2.3 1It is] -- G3588 the G5140 three things . G1706 I shall fall G1519 into G3588 the G5495 hands G3588 of the G2962 lord, G3754 for G4183 [3great G3628 1his compassions G1473   G4970 2 are exceedingly], G1519 but into G1161   G3588 the G5495 hands G444 of men G3766.2 in no way G1706 shall I fall.
  15 G2532 And G1586 [2chose G1438 3for himself G* 1David] G3588   G2288 plague. G2532 And G1325 the lord appointed G2962   G2288 plague G1722 in G* Israel G575 from G4405.1 morning G2532 and G2193 unto G5610 the hour G712 of dinner. G2532 And G599 there died G1537 from out of G3588 the G2992 people G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba G1440 seventy G5505 thousand G435 men.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2064 ήλθε Γαδ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G312 ανήγγειλε G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1586 έκλεξαι G4572 σεαυτώ G1096 γενέσθαι G1473 σοι G5140 τρία G2094 έτη G3042 λιμού G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2228 η G5140 τρεις G3376 μήνας G5343 φεύγειν σε G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G2614 καταδιώκειν G1473 σε G2228 η G1096 γενέσθαι G5140 τρεις G2250 ημέρας G2288 θάνατον G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G5100 τι G611 αποκριθώ G3588 τω G649 αποστείλαντί G1473 με
  14 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Γαδ G4728 στενά G1473 μοι G4970 σφόδρα G1510.2.3 εστι G3588 τα G5140 τρία G1706 εμπεσούμαι G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G4183 πολλοί G3628 οικτιρμοί αυτού G1473   G4970 σφόδρα G1519 εις δε G1161   G3588 τας G5495 χείρας G444 ανθρώπων G3766.2 ου μη G1706 εμπέσω
  15 G2532 και G1586 εξελέξατο G1438 εαυτώ G* Δαυίδ G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G2288 θάνατον G1722 εν G* Ισραήλ G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2532 και G2193 έως G5610 ώρας G712 αρίστου G2532 και G599 απέθανεν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεαί G1440 εβδομήκοντα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   V-AMD-2S εκλεξαι G4572 D-DSM σεαυτω G1096 V-AMN γενεσθαι G1487 CONJ ει G2064 V-AAS-3S ελθη G4771 P-DS σοι G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G5140 N-NUI τρεις G3303 N-APM μηνας G5343 V-PAN φευγειν G4771 P-AS σε G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G2190 A-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1377 V-PAPNP διωκοντες G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G1096 V-AMN γενεσθαι G5140 N-NUI τρεις G2250 N-APF ημερας G2288 N-ASM θανατον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G5100 I-ASN τι   V-APS-1S αποκριθω G3588 T-DSM τω G649 V-AAPDS αποστειλαντι G1473 P-AS με G4487 N-ASN ρημα
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G1045 N-PRI γαδ G4728 A-NPN στενα G1473 P-DS μοι G3840 ADV παντοθεν G4970 ADV σφοδρα G1510 V-PAI-3S εστιν G1706 V-FMI-1S εμπεσουμαι G1161 PRT δη G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G846 D-GSM αυτου G4970 ADV σφοδρα G1519 PREP εις G1161 PRT δε G5495 N-APF χειρας G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1706 V-FAI-1S εμπεσω G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον
    15 G2532 CONJ και G2250 N-NPF ημεραι G2326 N-GSM θερισμου   N-GPM πυρων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2288 N-ASM θανατον G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G712 N-GSN αριστου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων
HOT(i) 13 ויבא גד אל דוד ויגד לו ויאמר לו התבוא לך שׁבע שׁנים רעב בארצך אם שׁלשׁה חדשׁים נסך לפני צריך והוא רדפך ואם היות שׁלשׁת ימים דבר בארצך עתה דע וראה מה אשׁיב שׁלחי דבר׃ 14 ויאמר דוד אל גד צר לי מאד נפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמו וביד אדם אל אפלה׃ 15 ויתן יהוה דבר בישׂראל מהבקר ועד עת מועד וימת מן העם מדן ועד באר שׁבע שׁבעים אלף אישׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 ויבא came H1410 גד So Gad H413 אל to H1732 דוד David, H5046 ויגד and told H559 לו ויאמר him, and said H935 לו התבוא come H7651 לך שׁבע unto him, Shall seven H8141 שׁנים years H7458 רעב of famine H776 בארצך unto thee in thy land? H518 אם or H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months H5127 נסך wilt thou flee H6440 לפני before H6862 צריך thine enemies, H1931 והוא while they H7291 רדפך pursue H518 ואם thee? or H1961 היות that there be H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H1698 דבר pestilence H776 בארצך in thy land? H6258 עתה now H3045 דע advise, H7200 וראה and see H4100 מה what H7725 אשׁיב I shall return H7971 שׁלחי to him that sent H1697 דבר׃ answer
  14 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H1410 גד Gad, H6862 צר strait: H3966 לי מאד I am in a great H5307 נפלה let us fall H4994 נא now H3027 ביד into the hand H3068 יהוה of the LORD; H3588 כי for H7227 רבים great: H7356 רחמו his mercies H3027 וביד into the hand H120 אדם of man. H408 אל and let me not H5307 אפלה׃ fall
  15 H5414 ויתן sent H3068 יהוה So the LORD H1698 דבר a pestilence H3478 בישׂראל upon Israel H1242 מהבקר from the morning H5704 ועד even to H6256 עת the time H4150 מועד appointed: H4191 וימת and there died H4480 מן of H5971 העם the people H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba H7657 שׁבעים seventy H505 אלף thousand H376 אישׁ׃ men.
new(i)
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David, H5046 [H8686] and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land? H5127 [H8800] or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 at the face of H6862 thy constricters, H7291 [H8802] while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 [H8798] now consider, H7200 [H8798] and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H1410 to Gad, H3966 I am in deep H6887 [H8804] distress: H5307 [H8799] let us fall H3027 now into the hand H3068 of the LORD; H7356 for his compassions H7227 are great: H5307 [H8799] and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 [H8799] sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 [H8799] and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
Vulgate(i) 13 cumque venisset Gad ad David nuntiavit ei dicens aut septem annis veniet tibi fames in terra tua aut tribus mensibus fugies adversarios tuos et illi persequentur aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua nunc ergo delibera et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem 14 dixit autem David ad Gad artor nimis sed melius est ut incidam in manu Domini multae enim misericordiae eius sunt quam in manu hominis 15 inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Cumque venisset Gad ad David, nuntiavit ei, dicens: Aut septem annis veniet tibi fames in terra tua: aut tribus mensibus fugies adversarios tuos, et ille te persequentur: aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nunc ergo delibera, et vide quem respondeam ei qui me misit sermonem. 14 Dixit autem David ad Gad: Coarctor nimis: sed melius est ut incidam in manus Domini (multæ enim misericordiæ ejus sunt) quam in manus hominum. 15 Immisitque Dominus pestilentiam in Israël, de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque ad Bersabee septuaginta millia virorum.
