Acts 19:8

Stephanus(i) 8 εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου
Tregelles(i) 8 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαῤῥησιάζετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ ⸀πείθων περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
f35(i) 8 εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου
IGNT(i)
  8 G1525 (G5631) εισελθων   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3955 (G5711) επαρρησιαζετο He Spoke Boldly, G1909 επι For G3376 μηνας Months G5140 τρεις Three G1256 (G5740) διαλεγομενος Reasoning G2532 και And G3982 (G5723) πειθων Persuading G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G3588 της The G932 βασιλειας Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NSM εισελθων After Going G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3955 V-INI-3S επαρρησιαζετο He Spoke Boldly G1909 PREP επι For G5140 N-APM τρεις Three G3376 N-APM μηνας Months G1256 V-PNP-NSM διαλεγομενος Discoursing G2532 CONJ και And G3982 V-PAP-NSM πειθων Persuading G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 8 Introgressus autem synagogam, cum fiducia loquebatur per tres menses, disputans et suadens de regno Dei.
Wycliffe(i) 8 And he yede in to the synagoge, and spak with trist thre monethis, disputinge and tretinge of the kingdom of God.
Tyndale(i) 8 And he went into the synagoge and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and gevynge them exhortacions of the kyngdome of God.
Coverdale(i) 8 He wete in to ye synagoge, and preached boldly thre monethes longe, teachinge, and geuynge them exortacions of the kyngdome of God.
MSTC(i) 8 And he went into the synagogue, and behaved himself boldly for the space of three months: disputing, and giving them exhortations of the kingdom of God.
Matthew(i) 8 And he went into the synagoge, & speake boldelye for the space of thre monethes, disputynge and geuynge them exhortacions of the kyngedome of God.
Great(i) 8 And he went into the synagoge, and behaued hym selfe boldely for the space of thre monethes, disputinge and geuinge them exhortacions of the kyngdome of God.
Geneva(i) 8 Moreouer he went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and exhorting to the things that appertaine to the kingdome of God.
Bishops(i) 8 And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three monethes, disputyng & perswadyng those thynges that appertayne to the kyngdome of God
DouayRheims(i) 8 And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.
KJV(i) 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Mace(i) 8 At length Paul went to the synagogue, where he spoke with great freedom, and for three months he conferr'd with them to persuade them of the truth of the evangelical kingdom.
Whiston(i) 8 But Paul entered into the synagogue with great power, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading what concerned the kingdom of God.
Wesley(i) 8 he spake boldly, for three months discoursing and evincing the things concerning the kingdom of God.
Worsley(i) 8 and spake boldly, disputing with them for the space of three months, and persuading them of the things concerning the kingdom of God.
Haweis(i) 8 And entering into the synagogue, he spake boldly during three months, reasoning and persuading the things that concern the kingdom of God.
Thomson(i) 8 Now having gone to the synagogue he spoke boldly for three months, reasoning and recommending the things concerning the kingdom of God.
Webster(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 8 And he went into the synagogue, and discoursed with boldness, disputing for the space of three months, and evincing the things which related to the kingdom of God.
Etheridge(i) 8 And Paulos entered the synagogue, and discoursed boldly three months, and persuaded concerning the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 8 And Paul entered into the synagogue, and spoke boldly three months, persuading in regard to the kingdom of God.
Sawyer(i) 8 (17:3) And going into the synagogue he spoke boldly, for three months, reasoning and persuading in favor of the kingdom of God.
Diaglott(i) 8 Having entered and into the synagogue, he spoke freely, for months three reasoning and persuading the things concerning the kingdom of the God.
ABU(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them of the things concerning the kingdom of God.
Anderson(i) 8 And he entered the synagogue, and spoke boldly, reasoning, and persuading them for three months, with respect to the things of the kingdom of God.
Noyes(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for three months, discoursing and persuading concerning the kingdom of God.
YLT(i) 8 And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
JuliaSmith(i) 8 And having come into the synagogue, he spake freely, discoursing for three months, and persuading the things concerning the kingdom of God.
Darby(i) 8 And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of God.
ERV(i) 8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.
ASV(i) 8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
Rotherham(i) 8 And, entering into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 8 Paul went to the Synagogue there, and for three months spoke out fearlessly, giving addresses and trying to convince his hearers, about the kingdom of God.
Godbey(i) 8 And having come into the synagogue, he preached boldly three months, expounding and persuading them as to the things concerning the kingdom of God.
WNT(i) 8 Afterwards he went into the synagogue. There for three months he continued to preach fearlessly, explaining in words which carried conviction the truths which concern the Kingdom of God.
Worrell(i) 8 And, entering into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading as to the things concerning the Kingdom of God.
Moffatt(i) 8 Then Paul entered the synagogue and for three months spoke out fearlessly, arguing and persuading people about the Reign of God.
Goodspeed(i) 8 He went to the synagogue there, and for three months spoke confidently, holding discussions and trying to persuade them about the Kingdom of God.
