2 Samuel 5:19-24

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2065 David asked G*   G2962 of the lord, G3004 saying, G1487 Shall G305 I ascend G4314 against G3588 the G246 Philistines? G2532 and G3860 will you deliver G1473 them G1519 into G3588   G5495 my hands? G1473   G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David, G305 Ascend! G3754 for G3860 in delivering G3860 I will deliver G3588 the G246 Philistines G1519 into G3588   G5495 your hands. G1473  
  20 G2532 And G2064 David came G*   G1537 from G3588 the G1883 upper G1249.1 breaches, G2532 and G2875 he smote G1473 them G1563 there. G2532 And G2036 David said, G*   G1249.2 The lord cut through G2962   G3588   G2190 my enemies G1473   G1799 before G1473 me, G5613 as G1249.2 he cuts through G5204 waters. G1223 On account of G3778 this G2564 [4is called G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place] G1565   G1883 Upper G1249.1 Breaches.
  21 G2532 And G2642.3 they left behind G1563 there G3588   G2316 their gods, G1473   G2532 and G2983 [2took G1473 3them G* 1David] G2532 and G3588 the G435 men G3588   G3326 with G1473 him.
  22 G2532 And G4369 [2proceeded G2089 3yet again G246 1 the Philistines] G3588   G305 to ascend, G2532 and G4844.1 they met in battle G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588 of the G* Titans.
  23 G2532 And G1905 David asked G*   G1223 through G2962 the lord . G2532 And G2036 the lord said, G2962   G3756 Do not G305 ascend G1519 to G4877 meet G1473 them! G654 turn G575 from G1473 them! G2532 and G3918 you shall be at hand G1473 for them G4139 neighboring G3588 the G2805.1 Place of Weeping.
  24 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G191 your hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G4952.2 rumbling G575 from out of G3588 the G251.1 Grove G3588 of the G2805.1 Weeping, G5119 then G2597 you shall go down G4314 to G1473 them; G3754 for G5119 then G1831 the lord shall go forth G2962   G1715 in front of G1473 you G5180 to strike G1722 in G3588 the G4171 battle G3588 of the G246 Philistines.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2065 ηρώτησε Δαυίδ G*   G2962 κυρίου G3004 λέγων G1487 ει G305 αναβώ G4314 προς G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G3860 παραδώσεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G305 ανάβαινε G3754 ότι G3860 παραδιδούς G3860 παραδώσω G3588 τους G246 αλλοφύλους G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473  
  20 G2532 και G2064 ήλθε Δαυίδ G*   G1537 εκ G3588 των G1883 επάνω G1249.1 διακοπών G2532 και G2875 έκοψε G1473 αυτούς G1563 εκεί G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G1249.2 διέκοψε κύριος G2962   G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μού G5613 ως G1249.2 διακόπτεται G5204 ύδατα G1223 διά G3778 τούτο G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G1883 επάνω G1249.1 διακοπών
  21 G2532 και G2642.3 καταλιμπάνουσιν G1563 εκεί G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G2532 και G2983 ελάβοσαν G1473 αυτούς G* Δαυίδ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  22 G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G246 αλλόφυλοι G3588 του G305 αναβήναι G2532 και G4844.1 συνέπεσαν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 των G* Τιτάνων
  23 G2532 και G1905 επηρώτησε Δαυίδ G*   G1223 διά G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3756 ουκ G305 αναβήση G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτών G654 αποστρέφου G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3918 παρέση G1473 αυτοίς G4139 πλησίον G3588 του G2805.1 κλαυθμώνος
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι σε G1473   G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G4952.2 συσσεισμού G575 από G3588 του G251.1 άλσους G3588 του G2805.1 κλαυθμώνος G5119 τότε G2597 καταβήση G4314 προς G1473 αυτούς G3754 ότι G5119 τότε G1831 εξελεύσεται κύριος G2962   G1715 έμπροσθέν G1473 σου G5180 τυπτείν G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω G3588 των G246 αλλοφύλων
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G305 V-AAS-1S αναβω G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και G3860 V-FAI-2S παραδωσεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G305 V-PAD-2S αναβαινε G3754 CONJ οτι G3860 V-PAPNS παραδιδους G3860 V-FAI-1S παραδωσω G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1883 ADV επανω   V-PAPGP διακοπων G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3S εκοψεν G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   V-AAI-3S διεκοψεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3739 CONJ ως   V-PMI-3S διακοπτεται G5204 N-ASN υδατα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G1883 ADV επανω   V-PAPGP διακοπων
    21 G2532 CONJ και   V-PAI-3P καταλιμπανουσιν G1563 ADV εκει G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G846 D-APM αυτους   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G2089 ADV ετι G246 A-NPM αλλοφυλοι G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G2532 CONJ και   V-AAI-3P συνεπεσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G3588 T-GPM των   N-GPM τιτανων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν   N-PRI δαυιδ G1223 PREP δια G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-2S αναβησει G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-GPM αυτων G654 V-PMD-2S αποστρεφου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3928 V-FMI-2S παρεσει G846 D-DPM αυτοις G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSM του   N-GSM κλαυθμωνος
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του   N-GSM συγκλεισμου G3588 T-GSM του   N-GSN αλσους G3588 T-GSN του   N-GSM κλαυθμωνος G5119 ADV τοτε G2597 V-FMI-2S καταβησει G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G5119 ADV τοτε G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2962 N-NSM κυριος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2875 V-PAN κοπτειν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων
HOT(i) 19 וישׁאל דוד ביהוה לאמר האעלה אל פלשׁתים התתנם בידי ויאמר יהוה אל דוד עלה כי נתן אתן את הפלשׁתים בידך׃ 20 ויבא דוד בבעל פרצים ויכם שׁם דוד ויאמר פרץ יהוה את איבי לפני כפרץ מים על כן קרא שׁם המקום ההוא בעל פרצים׃ 21 ויעזבו שׁם את עצביהם וישׂאם דוד ואנשׁיו׃ 22 ויספו עוד פלשׁתים לעלות וינטשׁו בעמק רפאים׃ 23 וישׁאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל אחריהם ובאת להם ממול בכאים׃ 24 ויהי בשׁמעך את קול צעדה בראשׁי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא יהוה לפניך להכות במחנה פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7592 וישׁאל inquired H1732 דוד And David H3068 ביהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H5927 האעלה Shall I go up H413 אל to H6430 פלשׁתים the Philistines? H5414 התתנם wilt thou deliver H3027 בידי them into mine hand? H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1732 דוד David, H5927 עלה Go up: H3588 כי for H5414 נתן   H5414 אתן   H853 את   H6430 הפלשׁתים the Philistines H3027 בידך׃ into thine hand.
  20 H935 ויבא came H1732 דוד And David H1188 בבעל פרצים to Baal-perazim, H5221 ויכם smote H8033 שׁם them there, H1732 דוד and David H559 ויאמר and said, H6555 פרץ hath broken forth upon H3068 יהוה The LORD H853 את   H341 איבי mine enemies H6440 לפני before H6556 כפרץ me, as the breach H4325 מים of waters. H5921 על   H3651 כן   H7121 קרא he called H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H1188 בעל פרצים׃ Baal-perazim.
  21 H5800 ויעזבו they left H8033 שׁם And there H853 את   H6091 עצביהם their images, H5375 וישׂאם burned H1732 דוד and David H582 ואנשׁיו׃  
  22 H3254 ויספו again, H5750 עוד yet H6430 פלשׁתים And the Philistines H5927 לעלות came up H5203 וינטשׁו and spread themselves H6010 בעמק in the valley H7497 רפאים׃ of Rephaim.
  23 H7592 וישׁאל inquired H1732 דוד And when David H3068 ביהוה of the LORD, H559 ויאמר he said, H3808 לא Thou shalt not H5927 תעלה go up; H5437 הסב fetch a compass H413 אל fetch a compass H310 אחריהם behind H935 ובאת them, and come H4136 להם ממול upon them over against H1057 בכאים׃ the mulberry trees.
  24 H1961 ויהי And let it be, H8085 בשׁמעך when thou hearest H853 את   H6963 קול the sound H6807 צעדה of a going H7218 בראשׁי in the tops H1057 הבכאים of the mulberry trees, H227 אז that then H2782 תחרץ thou shalt bestir H3588 כי thyself: for H227 אז then H3318 יצא go out H3068 יהוה shall the LORD H6440 לפניך before H5221 להכות thee, to smite H4264 במחנה the host H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
new(i)
  19 H1732 And David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H5927 [H8799] Shall I go up H6430 to the Philistines? H5414 [H8799] wilt thou give H3027 them into my hand? H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1732 to David, H5927 [H8798] Go up: H5414 [H8800] for I will certainly H5414 [H8799] give H6430 the Philistines H3027 into thine hand.
  20 H1732 And David H935 [H8799] came H1188 to Baalperazim, H1732 and David H5221 [H8686] smote H559 [H8799] them there, and said, H3068 The LORD H6555 [H8804] hath broken forth H341 [H8802] upon my enemies H6440 at the face of H6556 me, as the breach H4325 of waters. H7121 [H8804] Therefore he called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
  21 H5800 [H8799] And there they left H6091 their images, H1732 and David H582 and his men H5375 [H8799] burned them.
  22 H6430 And the Philistines H5927 [H8800] came H3254 [H8686] yet again, H5203 [H8735] and spread H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 And when David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD, H559 [H8799] he said, H5927 [H8799] Thou shalt not go up; H5437 [H8685] but make a circuit H310 behind H935 [H8804] them, and come H4136 upon them in front of H1057 the mulberry trees.
  24 H8085 [H8800] And let it be, when thou hearest H6963 the sound H6807 of marching H7218 in the tops H1057 of the mulberry trees, H2782 [H8799] that then thou shalt bestir H3068 thyself: for then shall the LORD H3318 [H8804] go out H6440 at the face of H5221 [H8687] thee, to smite H4264 the host H6430 of the Philistines.
Vulgate(i) 19 et consuluit David Dominum dicens si ascendam ad Philisthim et si dabis eos in manu mea et dixit Dominus ad David ascende quia tradens dabo Philisthim in manu tua 20 venit ergo David in Baalpharasim et percussit eos ibi et dixit divisit Dominus inimicos meos coram me sicut dividuntur aquae propterea vocatum est nomen loci illius Baalpharasim 21 et reliquerunt ibi sculptilia sua quae tulit David et viri eius 22 et addiderunt adhuc Philisthim ut ascenderent et diffusi sunt in valle Raphaim 23 consuluit autem David Dominum qui respondit non ascendas sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso pirorum 24 et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim
Clementine_Vulgate(i) 19 Et consuluit David Dominum, dicens: Si ascendam ad Philisthiim? et si dabis eos in manu mea? Et dixit Dominus ad David: Ascende, quia tradens dabo Philisthiim in manu tua. 20 Venit ergo David in Baal Pharasim: et percussit eos ibi, et dixit: Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquæ. Propterea vocatum est nomen loci illius, Baal Pharasim. 21 Et reliquerunt ibi sculptilia sua, quæ tulit David et viri ejus. 22 Et addiderunt adhuc Philisthiim ut ascenderent, et diffusi sunt in valle Raphaim. 23 Consuluit autem David Dominum: Si ascendam contra Philisthæos, et tradas eos in manus meas? Qui respondit: Non ascendas contra eos, sed gyra post tergum eorum, et venies ad eos ex adverso pyrorum. 24 Et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc inibis prælium: quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthiim.
