Acts 13:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G3588 For the G1063   G2730 ones dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G3778 [2this one G50 1not having known], G2532 nor G3588 the G5456 voices G3588 of the G4396 prophets G3588   G2596 [2on G3956 3every G4521 4Sabbath G314 1being read], G2919 [2having judged him G4137 1they fulfilled them].
  28 G2532 And G3367 not one G156 reason G2288 for death G2147 having found, G154 they asked G* Pilate G337 to do away with G1473 him.
  29 G5613 And as G1161   G5055 they finished G3956 all G3588 the things G4012 [2concerning G1473 3him G1125 1being written], G2507 lowering him G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 they put him G1519 into G3419 a tomb.
ABP_GRK(i)
  27 G3588 οι γαρ G1063   G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G3778 τούτον G50 αγνοήσαντες G2532 και G3588 τας G5456 φωνάς G3588 των G4396 προφητών G3588 τας G2596 κατά G3956 παν G4521 σάββατον G314 αναγινωσκομένας G2919 κρίναντες G4137 επλήρωσαν
  28 G2532 και G3367 μηδεμίαν G156 αιτίαν G2288 θανάτου G2147 ευρόντες G154 ητήσαντο G* Πιλάτον G337 αναιρεθήναι G1473 αυτόν
  29 G5613 ως δε G1161   G5055 ετέλεσαν G3956 παντα G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1125 γεγραμμένα G2507 καθελόντες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5087 έθηκαν G1519 εις G3419 μνημείον
Stephanus(i) 27 οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 29 ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 [G5660] V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 [G5746] V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 [G5660] V-AAP-NPM κριναντες G4137 [G5656] V-AAI-3P επληρωσαν
    28 G2532 CONJ και G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G154 [G5668] V-AMI-3P ητησαντο G4091 N-ASM πιλατον G337 [G5683] V-APN αναιρεθηναι G846 P-ASM αυτον
    29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 [G5631] V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
Tischendorf(i)
  27 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G846 P-GPM αὐτῶν G3778 D-ASM τοῦτον G50 V-AAP-NPM ἀγνοήσαντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5456 N-APF φωνὰς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-APF τὰς G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASN πᾶν G4521 N-ASN σάββατον G314 V-PPP-APF ἀναγινωσκομένας G2919 V-AAP-NPM κρίναντες G4137 V-AAI-3P ἐπλήρωσαν,
  28 G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASF-N μηδεμίαν G156 N-ASF αἰτίαν G2288 N-GSM θανάτου G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G154 V-AMI-3P ᾐτήσαντο G4091 N-ASM Πειλᾶτον G337 V-APN ἀναιρεθῆναι G846 P-ASM αὐτόν·
  29 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα, G2507 V-2AAP-NPM καθελόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G1519 PREP εἰς G3419 N-ASN μνημεῖον.
Tregelles(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν· 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
TR(i)
  27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 (G5660) V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 (G5746) V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 (G5660) V-AAP-NPM κριναντες G4137 (G5656) V-AAI-3P επληρωσαν
  28 G2532 CONJ και G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G154 (G5668) V-AMI-3P ητησαντο G4091 N-ASM πιλατον G337 (G5683) V-APN αναιρεθηναι G846 P-ASM αυτον
  29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 (G5631) V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
Nestle(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
RP(i)
   27 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1722PREP| ενG1722PREP| <εν>G2419N-PRI| ιερουσαλημG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG846P-GPMαυτωνG3778D-ASMτουτονG50 [G5660]V-AAP-NPMαγνοησαντεvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5456N-APFφωναvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-APFταvG2596PREPκαταG3956A-ASNπανG4521N-ASNσαββατονG314 [G5746]V-PPP-APFαναγινωσκομεναvG2919 [G5660]V-AAP-NPMκριναντεvG4137 [G5656]V-AAI-3Pεπληρωσαν
   28 G2532CONJκαιG3367A-ASF-NμηδεμιανG156N-ASFαιτιανG2288N-GSMθανατουG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG154 [G5668]V-AMI-3PητησαντοG4091N-ASMπιλατονG337 [G5683]V-APNαναιρεθηναιG846P-ASMαυτον
   29 G5613ADVωvG1161CONJδεG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2507 [G5631]V-2AAP-NPMκαθελοντεvG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG1519PREPειvG3419N-ASNμνημειον
SBLGNT(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
f35(i) 27 οι γαρ κατοικουντες ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 29 ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον
IGNT(i)
  27 G3588 οι Those G1063 γαρ For G2730 (G5723) κατοικουντες Dwelling G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες Their Rulers, G846 αυτων Him G5126 τουτον Not G50 (G5660) αγνοησαντες Having Known G2532 και And G3588 τας The G5456 φωνας Voices G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3588 τας Who G2596 κατα On G3956 παν Every G4521 σαββατον Sabbath G314 (G5746) αναγινωσκομενας Are Read G2919 (G5660) κριναντες Having Judged G4137 (G5656) επληρωσαν "him" They Fulfilled.