Wycliffe(i) 13 And whanne Gad hadde come to Dauid, he telde to Dauid, and seide, Ether hungur schal come to thee in thi lond seuene yeer; ethir thre monethis thou schalt fle thin aduersaries, and thei schulen pursue thee; ether certis thre daies pestilence schal be in thi lond; now therfor delyuere thou, `ether auyse thou, and se, what word Y schal answere to hym that sente me. 14 Forsothe Dauid seide to Gad, Y am constreyned on ech side greetli; but it is betere that Y falle in to the hondis of the Lord [Note: if Dauyth hadde chose huugur of vii. yeer, he and riche men wolden haue purueyed to hem silf of liyflode, and pore men schulden haue be turmentid gretly; and if he hadde chose fliyt bifor enemyes, he and myyty men schulden haue be defendid and pore men slayn, therfor he chees pestilence, comyn peyne to alle, for he tristide in Goddis mersi. ], for his emercies ben manye, than in the hondis of men. 15 And the Lord sente pestilence in to Israel fro the morewtid `til to the tyme ordeyned [Note: that is, til to the oure of sacrifice of euentid; the ii. laste dayes of pestilence, weren seid bi manassing, and weren releessid for the penaunce of Dauyth. ]; and seuenti thousynde of men weren deed of the puple fro Dan `til to Bersabee.
Coverdale(i) 13 Gad came vnto Dauid, and tolde him, and sayde vnto him: Wilt thou that seuen yeare derth shall come in to thy londe? Or that thou be fayne to flye before thine aduersaries thre monethes, and they to persecute the? Or that there be pestilence thre dayes in the londe? Take aduysement therfore and se, what answere I shal bringe agayne vnto him yt sent me. 14 Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. Neuertheles (yf it maye be) let me rather fall in to ye handes of the LORDE (for his mercy is greate) I wyll not fall in to the handes of men. 15 So the LORDE sent pestilece in to Israel from the morow vnto the tyme appoynted, so that there dyed of the people from Dan vnto Berseba, thre score and ten thousande men.
MSTC(i) 13 And Gad came to David and showed him and said unto him, "Whether wilt thou have seven years hunger in thy land, or that thou flee three months before thine enemies and they following thee, or that there be three days pestilence in thy land? Now understand, and see what word I shall bring again to him that sent me." 14 Then said David unto Gad, "I am in a marvelous strait. But let me fall I pray thee, into the hands of the LORD, for much is his mercy, and let me not fall into the hands of men. 15 And the LORD sent a pestilence in Israel from the morning unto the end of the time appointed. And there died of the people between Dan and Beersheba seventy thousand men.
Matthew(i) 13 And Gad came to Dauid and shewed him and sayde vnto hym: whether wilt thou haue seuen yeares hunger in thy lande, or that thou flee thre monethes before thyne enemies, and they folowyng the, or that there be thre daies pestilence in thy lande. Now vnderstand and se, what worde I shal brynge agayne to hym that sent me. 14 Then sayd Dauid vnto Gad: I am in a maruelous straite. But let me falle I praye the, into the handes of the Lorde, for muche is hys mercy, and let me not fall into the handes of men. 15 And the Lorde sent a pestylence in Israell from the morninge vnto the ende of the tyme appoynted. And there dyed of the people betwene Dan and Bethsabe .lxx. thousand men.
Great(i) 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, & sayde vnto him. Wilt thou haue seuen yeres hunger to come in thy lande, or wilt thou flee .iij. monethes before thyne enemies, they folowinge the, or that there be thre dayes pestilence in thy lande? Nowe therfore aduyse the, & se, what answere I shall geue to him that sent me. 14 And Dauid sayde vnto Gad: I am in extreme trouble. We will fall now into the hande of the Lorde, for moch is his mercye, and lett me not falle into the hande of man. 15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel. from the mornynge vnto the tyme appoynted. And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuenty thousande men.
Geneva(i) 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him, Wilt thou that seuen yeeres famine come vpon thee in thy lande, or wilt thou flee three moneths before thine enemies, they following thee, or that there bee three dayes pestilence in thy land? nowe aduise thee, and see, what answere I shall giue to him that sent me. 14 And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait: let vs fall nowe into the hand of the Lord, (for his mercies are great) and let mee not fall into the hand of man. 15 So the Lord sent a pestilece in Israel, from the morning euen to the time appointed: and there dyed of the people from Dan euen to Beer-sheba seuentie thousand men.
Bishops(i) 13 So Gad came to Dauid, and shewed him, and said vnto him: Wylt thou haue seuen yeres hunger to come vpon thy land: or wilt thou flee three monethes before thyne enemies, they folowyng thee: or that there be three dayes pestilence in thy land? Now therefore aduise thee, and see what aunswere I shall geue to him that sent me 14 And Dauid saide vnto Gad, I am in a wonderfull strayte: Let vs fall now into the hand of the Lorde (for much is his mercy) and let me not fall into the hand of man 15 And so the Lorde sent a pestilence in Israel, from the morning vnto the time appoynted: And there dyed of the people from Dan to Beerseba seuentie thousand men
DouayRheims(i) 13 And when Gad was come to David, he told him, saying: Either seven years of famine shall come to thee in thy land: or thou shalt flee three months before thy adversaries, and they shall pursue thee: or for three days there shall be a pestilence in thy land. Now therefore deliberate, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men. 15 And the Lord sent a pestilence upon Israel, from the morning unto the time appointed, and there died of the people from Dan to Bersabee seventy thousand men.
KJV(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
KJV_Cambridge(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
KJV_Strongs(i)
  13 H1410 So Gad H935 came [H8799]   H1732 to David H5046 , and told [H8686]   H559 him, and said [H8799]   H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come [H8799]   H776 unto thee in thy land H5127 ? or wilt thou flee [H8800]   H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thine enemies H7291 , while they pursue [H8802]   H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 ? now advise [H8798]   H7200 , and see [H8798]   H1697 what answer H7725 I shall return [H8686]   H7971 to him that sent [H8802]   me.
  14 H1732 And David H559 said [H8799]   H1410 unto Gad H3966 , I am in a great H6887 strait [H8804]   H5307 : let us fall [H8799]   H3027 now into the hand H3068 of the LORD H7356 ; for his mercies H7227 are great H5307 : and let me not fall [H8799]   H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 sent [H8799]   H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed H4191 : and there died [H8799]   H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
Thomson(i) 13 So Gad went to David, and delivered the message, and said, Chuse what shall be done to thee. Shall three years of famine come on all thy land? Or wilt thou flee three months before thine enemies while they pursue thee? Or shall there be three days of pestilence in thy land? Now therefore consider; and see what answer I shall make to him who sent me. 14 Thereupon David said to Gad, I am in great straits on every side. Pray let me fall into the hands of the Lord; for very many and great are his mercies. But let me not fall into the hands of men. 15 Now when David chose for himself the pestilence, it was the time of the wheat harvest. And the Lord sent a pestilence through Israel, from the morning till the hour of dining. And the slaughter began among the people, and there died of the people from Dan to Bersabee, seventy thousand men.
