Stephanus(i)
48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
Tregelles(i)
48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
Nestle(i)
48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
SBLGNT(i)
48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
f35(i)
48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
Vulgate(i)
48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i)
48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.
Wycliffe(i)
48 And hethen men herden, `and ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and bileueden, as manye as weren bifore ordeyned to euerlastinge lijf.
Tyndale(i)
48 The getyls hearde and were glad and glorified the worde of ye Lorde and beleved: eve as many as were ordeyned vnto eternall lyfe.
Coverdale(i)
48 Whan the Gentyles herde that, they were glad, and praysed the worde of the LORDE, and beleued, eue as many as were ordeyned to euerlastinge life.
MSTC(i)
48 The gentiles heard, and were glad, and glorified the word of the Lord, and believed even as many as were ordained unto eternal life.
Matthew(i)
48 The gentyls hearde and were glad & glorifyed the worde of the Lorde, and beleued euen as many as were ordeyned vnto eternal lyfe.
Great(i)
48 Whan the gentyls hearde thys, they were glad and glorifyed the worde of the Lorde, & beleued: euen as many as were ordeyned vnto eternal lyfe.
Geneva(i)
48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued.
Bishops(i)
48 And when the Gentiles hearde this, they were glad, and glorified the worde of the Lorde, and as many as were ordayned to eternall lyfe, beleued
DouayRheims(i)
48 And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed.
KJV(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
KJV_Cambridge(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
Mace(i)
48 when the Gentiles heard this, they received the word with joy, glorifying the Lord: and as many as were dispos'd to eternal life, believed.
Whiston(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and received the word of God: and as many as were ordained to eternal life, believed.
Wesley(i)
48 And the Gentiles hearing it were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.
Worsley(i)
48 And when the Gentiles heard
this, they rejoiced and glorified the word of the Lord: and as many as were determined for eternal life believed.
Haweis(i)
48 Now when the Gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord: and they believed, even as many as were ordained to life eternal.
Thomson(i)
48 Upon hearing this, the Gentiles rejoiced and glorified the word of the Lord; and as many as were fitly disposed for everlasting life, believed.
Webster(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed.
Living_Oracles(i)
48 And the Gentiles hearing this, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and as many as were disposed for eternal life, believed.
Etheridge(i)
48 And when the Gentiles heard, they rejoiced and glorified Aloha; and they believed who were disposed [Or, set unto.] unto eternal life.
Murdock(i)
48 And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified God. And those believed, who were appointed to life eternal.
Sawyer(i)
48 And the gentiles hearing this rejoiced and glorified the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed;
Diaglott(i)
48 Having heard and the Gentiles rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed as many as were having been disposed for life age-lasting.
ABU(i)
48 And the Gentiles hearing it rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed unto eternal life believed.
Anderson(i)
48 When the Gentiles heard this they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were determined to obtain eternal life, believed.
Noyes(i)
48 And when the gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were ordained to everlasting life, believed.
YLT(i)
48 And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe—as many as were appointed to life age-during;
JuliaSmith(i)
48 And the nations having rejoiced, honoured the word of the Lord: and they believed, as many as were drawn out for eternal life.
Darby(i)
48 And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life.
ERV(i)
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
ASV(i)
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.
JPS_ASV_Byz(i)
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed.
Rotherham(i)
48 And they of the nations, hearing [this], began to rejoice, and to be glorifying God, and they believed––as many as had become disposed for life age–abiding.
Twentieth_Century(i)
48 On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God's Message; and all those who had been enrolled for Immortal Life became believers in Christ;
Godbey(i)
48 And the Gentiles hearing, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and so many as had been ordained unto eternal life believed:
WNT(i)
48 The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed.
Worrell(i)
48 And the gentiles, having heard
it, were rejoicing, and glorifying the word of God; and as many as had been appointed to eternal life believed.
Moffatt(i)
48 When the Gentiles heard this they rejoiced and glorified the word of the Lord and believed, that is, all who had been ordained to eternal life;
Goodspeed(i)
48 When the heathen heard this they were delighted, and praised God's message, and all who were destined for eternal life believed,
Riverside(i)
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the message of the Lord, and all who were predestined to life eternal believed.
