Acts 24:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G611 [3responded G1161 1And G3588   G* 2Paul], G3506 [3nodding G1473 4to him G3588 1of the G2232 2governor] G3004 to speak, saying, G1537 For G4183 many G2094 years G1510.6 you being G1473   G2923 judge G3588 to G1484 this nation; G3778   G1987 knowing this, G2115 more cheerfully G3588 the things G4012 concerning G1683 myself G626 I make a defense.
  11 G1410 You being able G1473   G1097 to know G3754 that G3756 [2not G4183 3more than G1510.2.6 1there were G1473 6to me G2250 5days G1177 4twelve] G575 from G3739 which G305 I ascended G4352 to do obeisance G1519 into G* Jerusalem,
  12 G2532 and G3777 neither G1722 in G3588 the G2413 temple G2147 did they find G1473 me G4314 with G5100 anyone G1256 reasoning, G2228 or G1999 [2a conspiracy G4160 1causing] G3793 of a multitude, G3777 neither G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G3777 nor G2596 in G3588 the G4172 city;
  13 G3777 nor G3936 [2to render proof G1410 1are they able] G4012 concerning G3739 which G3568 now G2723 they charge G1473 me.
ABP_GRK(i)
  10 G611 απεκρίθη G1161 δε G3588 ο G* Παύλος G3506 νεύσαντος G1473 αυτώ G3588 του G2232 ηγεμόνος G3004 λέγειν G1537 εκ G4183 πολλών G2094 ετών G1510.6 όντα σε G1473   G2923 κριτήν G3588 τω G1484 έθνει τούτω G3778   G1987 επιστάμενος G2115 ευθυμότερον G3588 τα G4012 περί G1683 εμαυτού G626 απολογούμαι
  11 G1410 δυναμένου σου G1473   G1097 γνώναι G3754 ότι G3756 ου G4183 πλείους G1510.2.6 εισί G1473 μοι G2250 ημέραι G1177 δεκαδύο G575 αφ΄ G3739 ης G305 ανέβην G4352 προσκυνήσων G1519 εις G* Ιερουσαλήμ
  12 G2532 και G3777 ούτε G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G2147 εύρόν G1473 με G4314 προς G5100 τινα G1256 διαλεγόμενον G2228 η G1999 επισύστασιν G4160 ποιούντα G3793 όχλου G3777 ούτε G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G3777 ούτε G2596 κατά G3588 την G4172 πόλιν
  13 G3777 ούτε G3936 παραστήσαι G1410 δύνανται G4012 περί G3739 ων G3568 νυν G2723 κατηγορούσί G1473 μου
Stephanus(i) 10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι 11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ 12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν 13 ουτε παραστησαι με δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
LXX_WH(i)
    10 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3506 [G5660] V-AAP-GSM νευσαντος G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G4571 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτην G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1987 [G5740] V-PNP-NSM επισταμενος G2115 ADV ευθυμως G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G626 [G5736] V-PNI-1S απολογουμαι
    11 G1410 [G5740] V-PNP-GSM δυναμενου G4675 P-2GS σου G1921 [G5629] V-2AAN επιγνωναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4119 A-NPF-C πλειους G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3427 P-1DS μοι G2250 N-NPF ημεραι G1427 A-NUI δωδεκα G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G305 [G5627] V-2AAI-1S ανεβην G4352 [G5694] V-FAP-NSM προσκυνησων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    12 G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G1256 [G5740] V-PNP-ASM διαλεγομενον G2228 PRT η G1999 N-ASF επιστασιν G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3793 N-GSM οχλου G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3777 CONJ ουτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    13 G3761 ADV ουδε G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G3570 ADV νυνι G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  10 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίθη G5037 PRT τε G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3506 V-AAP-GSM νεύσαντος G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος G3004 V-PAN λέγειν, G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G2094 N-GPN ἐτῶν G1510 V-PAP-ASM ὄντα G4771 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτὴν G3588 T-DSN τῷ G1484 N-DSN ἔθνει G3778 D-DSN τούτῳ G1987 V-PNP-NSM ἐπιστάμενος G2115 ADV εὐθύμως G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G626 V-PNI-1S ἀπολογοῦμαι,
  11 G1410 V-PNP-GSM δυναμένου G4771 P-2GS σου G1921 V-2AAN ἐπιγνῶναι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4119 A-NPF-C πλείους G1510 V-PAI-3P εἰσίν G1473 P-1DS μοι G2250 N-NPF ἡμέραι G1427 A-NUI δώδεκα G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G305 V-2AAI-1S ἀνέβην G4352 V-FAP-NSM προσκυνήσων G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ,
  12 G2532 CONJ καὶ G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2147 V-2AAI-3P εὗρόν G1473 P-1AS με G4314 PREP πρός G5100 X-ASM τινα G1256 V-PNP-ASM διαλεγόμενον G2228 PRT G1999 N-ASF ἐπίστασιν G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα G3793 N-GSM ὄχλου G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G3777 CONJ-N οὔτε G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν,
  13 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3936 V-AAN παραστῆσαι G1410 V-PNI-3P δύνανταί G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3739 R-GPN ὧν G3570 ADV νυνὶ G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσίν G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 10
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι· 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ̕ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ· 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν· 13 οὔτε παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
TR(i)
  10 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3506 (G5660) V-AAP-GSM νευσαντος G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G4571 P-2AS σε G2923 N-ASM κριτην G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G5129 D-DSN τουτω G1987 (G5740) V-PNP-NSM επισταμενος G2115 ADV ευθυμοτερον G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G626 (G5736) V-PNI-1S απολογουμαι
  11 G1410 (G5740) V-PNP-GSM δυναμενου G4675 P-2GS σου G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4119 A-NPF-C πλειους G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3427 P-1DS μοι G2250 N-NPF ημεραι G2228 PRT η G1177 A-NUI δεκαδυο G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G305 (G5627) V-2AAI-1S ανεβην G4352 (G5694) V-FAP-NSM προσκυνησων G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  12 G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3165 P-1AS με G4314 PREP προς G5100 X-ASM τινα G1256 (G5740) V-PNP-ASM διαλεγομενον G2228 PRT η G1999 N-ASF επισυστασιν G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3793 N-GSM οχλου G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G3777 CONJ ουτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
  13 G3777 CONJ ουτε G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G3165 P-1AS με G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G4012 PREP περι G3739 R-GPN ων G3568 ADV νυν G2723 (G5719) V-PAI-3P κατηγορουσιν G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
RP(i)
   10 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3506 [G5660]V-AAP-GSMνευσαντοvG846P-DSMαυτωG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1537PREPεκG4183A-GPNπολλωνG2094N-GPNετωνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG4771P-2ASσεG2923N-ASMκριτηνG3588T-DSNτωG1484N-DSNεθνειG3778D-DSNτουτωG1987 [G5740]V-PNP-NSMεπισταμενοvG2115ADV-CευθυμοτερονG3588T-APNταG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG626 [G5736]V-PNI-1Sαπολογουμαι
   11 G1410 [G5740]V-PNP-GSMδυναμενουG4771P-2GSσουG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4119A-NPF-CπλειουvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1473P-1DSμοιG2250N-NPFημεραιG1177A-NUIδεκαδυοG575PREPαφG3739R-GSFηvG305 [G5627]V-2AAI-1SανεβηνG4352 [G5694]V-FAP-NSMπροσκυνησωνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   12 G2532CONJκαιG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG1473P-1ASμεG4314PREPπροvG5100X-ASMτιναG1256 [G5740]V-PNP-ASMδιαλεγομενονG2228PRTηG1999N-ASFεπισυστασινG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3793N-GSMοχλουG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG3777CONJ-NουτεG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολιν
   13 G3777CONJ-NουτεG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG1473P-1ASμεG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG4012PREPπεριG3739R-GPNωνG3568ADVνυνG2723 [G5719]V-PAI-3PκατηγορουσινG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 10 Ἀπεκρίθη ⸀τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος ⸀εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ⸀ἐπιγνῶναι, ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι ⸀δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων ⸀εἰς Ἰερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
f35(i) 10 απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην δικαιον τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι 11 δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ 12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν 13 ουτε παραστησαι δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
IGNT(i)
  10 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε   G3588 ο But Answered G3972 παυλος Paul, G3506 (G5660) νευσαντος Having Made A Sign G846 αυτω To Him G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor G3004 (G5721) λεγειν To Speak, G1537 εκ For G4183 πολλων Many G2094 ετων Years G5607 (G5752) οντα As Being G4571 σε Thee G2923 κριτην Judge G3588 τω To G1484 εθνει This G5129 τουτω Nation G1987 (G5740) επισταμενος Knowing, G2115 ευθυμοτερον More Cheerfully "as To" G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself G626 (G5736) απολογουμαι I Make Defence.