Wycliffe(i) 19 And Dauid counseilide the Lord, and seide, Whether Y schal stie to Filisties, and whether thou schalt yyue hem in myn hond? And the Lord seide to Dauid, Stie thou, for Y schal bitake, and Y schal yyue Filisteis in thin hond. 20 Therfor Dauid cam in to Baal Farasym, and smoot hem there, and seide, The Lord departide myn enemyes bifor me, as watris ben departid. Therfor the name of that place was clepid Baal Farasym. 21 And thei leften there her sculptils, whiche Dauid took, and hise men. 22 And Filisteis addiden yit, that thei schulden stie, and thei weren spred abrood in the valey of Raphaym. 23 Sotheli Dauid councelide the Lord, and seide, Whether Y schal stie agens Filisties, and whether thou schalt bitake hem in to myn hondis? Which answeride, Thou schalt not stie ayens hem, but cumpasse thou bihynde her bak, and thou schalt come to hem on the contrarie side of the pere trees. 24 And whanne thou schalt here the sown of cry goynge in the cop of `pere trees, thanne thou schalt biginne batel; for thanne the Lord schal go out befor thi face, that he smyte the castels of Filisteis.
Coverdale(i) 19 And Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I go vp agaynst the Philistynes? and wylt thou delyuer them in to my hande? The LORDE sayde vnto Dauid: Go vp, I wyll delyuer the Philistynes in to thy hande. 20 And Dauid came vnto Baal Prazim, and smote the there, and sayde: The LORDE hath deuyded myne enemies, euen as the waters parte asunder: therfore is the same place called Baal Prazim. 21 And they lefte their ymages there, but Dauid and his men caried the awaye. 22 Neuerthelesse the Philistynes wente vp agayne, and scatered them selues beneth in the valley of Rephaim. 23 And Dauid axed at the LORDE. The LORDE sayde: Thou shalt go vp, but compase them behinde, that thou mayest be vpon them ouer agaynst the Peertrees: 24 and whan thou hearest vpon the toppe of the Peertrees, the sounde of the goinge be bolde, for then is the LORDE gone forth before the, to smyte the hoost of the Philistines
MSTC(i) 19 And David asked of the LORD, saying, "Shall I go to the Philistines? And wilt thou deliver them into my hands?" And the LORD said unto David, "Go, for I will deliver the Philistines into thy hands." 20 And David came to Baalperazim and smote them there, and said, "The LORD hath divided mine enemies asunder before me, as a man would divide water." And therefore he called the name of the said place, Baalperazim. 21 And there they left their images, and David and his men took them up. 22 And the Philistines came yet again and laid them in the valley Rephaim. 23 And David asked the LORD, and he said, "Go not. But compass them on the back side and come down upon them from the pear trees. 24 And when thou hearest the noise of a thing going in the tops of the pear trees, then move. For then the LORD is gone out before thee, to smite the host of the Philistines."
Matthew(i) 19 And Dauid asked of the Lorde sayinge: shal I go to the Philistines? & wilt thou delyuer them into my handes? And the Lorde sayde vnto Dauid: go for I wyll delyuer the Philistines into thy handes. 20 And Dauid cam to Baal Pharazim & smote them there & sayd: the Lorde hath deuyded myne enemyes a sondre before me, as a man wold deuyde water. And therfore he called the name of the sayd place, Baal Pharazim. 21 And there they lefte theyr Images and Dauid & his men toke them vp. 22 And the Philistines came yet agayne & layde them in the valeye Raphaim. 23 And Dauid asked the Lorde, & he sayd go not But compasse them on the backsyde & come vpon them from the Peretrees. 24 And when thou hearest the noyse of a thyng goyng in the toppes of the Peretrees, then moue. For then the Lord is gone out before the, to smyte the host of the Philistines.
Great(i) 19 And Dauid asked councell of the Lorde sayeng: shall I go vp to the Philistines? wilt thou deliuer them into my handes? And the lord answered vnto Dauid: go vp, for I will doutlesse delyuer the Philistines into thy handes. 20 And Dauid cam to the playne of Perazim, and smote them there, and sayd: the Lorde hath deuided myne enemyes asondre before me, as waters be deuyded asondre. And therfore, the name of the place was called: the playne of Perazim: 21 And there they left their Images, & Dauid & his men toke them vp. 22 And the Philistines cam yet agayne, and layd them selues in the valeye of Rephaim. 23 And whan Dauid asked at the Lord: He answered: Thou shalt not go vp: but compasse them on the backsyde, & come vpon them ouer agaynst the Peretrees. 24 And when thou hearest the noyse of a thing going in the toppe of the Peretrees, then remoue. For then shall the Lord go out before the, to smyte the hoste of the Philistines.
Geneva(i) 19 Then Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I goe vp to the Philistims? wilt thou deliuer them into mine handes? And the Lord answered Dauid, Goe vp: for I will doubtlesse deliuer the Philistims into thine handes. 20 Then Dauid came to Baal-perazim, and smote them there, and sayde, The Lord hath deuided mine enemies asunder before mee, as waters be deuided asunder: therefore he called the name of that place, Baal-perazim. 21 And there they left their images, and Dauid and his men burnt them. 22 Againe the Philistims came vp, and spred themselues in the valley of Rephaim. 23 And when Dauid asked counsell of the Lord, hee answered, Thou shalt not goe vp, but turne about behinde them, and come vpon them ouer against the mulberie trees. 24 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then remoue: for then shall the Lord goe out before thee, to smite the hoste of the Philistims.
Bishops(i) 19 And Dauid asked counsel of the Lord, saying: Shall I go vp to the Philistines? Wilt thou deliuer them into my handes? And the Lorde aunswered vnto Dauid: Go vp, for I will doubtlesse deliuer the Philistines into thy handes 20 And Dauid came to Baal Perazim, and smote them there, and sayde: The Lorde hath deuided myne enemies asunder before me, as waters be deuided asunder: And therefore he called the name of that place Baal Perazim 21 And there they left their images, and Dauid and his men burnt them 22 And the Philistines came yet againe, and layde them selues in the valley of Rephaim 23 And when Dauid asked counsel of the Lorde, he aunswered, Thou shalt not go vp: but compasse them on the backsyde, and come vpon them ouer against the Mulbery trees 24 And when thou hearest the noyse of a thing goyng in the toppe of the Mulbery trees, then remoue: for then shall the Lorde go out before thee, to smyte the hoast of the Philistines
DouayRheims(i) 19 And David consulted the Lord, Saying: Shall I go up to the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said to David: Go up, for I will surely deliver the Philistines into thy hand. 20 And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. 21 And they left there their idols: which David and his men took away. 22 And the Philistines came up again and spread themselves into the valley of Raphaim. 23 And David consulted the Lord: Shall I go up against the Philistines, and wilt thou deliver them into my hands? He answered: Go not up against them but fetch a compass behind them, and thou shalt come upon them over against the pear trees. 24 And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines.
KJV(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. 20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. 24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
KJV_Cambridge(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. 20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. 24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
KJV_Strongs(i)
  19 H1732 And David H7592 enquired [H8799]   H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H5927 , Shall I go up [H8799]   H6430 to the Philistines H5414 ? wilt thou deliver [H8799]   H3027 them into mine hand H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H1732 unto David H5927 , Go up [H8798]   H5414 : for I will doubtless [H8800]   H5414 deliver [H8799]   H6430 the Philistines H3027 into thine hand.
  20 H1732 And David H935 came [H8799]   H1188 to Baalperazim H1732 , and David H5221 smote [H8686]   H559 them there, and said [H8799]   H3068 , The LORD H6555 hath broken forth [H8804]   H341 upon mine enemies [H8802]   H6440 before H6556 me, as the breach H4325 of waters H7121 . Therefore he called [H8804]   H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
  21 H5800 And there they left [H8799]   H6091 their images H1732 , and David H582 and his men H5375 burned [H8799]   them.
  22 H6430 And the Philistines H5927 came up [H8800]   H3254 yet again [H8686]   H5203 , and spread [H8735]   H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 And when David H7592 enquired [H8799]   H3068 of the LORD H559 , he said [H8799]   H5927 , Thou shalt not go up [H8799]   H5437 ; but fetch a compass [H8685]   H310 behind H935 them, and come [H8804]   H4136 upon them over against H1057 the mulberry trees.
  24 H8085 And let it be, when thou hearest [H8800]   H6963 the sound H6807 of a going H7218 in the tops H1057 of the mulberry trees H2782 , that then thou shalt bestir [H8799]   H3068 thyself: for then shall the LORD H3318 go out [H8804]   H6440 before H5221 thee, to smite [H8687]   H4264 the host H6430 of the Philistines.
Thomson(i) 19 Whereupon David inquired of the Lord saying, Shall I go up against the Philistines? Wilt thou deliver them into my hands? And the Lord said to David, Go up; for I will assuredly deliver the Philistines into thy hands. 20 So David went out through Upper breaks, and smote the Philistines there. Whereupon David said, The Lord broke through the Philistine enemies before me, as waters burst through mounds. For this cause the name of that place, was called Upper Breaks. 21 And there they left their gods; and David and the men who were with him took them. 22 Again the Philistines proceeded to come up, and made another irruption into the valley of the Titans. 23 And when David inquired of the Lord, the Lord said, Thou shalt not go up to meet them in front. Wheel about from them, and come upon them near Wailing. 24 And when thou nearest the sound of a rustling in the grove of Wailing, then thou shalt go down against them; for the Lord will then go out before thee, to smite in the battle of the Philistines.
Webster(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said to David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thy hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. 24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
Webster_Strongs(i)
  19 H1732 And David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H5927 [H8799] , Shall I go up H6430 to the Philistines H5414 [H8799] ? wilt thou deliver H3027 them into my hand H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H1732 to David H5927 [H8798] , Go up H5414 [H8800] : for I will certainly H5414 [H8799] deliver H6430 the Philistines H3027 into thy hand.
  20 H1732 And David H935 [H8799] came H1188 to Baalperazim H1732 , and David H5221 [H8686] smote H559 [H8799] them there, and said H3068 , The LORD H6555 [H8804] hath broken forth H341 [H8802] upon my enemies H6440 before H6556 me, as the breach H4325 of waters H7121 [H8804] . Therefore he called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
  21 H5800 [H8799] And there they left H6091 their images H1732 , and David H582 and his men H5375 [H8799] burned them.
  22 H6430 And the Philistines H5927 [H8800] came H3254 [H8686] yet again H5203 [H8735] , and spread H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 And when David H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD H559 [H8799] , he said H5927 [H8799] , Thou shalt not go up H5437 [H8685] ; but make a circuit H310 behind H935 [H8804] them, and come H4136 upon them in front of H1057 the mulberry trees.
  24 H8085 [H8800] And let it be, when thou hearest H6963 the sound H6807 of marching H7218 in the tops H1057 of the mulberry trees H2782 [H8799] , that then thou shalt bestir H3068 thyself: for then shall the LORD H3318 [H8804] go out H6440 before H5221 [H8687] thee, to smite H4264 the host H6430 of the Philistines.