MNT(i)
48 When the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord, and all who had been ordained to eternal life, believed.
Lamsa(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed.
CLV(i)
48 Now on hearing this, the nations rejoiced and glorified the word of the Lord, and they believe, whoever were set for life eonian."
Williams(i)
48 The heathen kept on listening and rejoicing and giving the glory to God's message, and all who had been destined to eternal life believed,
BBE(i)
48 And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
MKJV(i)
48 And hearing, the nations rejoiced and glorified the Word of the Lord. And as many as were ordained to eternal life believed.
LITV(i)
48 And hearing, the nations rejoiced and glorified the Word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
ECB(i)
48 And the goyim hear this and they cheer and glorify the word of Adonay: and as many as are ordained to eternal life, trust:
AUV(i)
48 And when the Gentiles heard this they were glad and gave honor to the message of God
[i.e., they accepted it as true]. And all those who were appointed
[by God] to receive never ending life
[through faith and obedience] became believers.
ACV(i)
48 And hearing this, the Gentiles were glad and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed for eternal life believed.
Common(i)
48 When the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed to eternal life believed.
WEB(i)
48 As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.
NHEB(i)
48 As the non-Jewish people heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to everlasting life believed.
AKJV(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
KJC(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
KJ2000(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
UKJV(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word (o. logos) of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
RKJNT(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were appointed for eternal life believed.
TKJU(i)
48 Now when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: And as many as were ordained to eternal life believed.
RYLT(i)
48 And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during;
EJ2000(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord, and as many as were ordained to eternal life believed.
CAB(i)
48 Now when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed to eternal life believed.
WPNT(i)
48 Now upon hearing this, the Gentiles rejoiced and glorified the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal live believed.
JMNT(i)
48 Now upon hearing [
this]
, the non-Jews (the [folks of the] nations and ethnic groups)
began rejoicing and continued glorifying (enhancing the reputation of)
the message from God (God's Logos: God's Word and idea).
And so they trusted and believed – whoever were folks having been set and arranged into an eonian life (or: into life which has is source and quality from the Age).
NSB(i)
48 And when the people of the nations heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were receptive to eternal life believed.
ISV(i)
48 When the gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed,
LEB(i)
48 And
when* the Gentiles heard
this,
* they began to rejoice
* and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed.
BGB(i)
48 Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·
BIB(i)
48 Ἀκούοντα (Hearing
it) δὲ (then), τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἔχαιρον (were rejoicing) καὶ (and) ἐδόξαζον (glorifying) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), καὶ (and) ἐπίστευσαν (believed) ὅσοι (as many as) ἦσαν (were) τεταγμένοι (appointed) εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).
BLB(i)
48 And the Gentiles hearing
it were rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
BSB(i)
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.
MSB(i)
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.
MLV(i)
48 And when the Gentiles heard this, they were rejoicing and glorifying the word of the Lord, and they believed as many as were appointing
themselves toward everlasting life.
VIN(i)
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.
Luther1545(i)
48 Da es aber die Heiden höreten, wurden sie froh und preiseten das Wort des HERRN, und wurden gläubig, wieviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
Luther1912(i)
48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
ELB1871(i)
48 Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
ELB1905(i)
48 Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
DSV(i)
48 Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven.
DarbyFR(i)
48 Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
Martin(i)
48 Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.
Segond(i)
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
SE(i)
48 Y los gentiles oyendo esto, se fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
ReinaValera(i)
48 Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
JBS(i)
48 Y los gentiles oyendo esto,
se fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
Albanian(i)
48 Johebrenjtë, kur dëgjuan, u gëzuan dhe lëvdonin fjalën e Zotit; dhe të gjithë sa ishin të paracaktuar për jetën e pasosur besuan.
RST(i)
48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.
Peshitta(i)
48 ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܡܐ ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘ ܐܝܠܝܢ ܕܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i)
48 فلما سمع الامم ذلك كانوا يفرحون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للحياة الابدية.