  11 G1410 (G5740) δυναμενου Being Able G4675 σου Thou G1097 (G5629) γνωναι To Know G3754 οτι That G3756 ου Not G4119 πλειους More Than G1526 (G5748) εισιν There Are G3427 μοι To Me G2250 ημεραι   G2228 η Days G1177 δεκαδυο Twelve G575 αφ   G3739 ης Since G305 (G5627) ανεβην I Went Up G4352 (G5694) προσκυνησων To Worship G1722 εν At G2419 ιερουσαλημ Jerusalem,
  12 G2532 και And G3777 ουτε Neither G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2147 (G5627) ευρον Did They Find G3165 με Me G4314 προς With G5100 τινα Anyone G1256 (G5740) διαλεγομενον Reasoning, G2228 η Or G1999 επισυστασιν A Tumultuous Gathering G4160 (G5723) ποιουντα Making G3793 οχλου Of A Crowd G3777 ουτε Neither G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G3777 ουτε Nor G2596 κατα In G3588 την The G4172 πολιν City;
  13 G3777 ουτε Neither G3936 (G5658) παραστησαι   G3165 με To Prove G1410 (G5736) δυνανται Are They Able "the Things" G4012 περι Concerning G3739 ων Which G3568 νυν Now G2723 (G5719) κατηγορουσιν They Accuse G3450 μου Me.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G3506 V-AAP-GSM νευσαντος When He Gestured G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAN λεγειν To Speak G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1987 V-PNP-NSM επισταμενος Knowing G1537 PREP εκ For G4183 A-GPN πολλων Many G2094 N-GPN ετων Years G4571 P-2AS σε Thou G5607 V-PXP-ASM οντα Being G2923 N-ASM κριτην Judge G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G1484 N-DSN εθνει Nation G2115 ADV ευθυμοτερον Gladly G626 V-PNI-1S απολογουμαι I Make Defense G3588 T-APN τα Thes G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself
   11 G4675 P-2GS σου Of Thou G1410 V-PNP-GSM δυναμενου Being Able G1097 V-2AAN γνωναι To Learn G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G3427 P-1DS μοι For Me G3756 PRT-N ου Not G4119 A-NPF-C πλειους More Than G1177 N-NUI δεκαδυο Twelve G2250 N-NPF ημεραι Days G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Which G305 V-2AAI-1S ανεβην I Went Up G4352 V-FAP-NSM προσκυνησων To Worship G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   12 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G3165 P-1AS με Me G3777 CONJ ουτε Neither G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1256 V-PNP-ASM διαλεγομενον Disputing G4314 PREP προς Against G5100 X-ASM τινα Any G2228 PRT η Nor G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Making G1999 N-ASF επισυστασιν Throng G3793 N-GSM οχλου Of Group G3777 CONJ ουτε Nor G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G3777 CONJ ουτε Nor G2596 PREP κατα In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City
   13 G3777 CONJ ουτε Neither G1410 V-PNI-3P δυνανται Are They Able G3936 V-AAN παραστησαι To Prove G4012 PREP περι Against G3165 P-1AS με Me G3739 R-GPN ων Of Which G3568 ADV νυν Now G2723 V-PAI-3P κατηγορουσιν They Accuse G3450 P-1GS μου Me
new(i)
  10 G1161 Then G3972 Paul, G2232 after the governor G3506 [G5660] had beckoned G846 to him G3004 [G5721] to speak, G611 [G5662] answered, G1987 [G5740] Forasmuch as I know G4571 that thou G5607 [G5752] hast been G1537 for G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation, G626 0 I do G2115 the more cheerfully G626 [G5736] make a defense G4012 for G1683 myself:
  11 G4675 That thou G1410 [G5740] mayest G1097 [G5629] understand, G3754 that G1526 [G5748] there are G2228 G3756 yet but G1177 twelve G2250 G4119 days G575 G3739 from G3427 I G305 [G5627] went up G1722 to G2419 Jerusalem G4352 [G5694] to worship.
  12 G2532 And G3777 they neither G2147 [G5627] found G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 [G5740] dialoguing G4314 with G5100 any man, G2228 neither G1999 0 G4160 [G5723] provoking G3793 the crowd G1999 to sedition, G3777 neither G1722 in G4864 the synagogues, G3777 nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 [G5736] can G3936 G3165 [G5658] they prove G4012 the things G3739 of which G2723 0 they G3568 now G2723 [G5719] accuse G3450 me.
Vulgate(i) 10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam 11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
Clementine_Vulgate(i) 10 Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam. 11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem: 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate: 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
Wycliffe(i) 10 And Poul answeride, whanne the president grauntide hym to seie, Of mony yeeris Y knowe thee, that thou art domesman `to this folk, and Y schal do ynowy for me with good resoun. 11 For thou maist knowe, for to me ben not more than twelue daies, sithen Y cam vp to worschipe in Jerusalem; 12 and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee; 13 nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me.
Tyndale(i) 10 Then Paul (after that the rular him selfe had beckened vnto him that he shuld speake) answered: I shall with a moare quyet minde answere for my selfe for as moche as I vnderstonde yt thou hast bene of many yeares a iudge vnto this people 11 because that thou mayst knowe yt there are yet .xii. dayes sence I went vp to Ierusalem for to praye 12 and that they nether founde me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite. 13 Nether can they prove ye thinges wher of they accuse me.
Coverdale(i) 10 But Paul (whan the debyte had beckened vnto him, that he shulde speake) answered: Seynge I knowe that thou hast bene iudge now many yeares amonge this people, I wil not be afrayed to answere for my selfe, 11 because that thou mayest knowe, that there are yet no more but twolue dayes sence I came vp to Ierusalem for to worshippe, 12 and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite: 13 nether can they proue the thinges, wherof they accuse me.
MSTC(i) 10 Then Paul, after that the ruler himself had beckoned unto him that he should speak, answered, "I shall with a more quiet mind answer for myself, forasmuch as I understand that thou hast been of many years a judge unto this people, 11 because that thou mayest know that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to pray. 12 And that they neither found me in the temple disputing with any man, either raising up the people, neither in the synagogues nor in the city. 13 Neither can they prove the things whereof they accuse me.
Matthew(i) 10 Then Paule (after that the ruler him selfe had beckened vnto hym that he should speake) aunswered I shall with a more quyet mynde aunswere for my selfe, for as muche as I vnderstande that thou haste bene of manye yeares a iudge vnto thys people, 11 because that thou mayest know that there are yet but .xij. dayes sence I wente vp to Ierusalem for to praye, 12 & that they neyther founde me in the temple disputynge with anye man, eyther raysynge vp the people neither in the synagoges, nor in the citie. 13 Neyther can they proue the thynges wherof they accuse me.
Great(i) 10 Then Paul (after that the debite hym selfe had beckened vnto hym that he shulde speake) answered: With a moare quiet minde do I answere for my selfe, 11 for as moche as I vnderstande, that thou hast bene of many yeares a iudge vnto thys people, because that thou mayest knowe, that ther are yet, but twelue dayes sence I went vp to Ierusalem for to worshyppe, 12 and they nether founde me in the temple disputynge with eny man, ether raysinge vp the people, nether in the Synagoges, nor in the cytie. 13 Nether can they proue the thynges wherof they accuse me
Geneva(i) 10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation, 11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem. 12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie. 13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.
