2 Timothy 1:18

Stephanus(i) 18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
Tregelles(i) 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
TR(i)
  18 G1325 (G5630) V-2AAO-3S δωη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 (G5629) V-2AAN ευρειν G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G1247 (G5656) V-AAI-3S διηκονησεν G957 N-ASN βελτιον G957 ADV G4771 P-2NS συ G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις
Nestle(i) 18 δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
SBLGNT(i) 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
f35(i) 18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκειv
IGNT(i)
  18 G1325 (G5630) δωη May Grant G846 αυτω To Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2147 (G5629) ευρειν To Find G1656 ελεος Mercy G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G2532 και And G3745 οσα How Much G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus G1247 (G5656) διηκονησεν He Served G957 βελτιον Better " Than I Need Say " G4771 συ Thou G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest.
ACVI(i)
   18 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1325 V-2AAO-3S δωη May He Grant G846 P-DSM αυτω Him G2147 V-2AAN ευρειν To Find G1656 N-ASN ελεος Mercy G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many G1247 V-AAI-3S διηκονησεν He Ministered G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G4771 P-2NS συ Thou G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know G957 ADV βελτιον Very Well
Vulgate(i) 18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
Clementine_Vulgate(i) 18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
Wycliffe(i) 18 The Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere.
Tyndale(i) 18 The lorde graunt vnto him that he maye fynde mercie with the lorde at that daye. And in how many thynges he ministred vnto me at Ephesus thou knowest very wel.
Coverdale(i) 18 The LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
MSTC(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy with the Lord at that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus thou knowest very well.
Matthew(i) 18 The Lorde graunte vnto hym that he maye fynde mercye with the Lorde at that daye. And in howe manye thinges he mynystred vnto me at Ephesus thou knowest very well.
Great(i) 18 The Lorde graunt vnto hym that he maye fynde mercye with the Lorde at that daye. And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
Geneva(i) 18 The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
Bishops(i) 18 The Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well
DouayRheims(i) 18 The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
KJV(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
KJV_Cambridge(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
Mace(i) 18 the Lord grant he may obtain mercy from him in that day, for you know very well what services de did me at Ephesus.
Whiston(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of God in that day: And in how many things he ministred unto me at Ephesus, thou knowest very well.
Wesley(i) 18 The Lord grant him to find mercy from the Lord in that day: And in how many things he served me at Ephesus, thou knowest very well.
Worsley(i) 18 (The Lord grant that he may find mercy of the Lord in that day!) And how much he ministered to me at Ephesus too, thou knowest full well.
Haweis(i) 18 The Lord grant that he may find mercy with the Lord in the great day; and how liberally he ministered to me at Ephesus, thou knowest better than any other person.
Thomson(i) 18 The Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! Indeed, on how many occasions he ministered to me at Ephesus, thou thyself knowest very well.
Webster(i) 18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
Living_Oracles(i) 18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how many services he rendered to me in Ephesus, you well know.
Etheridge(i) 18 Our Lord grant that he may find mercies with our Lord in that day: and how he ministered to me in Ephesos thou especially knowest.
Murdock(i) 18 May our Lord grant him, that he may find mercy with our Lord, in that day. And how he ministered to me at Ephesus, thou very well knowest.
Sawyer(i) 18 The Lord grant him to find mercy with the Lord in that day. And what services he performed at Ephesus, you know very well.
Diaglott(i) 18 (may grant to him the Lord to find mercy from Lord in that the day;) and what things in Ephesus he served, very well thou knowest.
ABU(i) 18 The Lord grant to him, that he may find mercy of the Lord in that day! And in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
Anderson(i) 18 The Lord grant to him, that he may find mercy from the Lord in that day. And in how many things he ministered to me in Ephesus, you know very well.
Noyes(i) 18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and what services he rendered me at Ephesus, thou knowest very well.
YLT(i) 18 may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
JuliaSmith(i) 18 (May, the Lord give to him to find mercy of the Lord in that day:) and in how many things he served in Ephesus, thou knowest better.
Darby(i) 18 the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best.
ERV(i) 18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
ASV(i) 18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
Rotherham(i) 18 The Lord grant him to find mercy from [the] Lord in, that, day; ––and, how many times, in Ephesus, he hath ministered, better art, thou, getting to know.
Twentieth_Century(i) 18 The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on 'That Day.' The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
Godbey(i) 18 May the Lord grant unto him to find mercy with the Lord in that day. And so many things as he ministered in Ephesus, you know better.
WNT(i) 18 (The Lord grant that he may obtain mercy at His hands on that day!) And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.