Riverside(i) 8 For three months Paul went into the synagogue and spoke fearlessly, arguing persuasively regarding the kingdom of God.
MNT(i) 8 Then Paul went into the synagogue, and there continued to preach fearlessly for about three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
Lamsa(i) 8 Then Paul entered into the synagogue, and spoke openly for a period of three months, persuading the people concerning the kingdom of God.
CLV(i) 8 Now, entering the synagogue, he spoke boldly for three months, arguing and persuading as to that which concerns the kingdom of God."
Williams(i) 8 He went to the synagogue there and for three months courageously spoke, keeping up his discussions and continuing to persuade them about the kingdom of God.
BBE(i) 8 And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.
MKJV(i) 8 And going into the synagogue, he spoke boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the kingdom of God.
LITV(i) 8 And going into the synagogue, he spoke boldly over three months, having reasoned with them, and persuading concerning the things of the kingdom of God.
ECB(i) 8 And for three months he enters the synagogue emboldened - reasoning and convincing concerning the sovereigndom of Elohim:
AUV(i) 8 Paul went into the Jewish synagogue and spoke boldly for three months, discussing and convincing people about matters regarding the kingdom of God.
ACV(i) 8 And after entering into the synagogue, he spoke boldly for three months, discoursing and persuading the things about the kingdom of God.
Common(i) 8 And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, arguing and persuading about the kingdom of God.
WEB(i) 8 He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
NHEB(i) 8 He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning the Kingdom of God.
AKJV(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
KJC(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
KJ2000(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, arguing and persuading the things concerning the kingdom of God.
UKJV(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
RKJNT(i) 8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
RYLT(i) 8 And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
EJ2000(i) 8 ¶ And he went into the synagogue and spoke freely for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
CAB(i) 8 And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, debating and persuading the things concerning the kingdom of God.
WPNT(i) 8 During three months Paul kept going to the synagogue and speaking boldly, reasoning and persuading concerning the things of the Kingdom of God.
JMNT(i) 8 Now upon entering into the synagogue, [D adds: in union with great power and ability] he began speaking publicly with the boldness and freedom which comes from citizenship – making this a habit for about three months – repeatedly holding discussions while thoroughly laying thoughts out with reasonings, as well as habitually seeking to persuade and endeavoring to convince [folks; other MSS read: {about} things], concerning the reign of God (or: about God's kingdom; sovereign influences and activities which are God).
NSB(i) 8 He entered the synagogue and spoke boldly reasoning and persuading about the kingdom of God. He did this for three months.
ISV(i) 8 He went into the synagogue and spoke there boldly for three months, holding discussions and persuading those who heard him about the kingdom of God.
LEB(i) 8 So he entered into the synagogue and* was speaking boldly for three months, discussing and attempting to convince* them* concerning* the kingdom of God.
BGB(i) 8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 8 Εἰσελθὼν (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue), ἐπαρρησιάζετο (he was speaking boldly) ἐπὶ (for) μῆνας (months) τρεῖς (three), διαλεγόμενος (reasoning) καὶ (and) πείθων (persuading) [τὰ] (-) περὶ (concerning) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 8 And having entered into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading them concerning the kingdom of God.
BSB(i) 8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
MSB(i) 8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
MLV(i) 8 Now having entered into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
VIN(i) 8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
Luther1545(i) 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monden lang, lehrete und beredete sie von dem Reich Gottes.
Luther1912(i) 8 Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes.
ELB1871(i) 8 Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des Reiches Gottes überzeugte.
ELB1905(i) 8 Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich unterredete und sie von den Dingen des Reiches Gottes überzeugte.
DSV(i) 8 En hij ging in de synagoge, en sprak vrijmoediglijk, drie maanden lang met hen handelende, en hun aanradende de zaken van het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 8
Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
Martin(i) 8 Puis étant entré dans la Synagogue, il parla avec hardiesse l'espace de trois mois, disputant, et persuadant les choses du Royaume de Dieu.
Segond(i) 8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.
SE(i) 8 Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del Reino de Dios.
ReinaValera(i) 8 Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del reino de Dios.
JBS(i) 8 ¶ Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del Reino de Dios.
Albanian(i) 8 Pastaj ai hyri në sinagogë dhe u foli lirisht njerëzve tre muaj me radhë, duke diskutuar dhe duke i bindur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë.
RST(i) 8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
Peshitta(i) 8 ܘܥܠ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܘܡܦܝܤ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 8 ثم دخل المجمع وكان يجاهر مدة ثلاثة اشهر محاجا ومقنعا في ما‏ يختص بملكوت الله‎.
Amharic(i) 8 ወደ ምኵራብም ገብቶ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት እየተነጋገረና እያስረዳቸው ሦስት ወር ያህል በግልጥ ይናገር ነበር።
Armenian(i) 8 Ապա ժողովարանը մտնելով՝ երեք ամիս համարձակութեամբ կը խօսէր Աստուծոյ թագաւորութեան մասին, եւ կը համոզէր:
Basque(i) 8 Guero bera sarthuric synagogán, Frangoqui minçatzen cen, hirur hilebethez disputatzen eta exhortatzen ari cela Iaunaren resumari dagozcan gaucéz.