  28 G2532 και And G3367 μηδεμιαν No One G156 αιτιαν Cause G2288 θανατου Of Death G2147 (G5631) ευροντες Having Found G154 (G5668) ητησαντο They Begged G4091 πιλατον Pilate G337 (G5683) αναιρεθηναι To Put To Death G846 αυτον Him.
  29 G5613 ως And G1161 δε When G5055 (G5656) ετελεσαν They Finished G537 απαντα All Things G3588 τα That G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Had Been Written, G2507 (G5631) καθελοντες Having Taken "him" Down G575 απο From G3588 του The G3586 ξυλου Tree, G5087 (G5656) εθηκαν They Put "him" G1519 εις In G3419 μνημειον A Tomb;
ACVI(i)
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G50 V-AAP-NPM αγνοησαντες Not Having Known G5126 D-ASM τουτον This G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5456 N-APF φωνας Voices G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-APF τας Thas G314 V-PPP-APF αναγινωσκομενας Being Read G2596 PREP κατα At G3956 A-ASN παν Every G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G4137 V-AAI-3P επληρωσαν They Fulfilled G2919 V-AAP-NPM κριναντες Having Condemned
   28 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G2288 N-GSM θανατου Of Death G154 V-AMI-3P ητησαντο They Asked For G4091 N-ASM πιλατον Pilate G337 V-APN αναιρεθηναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2507 V-2AAP-NPM καθελοντες Having Taken Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G1519 PREP εις In G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
new(i)
  27 G1063 For G2730 [G5723] they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 0 because they knew G5126 him G50 [G5660] not, G2532 nor yet G5456 the words G4396 of the prophets G3588 which G314 G2596 [G5746] are read G3956 every G4521 sabbath, G4137 [G5656] they have fulfilled G2919 [G5660] them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 [G5631] though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 [G5668] in him, yet they desired G4091 Pilate G846 that he G337 [G5683] should be put to death.
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him, G2507 [G5631] they took him down G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 [G5656] and laid G1519 him into G3419 a memorial.
Vulgate(i) 27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt 28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
Clementine_Vulgate(i) 27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, 28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. 29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
Wycliffe(i) 27 For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden; 28 and thei founden in hym no cause of deth, and axiden of Pilat, that thei schulden sle hym. 29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue.
Tyndale(i) 27 The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condepninge him. 28 And when they founde no cause of deeth in him yet desyred they Pylate to kyll him. 29 And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre.
Coverdale(i) 27 For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him. 28 And though they founde no cause of death in him, yet desyred they Pilate to kyll him. 29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre.
MSTC(i) 27 The inhabiters of Jerusalem, and their rulers: because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every Sabbath day; they have fulfilled them in condemning him. 28 And when they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 29 And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree and put him in a sepulchre:
Matthew(i) 27 The inhabiters of Ierusalem & theyr rulers, because they knowe him not, nor yet the voices of the prophetes which are reade euerye Saboth daye, they haue fulfylled them in condempnyng hym. 28 And when they found no cause of death in hym, yet desyred they Pylate to kyll hym. 29 And when they had fulfilled all that were written on hym, they toke hym doune from the tree, and put hym in a sepulchre.
Great(i) 27 For the inabiters of Ierusalem and theyr rulers, because they knew him not, nor yet the voyces of the prophetes which are redde euery Saboth daye, they haue fulfylled them, in condempnynge him. 28 And when they founde no cause of deeth in hym, yet desyred they Pylate to kyll hym. 29 And whan they had fulfylled all that were wryten of him, they toke him downe from the tree, and put hym in a sepulchre.
Geneva(i) 27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.
Bishops(i) 27 For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym 28 And though they founde no cause of death in hym, yet desired they Pilate to kyll hym 29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre
DouayRheims(i) 27 For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. 28 And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
KJV(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
KJV_Cambridge(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
KJV_Strongs(i)
  27 G1063 For G2730 they that dwell [G5723]   G1722 at G2419 Jerusalem G2532 , and G846 their G758 rulers G50 , because they knew G5126 him G50 not [G5660]   G2532 , nor yet G5456 the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read [G5746]   G2596   G3956 every G4521 sabbath day G4137 , they have fulfilled [G5656]   G2919 them in condemning [G5660]   him .
  28 G2532 And G2147 though they found [G5631]   G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet desired they [G5668]   G4091 Pilate G846 that he G337 should be slain [G5683]  .
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled [G5656]   G537 all G1125 that was written [G5772]   G4012 of G846 him G2507 , they took him down [G5631]   G575 from G3586 the tree G5087 , and laid [G5656]   G1519 him in G3419 a sepulchre.
Mace(i) 27 as for the inhabitants of Jerusalem, and their senators, by their not knowing who he was, and by condemning him, they have accomplished the declarations of the prophets, which are read every sabbath-day: 28 although they could not convict him of any thing capital, yet they demanded of Pilate, that he should be put to death. 29 after they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross, and laid in a sepulchre:
Whiston(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and her rulers, because they knew him not, nor yet the scriptures of the prophets which are read every sabbath, even they have fulfilled [them] in condemning [him.] 28 And finding no cause of death in him, when they had judged him they delivered him to Pilate that he might be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they desired Pilate to crucify him, and when they had obtained that, and had taken him down from the tree, they laid [him] in a sepulchre.
