2 Samuel 4:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI μεμφιβοσθε G5207 N-NSM υιος G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν   N-PRI αβεννηρ G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1590 V-API-3P εξελυθησαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G3935 V-API-3P παρειθησαν
HOT(i) 1 וישׁמע בן שׁאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל ישׂראל נבהלו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 וישׁמע heard H1121 בן son H7586 שׁאול And when Saul's H3588 כי that H4191 מת was dead H74 אבנר Abner H2275 בחברון in Hebron, H7503 וירפו were feeble, H3027 ידיו his hands H3605 וכל and all H3478 ישׂראל the Israelites H926 נבהלו׃ were troubled.
Vulgate(i) 1 audivit autem filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron et dissolutae sunt manus eius omnisque Israhel perturbatus est
Clementine_Vulgate(i) 1 Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron: et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Isbosech, the sone of Saul, herde that Abner hadde falde doun in Ebron; and `hise hondis weren discoumfortid, and al Israel was disturblid.
Coverdale(i) 1 Whan Sauls sonne herde yt Abner was deed at Hebron, his hades were feble, & all Israell was sory.
MSTC(i) 1 When Ishbosheth heard that Abner was dead in Hebron, his hands fainted and all Israel was troubled.
Matthew(i) 1 When Sauls sonne hearde that Abner was deade in Hebron, hys handes faynted & all Israel was troubled.
Great(i) 1 When Sauls sonne heard that Abner was deed in Hebron, his handes were feble, & all the Israelites were afrayed:
Geneva(i) 1 And when Sauls sonne heard that Abner was dead in Hebron, then his handes were feeble, and all Israel was afraide,
Bishops(i) 1 And when Sauls sonne hearde that Abner was dead in Hebron, his handes were feeble, & al the Israelites were afrayde
DouayRheims(i) 1 And Isboseth the son of Saul heard that Abner was slain in Hebron: and his hands were weakened, and all Israel was troubled.
KJV(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
KJV_Cambridge(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
Thomson(i) 1 When Jebosthe son of Saul, heard that Abenner, son of Ner, was dead at Chebron, his hands were enfeebled, and all the men of Israel were dismayed.
Webster(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
Brenton(i) 1 And Jebosthe the son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἤκουσεν Ἰεβοσθὲ υἱὸς Σαοὺλ, ὅτι τέθνηκεν Ἀβεννὴρ υἱὸς Νὴρ ἐν Χεβρὼν, καὶ ἐξελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ παρείθησαν.
Leeser(i) 1 And when Saul’s son heard that Abner had died in Hebron, his hands became enfeebled, and all the Israelites were troubled.
YLT(i) 1 And the son of Saul heareth that Abner is dead in Hebron, and his hands are feeble, and all Israel have been troubled.
JuliaSmith(i) 1 And Saul's son will hear that Abner died in Hebron, and his hands will be relaxed, and all Israel trembled.
Darby(i) 1 And when Saul`s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were enfeebled, and all Israel was troubled.
ERV(i) 1 And when [Ish-bosheth], Saul’s son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
ASV(i) 1 And when [Ish-bosheth], Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were affrighted.
Rotherham(i) 1 Now, when Ish–bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, his hands became feeble,––and, all Israel, were dismayed.
CLV(i) 1 And the son of Saul hears that Abner [is] dead in Hebron, and his hands are feeble, and all Israel have been troubled.
BBE(i) 1 And when Saul's son Ish-bosheth had news that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
MKJV(i) 1 And Saul's son heard that Abner was dead in Hebron. And his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
LITV(i) 1 And the son of Saul heard that Abner was dead in Hebron. And his hands were feeble; and all those in Israel were terrified.
ECB(i) 1
ISH BOSHETH IS DEATHIFIED
And when the son of Shaul hears that Abi Ner dies in Hebron, his hands slacken, and all the Yisra Eliy terrify.
ACV(i) 1 And when Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
WEB(i) 1 When Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.
