2 Timothy 1:18
LXX_WH(i)
18
G1325 [G5630]
V-2AAO-3S
δωη
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2147 [G5629]
V-2AAN
ευρειν
G1656
N-ASN
ελεος
G3844
PREP
παρα
G2962
N-GSM
κυριου
G1722
PREP
εν
G1565
D-DSF
εκεινη
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G2532
CONJ
και
G3745
K-APN
οσα
G1722
PREP
εν
G2181
N-DSF
εφεσω
G1247 [G5656]
V-AAI-3S
διηκονησεν
G957
ADV
βελτιον
G4771
P-2NS
συ
G1097 [G5719]
V-PAI-2S
γινωσκεις
Tischendorf(i)
18
G1325
V-2AAO-3S
δῴη
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3588
T-NSM
ὁ
G2962
N-NSM
κύριος
G2147
V-2AAN
εὑρεῖν
G1656
N-ASN
ἔλεος
G3844
PREP
παρὰ
G2962
N-GSM
κυρίου
G1722
PREP
ἐν
G1565
D-DSF
ἐκείνῃ
G3588
T-DSF
τῇ
G2250
N-DSF
ἡμέρᾳ.
G2532
CONJ
καὶ
G3745
K-APN
ὅσα
G1722
PREP
ἐν
G2181
N-DSF
Ἐφέσῳ
G1247
V-AAI-3S
διηκόνησεν,
G957
ADV-C
Βέλτιον
G4771
P-2NS
σὺ
G1097
V-PAI-2S
γινώσκεις.
TR(i)
18
G1325 (G5630)
V-2AAO-3S
δωη
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-NSM
ο
G2962
N-NSM
κυριος
G2147 (G5629)
V-2AAN
ευρειν
G1656
N-ASN
ελεος
G3844
PREP
παρα
G2962
N-GSM
κυριου
G1722
PREP
εν
G1565
D-DSF
εκεινη
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G2532
CONJ
και
G3745
K-APN
οσα
G1722
PREP
εν
G2181
N-DSF
εφεσω
G1247 (G5656)
V-AAI-3S
διηκονησεν
G957
N-ASN
βελτιον
G957
ADV
G4771
P-2NS
συ
G1097 (G5719)
V-PAI-2S
γινωσκεις
RP(i)
18
G1325 [G5630]V-2AAO-3SδωηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2147 [G5629]V-2AANευρεινG1656N-ASNελεοvG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG1247 [G5656]V-AAI-3SδιηκονησενG957ADV-CβελτιονG4771P-2NSσυG1097 [G5719]V-PAI-2Sγινωσκειv
IGNT(i)
18
G1325 (G5630)
δωη
May Grant
G846
αυτω
To Him
G3588
ο
The
G2962
κυριος
Lord
G2147 (G5629)
ευρειν
To Find
G1656
ελεος
Mercy
G3844
παρα
From "the"
G2962
κυριου
Lord
G1722
εν
In
G1565
εκεινη
G3588
τη
That
G2250
ημερα
Day
G2532
και
And
G3745
οσα
How Much
G1722
εν
In
G2181
εφεσω
Ephesus
G1247 (G5656)
διηκονησεν
He Served
G957
βελτιον
Better " Than I Need Say "
G4771
συ
Thou
G1097 (G5719)
γινωσκεις
Knowest.
ACVI(i)
18
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2962
N-NSM
κυριος
Lord
G1325
V-2AAO-3S
δωη
May He Grant
G846
P-DSM
αυτω
Him
G2147
V-2AAN
ευρειν
To Find
G1656
N-ASN
ελεος
Mercy
G3844
PREP
παρα
From
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G1722
PREP
εν
In
G1565
D-DSF
εκεινη
That
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2250
N-DSF
ημερα
Day
G2532
CONJ
και
And
G3745
K-APN
οσα
How Many
G1247
V-AAI-3S
διηκονησεν
He Ministered
G1722
PREP
εν
At
G2181
N-DSF
εφεσω
Ephesus
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1097
V-PAI-2S
γινωσκεις
Know
G957
ADV
βελτιον
Very Well
Clementine_Vulgate(i)
18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
DouayRheims(i)
18 The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
KJV_Cambridge(i)
18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
Living_Oracles(i)
18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how many services he rendered to me in Ephesus, you well know.
JuliaSmith(i)
18 (May, the Lord give to him to find mercy of the Lord in that day:) and in how many things he served in Ephesus, thou knowest better.
JPS_ASV_Byz(i)
18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
Twentieth_Century(i)
18 The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on 'That Day.' The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
Luther1545(i)
18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.
Luther1912(i)
18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
ReinaValera(i)
18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
Indonesian(i)
18 Dan engkau tahu bahwa di Efesus ia banyak sekali menolong saya. Semoga Tuhan menunjukkan belas kasihan kepadanya pada hari Tuhan mengadili seluruh umat manusia.
ItalianRiveduta(i)
18 Gli conceda il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno; e quanti servigi egli abbia reso in Efeso tu sai molto bene.
Lithuanian(i)
18 Viešpats tesuteikia jam aną dieną rasti Viešpaties pasigailėjimą. Be to, tu gerai žinai, kiek daug jis yra tarnavęs man Efeze.
Portuguese(i)
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
UkrainianNT(i)
18 Нехай дасть йому Господь знайти милость Господню в той день. А скілько услугував менї в Єфесї, та лучче знаєш.