Acts 19:17

Stephanus(i) 17 τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου
LXX_WH(i)
    17 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1110 A-NSN γνωστον G3956 A-DPM πασιν G2453 A-DPM ιουδαιοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-DPM ελλησιν G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G3588 T-ASF την G2181 N-ASF εφεσον G2532 CONJ και G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G5401 N-NSM φοβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3170 [G5712] V-IPI-3S εμεγαλυνετο G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  17 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1110 A-NSN γνωστὸν G3956 A-DPM πᾶσιν G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-DPM Ἕλλησιν G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G3588 T-ASF τὴν G2181 N-ASF Ἔφεσον, G2532 CONJ καὶ G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G5401 N-NSM φόβος G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3170 V-IPI-3S ἐμεγαλύνετο G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
Tregelles(i) 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἔπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
TR(i)
  17 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1110 A-NSN γνωστον G3956 A-DPM πασιν G2453 A-DPM ιουδαιοις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-DPM ελλησιν G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G3588 T-ASF την G2181 N-ASF εφεσον G2532 CONJ και G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G5401 N-NSM φοβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3170 (G5712) V-IPI-3S εμεγαλυνετο G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·
RP(i)
   17 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1110A-NSNγνωστονG3956A-DPMπασινG2453A-DPMιουδαιοιvG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-DPMελλησινG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG3588T-ASFτηνG2181N-ASFεφεσονG2532CONJκαιG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG5401N-NSMφοβοvG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3170 [G5712]V-IPI-3SεμεγαλυνετοG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
f35(i) 17 τουτο δε εγενετο πασιν γνωστον ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου
IGNT(i)
  17 G5124 τουτο   G1161 δε And This G1096 (G5633) εγενετο Became G1110 γνωστον Known G3956 πασιν To All G2453 ιουδαιοις   G5037 τε Both Jews G2532 και And G1672 ελλησιν Greeks, G3588 τοις Those G2730 (G5723) κατοικουσιν   G3588 την Inhabiting G2181 εφεσον Ephesus, G2532 και And G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G5401 φοβος Fear G1909 επι Upon G3956 παντας All G846 αυτους Them, G2532 και And G3170 (G5712) εμεγαλυνετο Was Magnified G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G1110 A-NSN γνωστον Known G3956 A-DPM πασιν To All G5037 PRT τε Both G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G2532 CONJ και And G1672 N-DPM ελλησιν Greeks G3588 T-DPM τοις To Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell At G3588 T-ASF την Tha G2181 N-ASF εφεσον Ephesus G2532 CONJ και And G5401 N-NSM φοβος Fear G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G846 P-APM αυτους Them G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G3170 V-IPI-3S εμεγαλυνετο Was Magnified
Vulgate(i) 17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu
Clementine_Vulgate(i) 17 Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
Wycliffe(i) 17 And this thing was maad knowun to alle the Jewis and to hethene men, that dwelliden at Effesie; and drede felle doun on hem alle, and thei magnyfieden the name of the Lord Jhesu.
Tyndale(i) 17 And this was knowen to all ye Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and they magnified the name of ye lorde Iesus.
Coverdale(i) 17 This was knowne vnto all the Iewes and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a feare vpon them all. And ye name of the LORDE Iesus was magnified.
MSTC(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also, which dwelt at Ephesus, and fear came on them all. And they magnified the name of the Lord Jesus.
Matthew(i) 17 And this was knowen to al the Iewes and Grekes also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them al, and they magnified the name of the Lord Iesus.
Great(i) 17 And this was knowen to all the Iewes and Grekes also, which dwelt at Ephesus, & feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was magnyfyed.
Geneva(i) 17 And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified,
Bishops(i) 17 And this was knowen to all ye Iewes & Grekes also which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was magnified
DouayRheims(i) 17 And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJV(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJV_Cambridge(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Mace(i) 17 this was known to all the Jews and Greeks, that liv'd at Ephesus, who were all seiz'd with fear, and the name of the Lord Jesus was exalted.
Whiston(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Wesley(i) 17 And this was known to all both Jews and Greeks dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Worsley(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Haweis(i) 17 And this was known to all, both Jews and Greeks, who dwelt at Ephesus: and fear fell on them all, and they magnified the name of the Lord.