Bishops(i) 10 The Paul, after that the deputie hym selfe had beckened vnto hym that he shoulde speake, aunswered: With a more quiet mynde do I aunswere for my selfe, forasmuch as I vnderstande, that thou haste ben of many yeres a iudge vnto this nation 11 Because that thou mayest knowe, that there are yet but twelue dayes, sence I went vp to Hierusalem for to worshyp 12 And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie 13 Neither can they proue the thynges wherof they accuse me
DouayRheims(i) 10 Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. 11 For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: 12 And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
KJV(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJV_Cambridge(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 Then G3972 Paul G2232 , after that the governor G3506 had beckoned [G5660]   G846 unto him G3004 to speak [G5721]   G611 , answered [G5662]   G1987 , Forasmuch as I know [G5740]   G4571 that thou G5607 hast been [G5752]   G1537 of G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 unto this G1484 nation G626 , I do G2115 the more cheerfully G626 answer [G5736]   G4012 for G1683 myself:
  11 G4675 Because that thou G1410 mayest [G5740]   G1097 understand [G5629]   G3754 , that G1526 there are [G5748]   G2228 yet but G3756   G1177 twelve G2250 days G4119   G575 since G3739   G3427 I G305 went up [G5627]   G1722 to G2419 Jerusalem G4352 for to worship [G5694]  .
  12 G2532 And G3777 they neither G2147 found [G5627]   G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 disputing [G5740]   G4314 with G5100 any man G2228 , neither G1999 raising up G4160   [G5723]   G3793 the people G1999   G3777 , neither G1722 in G4864 the synagogues G3777 , nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 can [G5736]   G3936 they prove [G5658]   G3165   G4012 the things G3739 whereof G2723 they G3568 now G2723 accuse [G5719]   G3450 me.
Mace(i) 10 Then the governour sign'd to Paul to reply; who said, I enter upon my defence with the greater confidence, by considering you have govern'd this nation several years: 11 possibly you are appriz'd, that it is not above twelve days since, that I went to Jerusalem to worship. 12 they neither found me in conference with any one in the temple, nor working up the people either in the assemblies or in the streets: 13 so far are they from proving what they lay to my charge.
Whiston(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully answer for my self: 11 Because that thou mayst understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove to thee the things whereof they [now] accuse me.
Wesley(i) 10 Then Paul, after the governor had made a sign to him to speak, answered, Knowing thou hast been for several years a judge to this nation, I the more chearfully answer for myself: 11 As thou mayst know, that it is but twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city. 13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
Worsley(i) 10 Then Paul, when the governor permitted him to speak, answered in this manner, "As I know that thou hast been many years a judge to this nation, I do the more chearfully answer for myself: 11 because thou mayst know, that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and they neither found me disputing with any one in the temple, or making sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
Haweis(i) 10 But Paul (the governor having made him a sign to speak) replied, Knowing that for so many years thou hast been the judge of this nation, I with the more confidence offer my defence respecting the matters which concern me: 11 as thou mayest be ascertained, that it is not more than twelve days ago since I went up to worship in Jerusalem. 12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
Thomson(i) 10 In answer to this, when the general beckoned to him to speak, Paul replied. Knowing that thou hast been for many years a judge to this nation, I enter upon my defence with the more cheerfulness, 11 as thou canst know that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 And they neither found me disputing with any man in the temple; nor raising sedition among the people, either in the synagogues or in the city: 13 nor can they prove any of the things which they now lay to my charge.
Webster(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 Then G3972 Paul G2232 , after the governor G3506 [G5660] had beckoned G846 to him G3004 [G5721] to speak G611 [G5662] , answered G1987 [G5740] , Forasmuch as I know G4571 that thou G5607 [G5752] hast been G1537 for G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation G626 0 , I do G2115 the more cheerfully G626 [G5736] answer G4012 for G1683 myself:
  11 G4675 That thou G1410 [G5740] mayest G1097 [G5629] understand G3754 , that G1526 [G5748] there are G2228 G3756 yet but G1177 twelve G2250 G4119 days G575 G3739 since G3427 I G305 [G5627] went up G1722 to G2419 Jerusalem G4352 [G5694] to worship.
  12 G2532 And G3777 they neither G2147 [G5627] found G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 [G5740] disputing G4314 with G5100 any man G2228 , neither G1999 0 G4160 [G5723] provoking G3793 the people G1999 to sedition G3777 , neither G1722 in G4864 the synagogues G3777 , nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 [G5736] can G3936 G3165 [G5658] they prove G4012 the things G3739 of which G2723 0 they G3568 now G2723 [G5719] accuse G3450 me.
Living_Oracles(i) 10 Then Paul, after the governor had made a signal to him to speak, answered, Knowing that you, O Felix! have been for several years a judge to this nation, I answer for myself with the more cheerfulness; 11 since you may know that it is no more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem; 12 and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city: 13 nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
Etheridge(i) 10 And the governor signed to Paulos to speak. And Paulos answered, and said, For many years I know that thou hast been the judge of this people, and on this account I joyfully make defence for myself; 11 while thou shouldst know that it hath not been more than twelve days since I went up to Urishlem to worship. 12 Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city; 13 nor is it in their power to demonstrate before thee any thing of what they accuse me.
Murdock(i) 10 Then the governor made signs to Paul, that he should speak. And Paul answered and said: I know thee to have been a judge of this nation for many years, and I therefore cheerfully enter upon a defence of myself. 11 Because thou canst understand, that there have been but twelve days, since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they did not find me talking with any person in the temple, nor collecting any company, either in their synagogues, or in the city. 13 Nor have they the power to prove, before thee, the things of which they now accuse me.
Sawyer(i) 10 (22:2) And the procurator making a sign to him to speak, Paul answered, Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I shall defend myself cheerfully, 11 you being able to know that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 And they did not find me in the temple disputing with any one, or making a disturbance of the multitude, neither in the synagogues nor in the city; 13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
Diaglott(i) 10 Answered and the Paul, nodding to him the governor to speak: From many years being thee a judge to the nation this knowing, more cheerfully the things concerning myself I defend; 11 being able of thee to know, that not more are to me days twelve, from which I went up to worship in Jerusalem. 12 And neither in the temple they found me with any one disputing, or a tumult making of a crowd, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor to prove are they able, concerning which now they accuse me.
ABU(i) 10 Then Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered: Knowing that thou hast been for many years a judge for this nation, I do the more cheerfully answer for myself; 11 inasmuch as thou mayest know, that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship; 12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor can they prove the things whereof they now accuse me.
Anderson(i) 10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: Knowing that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully offer a defense for my self: 11 for you can understand that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they found me neither disputing with any one in the temple, nor exciting the multitude in the synagogue, or in the city: 13 nor are they able to prove the things of which they now accuse me.
Noyes(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Since I know that thou hast been for many years a judge for this nation, I answer for myself cheerfully; 11 for it is in thy power to ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
YLT(i) 10 And Paul answered—the governor having beckoned to him to speak—`Knowing that for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer; 11 thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, 12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
JuliaSmith(i) 10 And Paul answered, the leader having nodded to him to speak, Knowing from many years thee being judge to this nation, more cheerfully do I justify things concerning myself: 11 Thou being able to know that not more than twelve days are to me from which I went up, going to worship in Jerusalem. 12 And neither in the temple found they me discussing with any, or making a revolt of the crowd, neither in synagogues, nor in the city: 13 Nor can they bring me forward for things they now accuse me.
Darby(i) 10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself. 11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem, 12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city; 13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
ERV(i) 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do cheerfully make my defence: 11 seeing that thou canst take knowledge, that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
ASV(i) 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: 11 seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2232 when the governor G3506 had beckoned G846 unto him G3004 to speak, G3972 Paul G611 answered, G4012 Forasmuch G1987 as I know that G4571 thou G5607 hast been G1537 of G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 unto this G1484 nation, G2115 I cheerfully G626 make my G1683 defense:
  11 G3754 Seeing that G4675 thou G1410 canst G1097 take knowledge G1526 that it is G3756 not G4119 more G2228 than G1177 twelve G2250 days G575 since G3739 I G305 went up G1722 to G4352 worship G2419 at Jerusalem:
  12 G2532 and G3777 neither G1722 in G2411 the temple G2147 did they G2147 find G3165 me G1256 disputing G4314 with G5100 any man G2228 or G4160 stirring G1999 up G3793 a crowd, G3777 nor G1722 in G4864 the synagogues, G3777 nor G2596 in G4172 the city.
  13 G3777 Neither G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 to thee the things G3739 whereof G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: 11 seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: 12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove against me the things whereof they now accuse me.
Rotherham(i) 10 And Paul answered, when the governor had motioned him to be speaking,––Well knowing thee to have been, for many years, judge unto his nation, cheerfully, as to the things concerning myself, do I make defence; 11 seeing thou art able to ascertain, that there are, not more, than twelve days, since I went up to worship in Jerusalem,–– 12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,–– 13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me.
