Acts 17:6

Stephanus(i) 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
LXX_WH(i)
    6 G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 [G5707] V-IAI-3P εσυρον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 [G5723] V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 [G5660] V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 [G5748] V-PXI-3P παρεισιν
Tischendorf(i)
  6 G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G4951 V-IAI-3P ἔσυρον G2394 N-ASM Ἰάσονα G2532 CONJ καί G5100 X-APM τινας G80 N-APM ἀδελφοὺς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας, G994 V-PAP-NPM βοῶντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G387 V-AAP-NPM ἀναστατώσαντες G3778 D-NPM οὗτοι G2532 CONJ καὶ G1759 ADV ἐνθάδε G3918 V-PAI-3P πάρεισιν,
Tregelles(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
TR(i)
  6 G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 (G5707) V-IAI-3P εσυρον G3588 T-ASM τον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 (G5723) V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 (G5660) V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 (G5748) V-PXI-3P παρεισιν
Nestle(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
RP(i)
   6 G3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG4951 [G5707]V-IAI-3PεσυρονG3588T-ASMτονG2394N-ASMιασοναG2532CONJκαιG5100X-APMτιναvG80N-APMαδελφουvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG994 [G5723]V-PAP-NPMβοωντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG387 [G5660]V-AAP-NPMαναστατωσαντεvG3778D-NPMουτοιG2532CONJκαιG1759ADVενθαδεG3918 [G5719]V-PAI-3Pπαρεισιν
SBLGNT(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
f35(i) 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
IGNT(i)
  6 G3361 μη But G2147 (G5631) ευροντες   G1161 δε Not Having Found G846 αυτους Them G4951 (G5707) εσυρον   G3588 τον They Dragged G2394 ιασονα Jason G2532 και And G5100 τινας Certain G80 αδελφους Brethren G1909 επι Before G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates, G994 (G5723) βοωντες   G3754 οτι Crying Out, G3588 οι Those Who G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World G387 (G5660) αναστατωσαντες Have Set In Confusion G3778 ουτοι These G2532 και Also G1759 ενθαδε Here G3918 (G5748) παρεισιν Are Come,
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-APM αυτους Them G4951 V-IAI-3P εσυρον They Dragged G3588 T-ASM τον Tho G2394 N-ASM ιασονα Jason G2532 CONJ και And G5100 X-APM τινας Some G80 N-APM αδελφους Brothers G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G994 V-PAP-NPM βοωντες Shouting G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G387 V-AAP-NPM αναστατωσαντες Who Have Agitated G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G3778 D-NPM ουτοι These G3918 V-PXI-3P παρεισιν Are Present G1759 ADV ενθαδε Here G2532 CONJ και Also
Vulgate(i) 6 et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt
Clementine_Vulgate(i) 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
Wycliffe(i) 6 And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen,
Tyndale(i) 6 But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also
Coverdale(i) 6 But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also,
MSTC(i) 6 But when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the heads of the city crying, "These that trouble the world are come hither also,
Matthew(i) 6 But when they found them not, they drue Iason and certayne brethren vnto the heades of the citie, criynge: these that trouble the worlde are come hyther also,
Great(i) 6 And when they founde them not they drue Iason, & certayne brethren vnto the heades of the cytie, cryinge: these that trouble the worlde, are come hyther also,
Geneva(i) 6 But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,
Bishops(i) 6 And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also
DouayRheims(i) 6 And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also:
KJV(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
KJV_Cambridge(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
Mace(i) 6 but not finding them, they dragg'd Jason and some of the brethren to the magistrates, crying out, these that have been every where the disturbers of the publick peace, are come hither also, and have been entertain'd by Jason.
Whiston(i) 6 And when they found them not, they drew Jason, and certain brethren, unto the rulers of the city, crying and saying, These that have subverted the world, are come hither also;
Wesley(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying aloud, These men, that have turned the world upside down, are come hither also:
Worsley(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and some of the brethren to the rulers of the city, crying out, these men that have turned the world upside down,
Haweis(i) 6 But not finding them there, they dragged Jason and certain brethren to the city magistrates, roaring out, These are the men who are movers of sedition through the world, and are come in hither;
Thomson(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and some brethren before the magistrates of the city, crying out, Those men who have turned the world upside down, are come here also;
Webster(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also;
Living_Oracles(i) 6 But not finding them, they dragged Jason, and some of the brethren to the magistrates of the city, crying out, These men, that have turned the world upside down, are come hither, also;
Etheridge(i) 6 And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here;
Murdock(i) 6 And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also:
Sawyer(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying, These men who have turned the world upside down have come here also,
Diaglott(i) 6 not having found and them, they dragged the Jason and some brethren to the city-rulers, crying: That they the habitable having disturbed, these also here are present;
ABU(i) 6 And not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying: These that have turned the world upside down are come hither also.