Thomson(i) 17 And this was known to all, both Jews and Greeks, who dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all. And the name of the Lord Jesus was magnified.
Webster(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Living_Oracles(i) 17 And this was known to all the Jews, and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Etheridge(i) 17 And this was known to all the Jihudoyee and Aramoyee who dwelt in Ephesos: and fear fell upon them all, and the name of our Lord Jeshu Meshiha was exalted.
Murdock(i) 17 And this became known to all the Jews and Gentiles, who resided at Ephesus. And fear fell on them all, and the name of our Lord Jesus Messiah was exalted.
Sawyer(i) 17 And this was known both to all the Jews and Greeks who lived at Ephesus, and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified;
Diaglott(i) 17 This and became known to all Jews both and Greeks those dwelling the Ephesus; and fell a fear on all them, and was magnified the name of the Lord Jesus.
ABU(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Anderson(i) 17 And this became known to all the Greeks and Jews that dwelt in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Noyes(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
YLT(i) 17 and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
JuliaSmith(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Darby(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
ERV(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
ASV(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Rotherham(i) 17 And, this, became known to all––both Jews and Greeks––who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
Twentieth_Century(i) 17 This incident came to the knowledge of all the Jews and Greeks living at Ephesus; they were all awe-struck, and the Name of the Lord Jesus was held in the highest honor.
Godbey(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, dwelling at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified;
WNT(i) 17 All the people of Ephesus, Jews as well as Greeks, came to know of this. There was widespread terror, and they began to hold the name of the Lord Jesus in high honour.
Worrell(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, who were dwelling at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
Moffatt(i) 17 This came to the ears of all the inhabitants of Ephesus, Jews as well as Greeks; awe fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Goodspeed(i) 17 This came to be known to everyone who lived in Ephesus, Greeks as well as Jews, and great awe came over them all, and the name of the Lord Jesus came to be held in high honor.
Riverside(i) 17 This became known to all who were living in Ephesus, both Jews and Greeks, and awe fell on all of them, and the name of the Lord Jesus came to be held in high honor.
MNT(i) 17 And this became known to all the people of Ephesus, both Jews and Greeks. Awe fell on them all, and the name of the Lord Jesus began to be held in honor.
Lamsa(i) 17 And this became known to all the Jews and Arameans (Syrians) who dwelt at EphÆesus; and fear fell on them all, and the name of our LORD Jesus Christ was magnified.
CLV(i) 17 Now this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling in Ephesus. And fear falls on them all, and magnified was the name of the Lord Jesus."
Williams(i) 17 This at once became known to everybody living in Ephesus, Greeks as well as Jews, and awe fell upon them all, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.
BBE(i) 17 And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.
MKJV(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks who lived at Ephesus, and fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
LITV(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, those living in Ephesus. And fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
ECB(i) 17 And this becomes known to all the Yah Hudiym and Hellenes also settling at Ephesus; and awe falls on them all; and the name of Adonay Yah Shua is magnified.
AUV(i) 17 When this incident became known to all of the Jews and Greeks [i.e., Gentiles] who lived in Ephesus, they became fearful and the name of the Lord Jesus was regarded with honor.
ACV(i) 17 And this became known to all, both Jews and Greeks, to those who dwell at Ephesus. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Common(i) 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
WEB(i) 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
NHEB(i) 17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
AKJV(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJC(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJ2000(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
UKJV(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
RKJNT(i) 17 And this became known to all the Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
RYLT(i) 17 and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
EJ2000(i) 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
CAB(i) 17 Now this became known to all both Jews and Greeks who were dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and they were praising the name of the Lord Jesus.
WPNT(i) 17 Now this became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was being exalted.
JMNT(i) 17 Now this [incident] came to be known to (or: by) everyone – both Jews and Greeks – normally residing in Ephesus. And so fear fell upon them all, and then the Name of the Lord Jesus began becoming great and continued enlarging.
NSB(i) 17 This became known to all both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. They were all afraid. The name of the Lord Jesus was magnified.
ISV(i) 17 When this became known to everyone living in Ephesus, Jews and Greeks alike, they all became terrified, and the name of the Lord Jesus began to be held in high honor.
LEB(i) 17 And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted.
