Acts 17:25

Stephanus(i) 25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
Tregelles(i) 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
Nestle(i) 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
SBLGNT(i) 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ⸀ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν ⸂καὶ τὰ⸃ πάντα·
f35(i) 25 ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα
Vulgate(i) 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia
Clementine_Vulgate(i) 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia:
Wycliffe(i) 25 nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis;
Tyndale(i) 25 nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where
Coverdale(i) 25 nether is he worshipped with mens handes, as though he had nede of eny man, seynge he himself geueth life and breth vnto all men euery where:
MSTC(i) 25 neither is worshipped with men's hands, as though he needed of any thing. Seeing he himself giveth life and breath to all men everywhere,
Matthew(i) 25 as though he neded of any thing seynge he hym selfe geueth lyfe and brethe to al men euerye where,
Great(i) 25 nether is worshipped with mennes handes, as though he neded of eny thynge, seinge he hym selfe geueth lyfe and breth to all men euery where,
Geneva(i) 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things,
Bishops(i) 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed of any thing, seing he him selfe geueth life and breath to all, euery where
DouayRheims(i) 25 Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things:
KJV(i) 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
KJV_Cambridge(i) 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Mace(i) 25 he receives no service from their officiousness: he is self-sufficient: it is he that gives to all their life and breath and every thing they have.
Whiston(i) 25 Neither is worshipped with mens hands, as though he was in need, for he giveth to all life, and breath, and all things;
Wesley(i) 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed any thing, he himself giving to all life and breath, and all things.
Worsley(i) 25 nor is He served by the hands of men, as needing any thing: for He giveth to all life, and breath, and all things;
Haweis(i) 25 nor is he served by human hands, as if he needed any creature, himself imparting to all beings life, and breath, and all things.
Thomson(i) 25 nor is he served by the hands of men, as needing any thing. He is the giver of life and breath, and of all things, to all,
Webster(i) 25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Living_Oracles(i) 25 Neither is he served by human hands, as if he stood in need of anything; he himself giving to all, life, and breath, and all things.
Etheridge(i) 25 Neither is he served by the hands of men, nor needeth he any thing, for it is he who giveth to every man life and soul.
Murdock(i) 25 Nor is he ministered to by human hands, neither hath he any wants; for he it is giveth life and breath to every man.
Sawyer(i) 25 neither is he served by the hands of men as needing any thing, since he gives to all life, and breath, and all things;
Diaglott(i) 25 nor by hands of men is served, wanting anything, he giving to all life and breath and the things all;
ABU(i) 25 nor is ministered to by human hands, as if needing anything more, himself giving to all life, and breath, and all things.
Anderson(i) 25 nor is he ministered to by the hands of men, as if he needed any thing: for he himself gives to all life, and breath, and all things:
Noyes(i) 25 nor doth he receive service at the hands of men, as though he needed anything, since it is he that giveth to all life and breath and all things.
YLT(i) 25 neither by the hands of men is He served—needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
JuliaSmith(i) 25 Nor is served by men's hands, standing in need of anything, he giving to all life, and breath, and all things.
Darby(i) 25 nor is served by men`s hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
ERV(i) 25 neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
ASV(i) 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
JPS_ASV_Byz(i) 25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, in respect to all things,
Rotherham(i) 25 nor, by human hands, is waited upon, as though in want of anything, himself, giving unto all life and breath and all things;
Twentieth_Century(i) 25 Nor yet do human hands minister to his wants, as though he needed anything, since he himself gives, to all, life, and breath, and all things.
Godbey(i) 25 neither is he worshiped by human hands, as if needing something, Himself having given life, and breath, and all things to all;
WNT(i) 25 Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things.
Worrell(i) 25 nor is ministered to by human hands, as if needing anything; Himself giving to all life, and breath, and all things;
Moffatt(i) 25 he is not served by human hands as if he needed anything, for it is he who gives life and breath and all things to all men.
Goodspeed(i) 25 nor is he waited on by human hands as though he were in need of anything, for he himself gives all men life and breath and everything.
Riverside(i) 25 nor is he served by human hands, as if he needed anything. For he gives to all life and breath and all things.
MNT(i) 25 "neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives to all life and breath and all things.
Lamsa(i) 25 Neither is he ministered to by human hands, nor is he in need of anything, for it is he who gave life and breath to all men.
CLV(i) 25 neither is He attended by human hands, as if requiring anything, since He Himself gives to all life and breath and all."
Williams(i) 25 nor is He served by human hands as though He were in need of anything, for He Himself gives all men life and breath and everything else.
BBE(i) 25 And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;
MKJV(i) 25 nor is served with men's hands, as though He needed anything, since He gives life and breath and all things to all.
LITV(i) 25 nor is served by hands of men, as having need of anything. For He is giving life and breath and all things to all.
ECB(i) 25 nor is cured by human hands - as though he needed aught; seeing he gives life and puffing and all to all;
AUV(i) 25 Neither is He waited on by men's hands as though He needed anything, since it is He who gives to all people their life and breath and everything [they need].
ACV(i) 25 nor is he served by the hands of men, as needing anything, since he himself gives to all life, and breath, with all things.
Common(i) 25 nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all men life and breath and everything.