Brenton(i) 19 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hands? and the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into thine hands. 20 And David came from Upper Breaches, and smote the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called Over Breaches. 21 And they leave there their gods, and David and his men with him took them. 22 And the Philistines came up yet again, and assembled in the valley of Giants. 23 And David enquired of the Lord: and the Lord said, Thou shalt not go up to meet them: turn from them, and thou shalt meet them near the place of weeping. 24 And it shall come to pass when thou hearest the sound of a clashing together from the grove of weeping, then thou shalt go down to them, for then the Lord shall go forth before thee to make havoc in the battle with the Philistines.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἠρώτησε Δαυὶδ διὰ Κυρίου, λέγων, εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου; καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ, ἀνάβαινε, ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου. 20 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν, καὶ ἔκοψε τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ· καὶ εἶπε Δαυὶδ, διέκοψε Κύριος τοὺς ἐχθροὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ, ὡς διακόπτεται ὕδατα· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐπάνω διακοπῶν. 21 Καὶ καταλιμπάνουσιν ἐκεῖ τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ ἐλάβοσαν αὐτοὺς Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ.
22 Καὶ προσέθεντο ἔτι ἀλλόφυλοι τοῦ ἀναβῆναι, καὶ συνέπεσαν ἐν τῇ κοιλάδι τῶν Τιτάνων. 23 Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ Κυρίου· καὶ εἶπε Κύριος, οὐκ ἀναβήσῃ εἰς συνάντησιν αὐτῶν, ἀποστρέφου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος. 24 Καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ ἀπὸ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος, τότε καταβήσῃ πρὸς αὐτοὺς, ὅτι τότε ἐξελεύσεται Κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.
Leeser(i) 19 And David asked counsel of the Lord, saying, shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And the Lord said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand. 20 And David came to Ba’al-perazim, and David smote them there, and said, The Lord hath broken down my enemies before me, as a breach is made by water. Wherefore he called the name of that place Ba’al-perazim. 21 And they left behind there their idols, and David and his men burnt them. 22 And the Philistines came up once again, and spread themselves out in the valley of Rephaim. 23 And when David asked counsel of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but turn about and fall in the rear of them, and come upon them opposite to the mulberry-trees. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of walking on the top of the mulberry-trees, that thou shalt then bestir thyself; for then will the Lord go out before thee, to smite in the camp of the Philistines.
YLT(i) 19 And David asketh of Jehovah, saying, `Do I go up unto the Philistines? dost Thou give them into my hand?' And Jehovah saith unto David, `Go up, for I certainly give the Philistines into thy hand.' 20 And David cometh in to Baal-Perazim, and David smiteth them there, and saith, `Jehovah hath broken forth on mine enemies before me, as the breaking forth of waters;' therefore he hath called the name of that place Baal-Perazim. 21 And they forsake there their idols, and David and his men lift them up. 22 And the Philistines add again to come up, and are spread out in the valley of Rephaim, 23 and David asketh of Jehovah, and He saith, `Thou dost not go up, turn round unto their rear, and thou hast come to them over-against the mulberries, 24 and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.'
JuliaSmith(i) 19 And David will ask in Jehovah, saying, Shall I go up against the rovers? wilt thou give them into my hand? and Jehovah will say to David, Go up: for giving, I will give the rovers into thy hand. 20 And David will come against the Lord of Breaches, and David will strike them there, and he will say, Jehovah broke down mine enemies before me as the breach of waters: for this he called the name of that place, the Lord of the Breaches. . 21 And they will leave there their images, and David and his men will take them away. 22 And the rovers will add yet to come up, and they will be dispersed in the valley of Rephaim. 23 And David will ask in God, and he will say, Thou shalt not go up: turn about behind them and thou shalt cover against them from before the weepings 24 And it shall be in thy hearing the voice of the going in the heads of the weepings, then thou shalt be active, for then Jehovah will go forth before thee to strike upon the camp of the rovers.
Darby(i) 19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou give them into my hand? And Jehovah said to David, Go up; for I will certainly give the Philistines into thy hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah has broken in upon mine enemies before me, as the breaking forth of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And they left their images there, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And David inquired of Jehovah; and he said, Thou shalt not go up; turn round behind them and come upon them opposite the mulberry-trees. 24 And it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then will Jehovah have gone forth before thee, to smite the army of the Philistines.
ERV(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will certainly deliver the Philistines into thine hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And they left their images there, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry trees. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines.
ASV(i) 19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And they left their images there; and David and his men took them away.
22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.
ASV_Strongs(i)
  19 H1732 And David H7592 inquired H3068 of Jehovah, H559 saying, H5927 Shall I go up H6430 against the Philistines? H5414 wilt thou deliver H3027 them into my hand? H3068 And Jehovah H559 said H1732 unto David, H5927 Go up; H5414 for I will certainly H5414 deliver H6430 the Philistines H3027 into thy hand.
  20 H1732 And David H935 came H1188 to Baal-perazim, H1732 and David H5221 smote H559 them there; and he said, H3068 Jehovah H6555 hath broken H341 mine enemies H6440 before H6556 me, like the breach H4325 of waters. H7121 Therefore he called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baal-perazim.
  21 H5800 And they left H6091 their images H1732 there; and David H582 and his men H5375 took them away.
  22 H6430 And the Philistines H5927 came up H3254 yet again, H5203 and spread H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 And when David H7592 inquired H3068 of Jehovah, H559 he said, H5927 Thou shalt not go up: H5437 make a circuit H310 behind H935 them, and come H4136 upon them over against H1057 the mulberry-trees.
  24 H8085 And it shall be, when thou hearest H6963 the sound H6807 of marching H7218 in the tops H1057 of the mulberry-trees, H2782 that then thou shalt bestir H3068 thyself; for then is Jehovah H3318 gone out H6440 before H5221 thee to smite H4264 the host H6430 of the Philistines.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go up against the Philistines? wilt Thou deliver them into my hand?' And the LORD said unto David: 'Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.' 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: 'The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim. 21 And they left their images there, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
Rotherham(i) 19 So then David enquired of Yahweh, saying,––Shall I go up against the Philistines? Wilt thou deliver them into my hand? And Yahweh said unto David––Go up; for I, will surely deliver, the Philistines into thy hand. 20 And David entered Baal–perazim, and David smote them there, and said––Yahweh hath broken forth upon mine enemies, before me, like a breaking forth of waters. For this cause, called he the name of that place, Baal–perazim. 21 And they left their images there,––and David and his men took them away. 22 And, yet again, did the Philistines come up, ––and they spread themselves out in the vale of Rephaim. 23 So David enquired of Yahweh, and he said––Thou shalt not go up,––Get round behind them, and come in upon them, over against the mulberry–trees. 24 And it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry–trees, then, shalt thou act with decision,––for, then, will Yahweh have gone forth before thee, to smite the host of the Philistines.
CLV(i) 19 And David asks of Yahweh, saying, `Do I go up unto the Philistines? do You give them into my hand?' And Yahweh said unto David, `Go up, for I certainly give the Philistines into your hand.. 20 And David comes in to Baal-Perazim, and David smites them there, and said, `Yahweh has broken forth [on] mine enemies before me, as the breaking forth of waters;' therefore he has called the name of that place Baal-Perazim. 21 And they forsake there their idols, and David and his men lift them up. 22 And the Philistines add again to come up, and are spread out in the valley of Rephaim, 23 and David asks of Yahweh, and He said, `You do not go up, turn round unto their rear, and you have come to them over-against the mulberries, 24 and it comes to pass, in your hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then you do move sharply, for then has Yahweh gone out before you to smite in the camp of the Philistines..
BBE(i) 19 And David, desiring directions from the Lord, said, Am I to go up against the Philistines? will you give them up into my hands? And the Lord said, Go up, for I will certainly give up the Philistines into your hands. 20 And David went to Baal-perazim, and overcame them there; and he said, The Lord has let the forces fighting against me be broken before me as a wall is broken by rushing waters. So that place was named Baal-perazim. 21 And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up again, and went in every direction in the valley of Rephaim. 23 And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees. 24 Then at the sound of footsteps in the tops of the trees, go forward quickly, for the Lord has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
MKJV(i) 19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up to the Philistines? Will You deliver them into my hand? And Jehovah said to David, Go up! For I will surely deliver the Philistines into your hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David struck them there, and said, Jehovah has broken forth on my enemies before me, like the breaking forth of waters. Therefore he called the name of that place The Breaking of Baal. 21 And they left their images there, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up again and spread themselves in the Valley of the Giants. 23 And David inquired of Jehovah, and He said, You shall not go up, but go around behind them and come upon them over across from the weeping trees. 24 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall strike. For then Jehovah shall go out before you to strike the army of the Philistines.
LITV(i) 19 And David asked of Jehovah, saying, Shall I go up to the Philistines? Will You give them into my hand? And Jehovah said to David, Go up, for I will certainly give the Philistines into your hand. 20 And David came to Baal-perazim. And David struck them there, and said, Jehovah has broken forth on my enemies before me as the breaking forth of waters. On account of this he called the name of that place The Breaking of Baal. 21 And they abandoned their idols there; and David and his men took them away. 22 And the Philistines again came up and were spread out in the Valley of the Giants. 23 And David asked of Jehovah, and He said, You shall not go up. Turn around to their rear, and come to them in front of the weeping trees. 24 And it shall be, when you hear the sound of the marching in the tops of the weeping trees, then you shall strike. For then Jehovah shall go out before you to strike the army of the Philistines.
ECB(i) 19 And David asks Yah Veh, saying, Ascend I to the Peleshethiy? Give you them into my hand? And Yah Veh says to David, Ascend! For in giving, I give the Peleshethiy into your hand. 20 And David comes to Baal Perasim, and David smites them there, and says, Yah Veh breaches my enemies at my face as the breach of waters: so he calls the name of that place Baal Perasim/Baal Breach. 21 And there they leave their idols, and David and his men lift them away: 22 and the Peleshethiy add to ascend and to disperse in the valley of Rephaim. 23 And David asks of Yah Veh, and he says, Ascend not; but go around behind them, and come upon them opposite the weepers: 24 and so be it, when you hear the voice of marching in the tops of the weepers, then you point: for then Yah Veh goes at your face, to smite the camp of the Peleshethiy.
ACV(i) 19 And David inquired of LORD, saying, Shall I go up against the Philistines? Will thou deliver them into my hand? And LORD said to David, Go up, for I will certainly deliver the Philistines into thy hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there. And he said, LORD has broken my enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And they left their images there, and David and his men took them away. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of LORD, he said, Thou shall not go up. Make a circuit behind them, and come upon them opposite the mulberry trees. 24 And it shall be, when thou hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shall bestir thyself, for then LORD has gone out before thee to smite the army of the Philistines.
WEB(i) 19 David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?” Yahweh said to David, “Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand.” 20 David came to Baal Perazim, and David struck them there. Then he said, “Yahweh has broken my enemies before me, like the breach of waters.” Therefore he called the name of that place Baal Perazim. 21 They left their images there; and David and his men took them away. 22 The Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 When David inquired of Yahweh, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees. 24 When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
WEB_Strongs(i)
  19 H1732 David H7592 inquired H3068 of Yahweh, H559 saying, H5927 "Shall I go up H6430 against the Philistines? H5414 Will you deliver H3027 them into my hand?" H3068 Yahweh H559 said H1732 to David, H5927 "Go up; H5414 for I will certainly H5414 deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand."
