Acts 15:3

Stephanus(i) 3 οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4311 [G5685] V-APP-NPM προπεμφθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G1330 [G5711] V-INI-3P διηρχοντο G3588 T-ASF την G5037 PRT τε G5403 N-ASF φοινικην G2532 CONJ και G4540 N-ASF σαμαρειαν G1555 [G5740] V-PNP-NPM εκδιηγουμενοι G3588 T-ASF την G1995 N-ASF επιστροφην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4160 [G5707] V-IAI-3P εποιουν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4311 V-APP-NPM προπεμφθέντες G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G1330 V-INI-3P διήρχοντο G3588 T-ASF τήν G5037 PRT τε G5403 N-ASF Φοινίκην G2532 CONJ καὶ G4540 N-ASF Σαμάριαν G1555 V-PNP-NPM ἐκδιηγούμενοι G3588 T-ASF τὴν G1995 N-ASF ἐπιστροφὴν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν, G2532 CONJ καὶ G4160 V-IAI-3P ἐποίουν G5479 N-ASF χαρὰν G3173 A-ASF μεγάλην G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς.
Tregelles(i) 3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
TR(i)
  3 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4311 (G5685) V-APP-NPM προπεμφθεντες G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G1330 (G5711) V-INI-3P διηρχοντο G3588 T-ASF την G5403 N-ASF φοινικην G2532 CONJ και G4540 N-ASF σαμαρειαν G1555 (G5740) V-PNP-NPM εκδιηγουμενοι G3588 T-ASF την G1995 N-ASF επιστροφην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G4160 (G5707) V-IAI-3P εποιουν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις
Nestle(i) 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάριαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
RP(i)
   3 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4311 [G5685]V-APP-NPMπροπεμφθεντεvG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG1330 [G5711]V-INI-3PδιηρχοντοG3588T-ASFτηνG5403N-ASFφοινικηνG2532CONJκαιG4540N-ASFσαμαρειανG1555 [G5740]V-PNP-NPMεκδιηγουμενοιG3588T-ASFτηνG1995N-ASFεπιστροφηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2532CONJκαιG4160 [G5707]V-IAI-3PεποιουνG5479N-ASFχαρανG3173A-ASFμεγαληνG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιv
SBLGNT(i) 3 οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
f35(i) 3 οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοιv
IGNT(i)
  3 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G4311 (G5685) προπεμφθεντες Having Been Sent Forward G5259 υπο By G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G1330 (G5711) διηρχοντο Passed G3588 την Through G5403 φοινικην Phoenicia G2532 και And G4540 σαμαρειαν Samaria, G1555 (G5740) εκδιηγουμενοι Relating G3588 την The G1995 επιστροφην Conversion G3588 των Of The G1484 εθνων Nations. G2532 και And G4160 (G5707) εποιουν They Caused G5479 χαραν Joy G3173 μεγαλην Great G3956 πασιν To All G3588 τοις The G80 αδελφοις Brethren.
ACVI(i)
   3 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G4311 V-APP-NPM προπεμφθεντες Having Been Helped For The Trip G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Congregation G1330 V-INI-3P διηρχοντο They Passed Through G3588 T-ASF την Tha G5403 N-ASF φοινικην Phoenicia G2532 CONJ και And G4540 N-ASF σαμαρειαν Samaria G1555 V-PNP-NPM εκδιηγουμενοι Describing G3588 T-ASF την Tha G1995 N-ASF επιστροφην Conversion G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G4160 V-IAI-3P εποιουν They Caused G3173 A-ASF μεγαλην Great G5479 N-ASF χαραν Joy G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers
Vulgate(i) 3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
Clementine_Vulgate(i) 3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
Wycliffe(i) 3 And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren.
Tyndale(i) 3 And after they were brought on their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all ye brethren.
Coverdale(i) 3 And they were broughte on their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all the brethren.
MSTC(i) 3 And after they were brought on their way by the congregation, they passed over Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they brought great joy unto all the brethren.
Matthew(i) 3 And after they were brought on theyr waye by the congregacyon, they passed ouer Phenices and Samaria declarynge the conuersyon of the Gentyls, and they brought great ioye vnto all the brethren.
Great(i) 3 And after they were brought on their waye by the congregacion, they passed ouer Phenices and Samaria, declaryng the conuersion of the Gentyls, and they brought greate ioye vnto all the brethren.
Geneva(i) 3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.
Bishops(i) 3 And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethen
DouayRheims(i) 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren.