BGB(i) 17 Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ·
BIB(i) 17 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἐγένετο (became) γνωστὸν (known) πᾶσιν (to all) Ἰουδαίοις (Jews) τε (both) καὶ (and) Ἕλλησιν (Greeks), τοῖς (those) κατοικοῦσιν (inhabiting) τὴν (-) Ἔφεσον (Ephesus); καὶ (and) ἐπέπεσεν (fell) φόβος (fear) ἐπὶ (upon) πάντας (all) αὐτούς (them), καὶ (and) ἐμεγαλύνετο (was being magnified) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 17 Now this became known to all those inhabiting Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.
BSB(i) 17 This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.
MSB(i) 17 This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.
MLV(i) 17 Now this became known to all, both Jews and Greeks, dwelling in Ephesus, and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being extolled.
VIN(i) 17 This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.
Luther1545(i) 17 Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesu ward hochgelobet.
Luther1912(i) 17 Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt.
ELB1871(i) 17 Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesu wurde erhoben.
ELB1905(i) 17 Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
DSV(i) 17 En dit werd allen bekend, beiden Joden en Grieken, die te Efeze woonden; en er viel een vreze over hen allen, en de Naam van den Heere Jezus werd groot gemaakt.
DarbyFR(i) 17 Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Martin(i) 17 Or cela vint à la connaissance de tous les Juifs et des Grecs qui demeuraient à Ephèse; et ils furent tous saisis de crainte, et le Nom du Seigneur Jésus était glorifié.
Segond(i) 17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Ephèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.
SE(i) 17 Y esto fue notorio a todos, así judíos como griegos, los que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el Nombre del Señor Jesús.
ReinaValera(i) 17 Y esto fué notorio á todos, así Judíos como Griegos, los que habitaban en Efeso: y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el nombre del Señor Jesús.
JBS(i) 17 Y esto fue notorio a todos, así judíos como griegos, los que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el Nombre del Señor Jesús.
Albanian(i) 17 Kjo u muar vesh nga të gjithë Judenjtë dhe Grekët që banonin në Efes, dhe të gjithë i zuri frika, dhe emri i Zotit Jezus ishte madhëruar.
RST(i) 17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
Peshitta(i) 17 ܘܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܗܘܬ ܠܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܪܡܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܦܤܘܤ ܘܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܪܡܪܡ ܗܘܐ ܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 17 ‎وصار هذا معلوما عند جميع اليهود واليونانيين الساكنين في افسس. فوقع خوف على جميعهم وكان اسم الرب يسوع يتعظم‎.
Amharic(i) 17 ይህም በኤፌሶን በሚኖሩት ሁሉ በአይሁድና በግሪክ ሰዎች ዘንድ የታወቀ ሆነ፥ በሁላቸውም ላይ ፍርሃት ወደቀባቸው፥ የጌታም የኢየሱስ ስም ተከበረ፤
Armenian(i) 17 Եփեսոս բնակող բոլոր Հրեաներն ու Յոյները գիտցան այս բանը. վախը համակեց զանոնք բոլորը՝՝, եւ Տէր Յիսուսի անունը կը մեծարուէր:
Basque(i) 17 Eta haur ethor cedin gucién eçagutzera hambat Iuduen nola Greco Ephesen habitatzen ciradenénera: eta eror cedin beldurra hayen gucien gainera, eta magnificatzen cen Iesus Iaunaren icena.
Bulgarian(i) 17 И това стана известно на всички ефески жители – и юдеи, и гърци – и страх обзе всички тях, и Името на Господ Иисус се възвеличаваше.
Croatian(i) 17 Doznaše to svi žitelji efeški, Židovi i Grci, pa ih sve obuze strah te se stade veličati ime Gospodina Isusa.
BKR(i) 17 A to známo učiněno jest všechněm Židům i Řekům bydlícím v Efezu, a spadla bázeň na ně na všecky. I oslaveno jest jméno Pána Ježíše.
Danish(i) 17 Men dette blev vitterligt for alle dem, som boede i Ephesus, baade Jøder og Græker; og der faldt en Frygt over dem alle, og den Herres Jesu Navn blev højligen priset.