  20 H1732 David H935 came H1732 to Baal Perazim, and David H5221 struck H559 them there; and he said, H3068 "Yahweh H6555 has broken H341 my enemies H6440 before H6556 me, like the breach H4325 of waters." H7121 Therefore he called H8034 the name H4725 of that place Baal Perazim.
  21 H5800 They left H6091 their images H1732 there; and David H582 and his men H5375 took them away.
  22 H6430 The Philistines H5927 came up H3254 yet again, H5203 and spread H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 When David H7592 inquired H3068 of Yahweh, H559 he said, H5927 "You shall not go up. H5437 Circle H310 around behind H935 them, and attack H4136 them over against H1057 the mulberry trees.
  24 H8085 It shall be, when you hear H6963 the sound H6807 of marching H7218 in the tops H1057 of the mulberry trees, H2782 that then you shall stir H3068 yourself up; for then Yahweh H3318 has gone out H6440 before H5221 you to strike H4264 the army H6430 of the Philistines."
NHEB(i) 19 David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand?" The LORD said to David, "Go up; for I will certainly deliver the Philistines into your hand." 20 David came to Baal Perazim, and David struck them there; and he said, "The LORD has broken through my enemies before me, like a breakthrough of waters." Therefore he called the name of that place Baal Perazim. 21 And they abandoned their idols there; and David and his men took them away. 22 The Philistines came up yet again, and spread themselves in the Valley of Rephaim. 23 And David inquired of the LORD, and the LORD said to him, "You shall not go up. Circle around behind them, and attack them opposite the balsam trees. 24 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, that then you are to act decisively; for then the LORD has gone out before you to strike the army of the Philistines."
AKJV(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? will you deliver them into my hand? And the LORD said to David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into your hand. 20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD has broken forth on my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come on them over against the mulberry trees. 24 And let it be, when you hear the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then you shall bestir yourself: for then shall the LORD go out before you, to smite the host of the Philistines.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1732 And David H7592 inquired H3068 of the LORD, H559 saying, H5927 Shall I go H6430 up to the Philistines? H5414 will you deliver H3027 them into my hand? H3068 And the LORD H559 said H1732 to David, H5927 Go H5414 up: for I will doubtless deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand.
  20 H1732 And David H935 came H1188 to Baalperazim, H1732 and David H5221 smote H8033 them there, H559 and said, H3068 The LORD H6555 has broken H341 forth on my enemies H6440 before H6556 me, as the breach H4325 of waters. H5921 Therefore H3651 H7121 he called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baalperazim.
  21 H8033 And there H5800 they left H6091 their images, H1732 and David H582 and his men H5375 burned them.
  22 H6430 And the Philistines H5927 came H5750 up yet H3254 again, H5203 and spread H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 And when David H7592 inquired H3068 of the LORD, H559 he said, H5927 You shall not go H5437 up; but fetch a compass H310 behind H935 them, and come H4136 on them over H4136 against H1057 the mulberry trees.
  24 H8085 And let it be, when you hear H6963 the sound H6807 of a going H7218 in the tops H1057 of the mulberry H227 trees, that then H2782 you shall bestir H227 yourself: for then H3068 shall the LORD H3318 go H6440 out before H5221 you, to smite H4264 the host H6430 of the Philistines.
KJ2000(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up against the Philistines? will you deliver them into my hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into your hand. 20 And David came to Baal-perazim, and David struck them there, and said, The LORD has broken forth upon my enemies before me, as the breakthrough of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again, and spread out in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, You shall not go up; but go around behind them, and come upon them opposite the mulberry trees. 24 And let it be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall move quickly: for then shall the LORD go out before you, to strike the army of the Philistines.
UKJV(i) 19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? will you deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into your hand. 20 And David came to Baalperazim, and David stroke them there, and said, The LORD has broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David enquired of the LORD, he said, You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them opposite to the mulberry trees. 24 And let it be, when you hear the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then you shall bestir yourself: for then shall the LORD go out before you, to strike the host of the Philistines.
TKJU(i) 19 And David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up to the Philistines? Will you deliver them into my hand? And the LORD said to David, "Go up: For I will doubtless deliver the Philistines into your hand. 20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, "The LORD has broken forth on my enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. 21 And there they left their images, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of the LORD, he said, "You shall not go up; but fetch a compass behind them, and come on them in front of the mulberry trees. 24 And let it be, when you hear the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then you shall bestir yourself: For then shall the LORD go out before you, to smite the host of the Philistines.
CKJV_Strongs(i)
  19 H1732 And David H7592 inquired H3068 of the Lord, H559 saying, H5927 Shall I go up H6430 to the Philistines? H5414 will you deliver H3027 them into my hand? H3068 And the Lord H559 said H1732 unto David, H5927 Go up: H5414 for I will doubtless H5414 deliver H6430 the Philistines H3027 into your hand.
  20 H1732 And David H935 came H1188 to Baal–perazim, H1732 and David H5221 struck H559 them there, and said, H3068 The Lord H6555 has broken forth H341 upon my enemies H6440 before H6556 me, as the breach H4325 of waters. H7121 Therefore he called H8034 the name H4725 of that place H1188 Baal–perazim.
  21 H5800 And there they left H6091 their images, H1732 and David H582 and his men H5375 burned them.
  22 H6430 And the Philistines H5927 came up H3254 yet again, H5203 and spread H6010 themselves in the valley H7497 of Rephaim.
  23 H1732 And when David H7592 inquired H3068 of the Lord, H559 he said, H5927 You shall not go up; H5437 but circle H310 behind H935 them, and come H4136 upon them over against H1057 the mulberry trees.
  24 H8085 And let it be, when you hear H6963 the sound H6807 of a going H7218 in the tops H1057 of the mulberry trees, H2782 that then you shall move: H3068 for then shall the Lord H3318 go out H6440 before H5221 you, to strike H4264 the army H6430 of the Philistines.
EJ2000(i) 19 Then David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? Wilt thou deliver them into my hand? And the LORD said unto David, Go up, for I without a doubt will deliver the Philistines into thy hand. 20 And David came to Baalperazim, and David smote them there and said, The LORD has broken forth upon my enemies before me as the breach of waters. Therefore, he called the name of that place Baalperazim. 21 And they left their images there, and David and his men burned them. 22 And the Philistines came up yet again and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up, but go around behind them and come upon them over against the mulberry trees, 24 and when thou hearest thunder going through the tops of the mulberry trees, then thou shalt move, for then the LORD shall go out before thee to smite the host of the Philistines.
CAB(i) 19 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? And will You deliver them into my hands? And the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into your hands. 20 And David came from the Upper Breaches, and attacked the Philistines there. And David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines from before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called Over Breaches. 21 And they left their gods there, and David and his men took them. 22 And the Philistines came up yet again, and assembled in the Valley of Giants. 23 And David inquired of the Lord. And the Lord said, You shall not go up to meet them: turn from them, and you shall meet them near the Place of Weeping. 24 And it shall come to pass when you hear the sound of a clashing together from the Grove of Weeping, then you shall go down to them, for then the Lord shall go forth before you to create havoc in the battle with the Philistines.
LXX2012(i) 19 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up against the Philistines? and will you deliver them into my hands? and the Lord said to David, Go up, for I will surely deliver the Philistines into your hands. 20 And David came from Upper Breaches, and struck the Philistines there: and David said, The Lord has destroyed the hostile Philistines before me, as water is dispersed; therefore the name of that place was called Over Breaches. 21 And they leave there their gods, and David and his men with him took them. 22 And the Philistines came up yet again, and assembled in the valley of Giants. 23 And David enquired of the Lord: and the Lord said, You shall not go up to meet them: turn from them, and you shall meet them near the place of weeping. 24 And it shall come to pass when you hear the sound of a clashing together from the grove of weeping, then you shall go down to them, for then the Lord shall go forth before you to make havoc in the battle with the Philistines.
NSB(i) 19 David asked Jehovah: »Shall I attack the Philistines? Will you hand them over to me?« Jehovah answered David: »Attack! I will certainly deliver the Philistines to you.« 20 David went to Baal Perazim and defeated the Philistines. He said: »Jehovah has overwhelmed my enemies in front of me like an overwhelming flood.« That is why that place is called Baal Perazim (Master of Breaking Through) 21 The Philistines left their idols there. David and his men carried them all away. 22 The Philistines again attacked and overran the valley of Rephaim. 23 Once again David consulted Jehovah. Jehovah answered David: »Do not attack them from here. Go around and get ready to attack them from the other side, near the balsam trees. 24 »Attack when you hear the sound of marching in the treetops. I will be marching ahead of you to defeat the Philistine army.«
ISV(i) 19 so David asked the LORD, “Am I to go attack the Philistines? Will you give me victory over them?”
“Go get them,” the LORD replied to David, “because I’m going to put the Philistines right into your hand!”
20 So David went to Baal-perazim and defeated them there. He called the place Baal-perazim, because he said, “Like a bursting flood, the LORD has jumped out in front of me to fight my enemies.” 21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his army carried them off.
22 Later, the Philistines once again marched out and encamped in the Rephaim Valley. 23 When David asked the LORD about it, he said, “Don’t attack them directly. Instead, go around to the rear and attack them opposite those balsam trees. 24 When you hear the sound of marching coming from the tops of the balsam trees, then be sure to act quickly, since the LORD will have gone out ahead of you to cut down the Philistine army.”
LEB(i) 19 And David inquired of Yahweh, saying, "Shall I go up to the Philistines? Will you give them into my hands?" Yahweh said to David, "Go up, for I will certainly give* the Philistines into your hand." 20 So David came to Baal Perazim and defeated them there; and David said, "Yahweh has burst through my enemies before me like the bursting of water." Therefore he called the name of that place Baal Perazim.* 21 They had left their idols there, so David and his men carried them away. 22 Once again* the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim. 23 So David inquired of Yahweh, but he said, "You shall not go up. Rather, go around to their rear and come to them from opposite the balsam trees. 24 And it shall be* that when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then pay attention, for then Yahweh has gone out before you to strike down the army of the Philistines."
BSB(i) 19 So David inquired of the LORD, “Should I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” “Go,” replied the LORD, “for I will surely deliver the Philistines into your hand.” 20 So David went to Baal-perazim, where he defeated the Philistines and said, “Like a bursting flood, the LORD has burst out against my enemies before me.” So he called that place Baal-perazim. 21 There the Philistines abandoned their idols, and David and his men carried them away. 22 Once again the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim. 23 So David inquired of the LORD, who answered, “Do not march straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees. 24 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because this will mean that the LORD has marched out before you to strike the camp of the Philistines.”
MSB(i) 19 So David inquired of the LORD, “Should I go up against the Philistines? Will You deliver them into my hand?” “Go,” replied the LORD, “for I will surely deliver the Philistines into your hand.” 20 So David went to Baal-perazim, where he defeated the Philistines and said, “Like a bursting flood, the LORD has burst out against my enemies before me.” So he called that place Baal-perazim. 21 There the Philistines abandoned their idols, and David and his men carried them away. 22 Once again the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim. 23 So David inquired of the LORD, who answered, “Do not march straight up, but circle around behind them and attack them in front of the balsam trees. 24 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move quickly, because this will mean that the LORD has marched out before you to strike the camp of the Philistines.”