Bulgarian(i) 8 И той влезе в синагогата и говореше дръзновено, и в продължение на три месеца разискваше и ги убеждаваше за неща, отнасящи се до Божието царство.
Croatian(i) 8 Onda Pavao uđe u sinagogu te je tri mjeseca hrabro raspravljao i uvjeravao o kraljevstvu Božjem.
BKR(i) 8 Tedy Pavel všed do školy, směle a svobodně mluvil za tři měsíce, hádaje se a uče o království Božím.
Danish(i) 8 Men han gik ind i Synagogen og prædikede frit i tre Maaneder, talede med dem og indskærpede det, som hører til Guds Rige.
CUV(i) 8 保 羅 進 會 堂 , 放 膽 講 道 , 一 連 三 個 月 , 辯 論 神 國 的 事 , 勸 化 眾 人 。
CUVS(i) 8 保 罗 进 会 堂 , 放 胆 讲 道 , 一 连 叁 个 月 , 辩 论 神 国 的 事 , 劝 化 众 人 。
Esperanto(i) 8 Kaj li eniris en la sinagogon, kaj parolis sentime en la dauxro de tri monatoj, diskutante kaj rezonante rilate la regnon de Dio.
Estonian(i) 8 Ja ta läks kogudusekotta ning kõneles seal avalikult kolm kuud, õpetades ja äratades nõudma Jumala riiki.
Finnish(i) 8 Niin hän meni synagogaan ja saarnasi rohkiasti kolme kuukautta, opetti ja neuvoi heitä Jumalan valtakunnasta.
FinnishPR(i) 8 Ja hän meni synagoogaan, ja kolmen kuukauden ajan hän puhui heidän kanssansa rohkeasti ja vakuuttavasti Jumalan valtakunnasta.
Georgian(i) 8 შევიდა უკუე შესაკრებელსა მას და კადნიერად იქცეოდა სამ თუე, ეტყოდა და არწმუნებდა სასუფეველისათჳს ღმრთისა.
Haitian(i) 8 Pòl ale nan sinagòg la. Pandan twa mwa li t'ap pale la avèk gwo konviksyon. Li t'ap fè yo konnen tout bagay sou Gouvènman Bondye ki wa a, li t'ap chache pran tèt moun ki t'ap koute l' yo.
Hungarian(i) 8 Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról.
Indonesian(i) 8 Selama tiga bulan Paulus terus berbicara dengan berani kepada orang-orang di rumah ibadat dan berdebat dengan mereka untuk meyakinkan mereka tentang bagaimana Allah memerintah sebagai Raja.
Italian(i) 8 Poi egli entrò nella sinagoga, e parlava francamente, ragionando per lo spazio di tre mesi, e persuadendo le cose appartenenti al regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi entrò nella sinagoga, e quivi seguitò a parlare francamente per lo spazio di tre mesi, discorrendo con parole persuasive delle cose relative al regno di Dio.
Japanese(i) 8 ここにパウロ會堂に入りて、三个月のあひだ臆せずして神の國に就きて論じ、かつ勸めたり。
Kabyle(i) 8 Dɣa Bulus ikcem ɣer lǧameɛ n wat Isṛail. Azal n tlata wagguren ițmeslay yid-sen, ițqenniɛ-iten iwakken ad amnen s wayen yeɛnan tagelda n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 바울이 회당에 들어가 석 달 동안을 담대히 하나님 나라에 대하여 강론하며 권면하되
Latvian(i) 8 Tad viņš, iegājis sinagogā, droši sludināja trīs mēnešus, mācīdams un pārliecinādams par Dieva valstību.
Lithuanian(i) 8 Paulius nuėjo į sinagogą ir ten per tris mėnesius drąsiai kalbėjo, įtikinėdamas ir aiškindamas apie Dievo karalystę.
PBG(i) 8 A wszedłszy do bóżnicy, mówił bezpiecznie przez trzy miesiące, nauczając i namawiając ich do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
Norwegian(i) 8 Han gikk da inn i synagogen og talte frimodig i tre måneder, idet han holdt samtaler med dem og overtydet dem om det som hører Guds rike til.
Romanian(i) 8 În urmă, Pavel a intrat în sinagogă, unde vorbea cu îndrăzneală. Timp de trei luni a vorbit cu ei despre lucrurile privitoare la Împărăţia lui Dumnezeu, şi căuta să înduplece pe cei ce -l ascultau.
Ukrainian(i) 8 А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи.
UkrainianNT(i) 8 Увійшовши ж у школу, промовляв одважно три місяцї, розмовляючи і доводячи про царство Боже.
SBL Greek NT Apparatus

8 πείθων WH Treg ] + τὰ NIV RP