KJV(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
KJV_Cambridge(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Mace(i) 3 so they set out, accompanied part of the way by the church, and pass'd thro' Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles, which gave great joy to all the brethren.
Whiston(i) 3 They then being brought on their way by the church, they passed through both Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Wesley(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
Worsley(i) 3 They therefore, being brought forward on their way by the church, passed through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren.
Haweis(i) 3 They therefore being sent on their way by the church, passed through Phoenicia and Samaria, giving a particular narrative of the conversion of the Gentiles: and they gave great joy to all the brethren.
Thomson(i) 3 They therefore, being forwarded on their journey by the congregation, passed through Phoenicia and Samaria; and by declaring fully the conversion of the Gentiles, they gave great joy to all the brethren.
Webster(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.
Living_Oracles(i) 3 They, therefore, being brought forward on their journey, by the congregation, went through Phenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they occasioned great joy to all the brethren.
Etheridge(i) 3 And conducting, the church dismissed them; and they went through all Punika, and also among the Shomroyee, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy unto all the brethren.
Murdock(i) 3 And the church waited on them, and sent them away; and they travelled through all Phenicia and the territory of the Samaritans, narrating the conversion of the Gentiles, and causing great joy to all the brethren.
Sawyer(i) 3 They, therefore, being sent forward by the church, went to Phenicia and Samaria, relating the conversion of the gentiles, and caused great joy to all the brothers.
Diaglott(i) 3 They indeed therefore having been sent forward by the congregation, passed through the Phenicia and Samaria, narrating the turning of the Gentiles; and caused joy great to all the brethren.
ABU(i) 3 They therefore, having been sent forward by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
Anderson(i) 3 Being, therefore, con ducted on their journey by the church, they passed through Phenicia and Samaria, making known the conversion of the Gentiles; and they gave great joy to all the brethren.
Noyes(i) 3 They therefore, having been sent forward by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
YLT(i) 3 they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
JuliaSmith(i) 3 Truly therefore the sent by the church passed through Phenice and Samaria, relating the turning back of the nations: and they made great joy to all the brethren.
Darby(i) 3 They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.
ERV(i) 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
ASV(i) 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy unto all the brethren.
Rotherham(i) 3 They, therefore, being set forward by the Assembly, began passing through Phoenicia and Samaria, fully relating the conversion of them of the nations, and were causing great joy unto all the brethren.
Twentieth_Century(i) 3 The Church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the Brethren.
Godbey(i) 3 Then indeed they having been sent away by the church, traveled through both Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they continued to make great joy to all the brethren.
WNT(i) 3 So they set out, being accompanied for a short distance by some other members of the Church; and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of the conversion of the Gentiles and inspired all the brethren with great joy.
Worrell(i) 3 They, therefore, having been sent forward by the assembly, went through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the gentiles; and they were causing great joy to all the brethren.
Moffatt(i) 3 The church sped them on their journey, and they passed through both Phoenicia and Syria informing the brothers, to the great joy of all, that the Gentiles were turning to God.
Goodspeed(i) 3 The church saw them off upon their journey, and as they traveled through Phoenicia and Samaria they told of the conversion of the heathen, and caused great rejoicing among all the brothers.
Riverside(i) 3 So they were sent on by the church and passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles, which caused great joy to all the brethren.
MNT(i) 3 So the church saw them off on their journey, and they passed through both Phoenicia and Samaria. Here they set forth the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.
Lamsa(i) 3 They were given an escort and sent on their way by the church, and they traveled through all Phoe-niÆci-a and the territory of the Sa-marÆi-tans, declaring the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
CLV(i) 3 They indeed, then, being sent forward by the ecclesia, passed through Phoenicia as well as Samaria, detailing the turning about of the nations. And they caused great joy to all the brethren."
Williams(i) 3 So they were endorsed and sent on by the church, and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told of the conversion of the heathen and brought great rejoicing to all the brothers.
BBE(i) 3 So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
MKJV(i) 3 And indeed being set forward by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. And they caused great joy to all the brothers.
LITV(i) 3 Then, indeed, having been sent forward by the church they passed through Phoenicia and Samaria, fully narrating the conversion of the nations. And they were producing great joy among all the brothers.
ECB(i) 3 And so indeed, being forwarded by the ecclesia, they pass through Phoinix and Shomeron, declaring the turning around of the goyim: and they cause mega cheer to all the brothers.
AUV(i) 3 So, they were sent on their way with the backing of the [Antioch] church and traveled through both Phoenicia and Samaria, telling them about the conversion of the Gentiles. This brought great rejoicing to all the brothers [who heard about it].