MLV(i) 19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand? And Jehovah said to David, Go up, for I will certainly deliver the Philistines into your hand.
20 And David came to Baal-perazim and David killed* them there. And he said, Jehovah has broken my enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. 21 And they left their images there and David and his men took them away.
22 And the Philistines came up yet again and spread themselves in the valley of Rephaim. 23 And when David inquired of Jehovah, he said, You will not go up. Make a circuit behind them and come upon them opposite the mulberry trees. 24 And it will be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you will move yourself, for then Jehovah has gone out before you to kill* the army of the Philistines.
VIN(i) 19 David asked the LORD: "Shall I attack the Philistines? Will you hand them over to me?" the LORD answered David: "Attack! I will certainly deliver the Philistines to you." 20 And David came to Baal Pharisim: and defeated them there, and he said, The Lord hath divided my enemies before me, as waters are divided. Therefore the name of the place was called Baal Pharisim. 21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his army carried them off. 22 Once again the Philistines came up and spread out in the Valley of Rephaim. 23 When David inquired of the LORD, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees. 24 When you hear the sound of marching coming from the tops of the balsam trees, then be sure to act quickly, since the LORD will have gone out ahead of you to cut down the Philistine army.
Luther1545(i) 19 Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zeuch hinauf, ich will die Philister in deine Hände geben. 20 Und David kam gen Baal-Prazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man denselben Ort Baal-Prazim. 21 Und sie ließen ihren Götzen daselbst. David aber und seine Männer huben sie auf. 22 Die Philister aber zogen abermal herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. 23 Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommest gegen den Maulbeerbäumen. 24 Und wenn du hören wirst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so zaue dich; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1732 Und David H7592 fragte H3068 den HErrn H559 und sprach H5927 : Soll ich hinaufziehen H6430 wider die Philister H5414 , und willst du sie H3027 in meine Hand H5414 geben H3068 ? Der HErr H559 sprach H1732 zu David H5927 : Zeuch hinauf H6430 , ich will die Philister H3027 in deine Hände H5414 geben .
  20 H1732 Und H1732 David H935 kam H5221 gen Baal-Prazim und schlug H559 sie daselbst und sprach H3068 : Der HErr H341 hat meine Feinde H6440 vor mir H6555 voneinander gerissen H8034 , wie die H4325 Wasser H6556 reißen H7121 . Daher hieß H4725 man denselben Ort Baal-Prazim.
  21 H5800 Und sie H6091 ließen ihren Götzen H1732 daselbst. David H582 aber und seine Männer H5375 huben sie auf .
  22 H6430 Die Philister H5927 aber zogen abermal herauf H5203 und ließen sich nieder H6010 im Grunde H7497 Rephaim .
  23 H310 Und H1732 David H7592 fragte H3068 den HErrn H559 ; der sprach H935 : Du H5437 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm H5927 von hinten zu ihnen, daß du an H1057 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen .
  24 H6963 Und wenn du hören wirst das Rauschen H6440 auf H7218 den H1057 Wipfeln der Maulbeerbäume H6807 einhergehen H3068 , so zaue dich; denn der HErr H2782 ist H3318 dann ausgegangen H8085 vor dir her, zu H5221 schlagen H4264 das Heer H6430 der Philister .
Luther1912(i) 19 Und David fragte den HERRN und sprach: Soll ich hinaufziehen wider die Philister? und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Zieh hinauf! ich will die Philister in deine Hände geben. 20 Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir voneinander gerissen, wie die Wasser reißen. Daher hieß man den Ort Baal-Perazim. 21 Und sie ließen ihre Götzen daselbst; David aber und seine Männer hoben sie auf. 22 Die Philister aber zogen abermals herauf und ließen sich nieder im Grunde Rephaim. 23 Und David fragte den HERRN; der sprach: Du sollst nicht hinaufziehen, sondern komm von hinten zu ihnen, daß du an sie kommst gegenüber den Maulbeerbäumen. 24 Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H1732 Und David H7592 fragte H3068 den HERRN H559 und sprach H5927 : Soll ich hinaufziehen H6430 wider die Philister H3027 ? und willst du sie in meine Hand H5414 geben H3068 ? Der HERR H559 sprach H1732 zu David H5927 : Zieh hinauf H5414 ! ich will H6430 die Philister H3027 in deine Hände H5414 geben .
  20 H1732 Und David H935 kam H1188 gen Baal–Perazim H5221 und schlug H559 sie daselbst und sprach H3068 : Der HERR H341 hat meine Feinde H6440 vor H6555 mir voneinander H6555 gerissen H4325 , wie die Wasser H6556 reißen H8034 H7121 . Daher hieß H4725 man denselben Ort H1188 Baal–Perazim .
  21 H5800 Und sie ließen H6091 ihre Götzen H1732 daselbst; David H582 aber und seine Männer H5375 hoben sie auf .
  22 H6430 Die Philister H5927 aber zogen H3254 abermals H5927 herauf H5203 und ließen sich nieder H6010 im Grunde H7497 Rephaim .
  23 H1732 Und David H7592 fragte H3068 den HERRN H559 ; der sprach H5927 : Du sollst nicht hinaufziehen H5437 , sondern komm H310 von hinten H935 zu ihnen, daß du an sie kommest H4136 gegenüber H1057 den Maulbeerbäumen .
  24 H8085 Und wenn du hören H6963 wirst das Rauschen H7218 auf den Wipfeln H1057 der Maulbeerbäume H6807 einhergehen H2782 , so eile H3068 ; denn der HERR H3318 ist dann ausgegangen H6440 vor H5221 dir her, zu schlagen H4264 das Heer H6430 der Philister .
ELB1871(i) 19 Und David befragte Jehova und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben? Und Jehova sprach zu David: Ziehe hinauf, denn ich werde die Philister gewißlich in deine Hand geben. 20 Da kam David nach Baal-Perazim. Und David schlug sie daselbst, und er sprach: Jehova hat meine Feinde vor mir durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab er jenem Orte den Namen Baal-Perazim. 21 Und sie ließen daselbst ihre Götzen, und David und seine Männer nahmen sie weg. 22 Und die Philister zogen wiederum herauf und breiteten sich aus im Tale Rephaim. 23 Und David befragte Jehova; und er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen; wende dich ihnen in den Rücken, daß du an sie kommst den Bakabäumen gegenüber. 24 Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann beeile dich; denn alsdann ist Jehova vor dir ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen.
ELB1905(i) 19 Und David befragte Jahwe und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen? Wirst du sie in meine Hand geben? Und Jahwe sprach zu David: Ziehe hinauf, denn ich werde die Philister gewißlich in deine Hand geben. 20 Da kam David nach Baal-Perazim. Ort der Durchbrüche Und David schlug sie daselbst, und er sprach: Jahwe hat meine Feinde vor mir durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab er jenem Orte den Namen Baal-Perazim. 21 Und sie ließen daselbst ihre Götzen, und David und seine Männer nahmen sie weg. 22 Und die Philister zogen wiederum herauf und breiteten sich aus im Tale Rephaim. 23 Und David befragte Jahwe; und er sprach: Du sollst nicht hinaufziehen; wende dich ihnen in den Rücken, daß du an sie kommst den Bakabäumen gegenüber. 24 Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann beeile dich; denn alsdann ist Jahwe vor dir ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1732 Und David H3068 befragte Jehova H559 und sprach H6430 : Soll ich wider die Philister H7592 hinaufziehen? Wirst du H5414 sie H3027 in meine Hand H5414 geben H3068 ? Und Jehova H559 sprach H1732 zu David H5927 : Ziehe H5927 hinauf H6430 , denn ich werde die Philister H3027 gewißlich in deine Hand H5414 geben .
  20 H1732 Da kam David H1188 nach Baal-Perazim H1732 . Und David H5221 schlug H6555 sie H935 daselbst, und er H559 sprach H3068 : Jehova H341 hat meine Feinde H6440 vor mir H7121 durchbrochen, gleich einem Wasserdurchbruch. Daher gab H4725 er jenem Orte H8034 den Namen H1188 Baal-Perazim .
  21 H5375 Und H5800 sie H6091 ließen daselbst ihre Götzen H1732 , und David H582 und seine Männer nahmen sie weg.
  22 H6430 Und die Philister H5927 zogen wiederum herauf H3254 und breiteten sich H7497 aus im Tale Rephaim .
  23 H310 Und H1732 David H3068 befragte Jehova H935 ; und er H559 sprach H7592 : Du H5927 sollst nicht hinaufziehen H5437 ; wende dich H4136 ihnen in den Rücken, daß du an sie kommst den Bakabäumen gegenüber .
  24 H6963 Und H8085 sobald du H7218 das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln H2782 der Bakabäume hörst, alsdann beeile dich; denn alsdann ist H3068 Jehova H6440 vor H3318 dir H4264 ausgezogen, um das Heer H6430 der Philister H5221 zu schlagen .
DSV(i) 19 Zo vraagde David den HEERE, zeggende: Zal ik optrekken tegen de Filistijnen? Zult Gij ze in mijn hand geven? En de HEERE zeide tot David: Trek op, want Ik zal de Filistijnen zekerlijk in uw hand geven. 20 Toen kwam David te Baäl-perazim; en David sloeg hen aldaar, en zeide: De HEERE heeft mijn vijanden voor mijn aangezicht gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemde hij den naam derzelve plaats, Baäl-perazim. 21 En zij lieten hun afgoden aldaar; en David en zijn mannen namen ze op. 22 Daarna togen de Filistijnen weder op; en zij verspreidden zich in het dal Refaim. 23 En David vraagde den HEERE, Dewelke zeide: Gij zult niet optrekken; maar trek om tot achter hen, dat gij aan hen komt van tegenover de moerbezienbomen; 24 En het geschiede, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, dan rep u; want alsdan is de HEERE voor uw aangezicht uitgegaan, om het heirleger der Filistijnen te slaan.
DSV_Strongs(i)
  19 H7592 H8799 Zo vraagde H1732 David H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H5927 H8799 : Zal ik optrekken H413 tegen H6430 de Filistijnen H3027 ? Zult Gij ze in mijn hand H5414 H8799 geven H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H5927 H8798 : Trek op H3588 , want H6430 Ik zal de Filistijnen H5414 H8800 zekerlijk H3027 in uw hand H5414 H8799 geven.
  20 H935 H8799 Toen kwam H1732 David H1188 te Baal-perazim H1732 ; en David H5221 H8686 sloeg H8033 hen aldaar H559 H8799 , en zeide H3068 : De HEERE H341 H8802 heeft mijn vijanden H6440 voor mijn aangezicht H6555 H8804 gescheurd H6556 , als een scheur H4325 der wateren H5921 H3651 ; daarom H7121 H8804 noemde hij H8034 den naam H1931 derzelve H4725 plaats H1188 , Baal-perazim.
  21 H5800 H8799 En zij lieten H6091 hun afgoden H8033 aldaar H1732 ; en David H582 en zijn mannen H5375 H8799 namen ze op.
  22 H5927 H0 Daarna togen H6430 de Filistijnen H3254 H8686 H5750 weder H5927 H8800 op H5203 H8735 ; en zij verspreidden zich H6010 in het dal H7497 Refaim.