Webster(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? Now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
Webster_Strongs(i)
  13 H1410 So Gad H935 [H8799] came H1732 to David H5046 [H8686] , and told H559 [H8799] him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 [H8799] come H776 upon thee in thy land H5127 [H8800] ? or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy enemies H7291 [H8802] , while they pursue H7969 thee? or that there be three H3117 days H1698 ' pestilence H776 in thy land H3045 [H8798] ? now consider H7200 [H8798] , and see H1697 what answer H7725 [H8686] I shall return H7971 [H8802] to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 [H8799] said H1410 to Gad H3966 , I am in deep H6887 [H8804] distress H5307 [H8799] : let us fall H3027 now into the hand H3068 of the LORD H7356 ; for his mercies H7227 are great H5307 [H8799] : and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 [H8799] sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed H4191 [H8799] : and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
Brenton(i) 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat-harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἰσῆλθε Γὰδ πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἀνήγγειλε, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκλεξαι σεαυτῷ γενέσθαι, εἰ ἔλθῃ σοι τρία ἔτη λιμὸς ἐν τῇ γῇ σου, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἔμπροσθεν τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἔσονται διώκοντές σε, ἢ γενέσθαι τρεῖς ἡμέρας θάνατον ἐν τῇ γῇ σου· νῦν οὖν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με ῥῆμα. 14 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Γάδ, στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας Κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα· εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω.
15 Καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυὶδ τὸν θάνατον· καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν· καὶ ἔδωκε Κύριος θάνατον ἐν Ἰσραὴλ ἀπὸ πρωΐθεν ἕως ὥρας ἀρίστου, καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
Leeser(i) 13 So Gad came to David, and told it unto him; and he said unto him, Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? or three months, that thou flee before thy enemies, while they pursue thee? or that there be for three days a pestilence in thy land? now consider and see what word I shall bring back to him that hath sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall then into the hand of the Lord,—for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. 15 And the Lord sent a pestilence in Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba’ seventy thousand men.
YLT(i) 13 And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary—and he pursuing thee? or are three days' pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.' 14 And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many are His mercies, and into the hand of man let me not fall.' 15 And Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men,
JuliaSmith(i) 13 And Gad will come to David and announce to him, and say to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? and if three mouths to flee before thine adversaries, they pursuing thee? and if death to be three days in thy land? now know, and see what word I shall turn back to him sending me. 14 And David will say to Gad, Straits to me exceedingly: now we will fall into the hand of Jehovah, for many his compassions; and into the hand of man I will not fall. 15 And Jehovah will give death in Israel from the morning and even to the time of the appointment; and from the people will die from Dan and even to the Well of the Oath, seventy thousand men.
Darby(i) 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine adversaries while they pursue thee? or shall there be three days` pestilence in thy land? Now be aware and consider what word I shall bring again to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the set time; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
ERV(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
ASV(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
ASV_Strongs(i)
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto thee in thy land? H5127 or wilt thou flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 thy foes H7291 while they pursue H7969 thee? or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in thy land? H3045 now advise H7200 thee, and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 unto Gad, H3966 I am in a great H6887 strait: H5307 let us fall H3027 now into the hand H3068 of Jehovah; H7356 for his mercies H7227 are great; H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So Jehovah H5414 sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed; H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
JPS_ASV_Byz(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.' 14 And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.' 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
Rotherham(i) 13 So Gad came in unto David, and told him,––and said to him: Shall there come unto thee seven years of famine in thy land? Or, for three months, wilt thou flee before thine enemies while, they, pursue thee? Or shall there be, for three days, pestilence in thy land? Now, consider and see, what, answer, I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad––I am in a great strait,––let us fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for, manifold, are, his compassions, but, into the hand of man, let me not fall. 15 So Yahweh sent forth a pestilence throughout Israel, from the morning even unto the time appointed,––and there died of the people, from Dan even unto Beer–sheba, seventy thousand men.
CLV(i) 13 And Gad comes in unto David, and declares to him, and said to him, `Do seven years of famine come in to you in your land? or three months are you fleeing before your adversary--and he pursuing you? or are three days' pestilence in your land? now, know and see what word I take back to Him sending me.. 14 And David said unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray you, into the hand of Yahweh, for many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.. 15 And Yahweh gives a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men,
BBE(i) 13 So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me. 14 And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men. 15 So David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba.
MKJV(i) 13 And Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come upon you and on your land? Or will you flee three months before your enemies while they pursue you? Or shall there be three days' plague in your land? And advise, and see what answer I shall return to Him who sent me. 14 And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a plague upon Israel from the morning even till the time appointed. And there died from the people, from Dan to Beer-sheba, seventy thousand men.
LITV(i) 13 And Gad came in to David and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? Or shall you flee before your foes three months, and they pursue you? Or shall three days' plague come into your land? Now consider, and see what I shall take back to Him who sent word to me. 14 And David said, Because of this I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for many are His mercies; and do not let me fall into the hand of man. 15 And Jehovah sent a plague on Israel from the morning even to the time appointed. And from Dan even to Beersheba seventy thousand of the people died.
ECB(i) 13 And Gad comes to David and tells him and says to him, Come seven years of famine to you in your land? Or flee you three months from the face of your tribulators while they pursue you? Or have three days pestilence in your land? now perceive and see which word I return to him who sends me. 14 And David says to Gad, I tribulate mightily: may we fall now into the hand of Yah Veh - for his mercies are many: and may I not fall to the hand of humanity. 15 And Yah Veh gives a pestilence on Yisra El from the morning even to the time of season: and seventy thousand men of the people die from Dan even to Beer Sheba.
ACV(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to thee in thy land? Or will thou flee three months before thy foes while they pursue thee? Or shall there be three days' pestilence in thy land? Now decide, and see what answer I shall return to him who sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man. 15 So LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed. And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
WEB(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, “Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days’ pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me.” 14 David said to Gad, “I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.” 15 So Yahweh sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba.
WEB_Strongs(i)
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, "Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 Or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your foes H7291 while they pursue H7969 you? Or shall there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 Now answer, H7200 and consider H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him who sent me."
  14 H1732 David H559 said H1410 to Gad, H3966 "I am in H6887 distress. H5307 Let us fall H3027 now into the hand H3068 of Yahweh; H7356 for his mercies H7227 are great. H5307 Let me not fall H3027 into the hand H120 of man."