Wesley(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, neither knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read very sabbath-day, have fulfilled them, in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate, that he might be put to death. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
Worsley(i) 27 For the inhabitants of Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, have indeed fulfilled the words of the prophets, which are read every sabbath-day, in condemning Him. 28 And though they found in Him no capital offence, yet they desired of Pilate that He might be put to death. 29 And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
Haweis(i) 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, being ignorant of him, and the words of the prophets that are read every sabbath-day, by condemning him have fulfilled them. 28 And though they found no cause of death in him, they besought Pilate that he might be killed. 29 But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
Thomson(i) 27 For the inhabitants of Jerusalem and their chiefs, not knowing him, have indeed by condemning him fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath day. 28 Though they found no cause of death, they demanded of Pilate that he should be executed. 29 And when they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross and laid in a tomb.
Webster(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet they desired Pilate that he should be put to death. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
Webster_Strongs(i)
  27 G1063 For G2730 [G5723] they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem G2532 , and G846 their G758 rulers G50 0 , because they knew G5126 him G50 [G5660] not G2532 , nor yet G5456 the words G4396 of the prophets G3588 which G314 G2596 [G5746] are read G3956 every G4521 sabbath G4137 [G5656] , they have fulfilled G2919 [G5660] them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 [G5631] though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 [G5668] in him, yet they desired G4091 Pilate G846 that he G337 [G5683] should be put to death.
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him G2507 [G5631] , they took him down G575 from G3586 the tree G5087 [G5656] , and laid G1519 him in G3419 a sepulchre.
Living_Oracles(i) 27 for the inhabitants of Jerusalem; and their rulers, not knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read every Sabbath day; have fulfilled them in condemning him. 28 And though they could find no cause of death in him; yet they requested Pilate that he might be executed. 29 And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb.
Etheridge(i) 27 For they, the inhabitants of Urishlem and their princes, have not consented thereto, nor also to the writings of the prophets which are read on every shabath; but condemned him, and accomplished all that was written. 28 And while they found not any cause of death, they requested Pilatos that they might kill him. 29 And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre.
Murdock(i) 27 For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither did they apprehend also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written. 28 And while they found no ground for his death, they desired of Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.
Sawyer(i) 27 For those living at Jerusalem, and their rulers, not knowing him and the words of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning [him]; 28 and [although] they found no cause of death [in him], they requested of Pilate that he might be destroyed; 29 and when they had performed all things written of him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
Diaglott(i) 27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled. 28 And no one cause of death having found, they asked Pilate to kill him. 29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb.
ABU(i) 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath day, fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death, they demanded of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all the things written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Anderson(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, be cause they did not know him, nor the words of the prophets, which are read every sabbath-day, have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death, yet they demanded of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
Noyes(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them in condemning him. 28 And though they found nothing deserving death in him, they asked of Pilate that he should be slain. 29 And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb.
YLT(i) 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read—having judged him —did fulfil, 28 and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
JuliaSmith(i) 27 For they dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known him, and the voices of the prophets which being read in every sabbath, having judged, they filled up. 28 And having found no cause of death, they desired Pilate to have him slain. 29 And when they finished all things written concerning him, having taken down from the wood, they put in a tomb.
Darby(i) 27 for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him]. 28 And having found no cause of death [in him], they begged of Pilate that he might be slain. 29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
ERV(i) 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. 28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
ASV(i) 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. 28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
ASV_Strongs(i)
  27 G1063 For G2730 they that dwell G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they knew G5126 him G50 not, G2532 nor the G5456 voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 sabbath, G4137 fulfilled G2919 them by condemning him.
  28 G2532 And G2147 though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet asked they G4091 of Pilate G846 that he G337 should be slain.
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
Rotherham(i) 27 For, they who were dwelling in Jerusalem, and their rulers, not recognising him, have, by judging him, fulfilled, the very voices of the prophets which every sabbath are being read; 28 And, though no single cause of death they found, yet claimed they of Pilate that he should be slain. 29 And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb.
Twentieth_Century(i) 27 The people of Jerusalem and their leading men, failing to recognize Jesus, and not understanding the utterances of the Prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 They found no ground at all for putting him to death, and yet demanded his execution from Pilate; 29 And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
Godbey(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and the rulers, having rejected him, condemning him, have 28 fulfilled the voices of the prophets which are read every Sabbath; and having found no cause of death, asked Pilate that he should be executed; 29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre.