  23 H1732 En David H7592 H8799 vraagde H3068 den HEERE H559 H8799 , Dewelke zeide H3808 : Gij zult niet H5927 H8799 optrekken H5437 H8685 ; [maar] trek om H413 tot H310 achter H935 H8804 hen, dat gij aan hen komt H4480 van H4136 tegenover H1057 de moerbezienbomen;
  24 H1961 H8799 En het geschiede H8085 H8800 , als gij hoort H6963 het geruis H6807 van een gang H7218 in de toppen H1057 der moerbezienbomen H227 , dan H2782 H8799 rep u H3588 ; want H227 alsdan H3068 is de HEERE H6440 voor uw aangezicht H3318 H8804 uitgegaan H4264 , om het heirleger H6430 der Filistijnen H5221 H8687 te slaan.
Giguet(i) 19 Et David consulta le Seigneur, disant: Dois-je marcher contre les Philistins? me les livrerez-vous? Et le Seigneur répondit à David: Marche, car je te les livrerai. 20 Et David vint au lieu appelé Brisement d’en haut, et il battit les Philistins en ce lieu, et il s’écria: Le Seigneur a brisé devant moi nos ennemis, comme brisent les eaux des torrents. A cause de cela, ce lieu a reçu le nom de Brisement d’en haut. 21 Et les Philistins abandonnèrent là leurs dieux, et David avec son armée s’en empara. 22 Puis, les Philistins se remirent en campagne, et ils se réunirent encore dans le val des Géants. 23 Alors, David consulta le Seigneur, et le Seigneur lui dit: Ne les attaque pas, fais un détour, et tu te mettras en défense près du Champ des Pleurs. 24 Et ceci arrivera: Lorsque tu entendras, dans le bois du Champ des Pleurs, des voix comme de gens qui y seraient renfermés, tu engageras la bataille; car le Seigneur marchera devant toi pour que tu tailles en pièces les Philistins.
DarbyFR(i) 19 Et David interrogea l'Éternel, disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel dit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main. 20 Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L'Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. 21 Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent. 22 Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm. 23 Et David interrogea l'Éternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; 24 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins.
Martin(i) 19 Alors David consulta l'Eternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? les livreras-tu entre mes mains ? et l'Eternel répondit à David : Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. 20 Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit : L'Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eaux; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim. 21 Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent. 22 Et les Philistins montèrent encore une autre fois, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. 23 Et David consulta l'Eternel, qui répondit : Tu ne monteras point; mais tu tourneras derrière eux, et iras contr'eux vis-à-vis des meuriers. 24 Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.
Segond(i) 19 David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu entre mes mains? Et l'Eternel dit à David: Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. 20 David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. 21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. 22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 23 David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
Segond_Strongs(i)
  19 H1732 David H7592 consulta H8799   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H5927  : Monterai H8799   H6430 -je contre les Philistins H5414  ? Les livreras H8799   H3027 -tu entre mes mains H3068  ? Et l’Eternel H559 dit H8799   H1732 à David H5927  : Monte H8798   H5414 , car je livrerai H8800   H5414   H8799   H6430 les Philistins H3027 entre tes mains.
  20 H1732 David H935 vint H8799   H1188 à Baal-Peratsim H1732 , où il H5221 les battit H8686   H559 . Puis il dit H8799   H3068  : L’Eternel H6555 a dispersé H8804   H341 mes ennemis H8802   H6440 devant H4325 moi, comme des eaux H6556 qui s’écoulent H7121 . C’est pourquoi l’on a donné H8804   H4725 à ce lieu H8034 le nom H1188 de Baal-Peratsim.
  21 H5800 Ils laissèrent H8799   H6091 là leurs idoles H1732 , et David H582 et ses gens H5375 les emportèrent H8799  .
  22 H6430 Les Philistins H5927 montèrent H8800   H3254 de nouveau H8686   H5203 , et se répandirent H8735   H6010 dans la vallée H7497 des Rephaïm.
  23 H1732 David H7592 consulta H8799   H3068 l’Eternel H559 . Et l’Eternel dit H8799   H5927  : Tu ne monteras H8799   H5437 pas ; tourne H8685   H310 -les par derrière H935 , et tu arriveras H8804   H4136 sur eux vis-à-vis H1057 des mûriers.
  24 H8085 Quand tu entendras H8800   H6963 un bruit H6807 de pas H7218 dans les cimes H1057 des mûriers H2782 , alors hâte H8799   H3068 -toi, car c’est l’Eternel H3318 qui marche H8804   H6440 devant H5221 toi pour battre H8687   H4264 l’armée H6430 des Philistins.
SE(i) 19 Entonces consultó David al SEÑOR, diciendo: ¿Iré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mis manos? Y el SEÑOR respondió a David: Ve, porque ciertamente entregaré los filisteos en tus manos. 20 Y vino David a Baal-perazim, y allí los venció David, y dijo: Rompió el SEÑOR mis enemigos delante de mí, como quien rompe aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perazim ( el llano de las divisiones o de las roturas). 21 Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos. 22 Y los filisteos volvieron a venir, y se extendieron en el valle de Rafaim. 23 Y consultando David al SEÑOR, él le respondió: No subas; sino rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los morales; 24 y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque el SEÑOR saldrá delante de ti a herir el campamento de los filisteos.
ReinaValera(i) 19 Entonces consultó David á Jehová, diciendo: ¿Iré contra los Filisteos? ¿los entregarás en mis manos? Y Jehová respondió á David: Ve, porque ciertamente entregaré los Filisteos en tus manos. 20 Y vino David á Baal-perasim, y allí los venció David, y dijo: Rompió Jehová mis enemigos delante de mí, como quien rompe aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perasim. 21 Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos. 22 Y los Filisteos tornaron á venir, y extendiéronse en el valle de Raphaim. 23 Y consultando David á Jehová, él le respondió: No subas; mas rodéalos, y vendrás á ellos por delante de los morales: 24 Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti á herir el campo de los Filisteos.
JBS(i) 19 Entonces consultó David al SEÑOR, diciendo: ¿Iré contra los filisteos? ¿Los entregarás en mis manos? Y el SEÑOR respondió a David: Ve, porque ciertamente entregaré a los filisteos en tus manos. 20 Y vino David a Baal-perazim, y allí los venció David, y dijo: Rompió el SEÑOR mis enemigos delante de mí, como quien rompe aguas. Y por esto llamó el nombre de aquel lugar Baal-perazim. {Heb. El llano de las divisiones o de las roturas} 21 Y dejaron allí sus ídolos, los cuales quemó David y los suyos. 22 Y los filisteos volvieron a venir, y se extendieron en el valle de Refaim. 23 Y consultando David al SEÑOR, él le respondió: No subas; sino rodéalos, y vendrás a ellos por delante de los morales; 24 y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque el SEÑOR saldrá delante de ti a herir el campamento de los filisteos.
Albanian(i) 19 Atëherë Davidi u këshillua me Zotin duke i thënë: "A duhet të dal kundër Filistejve? A do m'i lësh në duart e mia? Zoti i dha këtë përgjigje Davidit: "Dil, sepse pa tjetër do t'i lë Filistejtë në duart e tua". 20 Kështu Davidi shkoi në Baal-Peratsim, ku i mundi, dhe tha: "Zoti ka krijuar një të çarë midis armiqve të mi përpara meje, si një e çarë e hapur nga ujërat". 21 Filistejtë i braktisën atje idhujt e tyre dhe Davidi dhe njerëzit e tij i morën me vete. 22 Më vonë Filistejtë dolën përsëri dhe u përhapën në luginën e Refaimëve. 23 Kur Davidi u këshillua me Zotin, ai i tha: "Mos u dil përballë; merrua krahët, hidhu mbi ta përballë Balsamit. 24 Kur të dëgjosh një zhurmë hapash në majat e Balsamit, hidhu menjëherë në sulm, sepse atëherë Zoti do të dalë para teje për të mundur ushtrinë e Filistejve".
RST(i) 19 И вопросил Давид Господа, говоря: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. 20 И пошел Давид в Ваал-Перацим и поразил их там, и сказал Давид: Господь разнес врагов моих предо мною, как разносит вода. Посему и месту тому дано имя Ваал-Перацим. 21 И оставили там Филистимляне истуканов своих, а Давид с людьми своими взялих. 22 И пришли опять Филистимляне и расположились в долине Рефаим. 23 И вопросил Давид Господа, И Он отвечал ему: не выходи навстречу им,а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; 24 и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых дерев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское.
Arabic(i) 19 وسأل داود من الرب قائلا أأصعد الى الفلسطينيين. أتدفعهم ليدي. فقال الرب لداود اصعد لاني دفعا ادفع الفلسطينيين ليدك. 20 فجاء داود الى بعل فراصيم وضربهم داود هناك وقال قد اقتحم الرب اعدائي امامي كاقتحام المياه. لذلك دعا اسم ذلك الموضع بعل فراصيم. 21 وتركوا هناك اصنامهم فنزعها داود ورجاله 22 ثم عاد الفلسطينيون فصعدوا ايضا وانتشروا في وادي الرفائيين. 23 فسأل داود من الرب فقال لا تصعد بل در من ورائهم وهلم عليهم مقابل اشجار البكا 24 وعندما تسمع صوت خطوات في رؤوس اشجار البكا حينئذ احترص لانه اذ ذاك يخرج الرب امامك لضرب محلّة الفلسطينيين.
Bulgarian(i) 19 И Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да се изкача ли против филистимците? Ще ги предадеш ли в ръката ми? И ГОСПОД каза на Давид: Изкачи се, защото непременно ще предам филистимците в ръката ти. 20 И Давид дойде във Ваал-Ферасим и Давид ги разби там, и каза: ГОСПОД разсече пред мен враговете ми, както водите правят пролом. Затова той нарече онова място Ваал-Ферасим. 21 И те оставиха идолите си там и Давид и мъжете му ги взеха. 22 А филистимците пак излязоха и се разпростряха в долината Рафаим. 23 И Давид се допита до ГОСПОДА и Той каза: Не се изкачвай, заобиколи ги в гръб и ги нападни откъм черниците. 24 И когато чуеш шум като от маршируване по върховете на черниците, тогава побързай, защото тогава ГОСПОД ще излезе пред теб, за да разбие стана на филистимците.
Croatian(i) 19 Tada David upita Jahvu: "Mogu li napasti Filistejce? Hoćeš li ih predati meni u ruke?" Jahve odgovori Davidu: "Napadni! Predat ću Filistejce tebi u ruke!" 20 Tada David dođe u Baal Perasim i ondje ih pobi. David reče: "Jahve je preda mnom prodro među moje neprijatelje kao što voda prodire." Stoga se ono mjesto prozvalo Baal Perasim. 21 Ostavili su ondje svoje bogove; a David i njegovi ljudi odnesoše ih. 22 Filistejci opet dođoše i raširiše se po Refaimskoj dolini. 23 David opet upita Jahvu, a on mu odgovori: "Ne idi pred njih, nego im zađi za leđa i navali na njih s protivne strane Bekaima. 24 Kad začuješ topot koraka po bekaimskim vrhovima, onda se požuri, jer će tada Jahve ići pred tobom da pobije filistejsku vojsku."