Twentieth_Century(i) 10 On a sign from the Governor, Paul made this reply: "Knowing, as I do, for how many years you have acted as Judge to this nation, it is with confidence that I undertake my own defense. 11 For you can easily ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship at Jerusalem, 12 Where my prosecutors never found me holding discussions with any one, or causing a crowd to collect--either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city; 13 And they cannot establish the charges which they are now making against me.
Godbey(i) 10 And Paul responded, the governor beckoning to him to speak; Knowing you to be a judge to this nation from many years, I cheerfully apologize as to the things concerning myself: 11 you being able to know, that there are not more than twelve days to me since I came up to Jerusalem to worship. 12 Neither did they find me in the temple disputing with any one, or causing an excitement of the multitude, neither in the synagogues, nor throughout the city: 13 neither are they able to prove before you the things which they are now accusing me.
WNT(i) 10 Then, at a sign from the Governor, Paul answered, "Knowing, Sir, that for many years you have administered justice to this nation, I cheerfully make my defence. 11 For you have it in your power to ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship in Jerusalem; 12 and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me. 13 Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
Worrell(i) 10 And Paul answered, the governor having beckoned to him to speak: "Knowing that you, for many years, have been a judge to this nation, cheerfully do I make defense as to the things concerning myself; 11 since you are able clearly to know that there are not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship; 12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a stirring up of a multitude, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor are they able to prove to you the things of which they are now accusing me.
Moffatt(i) 10 Then at a nod from the governor Paul made his reply. "As I know you have administered justice in this nation for a number of years," he said, "I feel encouraged to make my defence, 11 because it is not more than twelve days, as you can easily ascertain, since I went up to worship at Jerusalem. 12 They never found me arguing with anyone in the temple or causing a riot either in the synagogues or in the city; 13 they cannot furnish you with any proof of their present charges against me.
Goodspeed(i) 10 The governor made a sign to Paul to speak, and he answered, "As I know that for many years you have acted as judge for this nation, I cheerfully undertake my defense, 11 for it is not more than twelve days ago, as you can easily satisfy yourself, that I went up to worship at Jerusalem, 12 and they have never found me debating with anyone in the Temple, or creating a disturbance among the people in the synagogues or about the city, 13 and they cannot sustain the charges they have just made against me.
Riverside(i) 10 Paul answered, when the Governor nodded to him to speak, "Because I know that for many years you have been a judge to this nation, I feel courage in defending myself. 11 You can ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 Neither did they find me discussing with any one in the Temple courts nor making any tumultuous gatherings in the synagogues nor anywhere in the city, 13 nor can they bring you proofs of their accusations against me.
MNT(i) 10 Then at a nod from the governor, Paul spoke. "Because I know that for many years you have been a judge in this nation, I feel encouraged to make my defense. 11 "For you have it in your power to know that it is not more than twelve days ago that I went up to Jerusalem to worship; 12 "and that neither in the Temple, nor in the synagogues, nor in the city, did they find me disputing with any man or stirring up a crowd. 13 "Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
Lamsa(i) 10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: 11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: 13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.
CLV(i) 10 Besides, Paul, the governor nodding to him to speak, answered, "Being versed in the fact that for many years you are a judge in this nation, cheerfully am I defending that which concerns myself, 11 at your being able to recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 And they neither found me in the sanctuary arguing with anyone, or making a concourse of the throng, nor in the synagogues, nor at the city, 13 nor can they present evidence to you for that concerning which they are now accusing me.
Williams(i) 10 At the governor's signal to Paul, he answered: "Since I know that you for many years have acted as judge for this nation, I cheerfully make my defense, 11 for you can verify the fact that not more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship, 12 and they have never found me debating with anybody in the temple nor making a disturbance in the synagogues or about the city, 13 and they cannot prove the charges they have just made against me.
BBE(i) 10 Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer: 11 Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship; 12 And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town: 13 And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
MKJV(i) 10 But the governor motioning to him to speak, Paul answered; Understanding you as being a judge of this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself. 11 You can know that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city. 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
LITV(i) 10 But the governor signaling to him to speak, Paul answered: Understanding you as being a judge to this nation many years, I cheerfully defend myself as to the things concerning myself. 11 You are able to know that not more than twelve days are to me since I went worshiping in Jerusalem; 12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city; 13 nor are they able to prove that concerning which they now accuse me.
ECB(i) 10
PAULOS PLEADS TO PHELIX
And after the governor nods to him to word, Paulos answers, I understand that for many years you have been a judge to this goyim, I plead the more cheerfully concerning myself: 11 because you can know that there are yet no more than twelve days from my ascending to Yeru Shalem to worship: 12 and they neither found me in the priestal precinct reasoning with anyone, nor making the multitude conspire - neither in the synagogues nor in the city: 13 neither can they present those about which they now accuse me.
AUV(i) 10 And when the governor had motioned for him to speak, Paul answered [the charges, by saying], "I know [Your Excellency] that you have administered justice for this nation for many years, so I am glad to make my defense [before you]. 11 [I know] you can verify that it has not been over twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 [While there] I was not observed arguing with anyone or trying to stir up a crowd [to riot] in the Temple or in the synagogues or [anywhere else] in the city. 13 Neither can anyone prove to you the charges they are now bringing against me.
ACV(i) 10 And when the governor gestured to him to speak, Paul answered, Knowing for many years thou being a judge to this nation, I gladly make a defense of these things about myself, 11 thou being able to learn that there are for me not more than twelve days from which I went up to worship in Jerusalem. 12 And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Neither can they prove against me of which things they now accuse me.
Common(i) 10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. 11 Since you can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city. 13 Neither can they prove to you the charges they are now making against me.
WEB(i) 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense, 11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 When G2232 the governor G3506 had beckoned G846 to him G3004 to speak, G3972 Paul G611 answered, G4012 "Because G1987 I know that G4571 you G5607 have been G2923 a judge G1537 of G5129 this G1484 nation G4183 for many G2094 years, G2115 I cheerfully G626 make my G1683 defense,
  11 G3754 seeing that G4675 you G1410 can G1097 recognize G1526 that it is G3756 not G4119 more G2228 than G1177 twelve G2250 days G575 since G3756 I G305 went up G1722 to G4352 worship G2419 at Jerusalem.
  12 G2532   G1722 In G2411 the temple G2147 they G3777 didn't G2147 find G3165 me G1256 disputing G4314 with G5100 anyone G2228 or G4160 stirring G1999 up G3793 a crowd, G3777 either G1722 in G4864 the synagogues, G3777 or G2596 in G4172 the city.
  13 G3777 Nor G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 to you the things G3739 of which G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
NHEB(i) 10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense, 11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem. 12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city. 13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
AKJV(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned to him to speak, answered, For as much as I know that you have been of many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
AKJV_Strongs(i)
  10 G1161 Then G3972 Paul, G2232 after that the governor G3506 had beckoned G3004 to him to speak, G611 answered, G1987 For as much as I know G5607 that you have been G4183 of many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation, G2115 I do the more G2115 cheerfully G626 answer G1683 for myself:
  11 G1097 Because that you may understand, G1177 that there are yet but twelve G2250 days G575 since G3739 G305 I went G2419 up to Jerusalem G4352 for to worship.
  12 G3777 And they neither G2147 found G2411 me in the temple G1256 disputing G5100 with any G2228 man, neither G4160 raising G1999 G3793 up the people, G2228 neither G4864 in the synagogues, G3777 nor G4172 in the city:
  13 G2228 Neither G1410 can G3936 they prove G4012 the things whereof G3739 G3568 they now G2723 accuse me.
KJC(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJ2000(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Since I know that you have been for many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
UKJV(i) 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that you have been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that you may understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem in order to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
RKJNT(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned for him to speak, answered: Because I know that you have been for many years a judge over this nation, I cheerfully make my defence. 11 As you may ascertain, it has been no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither in the temple, or in the synagogues, or in the city did they find me disputing with any man, or stirring up the people: 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
TKJU(i) 10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, "In as much as I know that you have been a judge to this nation for many years, I do all the more cheerfully answer for myself: 11 So that you may understand, that it has been only twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 Then G3972 Paul, G1161 after G2232 the governor G3506 had beckoned G846 for him G3004 to speak, G611 answered, G4012 Forasmuch G1987 as I know that G4571 you G5607 have been G1537 for G4183 many G2094 years G2923 a judge G5129 to this G1484 nation, G2115 I cheerfully G1683 make my G626 defense:
  11 G3754 Seeing that G4675 you G1410 may G1097 understand, G1526 that there are G3756   G4119 yet G2228 but G1177 twelve G2250 days G575 since G3739   G305 I went up G1722 to G2419 Jerusalem G4352 to worship.