Worrell(i) 18 (the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, you know very well.
Moffatt(i) 18 (may he find favour with the Lord on the great Day! The Lord grant it!). And you know very well what a help he was to me in Ephesus.
Goodspeed(i) 18 The Lord grant that he may be shown mercy by the Lord on that Day! And you know well enough how he helped me at Ephesus.
Riverside(i) 18 The Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day! And in how many ways he served me in Ephesus you know better still.
MNT(i) 18 The Lord grant him to find mercy form the Lord in that Day! And you know better than I how many services he rendered in Ephesus.
Lamsa(i) 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at EphÆe-sus, you know very well.
CLV(i) 18 May the Lord grant to him to be finding mercy from the Lord in that day! And how much he serves in Ephesus you know quite well.
Williams(i) 18 The Lord grant that he may find mercy at His hands on that day. And you very well know yourself how great were the services he rendered me at Ephesus.
BBE(i) 18 May he have the Lord's mercy in that day; and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
MKJV(i) 18 May the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day. And in what things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
LITV(i) 18 May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that Day. And what things he served in Ephesus, you know very well.
ECB(i) 18 Adonay give him to find mercy from Yah Veh in that day: and as much as he ministered to me at Ephesus, you know much better.
AUV(i) 18 May the Lord grant that he will find mercy on that day [i.e., the day of judgment]. And you know very well the many things he did to serve [me while I was] at Ephesus.

ACV(i) 18 (may the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou know very well.
Common(i) 18 may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Dayand you know very well all the service he rendered at Ephesus.
WEB(i) 18 (the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
NHEB(i) 18 (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
AKJV(i) 18 The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
KJC(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
KJ2000(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
UKJV(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
RKJNT(i) 18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day. You know very well in how many ways he ministered to me at Ephesus.
TKJU(i) 18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: And you know very well in how many things he ministered to me at Ephesus.
RYLT(i) 18 may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister you do very well know.
EJ2000(i) 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day; and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
CAB(i) 18 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that Day--and you very well know how many ways he served in Ephesus.
WPNT(i) 18 (may the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that Day); you also know very well in how many ways he served me in Ephesus.
JMNT(i) 18 May the Lord [= Yahweh or Christ] give to him to find mercy, beside [the] Lord [= Yahweh or Christ], within that Day! And how much (or: how many things) he gave in attending service within Ephesus, you yourself, by intimate experience, continue knowing better.
NSB(i) 18 May the Lord grant him to find the mercy of God in that day, and in how many things he ministered at Ephesus, you know very well.
ISV(i) 18 May the Lord grant that he finds mercy on the day he comes again. You know very well how much he assisted me in Ephesus.
LEB(i) 18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how much he served me in Ephesus you know very well.
BGB(i) 18 Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
BIB(i) 18 Δῴη (May grant) αὐτῷ (unto him) ὁ (the) Κύριος (Lord) εὑρεῖν (to find) ἔλεος (mercy) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day)! καὶ (And) ὅσα (how much) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus) διηκόνησεν (he served) βέλτιον (very well), σὺ (you) γινώσκεις (know).
BLB(i) 18 May the Lord grant unto him to find mercy from the Lord in that day! And you know very well how much he served in Ephesus.
BSB(i) 18 May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.
MSB(i) 18 May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.
MLV(i) 18 (may the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day), and how-much he served me in Ephesus, you know this quite-well.

VIN(i) 18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day. You know very well in how many ways he ministered to me at Ephesus.
Luther1545(i) 18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.
Luther1912(i) 18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
ELB1871(i) 18 Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
ELB1905(i) 18 Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
DSV(i) 18 De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.
DarbyFR(i) 18 Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.
Martin(i) 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu de services à Ephèse.
Segond(i) 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
SE(i) 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
ReinaValera(i) 18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
JBS(i) 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
Albanian(i) 18 Ti, pra, biri im, forcohu në hirin që është në Krishtin Jezus;
RST(i) 18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
Peshitta(i) 18 ܢܬܠ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܫܟܚ ܪܚܡܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܡܐ ܕܫܡܫܢܝ ܒܐܦܤܘܤ ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 18 ليعطه الرب ان يجد رحمة من الرب في ذلك اليوم. وكل ما كان يخدم في افسس انت تعرفه جيدا
Amharic(i) 18 በዚያን ቀን ከጌታ ምሕረትን እንዲያገኝ ጌታ ይስጠው፤ በኤፌሶንም እንዴት እንዳገለገለኝ አንተ በደኅና ታውቃለህ።
Armenian(i) 18 (Տէրը շնորհէ իրեն՝ որ այն օրը ողորմութիւն գտնէ Տէրոջմէն.) ու դուն շատ լաւ գիտես թէ ո՛րչափ սպասարկեց ինծի Եփեսոսի մէջ ալ:
Basque(i) 18 Demola hari othoi Iaunac eriden deçan misericordia Iauna baithan egun hartan: eta cembat anhitz cerbitzu Ephesen-ere eguin drautan, hic guciz vngui daquic.