  15 H3068 So Yahweh H5414 sent H1698 a pestilence H3478 on Israel H1242 from the morning H4150 even to the appointed H6256 time; H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
NHEB(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now answer, and consider what answer I shall return to him who sent me." 14 David said to Gad, "I am in distress. Let me fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man." 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and the destruction began among the people. And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
AKJV(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, Shall seven years of famine come to you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 to him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 to you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days’ H1698 pestilence H776 in your land? H6258 now H3045 advise, H7200 and see H4100 what H1697 answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 to Gad, H3966 I am in a great H6887 strait: H5307 let us fall H4994 now H3027 into the hand H3068 of the LORD; H7356 for his mercies H7227 are great: H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the LORD H5414 sent H1698 a pestilence H3478 on Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beersheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
KJ2000(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or shall there be three days’ pestilence in your land? now consider, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great distress: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
UKJV(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto you in your land? or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? or that there be three days' pestilence in your land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
TKJU(i) 13 So Gad came to David, and told him, and said to him, "Shall seven years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your enemies, while they pursue you? Or that there be three days' pestilence in your land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, "I am in a great strait: Let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: And let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the time appointed: And there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1410 So Gad H935 came H1732 to David, H5046 and told H559 him, and said H7651 unto him, Shall seven H8141 years H7458 of famine H935 come H776 unto you in your land? H5127 or will you flee H7969 three H2320 months H6440 before H6862 your enemies, H7291 while they pursue H7969 you? or that there be three H3117 days' H1698 pestilence H776 in your land? H3045 now advise, H7200 and see H1697 what answer H7725 I shall return H7971 to him that sent me.
  14 H1732 And David H559 said H1410 unto Gad, H3966 I am in great H6887 distress: H5307 let us fall H3027 now into the hand H3068 of the Lord; H7356 for his mercies H7227 are great: H5307 and let me not fall H3027 into the hand H120 of man.
  15 H3068 So the Lord H5414 sent H1698 a pestilence H3478 upon Israel H1242 from the morning H6256 even to the time H4150 appointed: H4191 and there died H5971 of the people H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba H7657 seventy H505 thousand H376 men.
EJ2000(i) 13 So Gad came to David and told him and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? Or wilt thou flee three months before thy enemies while they pursue thee? Or shall there be three days’ pestilence in thy land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 Then David said unto Gad, I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the time appointed, and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
CAB(i) 13 And Gad went in to David and told him, and said to him, Choose one of these things to befall you, whether there shall come upon you for three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be for three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to Him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for His compassions are very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and they were the days of wheat harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
LXX2012(i) 13 And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose [one of these things] to befall you, whether there shall come upon you [for] three years famine in your land; or that you should flee three months before your enemies, and they should pursue you; or that there should be [for] three days mortality in your land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me. 14 And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for his compassions [are] very many; and let me not fall into the hands of man. 15 So David chose for himself the mortality: and [they were] the days of wheat harvest; and the Lord sent a pestilence upon Israel from morning till noon, and the plague began among the people; and there died of the people from Dan even to Bersabee seventy thousand men.
NSB(i) 13 Gad told David the three choices as follows: »Seven years of famine could come to you and your land. You could flee from your enemies as they pursue you for three months. Or there could be a three-day plague in your land? Think it over, and decide what answer I should give the one who sent me.« 14 »I am in a desperate situation,« David told Gad. »Please let us fall into Jehovah’s hands because he is very merciful. But do not let me fall into human hands.« 15 So Jehovah sent a plague among the Israelites from that morning until the time he had chosen. Of the people from Dan to Beersheba, seventy thousand died.
ISV(i) 13 So Gad went to David and asked him, “Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me.”
14 So David replied to Gad, “This is a very difficult choice for me to make! Let me now please fall into the hand of the LORD, since his mercy is very great, but may I never fall into human hands!”
15 That very morning, the LORD sent a pestilence to Israel until the conclusion of the time designated, and 70,000 men died from Dan to Beer-sheba.
LEB(i) 13 Then Gad came to David, and he told him and said to him, "Shall seven years of famine in the land come to you? Or three months of your fleeing from your enemies while he is pursuing you? Or should there be three days of pestilence in your land? Now consider and decide what I must return to the one who sent me a word." 14 Then David said to Gad, "I am greatly distressed. Please let us fall into the hand of Yahweh, because he is great in his compassion; but into the hand of man don't let me fall." 15 Then Yahweh sent a plague into Israel from the morning until the agreed time,* and from the people from Dan to Beersheba, seventy thousand men died.
BSB(i) 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.” 14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
MSB(i) 13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.” 14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.” 15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
MLV(i) 13 So Gad came to David and told him and said to him, Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or will there be three days' pestilence in your land? Now decide and see what answer I will return to him who sent me.
14 And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of Jehovah, for his mercies are great and do not let me fall into the hand of man. 15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed. And there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
VIN(i) 13 So Gad went to David and asked him, "Shall seven years of famine come to your land, or three months of reversals while you flee from your enemies as they pursue you, or three days of pestilence in your land? Decide right now what I am to answer to the one who sent me." 14 And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of the LORD, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man. 15 So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning even to the appointed time; and seventy thousand men died of the people from Dan even to Beersheba.
Luther1545(i) 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teurung in dein Land komme, oder daß du drei Monden vor deinen Widersachern fliehen müssest, und sie dich verfolgen, oder daß drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat. 14 David sprach zu Gad: Es ist mir fast angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen. 15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H776 und H5046 sagte H1697 es H7200 ihm an H559 und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H776 Teurung in dein Land H935 komme H7969 , oder daß du drei H2320 Monden H6862 vor deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest, und sie dich verfolgen H7969 , oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H6440 in deinem Lande H7725 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder H7971 sagen soll dem, der mich gesandt H3045 hat .
  14 H1732 David H559 sprach H3966 zu H1410 Gad H6887 : Es ist mir fast angst H3027 ; aber laß uns in die Hand H3068 des HErrn H5307 fallen H7356 , denn seine Barmherzigkeit H7227 ist groß H120 ; ich will nicht in der Menschen H3027 Hand H5307 fallen .
  15 H5414 Also ließ H3068 der HErr H1698 Pestilenz H3478 in Israel H1242 kommen von Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H5971 , daß des Volks H4191 starb H1835 von Dan H376 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann .
Luther1912(i) 13 Gad kam zu David und sagte es ihm an und sprach zu ihm: Willst du, daß sieben Jahre Teuerung in dein Land komme? oder daß du drei Monate vor deinen Widersachern fliehen müssest und sie dich verfolgen? oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei? So merke nun und siehe, was ich wieder sagen soll dem, der mich gesandt hat. 14 David sprach zu Gad: Es ist mir sehr angst; aber laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; ich will nicht in der Menschen Hand fallen. 15 Also ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen von Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß des Volks starb von Dan an bis gen Beer-Seba siebzigtausend Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1410 Gad H935 kam H1732 zu David H5046 und sagte H559 es ihm an und sprach H7651 zu ihm: Willst du, daß sieben H8141 Jahre H7458 Teuerung H776 in dein Land H935 komme H7969 ? oder daß du drei H2320 Monate H6440 vor H6862 deinen Widersachern H5127 fliehen H7291 müssest und sie dich verfolgen H7969 ? oder daß drei H3117 Tage H1698 Pestilenz H776 in deinem Lande H3045 sei? So merke H7200 nun und siehe H7725 , was ich wieder H1697 sagen H7971 soll dem, der mich gesandt hat.
  14 H1732 David H559 sprach H1410 zu Gad H3966 : Es ist mir sehr H6887 angst H5307 ; aber laß H3027 uns in die Hand H3068 des HERRN H5307 fallen H7356 , denn seine Barmherzigkeit H7227 ist groß H120 ; ich will nicht in der Menschen H3027 Hand H5307 fallen .