Anderson(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying out: These men, who have thrown the world into confusion, have come hither also;
Noyes(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and some of the brethren before the city magistrates, crying out, These men that have turned the world upside down have come hither also;
YLT(i) 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud—`These, having put the world in commotion, are also here present,
JuliaSmith(i) 6 And not having found them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, That those having subverted the habitable globe, these also are present here;
Darby(i) 6 and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,
ERV(i) 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
ASV(i) 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also,
Rotherham(i) 6 and, not finding them, they began dragging Jason and certain brethren unto the city–rulers, shouting––They who have thrown the inhabited earth into confusion, the same, hither also, are come,––
Twentieth_Century(i) 6 And, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Brethren before the City Magistrates, shouting out: "These men, who have turned the world upside down, have now come here,
Godbey(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, roaring that, These who have turned the world upside down are also come hither;
WNT(i) 6 But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also.
Worrell(i) 6 But, not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, shouting, "These who turned the inhabited earth upside down are present here also;
Moffatt(i) 6 but as they failed to find Paul and Silas they haled Jason and some of the brothers before the politarchs, yelling, "These upsetters of the whole world have come here too!
Goodspeed(i) 6 As they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "The men who have made trouble all over the world have come here too,
Riverside(i) 6 Not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the magistrates, shouting, "These men who have upset the world have now come here.
MNT(i) 6 And when they had failed to find Paul and Silas, they began to drag Jason and some of the brethren before the politarchs, shouting. "These fellows who have upset the habitable earth are come hither also.
Lamsa(i) 6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also,
CLV(i) 6 Now, not finding them, they dragged Jason and some brethren to the city magistrates, imploring that "Those who raise the inhabited earth to insurrection, these are present in this place also,
Williams(i) 6 They stopped at Jason's house and tried to bring them out to the people. So, as they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "These fellows, who have turned the world topsy-turvy, have come here too,
BBE(i) 6 And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
MKJV(i) 6 And not finding them, they drew Jason and certain brothers before the city judges, crying, These who have turned the world upside down have come here too,
LITV(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too;
ECB(i) 6 And when they find them not, they drag Jason and some brothers to the politarchees, crying, These who rouse the world are present also
AUV(i) 6 When they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, "These men have turned the world upside down [i.e., disrupted society by their preaching] and have [now] come here also [i.e., to do the same thing in our community].
ACV(i) 6 And not having found them, they dragged Jason and some brothers to the city rulers, shouting, The men who have agitated the world, these are present here also,
Common(i) 6 When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
WEB(i) 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
NHEB(i) 6 When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,
AKJV(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
KJC(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come to here also;
KJ2000(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
UKJV(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;
RKJNT(i) 6 And when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, These men who have turned the world upside down have come here also;
RYLT(i) 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- 'These, having put the world in commotion, are also here present,
EJ2000(i) 6 And when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also,
CAB(i) 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have upset the whole world, these have come here, too;
WPNT(i) 6 But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole world have come here too,
JMNT(i) 6 Yet upon not finding them, they began violently dragging (or: forcefully trailing) Jason and certain brothers before the city rulers (or: officials), repeatedly yelling, "The people that are causing the inhabited areas of the Empire to be roused up out of its situation (or: are inciting tumults and insurrections in the State; or: = are upsetting the inhabited land, causing folks to get up and take a stand) – these folks are now present in this place also;
NSB(i) 6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.«
ISV(i) 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, “These fellows who have turned the world upside down have come here, too,
LEB(i) 6 And when they* did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, "These people who have stirred up trouble throughout the world* have come here also,
BGB(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι “Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
BIB(i) 6 μὴ (Not) εὑρόντες (having found) δὲ (however) αὐτοὺς (them), ἔσυρον (they dragged) Ἰάσονα (Jason) καί (and) τινας (certain) ἀδελφοὺς (brothers) ἐπὶ (before) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), βοῶντες (crying out) ὅτι (-), “Οἱ (The ones) τὴν (the) οἰκουμένην (world) ἀναστατώσαντες (having upset), οὗτοι (these) καὶ (also) ἐνθάδε (here) πάρεισιν (are come),
BLB(i) 6 But not having found them, they dragged Jason and certain brothers before the city authorities, crying out, “These ones having upset the world come here also,
BSB(i) 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
MSB(i) 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
MLV(i) 6 Now when they did not find them, they were dragging Jason and some brethren in front of the city rulers, crying, These men who have unsettled the inhabited-earth are also present ly here;
VIN(i) 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
Luther1545(i) 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;
Luther1912(i) 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
ELB1871(i) 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
ELB1905(i) 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,
DSV(i) 6 En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
DarbyFR(i) 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;
Martin(i) 6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.
Segond(i) 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
SE(i) 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá;
ReinaValera(i) 6 Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;
JBS(i) 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá;
Albanian(i) 6 Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: ''Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu,
RST(i) 6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда,
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܤܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ ܀
Arabic(i) 6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى حكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين فتنوا المسكونة حضروا الى ههنا ايضا‎.
Amharic(i) 6 ባላገኙአቸውም ጊዜ ኢያሶንንና ከወንድሞች አንዳንዶችን ወደ ከተማው አለቆች ጎትተው። ዓለምን ያወኩ እነዚህ ወደዚህ ደግሞ መጥተዋል፥ ኢያሶንም ተቀብሎአቸዋል፤
Armenian(i) 6 Երբ չգտան զանոնք, Յասոնը եւ քանի մը եղբայրներ քաշկռտելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ՝ գոռալով. «Անոնք որ երկրագունդը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասած են,
Basque(i) 6 Eta eriden etzituztenean, tira citzaten Iason eta anayetaric batzu hirico Gobernadoretara, oihuz ceudela. Hauc mundu gucia erauci vkan duten ondoan, huna-ere ethorri içan dirade:
Bulgarian(i) 6 Но като не ги намериха, завлякоха Ясон и някои от братята пред началниците на града и викаха: Тези, които размириха света, дойдоха и тук,
Croatian(i) 6 Kako ih ne nađoše, odvukoše Jasona i neke od braće pred gradske glavare vičući: "Evo i ovdje onih koji pobuniše sav svijet.
BKR(i) 6 A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli,
Danish(i) 6 Men der de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Stadens Øvrighed og raabte: disse, som oprøre dem hele Verden, ere og komne hid;
CUV(i) 6 找 不 著 他 們 , 就 把 耶 孫 和 幾 個 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 裡 , 喊 叫 說 : 那 攪 亂 天 下 的 也 到 這 裡 來 了 ,
CUVS(i) 6 找 不 着 他 们 , 就 把 耶 孙 和 几 个 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 里 , 喊 叫 说 : 那 搅 乱 天 下 的 也 到 这 里 来 了 ,
Esperanto(i) 6 Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaux la urbestrojn, kriante:Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaux cxi tie;
Estonian(i) 6 Aga kui nad neid ei leidnud, vedasid nad Jaasoni ja mõned vennad linna ülemate ette ning kisendasid: "Need, kes kõiges maailmas tüli tõstavad, on ka siin!
Finnish(i) 6 Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä,
FinnishPR(i) 6 Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet,
Georgian(i) 6 და ვითარცა არა პოვნეს იგინი, მიითრევდეს იასონს და სხუათა ვიეთმე ძმათა მთავართა წინაშე ქალაქისათა და ღაღადებდეს, ვითარმედ: რომელთა ყოველი სოფელი აღუშფოთებიეს, იგინი აქაცა მოსრულ არიან,
Haitian(i) 6 Yo rive devan kay Jazon, yo antre al chache Pòl ak Silas pou mennen yo devan pèp la. Lè yo pa jwenn yo, yo trennen Jazon ansanm ak kèk frè devan chèf yo ki nan lavil la. Yo pran pale byen fò, yo t'ap di: Mesye sa yo ap mache fè dezòd toupatou. Men, koulye a yo rive jouk isit la.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;
Indonesian(i) 6 Tetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, "Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka,
Italian(i) 6 Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de’ fratelli, a’ rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua,
Japanese(i) 6 見出さざれば、ヤソンと數人の兄弟とを町司たちの前に曳ききたり、呼はりて言ふ『天かを顛覆したる彼の者ども此處にまで來れるを、
Kabyle(i) 6 Imi ur ten-ufin ara, zuɣṛen-d Yazun d kra n watmaten ɣer lḥukkam n temdint, bdan țɛeggiḍen : D irgazen-agi i gerwin ddunit, atan usan-d armi d ɣuṛ-nneɣ,
Korean(i) 6 발견치 못하매 야손과 및 형제를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 `천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
Latvian(i) 6 Un tie, viņus neatraduši, vilka Jazonu un dažus brāļus pie pilsētas priekšniekiem, kliegdami, ka tie, kas uztrauc pilsētu, arī šurp atnākuši;
Lithuanian(i) 6 Jų neradę, nusitempė Jasoną ir kelis brolius pas miesto vadovus, šaukdami: “Tie žmonės, kurie verčia visą pasaulį aukštyn kojom, atvyko ir čia,
PBG(i) 6 A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;
Portuguese(i) 6 Porém, não os achando, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
Norwegian(i) 6 men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,
Romanian(i) 6 Fiindcă nu i-au găsit, au tîrît pe Iason şi pe vreo cîţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii, şi strigau:,,Oamenii aceştia, cari au răscolit lumea, au venit şi aici,
Ukrainian(i) 6 А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясона та декого з братті, кричачи: Ті, що світ сколотили, і сюди ось вони поприходили!
UkrainianNT(i) 6 Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили;
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔσυρον WH Treg NIV ] + τὸν RP