WNT(i) 27 For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him. 28 Without having found Him guilty of any capital offence they urged Pilate to have Him put to death; 29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
Worrell(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, nor the voices of the prophets which are being read every sabbath, fulfilled them, in having condemned Him; 28 and, though finding not one cause of death, they asked of Pilate that He should be slain. 29 And, when they fulfilled all things that were written concerning Him, having taken Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
Moffatt(i) 27 The inhabitants of Jerusalem and their rulers, by condemning him in their ignorance, fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath; 28 though they could find him guilty of no crime that deserved death, they begged Pilate to have him put to death, 29 and, after carrying out all that had been predicted of him in scripture, they lowered him from the gibbet and laid him in a tomb.
Goodspeed(i) 27 For the people of Jerusalem and their leaders refused to recognize him, and condemned him, thus fulfilling the very utterances of the prophets which are read every Sabbath, 28 and though they could find no ground for putting him to death, they demanded of Pilate that he be executed. 29 When they had carried out everything that had been said about him in the Scriptures, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
Riverside(i) 27 For the inhabitants of Jerusalem and their rulers, neither understanding him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled those utterances by condemning him. 28 Although they found no ground for putting him to death they begged Pilate to have him killed. 29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
MNT(i) 27 "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 "Though they found no cause of death in him, yet they asked Pilate to put him to death. 29 "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
Lamsa(i) 27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. 28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.
CLV(i) 27 For those dwelling in Jerusalem and their chiefs, being ignorant of Him and of the voices of the prophets which are read on every sabbath, fulfill them in judging Him." 28 And, finding not one cause of death, they request Pilate to have Him despatched." 29 Now as they accomplish all that which is written concerning Him, taking Him down from the pole, they place Him in a tomb."
Williams(i) 27 For the people of Jerusalem and their leaders, because they were ignorant of Him, by condemning Him have actually fulfilled the utterances of the prophets which are read every Sabbath, 28 and although they could not find Him guilty of a capital offense, they begged Pilate to have Him put to death. 29 When they had carried out everything that had been written in the Scriptures about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
BBE(i) 27 For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. 28 And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death. 29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
MKJV(i) 27 For those living in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the Prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures. 28 And finding not one cause of death in Him, they begged Pilate to do away with Him. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
LITV(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures . 28 And finding not one cause of death, they asked Pilate to do away with Him. 29 And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
ECB(i) 27 For they who settle at Yeru Shalem, and their archs, neither know this one, nor the voices of the prophets read every shabbath - who in judging, they fulfill/shalam. 28 And though they found no cause of death, they still asked Pilatos to take him out: 29 and when they fulfilled/shalamed all that is scribed concerning him, they took him down from the staff and placed him in a tomb:
AUV(i) 27 For the people living in Jerusalem, together with their ruling officials, did not understand [that Jesus was the Messiah] or what the message of the prophets, which is read every Sabbath day, really meant. So, [because of this] they [actually] made these Scripture predictions come true by condemning Jesus. 28 They asked Pilate to have Him put to death, even though they could not find any [legitimate] reason to execute Him. 29 And when they had done everything that was predicted about Him, they took Jesus down from the tree [i.e., the cross] and placed Him in a tomb.
ACV(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known this and the voices of the prophets being read at every sabbath, they fulfilled, having condemned him. 28 And not having found one cause of death in him, they asked for Pilate to kill him. 29 And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb.
Common(i) 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning him. 28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
WEB(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
WEB_Strongs(i)
  27 G1063 For G2730 those who dwell G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they didn't G50 know G5126 him, G2532 nor the G5456 voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 Sabbath, G4137 fulfilled G2919 them by condemning him.
  28 G2532 Though G2147 they found G3367 no G156 cause G2288 for death, G154 they G4091 still asked Pilate G846 to have him G337 killed.
  29 G1161   G5613 When G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 about G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
NHEB(i) 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
AKJV(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
AKJV_Strongs(i)
  27 G2730 For they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem, G758 and their rulers, G50 because they knew G2532 him not, nor G5456 yet the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G4521 sabbath G4137 day, they have fulfilled G2919 them in condemning him.
  28 G2147 And though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet desired G4091 they Pilate G337 that he should be slain.
  29 G5613 And when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G2507 of him, they took G2507 him down G3586 from the tree, G5087 and laid G3419 him in a sepulcher.
KJC(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
KJ2000(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
UKJV(i) 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
RKJNT(i) 27 For those who live in Jerusalem, and their rulers, because they did not recognize him nor understand the words of the prophets which are read every sabbath day, have fulfilled these by condemning him. 28 And though they found no cause for death in him, yet they asked Pilate that he be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
CKJV_Strongs(i)
  27 G1063 For G2730 they that live G1722 at G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they knew G5126 him G50 not, G2532 nor yet G5456 the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 sabbath day, G4137 they have fulfilled G2919 them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet they G4091 asked Pilate G846 to have him G337 slain.
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
RYLT(i) 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged him -- did fulfill, 28 and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
EJ2000(i) 27 For those that dwell at Jerusalem and their princes, because they knew him not nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And without finding cause of death in him, yet they asked Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre.
CAB(i) 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor the voices of the Prophets which are being read according to each Sabbath, condemning him, they fulfilled the Scriptures. 28 And finding no cause for death, they asked Pilate that He be executed. 29 And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb.
WPNT(i) 27 The Jerusalem dwellers and their rulers, understanding neither Him nor the voices of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning Him. 28 Though they found no cause for death, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had fulfilled all things that were written about Him, they took Him down from the cross and placed Him in a tomb.
JMNT(i) 27 "You see, those presently residing (dwelling; having a permanent home) in Jerusalem, along with their rulers, not knowing this or even the voices of the prophets – those being regularly and repeatedly read in accord with every sabbath – they fulfilled [them] in judging [Him] (or: not recognizing or knowing, and being ignorant about, this One, by judging [Him] they fulfilled the voices of the prophets which are continuously being read, down on every sabbath). 28 "And even though not finding in Him even one cause for (or: grounds deserving) death [D* adds: after judging Him they turned {Him} over to Pilate {and}], they asked Pilate to take Him up to be executed. 29 "So as they ended (brought to fruition; brought to its goal and destiny; finished; completed the final act and purpose of) all the things having been written concerning Him, after taking [Him] down from the wooden pole (stake; cross), they put [Him] into a memorial tomb.
NSB(i) 27 »The people of Jerusalem and their rulers did not know Jesus. They fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath when they condemned Jesus. 28 »They found no grounds for the death sentence for him. Yet they asked Pilate to put him to death. 29 »When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the stake, and laid him in a tomb.
ISV(i) 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who Jesus was, condemned him and so fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 Although they found no reason to sentence him to death, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
LEB(i) 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they* did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them* by* condemning him.* 28 And although they* found no charge worthy of death, they asked Pilate that he be executed. 29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him* down from the tree and* placed him* in a tomb.
BGB(i) 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
BIB(i) 27 οἱ (Those) γὰρ (for) κατοικοῦντες (dwelling) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) αὐτῶν (of them), τοῦτον (Him) ἀγνοήσαντες (not having known), καὶ (and) τὰς (the) φωνὰς (voices) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) τὰς (that) κατὰ (on) πᾶν (every) σάββατον (Sabbath) ἀναγινωσκομένας (are being read), κρίναντες (having condemned Him) ἐπλήρωσαν (they fulfilled them). 28 καὶ (And) μηδεμίαν (no) αἰτίαν (cause) θανάτου (of death) εὑρόντες (having found), ᾐτήσαντο (they begged) Πιλᾶτον (Pilate) ἀναιρεθῆναι (to put to death) αὐτόν (him). 29 Ὡς (When) δὲ (then) ἐτέλεσαν (they had finished) πάντα (all) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) γεγραμμένα (having been written), καθελόντες (having taken Him down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree), ἔθηκαν (they put Him) εἰς (in) μνημεῖον (a tomb).
BLB(i) 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers, not having known Him and the voices of the prophets that are being read on every Sabbath, having condemned Him, they fulfilled them. 28 And having found no cause of death, they begged Pilate to put Him to death. 29 And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb.
BSB(i) 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
MSB(i) 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
MLV(i) 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers who were ignorant of this one, and the voices of the prophets which are read on every Sabbath, they fulfilled them by having judged him to death. \ulnone\nosupersub 28 And though no one found a crime worthy of death in him, they still asked Pilate to assassinate him. 29 Now as they completed all things which have been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
VIN(i) 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
Luther1545(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G1063 Denn G3588 die G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 , und G758 ihre Obersten G846 , dieweil sie G5126 diesen G50 nicht G5456 kenneten noch die Stimme G4396 der Propheten G2596 [welche auf G3956 alle G4521 Sabbate G314 gelesen G2919 werden G2532 ], haben sie dieselben mit G4137 ihrem Urteilen erfüllet .
  28 G2532 Und G3367 wiewohl sie keine G156 Ursache G846 des G2288 Todes G2147 an ihm fanden G154 , baten G4091 sie doch Pilatus G337 ihn zu töten .
  29 G1161 Und G5613 als G846 sie G537 alles G5055 vollendet hatten G4012 , was von G1125 ihm geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
Luther1912(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten [die alle Sabbate gelesen werden], haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G1063 Denn G2730 die G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten G50 , dieweil G5126 sie diesen G50 nicht G2532 kannten noch G5456 die Stimme G4396 der Propheten G3588 [welche G3956 an allen G4521 Sabbaten G2596 G314 gelesen G4137 werden], haben G2919 sie dieselben mit ihrem Urteilen G4137 erfüllt .
  28 G2532 Und G2147 wiewohl G3367 sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 an ihm fanden G154 , baten G4091 sie doch Pilatus G846 , ihn G337 zu töten .
  29 G1161 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was von G846 ihm G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G2507 sie ihn G575 von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
ELB1871(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G1063 Denn G1722 die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten, G5126 indem sie diesen G50 nicht erkannten, G4137 haben G2532 auch G5456 die Stimmen G4396 der Propheten G4137 erfüllt, G3588 welche G3956 jeden G4521 Sabbath G314 gelesen G2596 werden, G2919 indem sie über ihn Gericht hielten.
  28 G2532 Und G3367 obschon sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 fanden, G154 baten G4091 sie den Pilatus, G846 daß er G337 umgebracht würde.
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft.
ELB1905(i) 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G1063 Denn G1722 die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten G5126 , indem sie diesen G50 nicht erkannten G4137 , haben G2532 auch G5456 die Stimmen G4396 der Propheten G4137 erfüllt G3588 , welche G3956 jeden G4521 Sabbath G314 gelesen G2919 werden, indem sie über ihn Gericht hielten .
  28 G2532 Und G3367 obschon sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 fanden G154 , baten G4091 sie den Pilatus G846 , daß er G337 umgebracht würde.
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft .
DSV(i) 27 Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende, hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat dag gelezen worden, Hem veroordelende, vervuld; 28 En geen oorzaak des doods vindende, hebben zij van Pilatus begeerd, dat Hij zou gedood worden. 29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.
DSV_Strongs(i)
  27 G1063 Want G1722 die te G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonen G2532 , en G846 hun G758 oversten G5126 , Dezen G50 G5660 niet kennende G2532 , hebben ook G5456 de stemmen G4396 der profeten G3588 , die G2596 op G3956 elken G4521 sabbat G314 G5746 [dag] gelezen worden G2919 G5660 , [Hem] veroordelende G4137 G5656 , vervuld;
  28 G2532 En G3367 geen G156 oorzaak G2288 des doods G2147 G5631 vindende G4091 , hebben zij van Pilatus G154 G5668 begeerd G846 , dat Hij G337 G5683 zou gedood worden.
  29 G1161 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 volbracht hadden G4012 , wat van G846 Hem G1125 G5772 geschreven was G2507 G5631 , namen zij [Hem] af G575 van G3586 het hout G5087 G5656 , en legden G1519 [Hem] in G3419 het graf.
DarbyFR(i) 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
Martin(i) 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
Segond(i) 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
Segond_Strongs(i)
  27 G1063 Car G2730 les habitants G5723   G1722 de G2419 Jérusalem G2532 et G846 leurs G758 chefs G50 ont méconnu G5660   G5126 Jésus G2532 , et G2919 , en le condamnant G5660   G4137 , ils ont accompli G5656   G5456 les paroles G4396 des prophètes G3588 qui G314 se lisent G5746   G2596   G3956 chaque G4521 sabbat.
  28 G2532   G2147 Quoiqu’ils ne trouvassent G5631   G3367 en lui rien G156 qui fût digne G2288 de mort G154 , ils ont demandé G5668   G4091 à Pilate G846 de le G337 faire mourir G5683  .
  29 G1161 Et G5613 , après G5055 qu’ils eurent accompli G5656   G537 tout G1125 ce qui est écrit G5772   G4012 de G846 lui G2507 , ils le descendirent G5631   G575 de G3586 la croix G5087 et le déposèrent G5656   G1519 dans G3419 un sépulcre.
SE(i) 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matase. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
ReinaValera(i) 27 Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo les, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
JBS(i) 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matara. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
Albanian(i) 27 Sepse banorët e Jeruzalemit dhe krerët e tyre, duke mos e njohur Këtëjezus, duke e dënuar, kanë përmbushur fjalët e profetëve që lexohen çdo të shtunë. 28 Dhe, ndonëse nuk i gjetën asnjë faj që të meritonte vdekjen, i kërkuan Pilatit që ai të vritet. 29 Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr.
RST(i) 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, 28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. 29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.
Peshitta(i) 27 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܀ 28 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܕܡ ܫܐܠܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 29 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Arabic(i) 27 ‎لان الساكنين في اورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ حكموا عليه‎. 28 ‎ومع انهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل‎. 29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎.
Amharic(i) 27 በኢየሩሳሌም የሚኖሩ ሰዎችና አለቆቻቸው እርሱንና በየሰንበቱ የሚነበቡትን የነቢያትን ድምፆች ስላላወቁ በፍርዳቸው ፈጽመዋልና፤ 28 ለሞትም የሚያደርስ ምክንያት አንድ ስንኳ ባያገኙበት፥ ይገድለው ዘንድ ጲላጦስን ለመኑት፤ 29 ስለ እርሱም የተጻፈውን ሁሉ በፈጸሙ ጊዜ ከእንጨት አውርደው በመቃብር አኖሩት።
Armenian(i) 27 Քանի որ Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց պետերը՝ ո՛չ զայն ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք կը կարդացուին ամէն Շաբաթ օր. բայց իրագործեցին գրուածները՝ դատելով զայն: 28 Թէպէտ չգտան մահուան արժանի պատճառ մը, խնդրեցին Պիղատոսէն՝ որ ան սպաննուի: 29 Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ:
Basque(i) 27 Ecen Ierusalemeco habitantéc eta hayén gobernadoréc hura eçagutzen etzutelaric condemnaturic, Prophetén hitz Sabbath guciaz iracurtzen diradenac complitu vkan dituzté. 28 Eta eceinere heriotaco causaric hartan eriden gabe Pilate requeritu vkan duté hura hil leçan. 29 Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan.
Bulgarian(i) 27 Защото жителите на Ерусалим и техните началници, като не Го познаха и без да разберат пророческите думи, които се прочитат всяка събота, ги изпълниха, като Го осъдиха. 28 И макар че не намериха нищо достойно за смърт, пак поискаха от Пилат да бъде убит. 29 И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб.
Croatian(i) 27 Doista, žitelji Jeruzalema i glavari njihovi ne upoznaše njega ni riječi proročkih što se čitaju svake subote pa ih, osudivši ga, ispuniše. 28 Premda ne nađoše nikakva razloga smrti, zatražiše od Pilata da ga smakne. 29 Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob.
BKR(i) 27 Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy Prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. 28 A nižádné viny hodné smrti na něm nenalezše, aby zamordován byl, Piláta prosili. 29 A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen.
Danish(i) 27 Thi de, som boe i Jerusalem, og deres Øvester, der de ikke kjendte denne, fordømte de ham og opfyldte saaledes ogsaa Prophetens Ord, som læses hver Sabbat. 28 Og alligevel de fandt ingen Døds-Skyld hos ham, bade de dog Pilatus, at han maatte ihjelslaaes. 29 Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav.
CUV(i) 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 預 言 ; 28 雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ; 29 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。
CUV_Strongs(i)
  27 G2419 耶路撒冷 G2730 居住 G2532 的人和 G846 他們的 G758 官長 G50 ,因為不認識 G2532 基督,也不 G3956 明白每 G4521 安息日 G314 G2596 所讀 G4396 眾先知 G5547 的書,就把基督 G4137 定了死罪 G4137 ,正應了先知的預言;
  28 G2532 雖然 G2147 G3367 G156 出他有當 G2288 G154 的罪來,還是求 G4091 彼拉多 G337 G846 他;
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 經上指著 G846 G1125 所記 G537 的一切話 G575 ,就把他從 G3586 木頭 G2507 上取下來 G5087 ,放 G5087 G3419 墳墓裡。
CUVS(i) 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 们 的 官 长 , 因 为 不 认 识 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 读 众 先 知 的 书 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 应 了 先 知 的 预 言 ; 28 虽 然 查 不 出 他 冇 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ; 29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G2419 耶路撒冷 G2730 居住 G2532 的人和 G846 他们的 G758 官长 G50 ,因为不认识 G2532 基督,也不 G3956 明白每 G4521 安息日 G314 G2596 所读 G4396 众先知 G5547 的书,就把基督 G4137 定了死罪 G4137 ,正应了先知的预言;
  28 G2532 虽然 G2147 G3367 G156 出他有当 G2288 G154 的罪来,还是求 G4091 彼拉多 G337 G846 他;
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 经上指着 G846 G1125 所记 G537 的一切话 G575 ,就把他从 G3586 木头 G2507 上取下来 G5087 ,放 G5087 G3419 坟墓里。
Esperanto(i) 27 CXar la logxantoj en Jerusalem kaj iliaj regantoj ne konis lin; kaj kondamnante lin, ili plenumis la vocxojn de la profetoj cxiusabate legatajn. 28 Kaj trovinte en li nenian kauxzon de morto, ili tamen petis Pilaton mortigi lin. 29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon.
Estonian(i) 27 Sest Jeruusalemma elanikud ja nende ülemad, Jeesust mitte tundes, saatsid hukkamõistmisega täide prohvetite sõnad, mida igal hingamispäeval loetakse; 28 ja ehk nad küll ei leidnud ühtki surmasüüd, palusid nad Pilaatust, et Ta surmataks. 29 Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda.
Finnish(i) 27 Sillä Jerusalemin asuvaiset ja heidän ylimmäisensä, ettei he tätä tunteneet, ovat he myös prophetain äänet, joita kunakin sabbatina luetaan, tuomitessansa täyttäneet. 28 Ja vaikka ei he yhtään kuoleman syytä löytäneet, anoivat he kuitenkin Pilatukselta, että hän piti tapettaman. 29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.
FinnishPR(i) 27 Sillä koska Jerusalemin asukkaat ja heidän hallitusmiehensä eivät Jeesusta tunteneet, niin he tuomitessaan hänet myös toteuttivat profeettain sanat, joita kunakin sapattina luetaan; 28 ja vaikka he eivät löytäneet mitään, mistä hän olisi kuoleman ansainnut, anoivat he Pilatukselta, että hänet surmattaisiin. 29 Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan.
Georgian(i) 27 რამეთუ რომელნი-იგი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს შინა და მთავარნი იგი მათნი ამას უმეცარ იქმნნეს და ჴმათა მათ წინაწარმეტყუელთასა, რომელნი-იგი ყოველთა შაბათთა აღმოიკითხვოდეს, საჯეს და აღასრულეს. 28 და არცა ერთი ბრალი სიკუდილისაჲ უპოეს და მოითხოვეს პილატესგან მოკლვად იგი. 29 და ვითარ-იგი აღასრულეს ყოველივე, რომელი მისთჳს წერილ იყო, გარდამოჰჴსნეს იგი ძელისაგან და დადვეს საფლავსა.