  12 G2532 And G2147 they G3777 neither G2147 found G3165 me G1722 in G2411 the temple G1256 disputing G4314 with G5100 any man, G2228 nor G4160   G1999 raising up G3793 the people, G3777 neither G1722 in G4864 the synagogues, G3777 nor G2596 in G4172 the city:
  13 G3777 Neither G1410 can G3936 they prove G3165   G4012 the things G3739 of which G2723 they G3568 now G2723 accuse G3450 me.
RYLT(i) 10 And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- 'Knowing that for many years you have been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer; 11 you being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, 12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city; 13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
EJ2000(i) 10 ¶ Then Paul, after the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself; 11 because thou art able to understand that there have been but twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city, 13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
CAB(i) 10 But Paul answered, the governor had nodded for him to speak: "Knowing that you have been a judge of this nation for many years, the more cheerfully I defend the things concerning myself, 11 because you being able to know that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city. 13 Nor are they able to prove against me the things about which they are now accusing me.
WPNT(i) 10 When the governor had nodded to him to speak, Paul answered: “Knowing, as I do, that you have been an equitable judge of this nation for many years, I do the more cheerfully answer for myself, 11 because you can ascertain that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd—not in the temple, not in the synagogues, not around the city. 13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
JMNT(i) 10 Following this, with the governor nodding to him to be now speaking, Paul gave a discerning response: "Being fully versed in the knowledge of you being a judge of this nation for many years, in a good spirit and with passion I readily proceed making a defense about the things concerning myself. 11 "With your being able to fully recognize and verify for yourself that for me there have not been more than twelve days since I walked up into Jerusalem, intending to be worshiping, 12 "and that they found me – neither within the Temple complex, nor within the synagogues, nor down through the city – neither dialoging or arguing with anyone, nor in the act of creating a tumult by collecting folks to be taking a stand on some issue, and thus making a mob of the crowd. 13 "Nor even are they now able to substantiate to you (or: set beside you [evidence]) concerning that for which at this time they continue accusing me.
NSB(i) 10 The governor motioned for Paul to speak. He said, »I know that you have been a judge for this nation for many years. For this reason I cheerfully make my defense. 11 You can easily verify that it was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem. 12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people. 13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me.
ISV(i) 10 When the governor motioned for Paul to speak, he replied: “Since I know that you have been a judge over this nation for many years, I am pleased to present my defense. 11 You can verify for yourself that I went up to worship in Jerusalem no more than twelve days ago. 12 They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city, 13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
LEB(i) 10 And when* the governor gestured for him to speak, Paul replied, "Because I* know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself. 11 You can ascertain that it has not been more than* twelve days since* I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts* nor in the synagogues nor throughout the city. 13 Nor can they prove the things* to you concerning which they are now accusing me.
BGB(i) 10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος, νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν “Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι, 11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ, 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, 13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
BIB(i) 10 Ἀπεκρίθη (Answered) τε (then) ὁ (-) Παῦλος (Paul), νεύσαντος (having made a sign) αὐτῷ (to him) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor) λέγειν (to speak): “Ἐκ (For) πολλῶν (many) ἐτῶν (years), ὄντα (as being) σε (you) κριτὴν (judge) τῷ (to) ἔθνει (nation), τούτῳ (this) ἐπιστάμενος (knowing), εὐθύμως (cheerfully) τὰ (to the things) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (myself) ἀπολογοῦμαι (I make a defense). 11 δυναμένου (Being able) σου (you) ἐπιγνῶναι (to know) ὅτι (that) οὐ (not) πλείους (more than) εἰσίν (there are) μοι (to me) ἡμέραι (days) δώδεκα (twelve), ἀφ’ (from) ἧς (which) ἀνέβην (I went up) προσκυνήσων (to worship) εἰς (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 12 καὶ (And) οὔτε (neither) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) εὗρόν (did they find) με (me) πρός (with) τινα (anyone) διαλεγόμενον (reasoning), ἢ (or) ἐπίστασιν (a tumultuous gathering) ποιοῦντα (making) ὄχλου (of a crowd), οὔτε (nor) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), οὔτε (nor) κατὰ (in) τὴν (the) πόλιν (city). 13 οὐδὲ (Nor) παραστῆσαι (to prove) δύνανταί (are they able) σοι (to you), περὶ (concerning) ὧν (the things of which) νυνὶ (now) κατηγοροῦσίν (they accuse) μου (me).
BLB(i) 10 And the governor having made a sign to him to speak, Paul answered: “Knowing you as being judge to this nation for many years, I make a defense cheerfully to the things concerning myself. 11 You are able to know that there are to me not more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem. 12 And neither did they find me reasoning with anyone or making a tumultuous gathering of a crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city. 13 Nor are they able to prove to you concerning the things of which now they accuse me.
BSB(i) 10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense. 11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. 13 Nor can they prove to you any of their charges against me.
MSB(i) 10 When the governor motioned for Paul to speak, he began his response: “Knowing that you have been a judge over this nation for many years, I gladly make my defense. 11 You can verify for yourself that no more than twelve days ago I went up to worship in Jerusalem. 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. 13 Nor can they prove any of their charges against me.
MLV(i) 10 Now when the governor had signaled to him to speak, Paul answered, Having known you are a judge to this nation out of many years experience. I am cheerfully making my defense of these things concerning myself. 11 You surely are able to know that it is not more-than twelve days to me from which time I went up to worship in Jerusalem; 12 and they did not find me reasoning angrily with anyone, or making a hostile gathering of the crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city, 13 nor are they able to present things concerning me, of which they are now accusing me.
VIN(i) 10 When the governor had motioned for him to speak, Paul replied: "Realizing that for many years you have been a judge over this nation, I cheerfully make my defense. 11 Since you can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. 12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city. 13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
Luther1545(i) 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkete zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten. 11 Denn du kannst erkennen, daß nicht mehr denn zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem kommen, anzubeten. 12 Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten: 13 Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G3972 Paulus G1161 aber G846 , da ihm G4012 der G2232 Landpfleger G1537 winkete zu G3004 reden G611 , antwortete G1987 : Dieweil ich weiß G4571 , daß du G5129 in diesem G1484 Volk G4183 nun viele G2094 Jahre G2923 ein Richter G5607 bist G626 , will G2115 ich unerschrocken G1683 mich G626 verantworten .
  11 G4119 Denn G4675 du G1410 kannst G1097 erkennen G3754 , daß G3756 nicht G1177 mehr denn zwölf G1526 Tage sind G3739 , daß G3427 ich G1722 bin hinauf gen G2419 Jerusalem G305 kommen G4352 , anzubeten .
  12 G2532 Auch G2147 haben G3165 sie mich G3777 nicht G2596 funden im G2411 Tempel G4314 mit G5100 jemand G1256 reden G2228 oder G1999 einen Aufruhr G4160 machen G3777 im Volk noch G1722 in G4864 den Schulen G3777 noch G1722 in G4172 den Städten :
  13 G3936 Sie G1410 können G3165 mir G3777 auch nicht G3739 beibringen, des G2723 sie G3450 mich G2723 verklagen .
Luther1912(i) 10 Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten; 11 denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten. 12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt. 13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G3972 Paulus G1161 aber G2232 , da G846 ihm G2232 der Landpfleger G3506 winkte G3004 zu reden G611 , antwortete G1987 : Dieweil ich weiß G4571 , daß du G5129 in diesem G1484 Volk G1537 nun G4183 viele G2094 Jahre G2923 ein Richter G5607 bist G626 , will G2115 ich unerschrocken G1683 G4012 mich G626 verantworten;
  11 G4675 denn du G1410 kannst G1097 erkennen G3754 , daß G1526 es G3756 nicht G2228 mehr G4119 als G1177 zwölf G2250 Tage G1526 sind G575 G3739 , daß G3427 ich G305 bin hinauf G1722 gen G2419 Jerusalem G305 gekommen G4352 , anzubeten .
  12 G2532 Auch G3777 haben G3165 sie mich G3777 nicht G2147 gefunden G1722 im G2411 Tempel G4314 mit G5100 jemanden G1256 reden G2228 oder G4160 einen Aufruhr machen G3793 G1999 im Volk G3777 noch G1722 in G4864 den Schulen G3777 noch G2596 in G4172 der Stadt .