NHEB(i) 1 Now when Ishbaal, Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, he lost courage, and all Israel was troubled.
AKJV(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
KJ2000(i) 1 And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
UKJV(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
TKJU(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
EJ2000(i) 1 ¶ And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
CAB(i) 1 And Ishbosheth the son of Saul heard that Abner the son of Ner had died in Hebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint.
LXX2012(i) 1 And Jebosthe the son of Saul heard that Abenner the son of Ner had died in Chebron; and his hands were paralyzed, and all the men of Israel grew faint.
NSB(i) 1 Saul’s son Ishbosheth heard that Abner had died in Hebron. He lost his courage, and all Israel was alarmed.
ISV(i) 1 The Murder of Ish-boshethWhen Saul’s son heard that Abner had died in Hebron, his courage failed and all of Israel was disturbed.
LEB(i) 1 When the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, his courage failed* and all of Israel was horrified.
BSB(i) 1 Now when Ish-bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was dismayed.
MSB(i) 1 Now when Ish-bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was dismayed.
MLV(i) 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble and all the Israelites were troubled.
VIN(i) 1 Now when Ishbosheth, Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, he lost courage, and all Israel was troubled.
Luther1545(i) 1 Da aber der Sohn Sauls hörete, daß Abner zu Hebron tot wäre, wurden seine Hände laß, und ganz Israel erschrak.
Luther1912(i) 1 Da aber der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron tot wäre, wurden seine Hände laß, und ganz Israel erschrak.
ELB1871(i) 1 Und als der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron gestorben war, da wurden seine Hände schlaff, und ganz Israel war bestürzt.
ELB1905(i) 1 Und als der Sohn Sauls hörte, daß Abner zu Hebron gestorben war, da wurden seine Hände schlaff, und ganz Israel war bestürzt.
DSV(i) 1 Als nu Sauls zoon hoorde, dat Abner te Hebron gestorven was, werden zijn handen slap, en gans Israël werd verschrikt.
Giguet(i) 1 ¶ Quand Isboseth, fils de Saül, apprit qu’Abner, fils de Ner, était mort à Hébron, ses bras en furent énervés, et tous les hommes d’Israël défaillirent.
DarbyFR(i) 1
Et quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
Martin(i) 1 Quand le fils de Saül eut appris qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.
Segond(i) 1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
SE(i) 1 Luego que oyó el hijo de Saúl que Abner había sido muerto en Hebrón, las manos se le descoyuntaron, y fue atemorizado todo Israel.
ReinaValera(i) 1 LUEGO que oyó el hijo de Saúl que Abner había sido muerto en Hebrón, las manos se le descoyuntaron, y fué atemorizado todo Israel.
JBS(i) 1 ¶ Luego que oyó el hijo de Saúl que Abner había muerto en Hebrón, las manos se le descoyuntaron, y fue atemorizado todo Israel.
Albanian(i) 1 Kur Ish-Boshethi, bir i Saulit, mësoi që Abneri kishte vdekur në Hebron, i ranë krahët dhe i tërë Izraeli u trondit rëndë.
RST(i) 1 И услышал Иевосфей , сын Саулов, что умер Авенир в Хевроне,и опустились руки его, и весь Израиль смутился.
Arabic(i) 1 ولما سمع ابن شاول ان ابنير قد مات في حبرون ارتخت يداه وارتاع جميع اسرائيل.
Bulgarian(i) 1 А когато синът на Саул чу, че Авенир бил умрял в Хеврон, ръцете му отслабнаха и целият Израил се смути.
Croatian(i) 1 Kad je Šaulov sin Išbaal čuo da je poginuo Abner u Hebronu, klonuše mu ruke i sav se Izrael zaprepasti.
BKR(i) 1 A když uslyšel Izbozet syn Saulův, že umřel Abner v Hebronu, zemdlely ruce jeho, a všecken lid Izrael byl předěšen.
Danish(i) 1 Der Sauls Søn hørte, at Abner var død i Hebron, da sank hans Hænder, og al Israel forfærdedes.