Amharic(i)
48 አሕዛብም ሰምተው ደስ አላቸው የእግዚአብሔርንም ቃል አከበሩ፥ ለዘላለም ሕይወትም የተዘጋጁ ሁሉ አመኑ፤
Armenian(i)
48 Լսելով ասիկա՝ հեթանոսները կ՚ուրախանային ու կը փառաւորէին Աստուծոյ խօսքը, եւ անոնք որ սահմանուած էին յաւիտենական կեանքին՝ հաւատացին:
Basque(i)
48 Eta Gentilac haur çançutenean aleguera citecen, eta glorifica ceçaten Iaunaren hitza: eta sinhets ceçaten vicitze eternalecotzat ordenatu ciraden guciéc.
Bulgarian(i)
48 И езичниците, като чуха това, се радваха и славеха Господното слово; и повярваха всички, които бяха определени за вечен живот.
Croatian(i)
48 Pogani koji su slušali radovali su se i slavili riječ Gospodnju te povjerovaše oni koji bijahu određeni za život vječni.
BKR(i)
48 A slyšíce to pohané, zradovali se a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému.
Danish(i)
48 Men der Hedningerne det hørte, bleve de glade, og prisede Herrens Ord og troede, saamange, som vare skikkede til det evige Liv.
CUV(i)
48 外 邦 人 聽 見 這 話 , 就 歡 喜 了 , 讚 美 神 的 道 ; 凡 預 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。
CUVS(i)
48 外 邦 人 听 见 这 话 , 就 欢 喜 了 , 赞 美 神 的 道 ; 凡 预 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。
Esperanto(i)
48 Kaj auxdinte tion, la nacianoj gxojis, kaj gloris la vorton de Dio; kaj el ili kredis cxiuj, kiuj estis difinitaj por eterna vivo.
Estonian(i)
48 Kui paganad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja ülistasid Issanda sõna ja uskusid, nii paljud kui olid määratud igaveseks eluks.
Finnish(i)
48 Ja kuin pakanat sen kuulivat, iloitsivat he ja kunnioittivat Herran sanaa; ja niin monta uskoi, kuin ijankaikkiseen elämään säädetty oli.
FinnishPR(i)
48 Sen kuullessansa pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa ja uskoivat, kaikki, jotka olivat säädetyt iankaikkiseen elämään.
Georgian(i)
48 ესე რაჲ ესმოდა წარმართთა, უხაროდა და ადიდებდეს სიტყუასა მას უფლისასა. და ჰრწმენა, რაოდენნიცა იყვნეს დაწესებულ ცხორებასა საუკუნესა.
Haitian(i)
48 Lè moun lòt nasyon yo tande sa, yo pa t' manke kontan: yo pran fè lwanj pawòl Bondye a. Tout moun Bondye te chwazi davans pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an te kwè.
Hungarian(i)
48 A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének.
Indonesian(i)
48 Pada waktu orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi mendengar itu, mereka senang sekali, lalu memuji-muji perkataan Tuhan. Dan orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk mendapat hidup sejati dan kekal, orang-orang itu percaya.
Italian(i)
48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero.
ItalianRiveduta(i)
48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la parola di Dio; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero.
Kabyle(i)
48 Leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail feṛḥen mi slan s wannect-agi, țḥemmiden awal n Ṛebbi; wid akk yețțuheggan i tudert n dayem umnen.
Korean(i)
48 이방인들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송하며 영생을 주시기로 작정된 자는 다 믿더라
Latvian(i)
48 Pagāni, to dzirdēdami, priecājās un godināja Kunga vārdu; un tie, kas mūžīgai dzīvei bija izredzēti, ticēja.
Lithuanian(i)
48 Tai girdėdami, pagonys džiaugėsi ir šlovino Viešpaties žodį; ir įtikėjo visi skirtieji amžinajam gyvenimui.
PBG(i)
48 A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Pańskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego.
Portuguese(i)
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
Norwegian(i)
48 Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv.
Romanian(i)
48 Neamurile se bucurau cînd au auzit lucrul acesta şi preamăreau Cuvîntul Domnului. Şi toţi cei ce erau rînduiţi să capete viaţa vecinică, au crezut.
Ukrainian(i)
48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували.
UkrainianNT(i)
48 Слухаючи ж погане, зраділи, і прославляли слово Господнє, і увірували, скільки було їх призначено до вічнього життя.
SBL Greek NT Apparatus
48 ἔχαιρον WH Treg NIV ] ἔχαιρεν RP • κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus