Acts 18:3

Stephanus(i) 3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Tregelles(i) 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ̕ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ)·
Nestle(i) 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
SBLGNT(i) 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
f35(i) 3 και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
Vulgate(i) 3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Wycliffe(i) 3 And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
Tyndale(i) 3 And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
Coverdale(i) 3 And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.
MSTC(i) 3 And because he was of the same craft he abode with them and wrought: their craft was to make tents.
Matthew(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them and wroughte: theyr crafte was to make tentes.
Great(i) 3 because he was of the same crafte, he abode with them, & wrought: theyr crafte was to make tentes.
Geneva(i) 3 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
Bishops(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes
DouayRheims(i) 3 And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
KJV(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
KJV_Cambridge(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Mace(i) 3 and being of the same trade, he liv'd with them, and follow'd the business of tent-making. every sabbath he disputed in the synagogue,
Whiston(i) 3 And because he [was] of the same craft, he abode with them, and wrought.
Wesley(i) 3 And as he was of the same trade, he abode with them and wrought, for they were tent-makers by trade.
Worsley(i) 3 and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers.
Haweis(i) 3 And as he was of the same occupation, he abode with them, and worked, (for by trade they were tent-makers:)
Thomson(i) 3 and being of the same trade, lived and wrought with them; for they were tentmakers.
Webster(i) 3 And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
Living_Oracles(i) 3 And as he was of the same trade, he continued with them, and wrought; for by trade they were tent-makers.
Etheridge(i) 3 (and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
Murdock(i) 3 and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
Sawyer(i) 3 and because he was of the same trade continued and labored with them; for they were tent makers.
Diaglott(i) 3 and because the same trade to be, he remained with them; and worked; they were for tent-makers the trade.
ABU(i) 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and labored; for by their occupation they were tentmakers.
Anderson(i) 3 and because he was of the same trade, he made his home with them, and worked: for by trade they were tent-makers.
Noyes(i) 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tentmakers by trade.
YLT(i) 3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
JuliaSmith(i) 3 And because being of the same trade, he remained with them, and wrought: for they were by trade tentmakers.
Darby(i) 3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
ERV(i) 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
ASV(i) 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
Rotherham(i) 3 and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent–makers by their trade.
Twentieth_Century(i) 3 And, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them--their trade was tent-making.
Godbey(i) 3 and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
WNT(i) 3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
Worrell(i) 3 and, because he was of the same trade, he abode with them, and they labored; for by occupation they were tent-makers.
Moffatt(i) 3 and as he belonged to the same trade he stayed with them and they all worked together. (They were workers in leather by trade.)
Goodspeed(i) 3 and as they practiced the same trade, he stayed with them, and they worked together, for they were tent-makers.
Riverside(i) 3 and because he was of the same trade stayed with them and they worked together; for by trade they were tent-makers.
MNT(i) 3 Paul came to them, and because he was of the same trade with them, he lodged with them, and worked with them—for by trade they were tentmakers.
Lamsa(i) 3 And because he was of the same trade, he stayed with them and worked with them: for they were saddle makers by trade.
CLV(i) 3 and, because of his being of a like trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade."
Williams(i) 3 and as they all had the same trade, they proceeded to work together.
BBE(i) 3 And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
MKJV(i) 3 And because he was of the same trade, he stayed and worked with them; for they were tentmakers by occupation.
LITV(i) 3 And because he was of the same trade, he lived and worked with them; for they were tentmakers by trade.
ECB(i) 3 and because he is a fellow artisan, he abides with them and works for by art, they are tabernaclemakers.
AUV(i) 3 and, because they followed the same trade of tentmaking, he stayed with them and went to work [for them].
ACV(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
Common(i) 3 and because he was of the same trade he stayed with them, and they worked, for by trade they were tentmakers.
WEB(i) 3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
NHEB(i) 3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
AKJV(i) 3 And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
KJC(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
KJ2000(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
UKJV(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
RKJNT(i) 3 And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for they were tentmakers by occupation.
RYLT(i) 3 and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
EJ2000(i) 3 And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.
CAB(i) 3 and because he was of the same trade, he remained with them and worked, for they were tentmakers by trade.
WPNT(i) 3 and because he practiced the same trade, he stayed on with them and worked (their trade was tentmaker).
JMNT(i) 3 and, because of [his happening] to be by occupation practicing a like craft – you see, they were tentmakers by trade – he continued staying (remaining; dwelling) at their side (or: with them) [and] they continued working [together] [p74, Aleph2, A, D and others read: he began working {there}].
NSB(i) 3 He was of the same trade as Paul. So he stayed with them and worked at their tentmaker trade.
ISV(i) 3 and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade.
LEB(i) 3 And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
BGB(i) 3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζετο*· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
BIB(i) 3 καὶ (and) διὰ (due to) τὸ (of the) ὁμότεχνον (same trade) εἶναι (being), ἔμενεν (he stayed) παρ’ (with) αὐτοῖς (them) καὶ (and) ἠργάζετο* (worked); ἦσαν (they were) γὰρ (for) σκηνοποιοὶ (tentmakers) τῇ (by the) τέχνῃ (trade).
BLB(i) 3 and because of being of the same trade, he stayed with them and worked. For they were tentmakers by the trade.
BSB(i) 3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
MSB(i) 3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
MLV(i) 3 also because he was of the same craft. He was remaining and working beside them, for they were tent makers, by the craft.
VIN(i) 3 and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
Luther1545(i) 3 Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
Luther1912(i) 3 Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. [Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher].
ELB1871(i) 3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
ELB1905(i) 3 und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
DSV(i) 3 En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
DarbyFR(i) 3 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Martin(i) 3 Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Segond(i) 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
SE(i) 3 y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
ReinaValera(i) 3 Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
JBS(i) 3 y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Albanian(i) 3 Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
RST(i) 3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
Peshitta(i) 3 ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 3 ‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين‎.
Amharic(i) 3 ሥራቸውም አንድ ስለ ነበረ በእነርሱ ዘንድ ተቀምጦ በአንድ ላይ ሠሩ፤ ሥራቸው ድንኳን መስፋት ነበረና።
Armenian(i) 3 Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
Basque(i) 3 Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.
Bulgarian(i) 3 И понеже имаше същия занаят, седеше у тях и работеха; защото занаятът им беше да правят шатри.
Croatian(i) 3 i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
BKR(i) 3 A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.
Danish(i) 3 Og efterdi han var af det samme Haandværk, blev han hos dem og arbeidede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
CUV(i) 3 他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。
CUVS(i) 3 他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。
Esperanto(i) 3 kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.
Estonian(i) 3 Ja et neil oli ühesugune amet, siis ta jäi nende juurde ja nad tegid ühes tööd; sest nad olid ametilt telgitegijad.
Finnish(i) 3 Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
Georgian(i) 3 და, რამეთუ ერთი ჴელოვნებაჲ იცოდეს, იყოფოდა მათ თანა და იქმოდა, რამეთუ იყვნეს ჴელოვნებით მეპრატაკე.
Haitian(i) 3 epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
Hungarian(i) 3 És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
Indonesian(i) 3 lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.
Italian(i) 3 E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.
ItalianRiveduta(i) 3 E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.
Japanese(i) 3 パウロ其の許に到りしに、同業なりしかば偕に居りて工をなせり。彼らの業は幕屋製造なり。
Kabyle(i) 3 Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli.
Korean(i) 3 업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
Latvian(i) 3 Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)
Lithuanian(i) 3 ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.
PBG(i) 3 A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
Portuguese(i) 3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
Norwegian(i) 3 og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
Romanian(i) 3 Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor.
Ukrainian(i) 3 а що був він того ж ремесла, то в них позостався та працював; ремесло ж їхнє було виробляти намети.
UkrainianNT(i) 3 А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἠργάζετο Treg NIV RP ] ἠργάζοντο WH • τῇ τέχνῃ WH Treg NIV ] τὴν τέχνην RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <την τεχνην> τη τεχνη