WEB(i) 25 He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
NHEB(i) 25 neither is he served by human hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
AKJV(i) 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
KJC(i) 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
KJ2000(i) 25 Neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
UKJV(i) 25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
RKJNT(i) 25 Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, for he himself gives to all life, and breath, and all things;
RYLT(i) 25 neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
EJ2000(i) 25 neither is worshipped with men’s hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things
CAB(i) 25 nor by the hands of men is He served, as though He needed anything, for He gives to all life, and breath, with respect to all things.
WPNT(i) 25 neither is He cared for by men’s hands, as though He needed anything, since He Himself has always given life and breath to all.
JMNT(i) 25 "Neither is He continuously provided for, attended or habitually served by human hands – as constantly being in want, or having a need of something – He Himself being the One constantly giving to all people (or: all things) life and breath and all things (or: everything; the whole [universe])!
NSB(i) 25 »Men’s hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all.
ISV(i) 25 and he isn’t served by people as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything else.
LEB(i) 25 nor is he served by human hands as if he* needed anything, because* he himself gives to everyone life and breath and everything.
BGB(i) 25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
BIB(i) 25 οὐδὲ (nor) ὑπὸ (by) χειρῶν (hands) ἀνθρωπίνων (of men) θεραπεύεται (is He served), προσδεόμενός (as needing) τινος (anything), αὐτὸς (Himself) διδοὺς (giving) πᾶσι (to all) ζωὴν (life) καὶ (and) πνοὴν (breath), καὶ (and) τὰ (the) πάντα (all);
BLB(i) 25 nor is He served by hands of men as needing anything, Himself giving to all life and breath and everything.
BSB(i) 25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else.
MSB(i) 25 Nor is He served by the hands of men, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else.
MLV(i) 25 nor is he assisted by men’s hands, as if needy of anything, he is giving to all, life and breath in all things.
VIN(i) 25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives all men life and breath and everything else.
Luther1545(i) 25 Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
Luther1912(i) 25 sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.
ELB1871(i) 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
ELB1905(i) 25 noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas O. jemandes bedürfe, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.
DSV(i) 25 En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven, en den adem, en alle dingen geeft;
DarbyFR(i) 25 et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses;
Martin(i) 25 Et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses;
Segond(i) 25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
SE(i) 25 ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas;
ReinaValera(i) 25 Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;
JBS(i) 25 ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas;
Albanian(i) 25 dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë;
RST(i) 25 и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
Peshitta(i) 25 ܘܠܐ ܡܫܬܡܫ ܡܢ ܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܘܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܤܢܝܩ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܟܠܢܫ ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ ܀
Arabic(i) 25 ‎ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء‎.
Amharic(i) 25 እርሱም ሕይወትንና እስትንፋስን ሁሉንም ለሁሉ ይሰጣልና አንዳች እንደሚጎድለው በሰው እጅ አይገለገልም።
Armenian(i) 25 ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ:
Basque(i) 25 Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac.
Bulgarian(i) 25 нито са Му потребни служения от човешки ръце, като че ли има нужда от нещо, понеже Сам Той дава на всички и живот, и дишане, и всичко.
Croatian(i) 25 i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve.
BKR(i) 25 Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.
Danish(i) 25 han tjenes og ikke af Menneskers Hænder, som den, der har Noget behov, efterdi han selv giver Alle Liv og Aande og alle Ting.
CUV(i) 25 也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。
CUVS(i) 25 也 不 用 人 手 服 事 , 好 象 缺 少 甚 么 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。
Esperanto(i) 25 kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion;
Estonian(i) 25 Teda ei teenita ka mitte inimeste kätega, otsekui oleks Temale midagi vaja; Tema annab Ise kõigile elu ja õhu ja kõik.
Finnish(i) 25 Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki.
FinnishPR(i) 25 eikä häntä voida ihmisten käsillä palvella, ikäänkuin hän jotakin tarvitsisi, hän, joka itse antaa kaikille elämän ja hengen ja kaiken.
Georgian(i) 25 არცა კაცობრივთა ჴელთა მიერ იმსახურების, ვითარმცა მოქენე ვისამე იყო, რამეთუ იგი თავად მოსცემს ყოველთა ცხორებასა და სულსა ყოვლით კერძო.
Haitian(i) 25 Li pa bezwen pou moun travay ba l' anyen non plis, paske se li menm ki bay moun lavi, ki fè yo respire, ki ba yo tout lòt bagay.
Hungarian(i) 25 Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;
Indonesian(i) 25 Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia.
Italian(i) 25 E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 25 e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.
Japanese(i) 25 みづから凡ての人に生命と息と萬の物とを與へ給へば、物に乏しき所あるが如く、人の手にて事ふることを要し給はず。
Kabyle(i) 25 Ur yeḥwaǧ ara ad xedmen fell-as yemdanen am akken yella wayen i t-ixuṣṣen, nețța i d-ițțaken i yemdanen meṛṛa tudert, ṛṛuḥ d wayen akk yellan.
Korean(i) 25 또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라
Latvian(i) 25 Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu.
Lithuanian(i) 25 ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita.
PBG(i) 25 Ani rękoma ludzkiemi chwalony bywa, jakoby czego potrzebował, ponieważ on daje wszystkim żywot i oddech, i wszystko.
Portuguese(i) 25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
Norwegian(i) 25 heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;
Romanian(i) 25 El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile.
Ukrainian(i) 25 і Він не вимагає служіння рук людських, ніби в чомусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все.
UkrainianNT(i) 25 нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀνθρωπίνων WH Treg NIV ] ἀνθρώπων RP • καὶ τὰ WH Treg NIV ] κατὰ RP