CUV(i) 17 凡 住 在 以 弗 所 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 臘 人 , 都 知 道 這 事 , 也 都 懼 怕 ; 主 耶 穌 的 名 從 此 就 尊 大 了 。
CUVS(i) 17 凡 住 在 以 弗 所 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 腊 人 , 都 知 道 这 事 , 也 都 惧 怕 ; 主 耶 稣 的 名 从 此 就 尊 大 了 。
Esperanto(i) 17 Kaj tio sciigxis al cxiuj, kiuj logxis en Efeso, Judoj kaj Grekoj; kaj timo falis sur ilin cxiujn, kaj la nomo de la Sinjoro Jesuo grandigxis.
Estonian(i) 17 Ja see sai teatavaks kõigile juutidele ja kreeklastele, kes elasid Efesoses. Ja hirm tuli nende kõikide peale, ja Issanda Jeesuse nime ülistati väga.
Finnish(i) 17 Ja tämä tuli tiettäväksi sekä kaikille Juudalaisille että Grekiläisille, jotka Ephesossa asuivat, ja pelko tuli kaikkein päälle ja Herran Jesuksen nimi suuresti ylistettiin.
FinnishPR(i) 17 Ja tämän saivat tietää kaikki Efeson asukkaat, sekä juutalaiset että kreikkalaiset; ja heidät kaikki valtasi pelko, ja Herran Jeesuksen nimeä ylistettiin suuresti.
Georgian(i) 17 და ესე განცხდებულ იქმნა ყოველთა მიმართ ჰურიათა და წარმართთა, რომელნი დამკჳდრებულ იყვნეს ეფესოს. და დაეცა შიში დიდი მათ ყოველთა ზედა და განდიდნებოდა სახელი უფლისა იესუჲსი.
Haitian(i) 17 Tout moun lavil Efèz, jwif kou moun lòt nasyon yo, te rive konn bagay sa a. Yo tout te pè, men yo te vin gen gwo respè pou non Seyè Jezi a.
Hungarian(i) 17 Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve.
Indonesian(i) 17 Semua orang Yahudi dan orang bangsa lain yang tinggal di Efesus mendengar tentang kejadian itu, lalu mereka menjadi takut. Maka nama Tuhan Yesus makin dipuji-puji.
Italian(i) 17 E questo venne a notizia a tutti i Giudei e Greci che abitavano in Efeso; e timore cadde sopra tutti loro, e il nome del Signor Gesù era magnificato.
ItalianRiveduta(i) 17 E questo venne a notizia di tutti, Giudei e Greci, che abitavano in Efeso; e tutti furon presi da spavento, e il nome del Signor Gesù era magnificato.
Japanese(i) 17 此の事エペソに住む凡てのユダヤ人とギリシヤ人とに知れたれば、懼かれら一同のあひだに生じ、主イエスの名崇めらる。
Kabyle(i) 17 At Isṛail akk-d iyunaniyen meṛṛa izedɣen tamdint n Ifasus slan s wayagi, ikcem-iten meṛṛa lxuf, ḥemmden isem n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 17 에베소에 거하는 유대인과 헬라인들이 다 이 일을 알고 두려워하며 주 예수의 이름을 높이고
Latvian(i) 17 Tas kļuva zināms visiem jūdiem un pagāniem, kas dzīvoja Efezā, un visus tos pārņēma bailes, un viņi godināja Kunga Jēzus vārdu.
Lithuanian(i) 17 Apie tai sužinojo visi žydai ir graikai, gyvenantys Efeze. Visus apėmė baimė, o Viešpaties Jėzaus vardas buvo išaukštintas.
PBG(i) 17 I było to wiadomo wszystkim, i Żydom i Grekom, którzy mieszkali w Efezie; i przypadł strach na nie wszystkie, i było uwielbione imię Pana Jezusowe.
Portuguese(i) 17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
Norwegian(i) 17 Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, både jøder og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist,
Romanian(i) 17 Lucrul acesta a fost cunoscut de toţi Iudeii, de toţi Grecii cari locuiau în Efes, şi i -a apucat frica pe toţi: şi Numele Domnului Isus era proslăvit.
Ukrainian(i) 17 І це стало відоме юдеям та гелленам, усім, що в Ефесі замешкують, і острах напав на всіх їх, і славилося Ім'я Господа Ісуса.
UkrainianNT(i) 17 Стало ся ж се відоме всїм Жидам і Єленянам, що жили в Єфесї; і попав страх на всіх їх, і величано імя Господа Ісуса.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐπέπεσεν WH NIV RP ] ἔπεσεν Treg