Bulgarian(i) 18 Господ да му даде да намери милост от Господа в онзи Ден; а колко служи в Ефес, ти знаеш много добре.
Croatian(i) 18 Dao mu Gospodin naći milosrđe u Gospodina u onaj Dan! A koliko je usluga u Efezu iskazao, to ti najbolje znaš.
BKR(i) 18 Dejž jemu Pán nalézti milosrdenství u Pána v onen den. A jak mi mnoho posluhoval v Efezu, ty výborně víš.
Danish(i) 18 Herren give, at han maa finde Barmhjertighed hos Herren paa hiin Dag! Og hvor meget han tjente mig i Ephesus, veed du bedst.
CUV(i) 18 願 主 使 他 在 那 日 得 主 的 憐 憫 。 他 在 以 弗 所 怎 樣 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。
CUVS(i) 18 愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。
Esperanto(i) 18 (la Sinjoro donu al li, ke li trovu kompaton cxe la Sinjoro en tiu tago), kaj vi scias tre bone, kiom da servoj li faris en Efeso.
Estonian(i) 18 Issand andku temale leida halastust Issanda juures tol päeval! Ja kui palju ta Efesoses oli mulle abiks, tead sina paremini.
Finnish(i) 18 Herra antakoon hänen löytää laupiuden sinä päivänä Herran tykönä! Ja kuinka monessa asiassa hän minulle Ephesossa oli avullinen, sinä parhain tiedät.
FinnishPR(i) 18 Suokoon Herra, että hän löytää laupeuden Herran tykönä sinä päivänä. Ja kuinka suuria ne palvelukset olivat, joita hän teki Efesossa, sen sinä parhaiten tiedät.
Haitian(i) 18 Se pou Seyè Jezi fè Bondye gen pitye pou li lè gran jou a va rive. Ou chonje tout sèvis li te rann mwen lavil Efèz?
Hungarian(i) 18 Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod.
Indonesian(i) 18 Dan engkau tahu bahwa di Efesus ia banyak sekali menolong saya. Semoga Tuhan menunjukkan belas kasihan kepadanya pada hari Tuhan mengadili seluruh umat manusia.
Italian(i) 18 Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.
ItalianRiveduta(i) 18 Gli conceda il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno; e quanti servigi egli abbia reso in Efeso tu sai molto bene.
Japanese(i) 18 願はくは主かの日にいたり主の憐憫を彼に賜はんことを、彼がエペソにて我に事へしことの如何ばかりなりしかは、汝の能く知るところなり。
Kabyle(i) 18 Teẓriḍ acḥal i yi-iɛawen asmi lliɣ di temdint n Ifasus. A d-yessers Ṛebbi fell-as ṛṛeḥma-s deg ass n tuɣalin n Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 18 (원컨대 주께서 저로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 얻게 하여 주옵소서) 또 저가 에베소에서 얼만큼 나를 섬긴 것을 네가 잘 아느니라
Latvian(i) 18 Lai Kungs dod viņam atrast žēlastību no Kunga viņa dienā! Un cik daudz viņš man Efezā kalpoja, to tu labāk zini.
Lithuanian(i) 18 Viešpats tesuteikia jam aną dieną rasti Viešpaties pasigailėjimą. Be to, tu gerai žinai, kiek daug jis yra tarnavęs man Efeze.
PBG(i) 18 Niech mu Pan da, aby znalazł miłosierdzie u Pana w on dzień; a ty lepiej wiesz, jako mi wiele usługiwał w Efezie.
Portuguese(i) 18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Norwegian(i) 18 Herren gi han må finne miskunn hos Herren på hin dag! Og til hvor stor tjeneste han var i Efesus, det vet du selv best.
Romanian(i) 18 Dea Domnul să capete îndurare dela Domnul,,în ziua aceea``. Tu ştii foarte bine cît ajutor mi -a dat el în Efes.
Ukrainian(i) 18 хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!
UkrainianNT(i) 18 Нехай дасть йому Господь знайти милость Господню в той день. А скілько услугував менї в Єфесї, та лучче знаєш.