CUV(i) 1 掃 羅 的 兒 子 伊 施 波 設 聽 見 押 尼 珥 死 在 希 伯 崙 , 手 就 發 軟 ; 以 色 列 眾 人 也 都 驚 惶
CUVS(i) 1 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 听 见 押 尼 珥 死 在 希 伯 崙 , 手 就 发 软 ; 以 色 列 众 人 也 都 惊 惶
Esperanto(i) 1 Kiam la filo de Saul auxdis, ke mortis Abner en HXebron, tiam liaj manoj mallevigxis kaj la tuta Izrael konsternigxis.
Finnish(i) 1 Kuin Saulin poika kuuli Abnerin kuolleeksi Hebronissa, väsyivät hänen kätensä, ja koko Israel hämmästyi.
FinnishPR(i) 1 Kun Saulin poika kuuli Abnerin kuolleen Hebronissa, herposivat hänen kätensä, ja koko Israel peljästyi.
Haitian(i) 1 Lè Ichbochèt, pitit Sayil la, pran nouvèl jan Abnè te mouri lavil Ebwon, kè l' kase nèt. Tout pèp Izrayèl la te tèt anba.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig meghallotta Saul fia, hogy meghalt Abner Hebronban, igen megfogyatkozék az õ ereje. Sõt az egész Izráel megrémüle.
Indonesian(i) 1 Keturunan Saul yang lain ialah Mefiboset, putra Yonatan. Dia pincang sejak berumur lima tahun, yaitu ketika Saul dan Yonatan meninggal. Sebab pada saat kabar tentang kematian mereka datang dari kota Yizreel, inang pengasuh Mefiboset menggendongnya lalu lari; tetapi karena wanita itu sangat terburu-buru, anak itu jatuh sehingga menjadi pincang. Ketika Isyboset putra Saul mendengar bahwa Abner telah dibunuh di Hebron, hilanglah semangatnya, dan seluruh bangsa Israel menjadi gentar. Isyboset mempunyai dua orang perwira yang menjadi kepala pasukan penyerbu; yang seorang bernama Baana, yang seorang lagi bernama Rekhab. Mereka anak Rimon, dari Beerot dari suku Benyamin. (Beerot terhitung daerah Benyamin. Penduduk aslinya sudah melarikan diri ke Gitaim dan tinggal di sana semenjak itu.)
Italian(i) 1 QUANDO il figliuolo di Saulle ebbe inteso che Abner era morto in Hebron, le mani gli diventarono fiacche, e tutto Israele fu conturbato.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando Jsh-Bosheth, figliuolo di Saul, ebbe udito che Abner era morto a Hebron, gli caddero le braccia, e tutto Israele fu nello sgomento.
Korean(i) 1 사울의 아들 이스보셋이 아브넬의 헤브론에서 죽었다 함을 듣고 손 맥이 풀렸고 온 이스라엘이 놀라니라
Lithuanian(i) 1 Kai Sauliaus sūnus išgirdo, kad Abneras žuvo Hebrone, nusviro jo rankos, ir visas Izraelis susijaudino.
PBG(i) 1 A usłyszawszy Izboset, syn Saula, że poległ Abner w Hebronie, zemdlały ręce jego, i wszystek Izrael był przestraszony.
Portuguese(i) 1 Quando Isboset, filho de Saul, soube que Abner morrera em Hebron, esvaíram-se-lhe as forças, e todo o Israel ficou perturbado.
Norwegian(i) 1 Da Sauls sønn hørte at Abner var død i Hebron, falt han rent sammen, og hele Israel blev forferdet.
Romanian(i) 1 Cînd a auzit fiul lui Saul că Abner a murit la Hebron, mînile i-au rămas fără putere, şi tot Israelul s'a spăimîntat.
Ukrainian(i) 1 І почув Саулів син, що помер Авнер у Хевроні, і опустилися руки його, а ввесь Ізраїль збентежився.