  13 G3936 Sie G1410 können G3165 mir G4012 auch der G3777 keines G3936 beweisen G3739 G3568 , dessen G2723 sie G3450 mich G2723 verklagen .
ELB1871(i) 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete, G846 nachdem ihm G2232 der Landpfleger G3004 zu reden G3506 gewinkt G1987 hatte: Da ich weiß, G4571 daß du G1537 seit G4183 vielen G2094 Jahren G2923 Richter G5129 über diese G1484 Nation G5607 bist, G626 so verantworte ich mich G1683 über das mich G4012 Betreffende G2115 getrost,
  11 G4675 indem du G1097 erkennen G1410 kannst, G3754 daß G3756 es nicht G4119 mehr G2228 als G1177 zwölf G2250 Tage G1526 sind, G575 G3739 seit G3427 ich G305 hinaufging, G4352 um G1722 in G2419 Jerusalem G4352 anzubeten.
  12 G2532 Und G2147 sie haben G3165 mich G3777 weder G1722 in G2411 dem Tempel G4314 mit G5100 jemandem G1256 in Unterredung G2147 gefunden, G2228 noch G1999 einen Auflauf G3793 der Volksmenge G4160 machend, G3777 weder G1722 in G4864 den Synagogen G3777 noch G2596 in G4172 der Stadt;
  13 G3777 auch G1410 können G4012 sie das G3777 nicht G3936 dartun, G3739 worüber G3165 sie mich G3568 jetzt G2723 anklagen.
ELB1905(i) 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; Eig. durch die Stadt hin 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G3972 Paulus G1161 aber G611 antwortete G846 , nachdem ihm G2232 der Landpfleger G3004 zu reden G3506 gewinkt G1987 hatte: Da ich weiß G4571 , daß du G1537 seit G4183 vielen G2094 Jahren G2923 Richter G5129 über diese G1484 Nation G5607 bist G626 , so verantworte ich mich G1683 über das mich G4012 Betreffende G2115 getrost,
  11 G4675 indem du G1097 erkennen G1410 kannst G3754 , daß G3756 es nicht G4119 mehr G2228 als G1177 zwölf G2250 Tage G1526 sind G575 -G3739 , seit G3427 ich G305 hinaufging G4352 , um G1722 in G2419 Jerusalem G4352 anzubeten .
  12 G2532 Und G2147 sie haben G3165 mich G3777 weder G1722 in G2411 dem Tempel G4314 mit G5100 jemand G1256 in Unterredung G2147 gefunden G2228 , noch G1999 einen Auflauf G3793 der Volksmenge G4160 machend G3777 , weder G1722 in G4864 den Synagogen G3777 noch G2596 in G4172 der Stadt;
  13 G3777 auch G1410 können G4012 sie das G3777 nicht G3936 dartun G3739 , worüber G3165 sie mich G3568 jetzt G2723 anklagen .
DSV(i) 10 Maar Paulus, als hem de stadhouder gewenkt had, dat hij zou spreken, antwoordde: Dewijl ik weet, dat gij nu vele jaren over dit volk rechter zijt geweest, zo verantwoord ik mijzelven met des te beteren moed. 11 Alzo gij kunt weten, dat het niet meer dan twaalf dagen zijn, van dat ik ben opgekomen om te aanbidden te Jeruzalem; 12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad; 13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 Maar G3972 Paulus G846 , als hem G2232 de stadhouder G3506 G5660 gewenkt had G3004 G5721 , dat hij zou spreken G611 G5662 , antwoordde G1987 G5740 : Dewijl ik weet G4571 , dat gij G1537 nu G4183 vele G2094 jaren G5129 over dit G1484 volk G2923 rechter G5607 G5752 zijt geweest G626 G5736 , zo verantwoord G1683 G4012 ik mijzelven G2115 met [des] te beteren moed.
  11 G4675 Alzo G1410 G5740 gij kunt G1097 G5629 weten G3754 , dat G3756 het niet G4119 meer G2228 dan G1177 twaalf G2250 dagen G1526 G5748 zijn G575 , van G3739 dat G3427 ik G305 G5627 ben opgekomen G4352 G5694 om te aanbidden G1722 te G2419 Jeruzalem;
  12 G2532 En G3165 zij hebben mij G3777 noch G1722 in G2411 den tempel G2147 G5627 gevonden G4314 tot G5100 iemand G1256 G5740 sprekende G2228 , of G1999 [enige] samenrotting G3793 des volks G4160 G5723 makende G3777 , noch G1722 in G4864 de synagogen G3777 , noch G2596 in G4172 de stad;
  13 G1410 G5736 En zij kunnen G3777 niet G3936 G5658 G3165 bewijzen G4012 G3739 , waarvan G3450 zij mij G3568 nu G2723 G5719 beschuldigen.
DarbyFR(i) 10
Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage: 11 car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. 12 Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville; 13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Martin(i) 10 Et après que le Gouverneur eut fait signe à Paul de parler, il répondit : Sachant qu'il y a déjà plusieurs années que tu es le Juge de cette nation, je réponds pour moi avec plus de courage. 11 Puisque tu peux connaître qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer Dieu. 12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. 13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Segond(i) 10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour défendre ma cause. 11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. 13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161 ¶ Après G2232 que le gouverneur G846 lui G3506 eut fait signe G5660   G3004 de parler G5721   G3972 , Paul G611 répondit G5662   G1987 : Sachant G5740   G1537 que, depuis G4183 plusieurs G2094 années G4571 , tu G5607 es G5752   G2923 juge G5129 de cette G1484 nation G2115 , c’est avec confiance G626 que je prends la parole pour défendre G5736   G1683 ma G4012 cause.
  11 G1526 Il n’y a G5748   G2228 pas plus G3756   G1177 de douze G2250 jours G4119   G4675 , tu G1410 peux G5740   G1097 t’en assurer G5629   G3754 , que G575   G3739   G3427 je G305 suis monté G5627   G1722 à G2419 Jérusalem G4352 pour adorer G5694  .
  12 G2532   G3165 On ne m G2147 ’a trouvé G5627   G3777 ni G1722 dans G2411 le temple G3777 , ni G1722 dans G4864 les synagogues G3777 , ni G2596 dans G4172 la ville G1256 , disputant G5740   G4314 avec G5100 quelqu’un G2228 , ou G1999 provoquant G4160   G5723   G3793 un rassemblement séditieux de la foule.
  13 G3777 Et ils ne G1410 sauraient G5736   G3936 prouver G5658   G3165   G4012 ce G3739 dont G3450 ils m G2723 ’accusent G5719   G3568 maintenant.
SE(i) 10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. 11 Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; 12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; 13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
ReinaValera(i) 10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. 11 Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; 12 Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; 13 Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
JBS(i) 10 ¶ Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. 11 Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén; 12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; 13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
Albanian(i) 10 Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: ''Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes. 11 Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar. 12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet; 13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
RST(i) 10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. 11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. 12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, 13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
Peshitta(i) 10 ܘܪܡܙ ܗܓܡܘܢܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܢܡܠܠ ܘܥܢܐ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܡܢ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܟ ܕܝܢܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܚܕܝܐܝܬ ܢܦܩ ܐܢܐ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܦܝ ܢܦܫܝ ܀ 11 ܟܕ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܥ ܕܠܝܬ ܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܝܘܡܝܢ ܕܤܠܩܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܤܓܕ ܀ 12 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܀ 13 ܘܠܐ ܕܢܚܘܘܢ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܫܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 10 فاجاب بولس اذ اومأ اليه الوالي ان يتكلم. اني اذ قد علمت انك منذ سنين كثيرة قاض لهذه الامة احتج عما في امري باكثر سرور‎. 11 ‎وانت قادر ان تعرف انه ليس لي اكثر من اثني عشر يوما منذ صعدت لاسجد في اورشليم‎. 12 ‎ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة‎. 13 ‎ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ‎.
Amharic(i) 10 ገዡም በጠቀሰው ጊዜ ጳውሎስ መለሰ እንዲህ ሲል። ከብዙ ዘመን ጀምረህ ለዚህ ሕዝብ አንተ ፈራጅ እንደ ሆንህ አውቃለሁና ደስ እያለኝ ስለ እኔ ነገር እመልሳለሁ፤ 11 እሰግድ ዘንድ ወደ ኢየሩሳሌም ከወጣሁ ከአሥራ ሁለት ቀን እንዳይበልጥ ልታውቀው ትችላለህ። 12 ከአንድም ስንኳ ስነጋገር ወይም ሕዝብን ስሰበስብ በመቅደስ ቢሆን በምኵራብም ቢሆን በከተማም ቢሆን አላገኙኝም። 13 አሁንም ስለሚከሱኝ ያስረዱህ ዘንድ አይችሉም።
Armenian(i) 10 Երբ կառավարիչը նշան ըրաւ իրեն՝ որ խօսի, Պօղոս պատասխանեց. «Գիտնալով որ շատ տարիներէ ի վեր դուն այս ազգին դատաւորն ես, աւելի սիրայօժարութեամբ կը ջատագովեմ զիս. 11 որովհետեւ կրնա՛ս գիտնալ թէ ես տասներկու օրէն աւելի չէ որ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ երկրպագելու: 12 Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն, 13 ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա կ՚ամբաստանեն զիս:
Basque(i) 10 Baina ihardets ceçan Paulec, Gobernadore handiac minça ledin hari keinu eguinic, Ceren baitaquit anhitz vrthe duela natione hunen iuge aicela, gogoticago neure buruäz ihardestén diát: 11 Ikussiric ecen hic eçagut ahal decaqueala nola hamabi egun baino guehiago eztiraden, igan mincenetic Ierusalemera, adoratzera. 12 Eta eznié templean eriden nehorequin disputatzen ari naicela, edo gende biltzen, ez synagoguetan, ez hirian: 13 Eta ecin phoroga citzaqueé ni orain accusatzen nauten gauçác.
Bulgarian(i) 10 А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че ти от много години си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита, 11 защото можеш да научиш, че няма повече от дванадесет дни, откакто се изкачих на поклонение в Ерусалим. 12 И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града. 13 И те не могат да докажат пред теб това, за което сега ме обвиняват.
Croatian(i) 10 Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: "Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim. 11 Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim. 12 A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu. 13 I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."
BKR(i) 10 Tedy Pavel odpověděl, když mu návěští dal vladař, aby mluvil: Od mnohých let věda tebe býti soudcím národu tomuto představeným, s lepší myslí k tomu, což se mne dotýče, odpovídati budu, 11 Poněvadž ty můžeš to věděti, že není tomu dní více než dvanácte, jakž jsem přišel do Jeruzaléma, abych se modlil. 12 A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě, 13 Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují.
Danish(i) 10 Men Paulus svarede, der Landshøvdingen gav ham et Vink, at han skulde tale: efterdi jeg veed, at du har i mange Aar været en Dommer iblandt dette Folk, vil jeg des frimodigere forsvare min Sag. 11 Du kan faae at vide, at det er ikke mere end tolv Dage, siden jeg kom op for at tilbede i Jerusalem. 12 Og hverken i Templet have de fundet mig i Ordvexel med Nogen, eller at gjøre Oprør iblandt Folket, ei heller i Synagogerne, ei heller i Staden. 13 De kunne ei heller bevise det, som de nu anklage mig for.
CUV(i) 10 巡 撫 點 頭 叫 保 羅 說 話 。 他 就 說 : 我 知 道 你 在 這 國 裡 斷 事 多 年 , 所 以 我 樂 意 為 自 己 分 訴 。 11 你 查 問 就 可 以 知 道 , 從 我 上 耶 路 撒 冷 禮 拜 到 今 日 不 過 有 十 二 天 。 12 他 們 並 沒 有 看 見 我 在 殿 裡 , 或 是 在 會 堂 裡 , 或 是 在 城 裡 , 和 人 辯 論 , 聳 動 眾 人 。 13 他 們 現 在 所 告 我 的 事 並 不 能 對 你 證 實 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2232 巡撫 G3506 點頭 G3972 叫保羅 G3004 說話 G611 。他就說 G1987 :我知道 G4571 G5607 G5129 G1484 G2923 裡斷事 G4183 G2094 G2115 ,所以我樂意 G4012 G1683 自己 G626 分訴。
  11 G4675 G575 查問就 G4675 可以 G1097 知道 G3739 G3754 ,從 G3427 G305 G2419 耶路撒冷 G4352 禮拜 G1526 到今日不過有 G1177 十二 G2250 G4119 天。
  12 G2532 他們並沒 G2147 有看見 G3165 G1722 G2411 殿 G3777 裡,或是 G4864 在會堂 G1722 G3777 ,或是 G4172 在城 G2596 G4314 ,和 G5100 G1256 辯論 G4160 ,聳動 G3793 G1999 眾人。
  13 G3568 他們現在 G3739 G2723 G3450 G4012 的事 G3777 並不 G1410 G3936 G3165 對你證實了。
CUVS(i) 10 巡 抚 点 头 叫 保 罗 说 话 。 他 就 说 : 我 知 道 你 在 这 国 里 断 事 多 年 , 所 以 我 乐 意 为 自 己 分 诉 。 11 你 查 问 就 可 以 知 道 , 从 我 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 到 今 日 不 过 冇 十 二 天 。 12 他 们 并 没 冇 看 见 我 在 殿 里 , 或 是 在 会 堂 里 , 或 是 在 城 里 , 和 人 辩 论 , 耸 动 众 人 。 13 他 们 现 在 所 告 我 的 事 并 不 能 对 你 證 实 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2232 巡抚 G3506 点头 G3972 叫保罗 G3004 说话 G611 。他就说 G1987 :我知道 G4571 G5607 G5129 G1484 G2923 里断事 G4183 G2094 G2115 ,所以我乐意 G4012 G1683 自己 G626 分诉。
  11 G4675 G575 查问就 G4675 可以 G1097 知道 G3739 G3754 ,从 G3427 G305 G2419 耶路撒冷 G4352 礼拜 G1526 到今日不过有 G1177 十二 G2250 G4119 天。
  12 G2532 他们并没 G2147 有看见 G3165 G1722 G2411 殿 G3777 里,或是 G4864 在会堂 G1722 G3777 ,或是 G4172 在城 G2596 G4314 ,和 G5100 G1256 辩论 G4160 ,耸动 G3793 G1999 众人。
  13 G3568 他们现在 G3739 G2723 G3450 G4012 的事 G3777 并不 G1410 G3936 G3165 对你證实了。
Esperanto(i) 10 Tiam Pauxlo, kiam la provincestro signis, ke li parolu, respondis: Sciante, ke jam de multaj jaroj vi estas jugxisto por cxi tiu nacio, mi des pli volonte min defendas; 11 cxar vi povas certigxi, ke pasis ne pli ol dek du tagoj, de kiam mi supreniris al Jerusalem, por adorklinigxi; 12 kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo. 13 Kaj ili ne povas pruvi la aferojn, pri kiuj ili nun akuzas min.
Estonian(i) 10 Kui siis maavalitseja Paulusele käega märku andis, et ta räägiks, vastas ta: "Et ma sind mitu aastat kui selle rahva kohtunikku tunnen, siis tahan seda julgemini kosta enese eest. 11 Nagu sa võid teada saada, ei ole rohkem kui kaksteist päeva sellest, kui ma läksin üles Jeruusalemma Jumalat kummardama. 12 Ei nad ole leidnud mind ühegi inimesega kõnelemast ega rahva seas tüli tõstmast, ei pühakojas, ei kogudusekodades ega linnas; 13 nad ei või ka tõeks teha seda, milles nad nüüd mind süüdistavad.
Finnish(i) 10 Niin Paavali vastasi, kuin maanvanhin häntä viittasi puhumaan: että minä tiedän sinun monta ajastaikaa olleen tämän kansan tuomarina, tahdon minä pelkäämättä edestäni vastata. 11 Sillä sinä taidat ymmärtää, ettei enempi ole kuin kaksitoistakymmentä päivää, sittekuin minä menin ylös Jerusalemiin rukoilemaan. 12 Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa. 13 Ei he myös taida niitä vahvistaa, mitä he nyt minun päälleni kantavat.
FinnishPR(i) 10 Paavali vastasi, kun maaherra oli viitannut, että hän sai puhua: "Koska tiedän sinun monta vuotta olleen tämän kansan tuomarina, puhun luottamuksella asiani puolesta. 11 Niinkuin voit saada tietää, ei ole kuin kaksitoista päivää siitä, kun menin Jerusalemiin rukoilemaan. 12 Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla, 13 eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät.
Georgian(i) 10 მიუგო პავლე წამის ყოფითა მთავრისაჲთა და თქუა: მრავლით წლითგან გიცოდე შენ მსაჯულად ამის ნათესავისა, გულს-მოდგინებით თავისა ჩემისათჳს სიტყუაჲ მიუგო. 11 რამეთუ შემძლებელ ხარ შენ გულისჴმის-ყოფად, არა უმრავლეს არს ჩემი ათორმეტისა დღისა, ვინაჲთგან აღვედ მე იერუსალჱმდ თაყუანის-ცემად. 12 და არცა ტაძარსა შინა მპოეს მე მეტყუელად ვის თანამე, გინა თუ ამბოხისათჳს ერის კრებად, გინა შესაკრებელთა შორის ანუ თუ ქალაქსა შინა, 13 არცა ძალ-უც შენ წინაშე ჩემ ზედა ამისა ჩინებად, რომლისათჳს-ესე აწ შემასმენენ მე.
Haitian(i) 10 Gouvènè a fè Pòl siy pou l' pale. Pòl di: Mwen konnen w'ap fè jistis nan peyi a depi lontan. Se ak kè poze mwen vin plede kòz mwen devan ou. 11 Ou mèt pran ranseyman, jòdi a fè douz jou depi mwen te moute Jerizalèm pou m' al fè sèvis pou Bondye. 12 Jwif yo pa jwenn mwen ap diskite ak pesonn nan tanp lan, yo pa bare m' ap moute tèt pesonn ni nan sinagòg yo ni okenn lòt kote nan lavil la. 13 Moun sa yo pa ka bay okenn prèv pou tou sa yo sot di mwen fè a.
Hungarian(i) 10 Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében, 11 Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe. 12 És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban. 13 Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak.
Indonesian(i) 10 Lalu gubernur itu memberi isyarat kepada Paulus bahwa ia boleh berbicara. Maka Paulus berkata, "Saya tahu Tuan sudah menjadi hakim negeri ini bertahun-tahun lamanya. Itu sebabnya saya merasa senang mengajukan pembelaan saya ini di hadapan Tuan. 11 Tuan dapat menyelidiki sendiri bahwa tidak lebih dari dua belas hari yang lalu saya pergi ke Yerusalem untuk sembahyang. 12 Dan tidak pernah orang-orang Yahudi itu mendapati saya bertengkar dengan seseorang pun atau mengumpulkan orang untuk membuat huru-hara baik di Rumah Tuhan maupun di rumah-rumah ibadat atau di mana saja di dalam kota. 13 Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan yang mereka ajukan kepada Tuan terhadap saya.
Italian(i) 10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che tu già da molti anni sei stato giudice di questa nazione, più animosamente parlo a mia difesa. 11 Poichè tu puoi venire in notizia che non vi son più di dodici giorni, che io salii in Gerusalemme per adorare. 12 Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città. 13 Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano.
ItalianRiveduta(i) 10 E Paolo, dopo che il governatore gli ebbe fatto cenno che parlasse, rispose: Sapendo che già da molti anni tu sei giudice di questa nazione, parlo con più coraggio a mia difesa. 11 Poiché tu puoi accertarti che non son più di dodici giorni ch’io salii a Gerusalemme per adorare; 12 ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo; 13 e non posson provarti le cose delle quali ora m’accusano.
Japanese(i) 10 總督、首にて示しパウロに言はしめたれば、答ふ『なんぢが年久しくこの國人の審判人たることを我は知るゆゑに、喜びて我が辯明をなさん。 11 なんぢ知り得べし、我が禮拜のためにエルサレムに上りてより僅か十二日に過ぎず、 12 また彼らは、我が宮にても會堂にても市中にても、人と爭ひ群衆を騷がしたるを見ず、 13 いま訴へたる我が事につきても證明すること能はざるなり。
Kabyle(i) 10 Mi i s-iwehha lḥakem i Bulus iwakken a d-ihdeṛ, Bulus yenna : Sriɣ aṭas iseggasen aya i telliḍ d lḥakem ɣef wegdud-agi; ihi s laman ara d-qeddmeɣ tamsalt-iw zdat-ek. 11 Ur wwiḍen ara tnac wussan segmi uliɣ ɣer temdint n Lquds iwakken ad ɛebdeɣ Ṛebbi, tzemreḍ aț-țesteqsiḍ s yiman-ik. 12 Ulac win i yi-d-yufan deg wefrag n lǧameɛ iqedsen țemjadaleɣ nekk d walebɛaḍ, ulac daɣen win i yi-d-yufan di leǧwameɛ n wat Isṛail neɣ di temdint sekkreɣ ccwal ger lɣaci. 13 Ur zmiren ara a d-awin țțbut n wayen akka i ɣef d-ccetkan fell-i.
Korean(i) 10 총독이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답하되 `당신이 여러 해 전부터 이 민족의 재판장 된 것을 내가 알고 내 사건에 대하여 기쁘게 변명하나이다 11 당신이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배하러 올라간 지 열 이틀 밖에 못되었고 12 저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니 13 이제 나를 송사하는 모든 일에 대하여 저희가 능히 당신 앞에 내세울 것이 없나이다
Latvian(i) 10 Tad Pāvils, kad zemes pārvaldnieks māja viņam runāt, atbildēja: Zinādams, ka tu daudz gadus esi šīs tautas tiesnesis, es drošu prātu aizstāvu sevi. 11 Tu vari pārliecināties, ka nav vairāk kā divpadsmit dienu, kopš es aizgāju uz Jeruzalemi pielūgt Dievu; 12 Un viņi nav atraduši mani svētnīcā ar kādu strīdamies, ne ļaudis kūdām uz sacelšanos ne sinagogās, 13 Ne pilsētā; tie nevar tev pierādīt arī to, par ko tie mani apsūdz.
Lithuanian(i) 10 Valdytojui davus ženklą, Paulius atsakė: “Žinodamas tave jau daug metų esant šios tautos teisėju, drąsiai ginsiu savo bylą. 11 Tau nesunku nustatyti, jog praėjo ne daugiau kaip dvylika dienų, kai atvykau į Jeruzalę pagarbinti. 12 Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste. 13 Jie negali įrodyti to, kuo dabar mane kaltina.
PBG(i) 10 Tedy Paweł odpowiedział, gdy nań starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze. 11 Gdyż ty wiedzieć możesz, iż nie masz więcej dni tylko dwanaście, jakom ja przyszedł do Jeruzalemu, abym się modlił. 12 Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście; 13 Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą.
Portuguese(i) 10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa, 11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar, 12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade. 13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
Norwegian(i) 10 Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar, 11 eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede. 12 Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket; 13 heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig.
Romanian(i) 10 După ce i -a făcut dregătorul semn să vorbească, Pavel a răspuns:,,Fiindcă ştiu că de mulţi ani eşti judecătorul neamului acestuia, voi răspunde cu încredere pentru apărarea mea. 11 Nu sînt mai mult de douăsprezece zile, -te poţi încredinţa de lucrul acesta-de cînd m'am suit să mă închin la Ierusalim. 12 Nu m'au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate, stînd de vorbă cu cineva, sau făcînd răscoală de norod. 13 Aşa că n'ar putea dovedi lucrurile de cari mă pîrăsc acum.
Ukrainian(i) 10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись. 11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися. 12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав. 13 І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.
UkrainianNT(i) 10 Озвав ся Павел, як кивнув йому староста говорити: Знаючи від многих літ тебе суддею народові сьому, тим раднїщ про себе відповідаю. 11 Ти можеш розвідатись, що не більш, як дванайпять днів, відколи я прийшов поклонитись у Єрусалим. 12 Та й ні в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народі, нї по школах, нї в городі; 13 анї довести мені не можуть, у чому тепер винують мене.
SBL Greek NT Apparatus

10 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • εὐθύμως WH Treg NIV ] εὐθυμότερον RP
11 ἐπιγνῶναι WH Treg NIV ] γνῶναι RP • δώδεκα WH Treg NIV ] δεκαδύο RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐν RP
12 ἐπίστασιν WH Treg NIV ] ἐπισύστασιν RP
13 οὐδὲ WH NIV ] οὔτε Treg RP • παραστῆσαι WH Treg NIV ] + με RP • σοι WH Treg NIV ] – RP • νυνὶ WH Treg NIV ] νῦν RP