ACV(i) 3 Indeed therefore, having been helped for the trip by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brothers.
Common(i) 3 So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, reporting the conversion of the Gentiles, and they gave great joy to all the brethren.
WEB(i) 3 They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.
NHEB(i) 3 They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
AKJV(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers.
KJC(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brothers.
KJ2000(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
UKJV(i) 3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
RKJNT(i) 3 And being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, telling of the conversion of the Gentiles: and they brought great joy to all the brethren.
RYLT(i) 3 they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
EJ2000(i) 3 And they, being accompanied by some from the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren.
CAB(i) 3 Therefore, being sent forth by the church, they were passing through Phoenicia and Samaria, telling in detail about the conversion of the Gentiles; and they were causing great joy to all the brothers.
WPNT(i) 3 So being sent on their way by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brothers.
JMNT(i) 3 Accordingly (or: Indeed, therefore), after being sent forward (or: = being helped forward [on their journey]; or: being escorted [part way]) by the called-out community, they themselves continued passing through both Phoenicia and Samaria, repeatedly relating in detail the turning about (= the conversion) of the ethnic multitudes (the non-Jews; the [people] of the nations). And thus they continued producing (making; causing; creating) great joy for (in; to) all the brothers (= fellow believers).
NSB(i) 3 The congregation sent them on their way. They passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations. They brought great joy to all the brothers.
ISV(i) 3 They were sent on their way by the church, and as they were going through Phoenicia and Samaria they told of the conversion of the gentiles and brought great joy to all the brothers.
LEB(i) 3 So they were sent on their way by the church, and* passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
BGB(i) 3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
BIB(i) 3 Οἱ (They) μὲν (indeed) οὖν (therefore) προπεμφθέντες (having been sent forward) ὑπὸ (by) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) διήρχοντο (were passing through) τήν (-) τε (both) Φοινίκην (Phoenicia) καὶ (and) Σαμάρειαν (Samaria), ἐκδιηγούμενοι (relating in detail) τὴν (the) ἐπιστροφὴν (conversion) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles), καὶ (and) ἐποίουν (they were bringing) χαρὰν (joy) μεγάλην (great) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers).
BLB(i) 3 Therefore indeed having been sent forward by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, relating in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers.
BSB(i) 3 Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
MSB(i) 3 Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.
MLV(i) 3 Therefore indeed, being sent onward by the congregation, they were going through both Phoenicia and Samaria, describing the turning to God of the Gentiles, and they were producing great joy in all the brethren.
VIN(i) 3 The church saw them off upon their journey, and as they traveled through Phoenicia and Samaria they told of the conversion of the heathen, and caused great rejoicing among all the brothers.
Luther1545(i) 3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
Luther1912(i) 3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
ELB1871(i) 3 Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.
ELB1905(i) 3 Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.
DSV(i) 3 Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicië en Samarië, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.
DarbyFR(i) 3 Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Martin(i) 3 Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Segond(i) 3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
SE(i) 3 Ellos, pues, habiendo sido acompañados de algunos de la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos.
ReinaValera(i) 3 Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.
JBS(i) 3 Ellos, pues, habiendo sido acompañados de algunos de la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos.
Albanian(i) 3 Ata, pra, si u përcollën nga kisha, kaluan nëpër Feniki dhe Samari, duke treguar kthimin e johebrenjve dhe duke u sjellë gëzim të madh mbarë vëllezërve.
RST(i) 3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
Peshitta(i) 3 ܘܠܘܝܬ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܥܕܬܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܦܘܢܝܐ ܕܥܡܡܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎فهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا في فينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة‎.
Amharic(i) 3 ቤተ ክርስቲያኑም በመንገድ እየረዳቸው እነርሱ የአሕዛብን መመለስ እየተረኩ በፊንቄና በሰማርያ አለፉ፥ ወንድሞችንም ሁሉ እጅግ ደስ አሰኙአቸው።
Armenian(i) 3 Անոնք ալ՝ եկեղեցիէն ուղարկուած՝ անցան Փիւնիկէէն եւ Սամարիայէն, ու պատմելով հեթանոսներուն դարձի գալը՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները:
Basque(i) 3 Hec bada igorriric Eliçáz, iragan citzaten Pheniça eta Samaria, Gentilén conuersionea contatzen çutela: eta eman ciecén bozcario handi anaye guciey.