Haitian(i) 27 Paske, moun lavil Jerizalèm ansanm ak chèf yo pa t' konnen ki moun Jezi te ye. Yo pa t' konprann sans pawòl pwofèt yo, pawòl ki li nan zòrèy yo chak jou repo. Men, se yo menm ankò ki fè tout pawòl sa yo rive vre lè yo te kondannen Jezi. 28 Atout yo pa t' jwenn anyen nan sa Jezi te fè ki pou ta fè l' merite lanmò, yo te mande Pilat fè touye li. 29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo.
Hungarian(i) 27 Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték. 28 És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg. 29 És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték.
Indonesian(i) 27 sebab orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi justru dengan melakukan yang demikian mereka menyebabkan bahwa apa yang dinubuatkan oleh nabi-nabi itu terjadi. 28 Meskipun mereka tidak bisa menemukan sesuatu pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati, namun mereka minta kepada Pilatus supaya Ia dibunuh. 29 Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur.
Italian(i) 27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato. 28 E benchè non trovassero in lui alcuna cagion di morte, richiesero Pilato che fosse fatto morire. 29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.
ItalianRiveduta(i) 27 Poiché gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, avendo disconosciuto questo Gesù e le dichiarazioni de’ profeti che si leggono ogni sabato, le adempirono, condannandolo. 28 E benché non trovassero in lui nulla che fosse degno di morte, chiesero a Pilato che fosse fatto morire. 29 E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro.
Japanese(i) 27 それエルサレムに住める者および其の司らは、彼をも安息日ごとに讀むところの預言者たちの言をも知らず、彼を刑ひて預言を成就せしめたり。 28 その死に當るべき故を得ざりしかど、ピラトに殺さんことを求め、 29 彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。
Kabyle(i) 27 Axaṭer imezdaɣ n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen, ur fhimen ara d acu-t Ɛisa-agi, ur fhimen ara daɣen imeslayen i d qqaṛen di tektabt n lenbiya mkul ass n westeɛfu; lameɛna xedmen akken i gura di tira iqedsen, mi ḥekmen ɣef Sidna Ɛisa s lmut. 28 Ɣas akken ur s-d-ufin ara sebba s wayes ara ḥekmen fell-as s lmut, ssutren i Bilaṭus ad yefk lameṛ iwakken a t-semmṛen ɣef lluḥ. 29 Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka.
Korean(i) 27 예루살렘에 사는 자들과 저희 관원들이 예수와 및 안식일마다 외우는 바 선지자들의 말을 알지 못하므로 예수를 정죄하여 선지자들의 말을 응하게 하였도다 28 죽일 죄를 하나도 찾지 못하였으나 빌라도에게 죽여 달라 하였으니 29 성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나
Latvian(i) 27 Jo Jeruzalemes iedzīvotāji un viņu priekšnieki, Viņu neatzīdami un notiesādami, izpildīja praviešu vārdus, kas katrā sabatā tiek lasīti. 28 Un tie, nekādu nāves vainu pie Viņa neatraduši, prasīja Pilātam, lai Viņu nonāvētu. 29 Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā.
Lithuanian(i) 27 Nes Jeruzalės gyventojai ir jų vyresnieji nepažino Jo ir pasmerkdami įvykdė pranašų žodžius, skaitomus kiekvieną sabatą. 28 Nors nerado Jame jokios mirties vertos kaltės, jie reikalavo iš Piloto, kad Jis būtų nužudytas. 29 Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą.
PBG(i) 27 Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go. 28 A żadnej przyczyny śmierci w nim nie znalazłszy, prosili Piłata, aby był zabity. 29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu.
Portuguese(i) 27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. 28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. 29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
Norwegian(i) 27 For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat, 28 og enda de ikke fant nogen dødsskyld hos ham, bad de Pilatus at han måtte bli slått ihjel. 29 Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav.
Romanian(i) 27 Căci locuitorii din Ierusalim şi mai marii lor n'au cunoscut pe Isus; şi prin faptul că L-au osîndit, au împlinit cuvintele proorocilor, cari se citesc în fiecare Sabat. 28 Măcarcă n'au găsit în El nicio vină de moarte, totuş ei au cerut lui Pilat să -L omoare. 29 Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt.
Ukrainian(i) 27 Бо мешканці Єрусалиму та їхня старшина Його не пізнали, а пророчі слова які щосуботи читаються вони сповнили присудом, 28 і хоч жадної провини смертельної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. 29 Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали.
UkrainianNT(i) 27 Ті бо, що жили в Єрусалимі, і князї їх, не зрозумівши сього і голосів пророчих, читаних що - суботи, сповнили їх, осудивши Його, 28 і, не знайшовши нїякої вини смерти, просили Пилата убити Його. 29 Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі;
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <εν> OMIT εν