BKR(i) 19 Tedy tázal se David Hospodina, řka: Potáhnu-li proti Filistinským? Vydáš-li je v ruku mou? Odpověděl Hospodin Davidovi: Táhni, neboť vydám jistotně Filistinské v ruku tvou. 20 I přitáhl David do Balperazim, a porazil je tam, a řekl: Protrhlť jest Hospodin nepřátely mé přede mnou, jako vody protrhují břehy. Protož nazval jméno místa toho Balperazim. 21 Nebo zanechali tu rytin svých, kteréž pobral David i muži jeho. 22 Opět znovu vytáhli Filistinští, a rozprostřeli se v údolí Refaim. 23 I tázal se David Hospodina. Kterýž odpověděl: Netáhni, ale obejda je po zadu, teprv dotřeš na ně naproti moruším. 24 A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, hneš se také; nebo tehdáž vyjde Hospodin před tebou, aby zbil vojska Filistinských.
Danish(i) 19 Og David spurgte HERREN ad og sagde: Skal jeg drage op imod Filisterne? vil du give dem i min Haand? Og HERREN sagde til David: Drag op, thi jeg vil give Filisterne i din Haand. 20 Og David kom til Baal-Perazim, og David slog dem der og sagde: HERREN har brudt igennem mine Fjender for mit Ansigt, som Vand bryder igennem; derfor kalder man det samme Steds Navn Baal-Perazim. 21 Og de efterlode deres Afguder der, og David og hans Mænd toge dem op. 22 Men Filisterne bleve endnu ved at drage op og spredte sig Refaims Dal. 23 Og David spurgte HERREN ad, men han sagde: Du skal ikke drage op; men kom omkring bag paa dem, at du kommer til dem tværs over for Morbærtræerne. 24 Og det skal ske, naar du hører en Lyd af en Skriden hen over Morbærtræernes Toppe, da maa du røre dig; thi da er HERREN udgangen for dit Ansigt til at slaa Filisternes Lejr.
CUV(i) 19 大 衛 求 問 耶 和 華 說 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 麼 ? 你 將 他 們 交 在 我 手 裡 麼 ? 耶 和 華 說 : 你 可 以 上 去 , 我 必 將 非 利 士 人 交 在 你 手 裡 。 20 大 衛 來 到 巴 力 毘 拉 心 , 在 那 裡 擊 殺 非 利 士 人 , 說 : 耶 和 華 在 我 面 前 沖 破 敵 人 , 如 同 水 沖 去 一 般 。 因 此 稱 那 地 方 為 巴 力 毘 拉 心 。 21 非 利 士 人 將 偶 像 撇 在 那 裡 , 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 拿 去 了 。 22 非 利 士 人 又 上 來 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。 23 大 衛 求 問 耶 和 華 ; 耶 和 華 說 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 轉 到 他 們 後 頭 , 從 桑 林 對 面 攻 打 他 們 。 24 你 聽 見 桑 樹 梢 上 有 腳 步 的 聲 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 為 那 時 耶 和 華 已 經 在 你 前 頭 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 隊 。
CUV_Strongs(i)
  19 H1732 大衛 H7592 求問 H3068 耶和華 H559 H5927 :我可以上去 H6430 攻打非利士人 H5414 麼?你將他們交在 H3027 我手 H3068 裡麼?耶和華 H559 H5927 :你可以上去 H5414 ,我必將 H5414 非利士人交在 H3027 你手裡。
  20 H1732 大衛 H935 來到 H1188 巴力毘拉心 H5221 ,在那裡擊殺 H559 非利士人,說 H3068 :耶和華 H6440 在我面前 H6555 沖破 H341 敵人 H4325 ,如同水 H7121 沖去一般。因此稱 H1188 那地方為巴力毘拉心。
  21 H6091 非利士人將偶像 H5800 撇在 H1732 那裡,大衛 H582 和跟隨他的人 H5375 拿去了。
  22 H6430 非利士人 H3254 H5927 上來 H5203 ,布散 H7497 在利乏音 H6010 谷。
  23 H1732 大衛 H7592 求問 H3068 耶和華 H3068 ;耶和華 H559 H5927 :不要一直地上去 H935 ,要轉到 H310 他們後頭 H1057 ,從桑林 H4136 對面攻打他們。
  24 H8085 你聽見 H1057 桑樹 H7218 梢上 H6807 有腳步 H6963 的聲音 H2782 ,就要急速前去 H3068 ,因為那時耶和華 H6440 已經在你前頭 H3318 H5221 攻打 H6430 非利士人 H4264 的軍隊。
CUVS(i) 19 大 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 么 ? 你 将 他 们 交 在 我 手 里 么 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 上 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。 20 大 卫 来 到 巴 力 毘 拉 心 , 在 那 里 击 杀 非 利 士 人 , 说 : 耶 和 华 在 我 面 前 沖 破 敌 人 , 如 同 水 沖 去 一 般 。 因 此 称 那 地 方 为 巴 力 毘 拉 心 。 21 非 利 士 人 将 偶 象 撇 在 那 里 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 拿 去 了 。 22 非 利 士 人 又 上 来 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。 23 大 卫 求 问 耶 和 华 ; 耶 和 华 说 : 不 要 一 直 地 上 去 , 要 转 到 他 们 后 头 , 从 桑 林 对 面 攻 打 他 们 。 24 你 听 见 桑 树 梢 上 冇 脚 步 的 声 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 为 那 时 耶 和 华 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H1732 大卫 H7592 求问 H3068 耶和华 H559 H5927 :我可以上去 H6430 攻打非利士人 H5414 么?你将他们交在 H3027 我手 H3068 里么?耶和华 H559 H5927 :你可以上去 H5414 ,我必将 H5414 非利士人交在 H3027 你手里。
  20 H1732 大卫 H935 来到 H1188 巴力毘拉心 H5221 ,在那里击杀 H559 非利士人,说 H3068 :耶和华 H6440 在我面前 H6555 沖破 H341 敌人 H4325 ,如同水 H7121 沖去一般。因此称 H1188 那地方为巴力毘拉心。
  21 H6091 非利士人将偶象 H5800 撇在 H1732 那里,大卫 H582 和跟随他的人 H5375 拿去了。
  22 H6430 非利士人 H3254 H5927 上来 H5203 ,布散 H7497 在利乏音 H6010 谷。
  23 H1732 大卫 H7592 求问 H3068 耶和华 H3068 ;耶和华 H559 H5927 :不要一直地上去 H935 ,要转到 H310 他们后头 H1057 ,从桑林 H4136 对面攻打他们。
  24 H8085 你听见 H1057 桑树 H7218 梢上 H6807 有脚步 H6963 的声音 H2782 ,就要急速前去 H3068 ,因为那时耶和华 H6440 已经在你前头 H3318 H5221 攻打 H6430 非利士人 H4264 的军队。
Esperanto(i) 19 Kaj David demandis la Eternulon, dirante:CXu mi iru kontraux la Filisxtojn? cxu Vi transdonos ilin en mian manon? Kaj la Eternulo diris al David:Iru, cxar Mi certe transdonos la Filisxtojn en vian manon. 20 Tiam David venis al la loko Baal-Peracim, kaj David tie venkobatis ilin; kaj li diris:La Eternulo disbatis miajn malamikojn antaux mi, kiel oni disbatas akvon. Tial oni donis al tiu loko la nomon Baal-Peracim. 21 Kaj ili lasis tie siajn diojn, kaj forportis ilin David kaj liaj viroj. 22 Kaj denove venis la Filisxtoj kaj okupis lokon en la valo Refaim. 23 Kaj kiam David demandis la Eternulon, Li diris:Ne iru; turnu vin post ilin, kaj venu al ili de la flanko de la morusarboj; 24 kaj kiam vi ekauxdos la sonon de pasxoj sur la supro de la morusarboj, tiam ataku; cxar tiam la Eternulo eliris antaux vi, por frapi la tendaron de la Filisxtoj.
Finnish(i) 19 Ja David kysyi Herralta, sanoen: menenkö minä Philistealaisia vastaan? ja annatkos heitä minun käteeni? Ja Herra sanoi Davidille: mene, sillä minä annan tosin Philistealaiset sinun käsiis. 20 Ja David tuli BaalPeratsimiin, ja David löi heidät siinä, ja sanoi: Herra on minun viholliseni eroittanut minun edestäni, niinkuin vesi erkanee toinen toisestansa; siitä kutsutaan se paikka BaalPeratsim. 21 Ja he jättivät siihen epäjumalansa; mutta David ja hänen väkensä ottivat ne pois. 22 Ja Philistealaiset vielä nousivat ja sioittivat itsensä Rephaimin laaksoon. 23 Niin David kysyi Herralta, ja hän vastasi: ei sinun pidä menemän alas, mutta tule takaa heidän ympärinsä, ettäs tulet heitä vastaan fikunapuiden kohdalla. 24 Ja kuin sinä kuulet fikunapuun latvat kahisevan, niin kulje; sillä Herra on silloin lähtenyt ulos sinun etees, lyömään Phlistealaisten sotajoukkoa.
FinnishPR(i) 19 kysyi Daavid Herralta: "Menenkö minä filistealaisia vastaan? Annatko sinä heidät minun käsiini?" Ja Herra sanoi Daavidille: "Mene, sillä minä annan filistealaiset sinun käsiisi". 20 Niin Daavid tuli Baal-Perasimiin. Ja siellä Daavid voitti heidät ja sanoi: "Herra on murtanut viholliseni minun edessäni, niinkuin vedet murtavat". Siitä sen paikan nimeksi tuli Baal-Perasim. 21 He jättivät siihen epäjumalankuvansa, ja Daavid ja hänen miehensä veivät ne pois. 22 Mutta filistealaiset tulivat vielä kerran ja levittäytyivät Refaimin tasangolle. 23 Niin Daavid kysyi Herralta, ja hän vastasi: "Älä mene heitä vastaan, vaan kierrä heidät takaapäin ja hyökkää heidän kimppuunsa balsamipuiden puolelta. 24 Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin ryntää nopeasti, sillä silloin Herra on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin."
Haitian(i) 19 David pale ak Seyè a, li mande l': -Eske se pou m' atake moun Filisti yo? Eske w'ap lage yo nan men m'? Seyè a reponn li: -Wi, atake yo. M'ap lage yo nan men ou. 20 David ale Baal Perazim.li bat moun Filisti yo. Lèfini, li di: -Tankou yon lavalas, Seyè a pase, li louvri yon pasaj pou mwen nan mitan lènmi m' yo. Se poutèt sa yo rele kote sa a Baal Perazim. 21 Moun Filisti yo te kouri kite zidòl yo dèyè nan plenn lan. David ak moun pa l' yo pran yo pote ale. 22 Moun Filisti yo tounen nan fon Refayim lan, yo pran tout plenn lan pou yo ankò. 23 David mande Seyè a sa pou l' fè. Seyè a di l': -Pa atake yo pa devan. Pase pa dèyè yo. Pare kò ou pou ou atake yo bò pye gayak yo. 24 Lè w'a tande yon bri tankou bri pye yon moun k'ap mache sou tèt pyebwa yo, w'a fonse sou yo. Paske sa vle di m'ap pran devan ou pou m' bat lame moun Filisti yo.