Bulgarian(i) 3 И така, изпратени от църквата, те минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщането на езичниците и доставяха голяма радост на всичките братя.
Croatian(i) 3 Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
BKR(i) 3 Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů na víru, i způsobili radost velikou všem bratřím.
Danish(i) 3 Disse droge da, ledsagede paa Veien af Menigheden, igjennem Phoenicien og Samarien, og fortalte Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.
CUV(i) 3 於 是 教 會 送 他 們 起 行 。 他 們 經 過 腓 尼 基 、 撒 瑪 利 亞 , 隨 處 傳 說 外 邦 人 歸 主 的 事 , 叫 眾 弟 兄 都 甚 歡 喜 。
CUVS(i) 3 于 是 教 会 送 他 们 起 行 。 他 们 经 过 腓 尼 基 、 撒 玛 利 亚 , 随 处 传 说 外 邦 人 归 主 的 事 , 叫 众 弟 兄 都 甚 欢 喜 。
Esperanto(i) 3 Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris grandan gxojon al cxiuj fratoj.
Estonian(i) 3 Siis kogudus saatis nad teele, ja nemad läksid Foiniikiast ja Samaariast läbi ning jutustasid paganate pöördumisest ja tegid sellega suure rõõmu kõigile vendadele.
Finnish(i) 3 Ja he saatettiin seurakunnalta, ja vaelsivat Phenisian ja Samarian lävitse, julistain pakanain kääntymystä, ja saattivat suuren ilon kaikille veljille.
FinnishPR(i) 3 Niin seurakunta varusti heidät matkalle, ja he kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanain kääntymyksestä ja ilahuttivat sillä suuresti kaikkia veljiä.
Georgian(i) 3 და იგინი წარმოგზავნნეს კრებულისა მისგან. და გან-რაჲ-ჰვლიდეს ფინიკესა და სამარიასა, მიუთხრობდეს მათ მოქცევასა წარმართთასა და ჰყოფდეს სიხარულსა დიდსა ყოველთა შორის ძმათა.
Haitian(i) 3 Se legliz la ki te voye yo fè vwayaj sa a. Yo pase nan Finisi ak nan Samari. Sou tout wout la, yo t'ap rakonte ki jan moun ki pa jwif yo te tounen vin jwenn Bondye. Tout frè yo te kontan anpil lè yo tande sa.
Hungarian(i) 3 Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak.
Indonesian(i) 3 Jemaat di Antiokhia mengantar mereka sampai ke luar kota, kemudian mereka pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan bagaimana orang-orang bukan Yahudi sudah menyerahkan diri kepada Allah. Berita itu sangat menggembirakan orang-orang yang percaya di situ.
Italian(i) 3 Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.
ItalianRiveduta(i) 3 Essi dunque, accompagnati per un tratto dalla chiesa, traversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei Gentili; e cagionavano grande allegrezza a tutti i fratelli.
Japanese(i) 3 かれら教會の人々に見送られて、ピニケ及びサマリヤを經、異邦人の改宗せしことを具に告げて、凡ての兄弟に大なる喜悦を得させたり。
Kabyle(i) 3 Tajmaɛt-nni n watmaten n temdint n Antyuc tɛawen-iten deg wayen ara ḥwiǧen deg webrid-nsen; dɣa ṛuḥen, ɛeddan si tmura n Finisya akk-d Samarya, ḥekkun di mkul amkan amek umnen s Sidna Ɛisa leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail. Mi slan i wannect-agi, feṛḥen aṭas watmaten.
Korean(i) 3 저희가 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인들의 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라
Latvian(i) 3 Tad viņi, draudzes pavadīti, gāja caur Feniķiju un Samariju, stāstīdami par pagānu atgriešanos, un sagādāja brāļiem lielu prieku.
Lithuanian(i) 3 Bažnyčios aprūpinti, jie iškeliavo per Finikiją ir Samariją, pasakodami apie pagonių atsivertimą, ir tuo padarė didelį džiaugsmą visiems broliams.
PBG(i) 3 Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.
Portuguese(i) 3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
Norwegian(i) 3 Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene.
Romanian(i) 3 După ce au fost petrecuţi de Biserică pînă afară din cetate, şi-au urmat drumul prin Fenicia şi Samaria, istorisind întoarcerea Neamurilor la Dumnezeu; şi au făcut o mare bucurie tuturor fraţilor.
Ukrainian(i) 3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.
UkrainianNT(i) 3 Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
SBL Greek NT Apparatus

3 τε WH Treg NIV ] – RP