  15 H5414 Also ließ H3068 der HERR H1698 Pestilenz H3478 in Israel H5414 kommen H1242 von Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H5971 , daß des Volks H4191 starb H1835 von Dan H884 H7657 H505 an bis gen Beer–Seba H376 Mann .
ELB1871(i) 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 14 Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen! 15 Da sandte Jehova eine Pest unter Israel, vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit; und es starben von dem Volke, von Dan bis Beerseba, 70000 Mann.
ELB1905(i) 13 Und Gad kam zu David und tat es ihm kund und sprach zu ihm: Sollen dir sieben Jahre Hungersnot in dein Land kommen? Oder willst du drei Monate vor deinen Feinden fliehen, indem sie dir nachjagen? Oder soll drei Tage Pest in deinem Lande sein? Nun wisse und sieh, was für eine Antwort ich dem zurückbringen soll, der mich gesandt hat. 14 Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jahwes fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen! 15 Da sandte Jahwe eine Pest unter Israel, vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit; und es starben von dem Volke, von Dan bis Beerseba, siebzigtausend Mann.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1410 Und Gad H935 kam H1732 zu David H7725 und tat H559 es ihm kund und sprach H7651 zu ihm: Sollen dir sieben H8141 Jahre H776 Hungersnot in dein Land H935 kommen H7969 ? Oder willst du drei H2320 Monate H6862 vor deinen Feinden H5127 fliehen H5046 , indem sie H7291 dir nachjagen H7200 ? Oder soll H7969 drei H3117 Tage H776 Pest in deinem Lande H3045 sein? Nun wisse H1697 und sieh, was für eine Antwort H6440 ich dem zurückbringen soll, der mich H7971 gesandt hat.
  14 H7356 Und H1732 David H559 sprach H1410 zu Gad H3966 : Mir ist sehr H6887 angst H3027 ! Mögen wir doch in die Hand H3068 Jehovas H5307 fallen H7227 , denn seine Erbarmungen sind groß H3027 ; aber in die Hand H120 der Menschen H5307 laß mich nicht fallen!
  15 H3068 Da sandte Jehova H3478 eine Pest unter Israel H1242 , vom Morgen H4150 an bis zur bestimmten H6256 Zeit H4191 ; und es starben H5971 von dem Volke H1835 , von Dan H7657 -H505 -H376 bis Beerseba, siebzigtausend Mann.
DSV(i) 13 Zo kwam Gad tot David, en maakte het hem bekend, en zeide tot hem: Zal u een honger van zeven jaren in uw land komen? Of wilt gij drie maanden vlieden voor het aangezicht uwer vijanden, dat die u vervolgen? Of dat er drie dagen pestilentie in uw land zij? Merk nu, en zie toe, wat antwoord ik Dien zal wederbrengen, Die mij gezonden heeft. 14 Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat ons toch in de hand des HEEREN vallen, want Zijn barmhartigheden zijn vele, maar laat mij in de hand van mensen niet vallen. 15 Toen gaf de HEERE een pestilentie in Israël, van den morgen af tot den gezetten tijd toe; en er stierven van het volk, van Dan tot Ber-seba toe, zeventig duizend mannen.
DSV_Strongs(i)
  13 H935 H8799 Zo kwam H1410 Gad H413 tot H1732 David H5046 H8686 , en maakte het hem bekend H559 H8799 , en zeide H7458 tot hem: Zal u een honger H7651 van zeven H8141 jaren H776 in uw land H935 H8799 komen H518 ? Of H7969 [wilt] gij drie H2320 maanden H5127 H8800 vlieden H6440 voor het aangezicht H6862 uwer vijanden H1931 , dat die H7291 H8802 u vervolgen H518 ? Of H7969 dat er drie H3117 dagen H1698 pestilentie H776 in uw land H1961 H8800 zij H3045 H8798 ? Merk H6258 nu H7200 H8798 , en zie toe H4100 , wat H1697 antwoord H7725 H8686 ik Dien zal wederbrengen H7971 H8802 , Die mij gezonden heeft.
  14 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H1410 Gad H3966 : Mij is zeer H6887 H8804 bange H4994 ; laat ons toch H3027 in de hand H3068 des HEEREN H5307 H8799 vallen H3588 , want H7356 Zijn barmhartigheden H7227 zijn vele H3027 , maar laat mij in de hand H120 van mensen H408 niet H5307 H8799 vallen.
  15 H5414 H8799 Toen gaf H3068 de HEERE H1698 een pestilentie H3478 in Israel H4480 , van H1242 den morgen H5704 af tot H4150 den gezetten H6256 tijd H4191 H8799 toe; en er stierven H4480 van H5971 het volk H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H7657 toe, zeventig H505 duizend H376 mannen.
Giguet(i) 13 Et Gad entra chez le roi, lui parla, et lui dit: Choisis pour toi ce que tu veux qui arrive; il y aura ou trois années de famine en ta terre, ou trois mois, pendant lesquels tu fuiras devant tes ennemis qui te poursuivront, ou trois jours de mortalité dans ton royaume. Réfléchis, et vois ce que je dois répondre à Celui qui m’envoie. 14 Et David dit à Gad: De toutes parts le choix m’est cruel; mais j’aime mieux me livrer aux mains du Seigneur, parce qu’il a eu souvent compassion de moi; je ne tomberai point dans les mains des hommes. 15 David choisit donc la mortalité; or, on était au temps de la moisson; et le Seigneur envoya la mort en Israël depuis le point du jour jusqu’à midi; la peste commença à frapper le peuple, et, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes périrent.
DarbyFR(i) 13 Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé. 14 Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes. 15 Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes.
Martin(i) 13 Gad vint donc vers David, et lui fit entendre cela en disant : Que veux-tu qui t'arrive : ou sept ans de famine sur ton pays; ou que durant trois mois tu fuies devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou que durant trois jours la mortalité soit en ton pays ? Avises-y maintenant, et regarde ce que tu veux que je réponde à celui qui m'a envoyé. 14 Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont en grand nombre; et que je ne tombe point entre les mains des hommes. 15 L'Eternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu'au temps de l'assignation; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu'à Beersébah, soixante-dix mille hommes.
Segond(i) 13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant: Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays? Maintenant choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie. 14 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 15 L'Eternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
Segond_Strongs(i)
  13 H1410 Gad H935 alla H8799   H1732 vers David H5046 , et lui fit connaître H8686   H559 la chose, en disant H8799   H935  : Veux H8799   H7651 -tu sept H8141 années H7458 de famine H776 dans ton pays H7969 , ou bien trois H2320 mois H5127 de fuite H8800   H6440 devant H6862 tes ennemis H7291 qui te poursuivront H8802   H7969 , ou bien trois H3117 jours H1698 de peste H776 dans ton pays H3045  ? Maintenant choisis H8798   H7200 , et vois H8798   H1697 ce que je dois répondre H7725   H8686   H7971 à celui qui m’envoie H8802  .
  14 H1732 David H559 répondit H8799   H1410 à Gad H3966  : Je suis dans une grande H6887 angoisse H8804   H5307  ! Oh ! tombons H8799   H3027 entre les mains H3068 de l’Eternel H7356 , car ses compassions H7227 sont immenses H5307  ; mais que je ne tombe H8799   H3027 pas entre les mains H120 des hommes !
  15 H3068 L’Eternel H5414 envoya H8799   H1698 la peste H3478 en Israël H1242 , depuis le matin H6256 jusqu’au temps H4150 fixé H1835  ; et, de Dan H884 à Beer-Schéba H4191 , il mourut H8799   H7657 soixante-dix H505 mille H376 hommes H5971 parmi le peuple.
SE(i) 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió. 14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; ruego que yo caiga en la mano del SEÑOR, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió el SEÑOR pestilencia en Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres.
ReinaValera(i) 13 Vino pues Gad á David, é intimóle, y díjole: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿ó que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿o que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me ha enviado. 14 Entonces David dijo á Gad: En grande angustia estoy: ruego que caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió Jehová pestilencia á Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado: y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beer-seba, setenta mil hombres.
JBS(i) 13 Vino, pues, Gad a David, y le denunció, y le dijo: ¿Quieres que te vengan siete años de hambre en tu tierra? ¿O que huyas tres meses delante de tus enemigos, y que ellos te persigan? ¿O que tres días haya pestilencia en tu tierra? Piensa ahora, y mira qué responderé al que me envió. 14 Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy; ruego que caigamos en la mano del SEÑOR, porque sus misericordias son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres. 15 Y envió el SEÑOR pestilencia en Israel desde la mañana hasta el tiempo señalado; y murieron del pueblo, desde Dan hasta Beerseba, setenta mil hombres.
Albanian(i) 13 Kështu Gadi shkoi te Davidi për t'i njoftuar ngjarjen dhe i tha: "A do që të vijnë për ty shtatë vjet zi buke në vendin tënd, apo tre vjet arratisje përpara armiqve që të ndjekin, apo tri ditë murtaje në vendin tënd? Tani mendohu dhe shiko pak se çfarë përgjigje duhet t'i jap atij që më ka dërguar". 14 Davidi i tha Gadit: "Gjendem në një situatë tërë ankth! Le të bie edhe në duart e Zotit, sepse dhembshuria e tij është e madhe, por mos rënça në duart e njerëzve!". 15 Kështu Zoti dërgoi murtajën në Izrael, nga ai mëngjes deri në kohën e caktuar. Shtatëdhjetë mijë veta të popullit vdiqën nga Dani deri në Beer-Sheba.
RST(i) 13 И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе,быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня. 14 И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. 15 И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
Arabic(i) 13 فأتى جاد الى داود واخبره وقال له أتاتي عليك سبع سني جوع في ارضك ام تهرب ثلاثة اشهر امام اعدائك وهم يتبعونك ام يكون ثلاثة ايام وبأ في ارضك. فالآن اعرف وانظر ماذا ارد جوابا على مرسلي. 14 فقال داود لجاد قد ضاق بي الأمر جدا. فلنسقط في يد الرب لان مراحمه كثيرة ولا اسقط في يد انسان. 15 فجعل الرب وبأ في اسرائيل من الصباح الى الميعاد فمات من الشعب من دان الى بئر سبع سبعون الف رجل.
Bulgarian(i) 13 И Гад дойде при Давид и му съобщи, и му каза: Да дойдат ли седем години глад в земята ти, или да бягаш три месеца от враговете си, докато те преследват, или да има три дни мор в земята ти? Размисли сега и виж какъв отговор да върна на Този, който ме изпрати. 14 А Давид каза на Гад: В голямо притеснение съм. Моля те, нека паднем в ръката на ГОСПОДА, защото Неговите милости са големи, а в ръката на човек да не падам! 15 И ГОСПОД изпрати мор върху Израил от сутринта до определеното време и измряха седемдесет хиляди мъже от народа от Дан до Вирсавее.
Croatian(i) 13 Gad tako dođe Davidu i javi mu ovo: "Hoćeš li da dođu tri gladne godine na tvoju zemlju, ili da tri mjeseca bježiš pred svojim neprijateljem koji će te goniti, ili da bude tri dana kuga u tvojoj zemlji? Sada promisli i gledaj što da odgovorim onome koji me poslao!" 14 David odgovori Gadu: "Na velikoj sam muci! Ali neka padnemo u ruke Jahvine, jer je veliko njegovo milosrđe, a u ljudske ruke neka ne zapadnem!" 15 David, dakle, izabra kugu. Bilo je upravo vrijeme pšenične žetve. Jahve pusti kugu na Izraela od jutra pa do određenoga vremena; i pomor udari na narod i pomrije sedamdeset tisuća ljudi od Dana do Beer Šebe.
BKR(i) 13 Protož přišed Gád k Davidovi, oznámil mu to, a řekl jemu: Chceš-li, aby přišel na tebe hlad za sedm let v zemi tvé? čili abys za tři měsíce utíkal před nepřátely svými, a oni aby tě honili? čili aby za tři dni byl mor v zemi tvé? Pomysliž spěšně, a viz, jakou mám odpověd dáti tomu, kterýž mne poslal. 14 I řekl David k Gádovi: Úzkostmi sevřín jsem náramně; nechať, prosím, upadneme v ruku Hospodinovu, neboť jsou mnohá slitování jeho, jediné ať v ruce lidské neupadám. 15 A tak uvedl Hospodin mor na Izraele od jitra až do času uloženého, a zemřelo jich z lidu od Dan až do Bersabé sedmdesáte tisíc mužů.
Danish(i) 13 Og Gad kom til David og gav ham det til Kende, og han sagde til ham: Skal der komme dig syv Aars Hunger i dit Land? eller skal du fly tre Maaneder for din Fjendes Ansigt. og han skal forfølge dig? eller skal der være tre Dage Pest i dit Land? vid nu og se, hvad Svar jeg skal sige den ig en, som sendte mig. 14 Og David sagde til Gad: Jeg er saare angest; kære, lad os falde i HERRENS Haand, thi hans Barmhjertighed er stor, men jeg vil nødig falde i Menneskens Haand. 15 Saa lod HERREN Pest komme i Israel fra Morgenen indtil den bestemte Tid, og der døde halvfjerdsindstyve Tusinde Mænd af Folket fra Dan og indtil Beersaba.
CUV(i) 13 於 是 迦 得 來 見 大 衛 , 對 他 說 : 你 願 意 國 中 有 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敵 人 面 前 逃 跑 , 被 追 趕 三 個 月 呢 ? 是 在 你 國 中 有 三 日 的 瘟 疫 呢 ? 現 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 來 的 。 14 大 衛 對 迦 得 說 : 我 甚 為 難 ! 我 願 落 在 耶 和 華 的 手 裡 , 因 為 他 有 豐 盛 的 憐 憫 。 我 不 願 落 在 人 的 手 裡 。 15 於 是 , 耶 和 華 降 瘟 疫 與 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 時 候 ; 從 但 直 到 別 是 巴 , 民 間 死 了 七 萬 人 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1410 於是迦得 H935 H1732 見大衛 H5046 H559 ,對他說 H776 :你願意國中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敵人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追趕 H7969 H2320 個月 H776 呢?是在你國中 H7969 有三 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?現在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我來的。
  14 H1732 大衛 H1410 對迦得 H559 H3966 :我甚 H6887 為難 H5307 !我願落 H3068 在耶和華 H3027 的手 H7227 裡,因為他有豐盛的 H7356 憐憫 H5307 。我不願落 H120 在人 H3027 的手裡。
  15 H3068 於是,耶和華 H5414 H1698 瘟疫 H3478 與以色列 H1242 人,自早晨 H4150 到所定的 H6256 時候 H1835 ;從但 H884 直到別是巴 H5971 ,民間 H4191 H7657 H505 了七萬 H376 人。
CUVS(i) 13 于 是 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 : 你 愿 意 国 中 冇 七 年 的 饑 荒 呢 ? 是 在 你 敌 人 面 前 逃 跑 , 被 追 赶 叁 个 月 呢 ? 是 在 你 国 中 冇 叁 日 的 瘟 疫 呢 ? 现 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 来 的 。 14 大 卫 对 迦 得 说 : 我 甚 为 难 ! 我 愿 落 在 耶 和 华 的 手 里 , 因 为 他 冇 丰 盛 的 怜 悯 。 我 不 愿 落 在 人 的 手 里 。 15 于 是 , 耶 和 华 降 瘟 疫 与 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 时 候 ; 从 但 直 到 别 是 巴 , 民 间 死 了 七 万 人 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1410 于是迦得 H935 H1732 见大卫 H5046 H559 ,对他说 H776 :你愿意国中 H935 H7651 H8141 H7458 的饑荒 H6862 呢?是在你敌人 H6440 面前 H5127 逃跑 H7291 ,被追赶 H7969 H2320 个月 H776 呢?是在你国中 H7969 有叁 H3117 H1698 的瘟疫 H3045 呢?现在你要揣摩思想 H7725 ,我好回 H1697 H7971 那差我来的。
  14 H1732 大卫 H1410 对迦得 H559 H3966 :我甚 H6887 为难 H5307 !我愿落 H3068 在耶和华 H3027 的手 H7227 里,因为他有丰盛的 H7356 怜悯 H5307 。我不愿落 H120 在人 H3027 的手里。
  15 H3068 于是,耶和华 H5414 H1698 瘟疫 H3478 与以色列 H1242 人,自早晨 H4150 到所定的 H6256 时候 H1835 ;从但 H884 直到别是巴 H5971 ,民间 H4191 H7657 H505 了七万 H376 人。
Esperanto(i) 13 Kaj Gad venis al David kaj sciigis al li, kaj diris al li:CXu venu al vi sepjara malsato en via lando? aux dum tri monatoj vi forkuradu de viaj malamikoj kaj ili persekutu vin? aux estu tritaga pesto en via lando? pripensu do kaj decidu, kion mi respondu al mia Sendinto. 14 Tiam David diris al Gad:Estas al mi tre malfacile; sed ni falu en la manon de la Eternulo, cxar granda estas Lia kompatemeco; nur mi ne falu en manon homan. 15 Kaj la Eternulo venigis peston sur Izraelon, de tiu mateno gxis la difinita tempo; kaj mortis el la popolo de Dan gxis Beer-SXeba sepdek mil homoj.
Finnish(i) 13 Gad tuli Davidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: tahdotkos että nälkä tulee seitsemäksi ajastajaksi maakunnalles, taikka ettäs kolme kuukautta pakenet vihamiestes edellä ja he ajavat sinua takaa, eli että rutto on kolme päivää sinun maallas? Niin ota nyt vaari, ja katso, mitä minä hänelle vastaan, joka minun lähetti. 14 David sanoi Gadille: minulla on sangen suuri ahdistus; mutta salli meidän langeta Herran käsiin, sillä Herran armo on suuri. En minä tahdo langeta ihmisten käsiin. 15 Ja Herra antoi ruttotaudin tulla Israeliin, ruveten aamulla niin määrättyyn aikaan asti; ja kansaa kuoli Danista niin BerSebaan asti, seitsemänkymmentä tuhatta miestä.
FinnishPR(i) 13 Niin Gaad meni Daavidin tykö, ilmoitti ja sanoi hänelle: "Tuleeko nälkä seitsemäksi vuodeksi sinun maahasi, vai pakenetko sinä kolme kuukautta vihollisiasi, jotka ajavat sinua takaa, vai tuleeko rutto sinun maahasi kolmeksi päiväksi? Mieti nyt ja katso, mitä minä vastaan hänelle, joka minut lähetti." 14 Daavid vastasi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Me tahdomme langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri; ihmisten käsiin minä en tahdo langeta." 15 Niin Herra antoi ruton tulla Israeliin, aamusta alkaen määrättyyn aikaan asti; ja kansaa kuoli Daanista Beersebaan asti seitsemänkymmentä tuhatta miestä.
Haitian(i) 13 Gad vin jwenn li lakay li. Li fè l' konnen mesaj Seyè a te ba li a. Li di l' konsa: -Kisa ou vle? Sèt lanne grangou nan tout peyi a, twa mwa ap kouri devan lènmi ou, osinon twa jou epidemi nan tout peyi a. Al kalkile sou sa pou ou fè m' konnen ki repons pou m' pote bay moun ki voye m' lan. 14 David reponn: -Mwen nan gwo tèt chaje! Men, m' pa vle tonbe anba men lèzòm menm! Pito se Seyè a menm ki pini m', paske li gen bon kè. 15 Se konsa Seyè a voye yon epidemi sou pèp Izrayèl la, li konmanse menm jou maten sa a pou twa jou, jan l' te di a. Depi lavil Dann nan nò rive lavil Bètcheba nan sid peyi a, swasanndimil (70.000) moun nan pèp Izrayèl la mouri.
Hungarian(i) 13 Elméne azért Gád Dávidhoz, és tudtára adá néki, és monda néki: [Akarod- é,] hogy hét esztendeig való éhség szálljon földedre? Vagy hogy három hónapig ellenségeid elõtt bujdossál és [ellenséged] kergessen téged? Vagy hogy három napig döghalál legyen országodban? Most gondold meg és lásd meg, micsoda választ vigyek annak, a ki engem elküldött. 14 És monda Dávid Gádnak: Felette igen szorongattatom; de mégis, hadd essünk inkább az Úr kezébe, mert nagy az õ irgalmassága, és ne essem ember kezébe. 15 Bocsáta annakokáért az Úr döghalált Izráelre, reggeltõl fogva az elrendelt ideig, és meghalának a nép közül Dántól fogva Beersebáig, hetvenezer férfiak.
Indonesian(i) 13 Gad datang menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN." 14 Daud menjawab, "Aduh! Celakalah aku! Tetapi daripada aku dihukum oleh manusia, lebih baik kita semua dihukum oleh TUHAN, sebab besar kasih sayang-Nya." 15 Maka TUHAN mendatangkan wabah penyakit kepada orang Israel mulai dari pagi hari itu sampai pada waktu yang telah ditetapkan-Nya. Di seluruh Israel 70.000 orang meninggal.
Italian(i) 13 Gad adunque venne a Davide, e gli rapportò la cosa, e gli disse: Qual cosa vuoi tu che ti avvenga? o sett’anni di fame nel tuo paese; o che tu fugga per tre mesi davanti a’ tuoi nemici, e ch’essi ti perseguitino; o che per tre giorni vi sia pestilenza nel tuo paese? Ora considera, e vedi ciò che io ho da rispondere a colui che mi ha mandato. 14 Allora Davide disse a Gad: Io son grandemente distretto: deh! caggiamo nelle mani del Signore; perciocchè le sue compassioni son grandi; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini. 15 Il Signore adunque mandò una pestilenza in Israele, da quella mattina fino al termine posto; e morirono settantamila uomini del popolo, da Dan fino in Beerseba.
ItalianRiveduta(i) 13 Gad venne dunque a Davide, gli riferì questo, e disse: "Vuoi tu sette anni di carestia nel tuo paese, ovvero tre mesi di fuga d’innanzi ai tuoi nemici che t’inseguano, ovvero tre giorni di peste nel tuo paese? Ora rifletti, e vedi che cosa io debba rispondere a colui che mi ha mandato". 14 E Davide disse a Gad: "Io sono in una grande angoscia! Ebbene, che cadiamo nelle mani dell’Eterno, giacché le sue compassioni sono immense; ma ch’io non cada nelle mani degli uomini!" 15 Così l’Eterno mandò la peste in Israele, da quella mattina fino al tempo fissato; e da Dan a Beer-Sheba morirono settantamila persone del popolo.
Korean(i) 13 갓이 다윗에게 이르러 고하여 가로되 `왕의 땅에 칠년 기근이 있을 것이니이까 혹시 왕이 왕의 대적에게 쫓겨 석달을 그 앞에서 도망하실 것이니이까 혹시 왕의 땅에 삼일동안 온역이 있을 것이니이까 왕은 생각하여 보고 나를 보내신 이에게 대답하게 하소서' 14 다윗이 갓에게 이르되 `내가 곤경에 있도다 여호와께서는 긍휼이 크시니 우리가 여호와의 손에 빠지고 내가 사람의 손에 빠지지 않기를 원하노라' 15 이에 여호와께서 그 아침부터 정하신 때까지 온역을 이스라엘에게 내리시니 단부터 브엘세바까지 백성의 죽은 자가 칠만인이라
Lithuanian(i) 13 Gadas atėjo pas Dovydą, pasakė jam visa tai ir klausė: “Ar nori, kad septyni bado metai būtų tavo krašte, ar kad tris mėnesius turėtum bėgti nuo savo priešų, ar kad tris dienas maras siaustų krašte? Dabar apsigalvok ir nuspręsk, ką turiu atsakyti mane siuntusiam”. 14 Dovydas atsakė Gadui: “Patekau į didelę bėdą. Bet geriau pakliūti į Viešpaties rankas, nes Jis gailestingas, negu pakliūti man į žmonių rankas”. 15 Viešpats siuntė marą Izraeliui tą rytą ir jis tęsėsi iki nustatyto laiko. Nuo Dano iki Beer Šebos mirė septyniasdešimt tūkstančių vyrų.
PBG(i) 13 A tak przyszedł Gad do Dawida, i oznajmił mu, a rzekł mu: Albo przyjdzie na cię głód przez siedm lat w ziemi twojej, albo przez trzy miesiące będziesz uciekał przed nieprzyjacioły twymi, a oni cię gonić będą, albo więc przez trzy dni będzie morowe powietrze w ziemi twojej; rozmyśl że się prędko, a obacz, co mam odpowiedzieć temu, który mię posłał. 14 I rzekł Dawid do Gada: Jestem bardzo ściśniony. Niech proszę raczej wpadniemy w rękę Pańską, gdyż wielkie są zlitowania jego; ale w rękę ludzką niech nie wpadam. 15 Tedy przepuścił Pan powietrze morowe na Izraela od poranku aż do czasu naznaczonego, i umarło z ludu od Dan aż do Beerseba siedmdziesiąt tysięcy mężów.
Portuguese(i) 13 Veio, pois, Gad a David, e fez-lho saber dizendo-lhe: Queres que te venham sete anos de fome na tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, enquanto estes te perseguirem; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera agora, e vê que resposta hei de dar àquele que me enviou. 14 Respondeu David a Gad: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu. 15 Então enviou o Senhor a peste sobre Israel, desde a manhã até o tempo determinado; e morreram do povo, desde Dan até Berseba, setenta mil homens.
Norwegian(i) 13 Da kom Gad til David og forkynte ham dette og sa til ham: Vil du at det skal være hungersnød i ditt land i syv år, eller at du skal komme til å flykte for dine fiender i tre måneder, mens de forfølger dig, eller at det skal bli pest i ditt land i tre dager? Tenk nu efter og se til hvad jeg skal svare ham som har sendt mig! 14 David sa til Gad: Jeg er i stor angst; la oss da helst falle i Herrens hånd! For hans barmhjertighet er stor, men i menneskers hånd vil jeg nødig falle. 15 Sa lot Herren det komme en pest i Israel, fra morgenen til sammenkomstens tid*; og der døde av folket fra Dan til Be'erseba sytti tusen mann. / {* aftenofferets tid.}
Romanian(i) 13 Gad s'a dus la David, şi i -a făcut cunoscut lucrul acesta, zicînd:,,Vrei şapte ani de foamete în ţara ta, sau să fugi trei luni dinaintea vrăjmaşilor tăi, cari te vor urmări, sau să bîntuie ciuma trei zile în ţară? Acum alege, şi vezi ce trebuie să răspund Celui ce mă trimete.`` 14 David a răspuns lui Gad:,,Sînt într'o mare strîmtoare! Oh! mai bine să cădem în mînile Domnului, căci îndurările Lui sînt nemărginite; dar să nu cad în mînile oamenilor!`` 15 Domnul a trimes ciuma în Israel, de dimineaţă pînă la vremea hotărîtă. Şi, din Dan pînă la Beer-Şeba, au murit şaptezeci de mii de oameni din popor.
Ukrainian(i) 13 І прийшов Ґад до Давида, і розповів йому та й до нього сказав: Чи прийдуть тобі сім літ голоду в твоїм краї, чи теж три місяці твого втікання перед ворогами твоїми, а вони тебе гнатимуть, чи теж буде три дні моровиця в твоїм Краї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну я Тому, Хто послав мене. 14 І сказав Давид до Ґада: Сильно скорблю я! Нехай же впадемо ми до Господньої руки, бо велике Його милосердя, а в руку людську нехай я не впаду!... 15 І дав Господь моровицю в Ізраїлі від ранку й аж до часу умовлення, і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдесят тисяч чоловіка...