Hungarian(i) 19 Megkérdé azért Dávid az Urat ilyen szóval: Elmenjek-é a Filiszteusok ellen? Kezembe adod-é õket? Felele az Úr Dávidnak: Menj el, mert kétség nélkül kezedbe adom a Filiszteusokat. 20 Elérkezék azért Dávid Baál Perázimba, és megveré ott õket Dávid, és monda: Szétszórta az Úr ellenségimet elõttem, mint a víz szokott eloszlani; azért nevezé azt a helyet Baál Perázimnak. 21 És ott hagyák az õ bálványaikat, melyeket felszedének Dávid és az õ szolgái. 22 Azután ismét feljövének a Filiszteusok, és elszéledének a Réfaim völgyében. 23 Megkérdé azért Dávid az Urat, ki ezt felelé: Ne menj [most] reájok; [hanem] kerülj a hátuk mögé és a szederfák ellenében támadd meg õket. 24 És mikor a szederfák tetején indulásnak zaját fogod hallani, akkor indulj meg, mert akkor kimegy te elõtted az Úr, hogy megverje a Filiszteusok táborát.
Indonesian(i) 19 Daud bertanya kepada TUHAN, "Haruskah aku menyerang orang Filistin itu? Apakah Engkau akan memberikan kemenangan kepadaku?" "Seranglah!" jawab TUHAN. "Aku akan memberikan kemenangan kepadamu!" 20 Kemudian pergilah Daud ke Baal-Perasim dan di situ pasukan Filistin itu dikalahkannya. Lalu ia berkata, "TUHAN telah mendobrak pertahanan musuhku, seperti banjir merobohkan segalanya dalam seketika." Sebab itu tempat itu disebut Baal-Perasim. 21 Pasukan Filistin lari tanpa sempat membawa patung-patung berhala mereka. Patung-patung itu diambil oleh Daud dan anak buahnya. 22 Tidak lama kemudian orang Filistin datang lagi menduduki Lembah Refaim. 23 Sekali lagi Daud meminta petunjuk kepada TUHAN. Jawab TUHAN, "Jangan menyerang mereka dari sini, tetapi berjalanlah memutar dan seranglah mereka dari belakang, dekat pohon-pohon murbei. 24 Bilamana kaudengar bunyi seperti derap orang berbaris di puncak pohon-pohon itu, maka majulah, sebab Aku akan berjalan di depanmu untuk mengalahkan tentara Filistin."
Italian(i) 19 Allora Davide domandò il Signore, dicendo: Salirò io contro a’ Filistei? me li darai tu nelle mani? E il Signore disse a Davide: Sali; perciocchè io del tutto ti darò i Filistei nelle mani. 20 Davide adunque venne in Baal-perasim, e quivi li percosse; poi disse: Il Signore ha rotti i miei nemici davanti a me a guisa d’un trabocco d’acque; perciò pose nome a quel luogo Baal-perasim. 21 Ed i Filistei lasciarono quivi i loro idoli, i quali Davide e la sua gente tolsero via. 22 Poi i Filistei salirono di nuovo, e si sparsero nella valle de’ Rafei. 23 E Davide domandò il Signore, il quale gli disse: Non salire; gira dietro a loro, e vienli ad incontrare dirincontro a’ gelsi. 24 E quando tu udirai un romor di calpestio sopra le cime de’ gelsi, allora moviti; perciocchè allora il Signore sarà uscito davanti a te, per percuotere il campo de’ Filistei.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Salirò io contro i Filistei? Me li darai tu nelle mani?" L’Eterno rispose a Davide: "Sali; poiché certamente io darò i Filistei nelle tue mani". 20 Davide dunque si portò a Baal-Peratsim, dove li sconfisse, e disse: "L’Eterno ha disperso i miei nemici dinanzi a me come si disperge l’acqua". Perciò pose nome a quel luogo: Baal-Peratsim. 21 I Filistei lasciaron quivi i loro idoli, e Davide e la sua gente li portaron via. 22 I Filistei saliron poi di nuovo e si sparsero nella valle dei Refaim. 23 E Davide consultò l’Eterno, il quale disse: "Non salire; gira alle loro spalle, e giungerai su loro dirimpetto ai Gelsi. 24 E quando udrai un rumor di passi tra le vette de’ gelsi, lanciati subito all’attacco, perché allora l’Eterno marcerà alla tua testa per sconfiggere l’esercito dei Filistei".
Korean(i) 19 다윗이 여호와께 물어 가로되 `내가 블레셋 사람에게로 올라가리이까 ? 여호와께서 저희를 내 손에 붙이시겠나이까 ?' 여호와께서 다윗에게 말씀하시되 올라가라 내가 단정코 블레셋 사람을 네 손에 붙이리라 하신지라 20 다윗이 바알브라심에 이르러 거기서 저희를 치고 가로되 여호와께서 물을 흩음같이 내 앞에서 내 대적을 흩으셨다하므로 그 곳 이름을 바알브라심이라 칭하니라 21 거기서 블레셋 사람들이 그 우상을 버렸으므로 다윗과 그 종자들이 치우니라 22 블레셋 사람이 다시 올라와서 르바임 골짜기에 편만한지라 23 다윗이 여호와께 묻자온대 가라사대 올라가지 말고 저희 뒤로 돌아서 뽕나무 수풀 맞은편에서 저희를 엄습하되 24 뽕나무 꼭대기에서 걸음 걷는 소리가 들리거든 곧 동작하라 그 때에 여호와가 네 앞서 나아가서 블레셋 군대를 치리라 하신지라
Lithuanian(i) 19 Dovydas klausė Viešpatį, sakydamas: “Ar man eiti prieš filistinus? Ar atiduosi juos į mano rankas?” Viešpats atsakė: “Eik, nes Aš tikrai atiduosiu filistinus į tavo rankas”. 20 Dovydas atėjo į Baal Peracimus ir ten juos sumušė. Tada jis tarė: “Viešpats nušlavė mano priešus prieš mane kaip užplūdęs vanduo”. Todėl tą vietą pavadino Baal Peracimu. 21 Filistinai ten paliko savo dievų atvaizdus, kuriuos Dovydas ir jo kariai sudegino. 22 Filistinai dar kartą atėjo ir sustojo Rafaimų slėnyje. 23 Dovydas vėl klausė Viešpaties. Jis atsakė: “Nesiartink jiems iš priekio. Eik aplinkui ir pulk iš šilkmedžių pusės. 24 Išgirdęs šlamesį šilkmedžių viršūnėse, užpulk juos, nes tada Viešpats išeis pirma tavęs ir naikins filistinų kariuomenę”.
PBG(i) 19 I radził się Dawid Pana, mówiąc: Mamli iść przeciwko Filistynom? podaszli je w ręce moje? Odpowiedział Pan Dawidowi: Idź, bo pewnie podam Filistyny w ręce twoje. 20 A tak przyciągnął Dawid do Baal Perazym, i poraził je tam Dawid i rzekł: Rozerwał Pan nieprzyjacioły moje przedemną, jako się rozrywają wody. Przetoż nazwał imię miejsca onego Baal Perazym. 21 I zostawili tam ryte swe obrazy, które popalił Dawid i mężowie jego. 22 Znowu jeszcze przyciągnęli Filistynowie, i rozpostarli się w dolinie Refaim. 23 I pytał się Dawid Pana, który odpowiedział: Nie pójdziesz przeciwko nim; ale je obtoczywszy z tyłu natrzesz na nie przeciwko morwom . 24 A gdy usłyszysz, iż zaszumią wierzchy morwów, tedy się ruszysz, gdyż na ten czas pójdzie Pan przed tobą, aby poraził wojska Filistyńskie.
Portuguese(i) 19 Pelo que David consultou ao Senhor, dizendo: Subirei contra os filisteus? entregar-mos-ás nas mãos? Respondeu o Senhor a David: Sobe, pois eu entregarei os filisteus nas tuas mãos. 20 Então foi David a Baal-Perasim, e ali os derrotou; e disse: O Senhor rompeu os meus inimigos diante de mim, como as águas rompem barreiras. Por isso chamou o nome daquele lugar Baal-Perasim. 21 Os filisteus deixaram lá os seus ídolos, e David e os seus homens os levaram. 22 Tornaram ainda os filisteus a subir, e se espalharam pelo vale de Refaim. 23 E David consultou ao Senhor, que respondeu: Não subirás; mas rodeia-os por detrás, e virás sobre eles por defronte dos balsameiros. 24 E há de ser que, ouvindo tu o ruído de marcha pelas copas dos balsameiros, então te apressarás, porque é o Senhor que sai diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.
Norwegian(i) 19 Da spurte David Herren: Skal jeg dra ut mot filistrene? Vil du gi dem i min hånd? Og Herren svarte: Dra ut! Jeg vil gi filistrene i din hånd. 20 Så kom David til Ba'al-Perasim, og der slo han dem, og han sa: Herren har brutt igjennem mine fiender foran mig, som vann bryter igjennem. Derfor blev dette sted kalt Ba'al-Perasim*. / {* gjennembryteren.} 21 Der lot de efter sig sine avgudsbilleder, og David og hans menn tok dem med sig. 22 Men filistrene drog ut ennu en gang og spredte sig utover i Refa'im-dalen. 23 Og David spurte Herren, men han sa: Du skal ikke dra dit op; gå omkring så du kommer bakenfor dem, og gå så på dem midt for baka-trærne, 24 og når du hører lyden av skritt i baka-trærnes topper, da skynd dig! For da har Herren draget ut foran dig for å slå filistrenes hær.
Romanian(i) 19 David a întrebat pe Domnul:,,Să mă sui împotriva Filistenilor? Îi vei da în mînile mele?`` Şi Domnul a zis lui David:,,Suie-te, căci voi da pe Filisteni în mînile tale.`` 20 David a venit la Baal-Peraţim, unde i -a bătut. Apoi a zis:,,Domnul a risipit pe vrăjmaşii mei dinaintea mea, ca nişte ape cari se rup.`` De aceea s'a dat locului aceluia numele Baal-Peraţim (Şesul rupturii). 21 Ei şi-au lăsat idolii acolo şi David şi oamenii lui i-au luat. 22 Filistenii s'au suit din nou, şi s'au răspîndit în valea Refaim. 23 David a întrebat pe Domnul. Şi Domnul a zis:,,Să nu te sui; ci ia -i pe la spate, şi mergi asupra lor în dreptul duzilor. 24 Cînd vei auzi un vuiet de paşi în vîrfurile duzilor, atunci să te grăbeşti, căci Domnul merge înaintea ta ca să bată oştirea Filistenilor.``
Ukrainian(i) 19 А Давид запитався Господа, говорячи: Чи виходити мені проти филистимлян? Чи даси їх у мою руку? І Господь відказав до Давида: Виходь, бо справді дам филистимлян у руку твою! 20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: Господь розірвав ворогів моїх передо мною, як розривають води. Тому він назвав ім'я тому місцю: Баал-Перацім. 21 І вони полишили там своїх божків, а їх забрав Давид та люди його. 22 А филистимляни знову прийшли та розташувалися в долині Рефаїм. 23 І запитався Давид Господа, а Він сказав: Не виходь, оточи їх з-позаду, і прийди до них від бальзамового ліска. 24 І станеться, коли ти почуєш шелест кроку на верховіттях бальзамового ліска, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський табір.