Stephanus(i)
12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
13 ουτε παραστησαι με δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
Tregelles(i)
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν·
13 οὔτε παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
Nestle(i)
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
SBLGNT(i)
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
13 ⸀οὐδὲ ⸀παραστῆσαι δύνανταί ⸀σοι περὶ ὧν ⸀νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
f35(i)
12 και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν
13 ουτε παραστησαι δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου
Vulgate(i)
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
Clementine_Vulgate(i)
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
Wycliffe(i)
12 and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee;
13 nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me.
Tyndale(i)
12 and that they nether founde me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite.
13 Nether can they prove ye thinges wher of they accuse me.
Coverdale(i)
12 and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite:
13 nether can they proue the thinges, wherof they accuse me.
MSTC(i)
12 And that they neither found me in the temple disputing with any man, either raising up the people, neither in the synagogues nor in the city.
13 Neither can they prove the things whereof they accuse me.
Matthew(i)
12 & that they neyther founde me in the temple disputynge with anye man, eyther raysynge vp the people neither in the synagoges, nor in the citie.
13 Neyther can they proue the thynges wherof they accuse me.
Great(i)
12 and they nether founde me in the temple disputynge with eny man, ether raysinge vp the people, nether in the Synagoges, nor in the cytie.
13 Nether can they proue the thynges wherof they accuse me
Geneva(i)
12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.
13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me.
Bishops(i)
12 And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie
13 Neither can they proue the thynges wherof they accuse me
DouayRheims(i)
12 And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city.
13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
KJV(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJV_Cambridge(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
Mace(i)
12 they neither found me in conference with any one in the temple, nor working up the people either in the assemblies or in the streets:
13 so far are they from proving what they lay to my charge.
Whiston(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove to thee the things whereof they [now] accuse me.
Wesley(i)
12 And they neither found me disputing with any man in the temple, nor making an insurrection among the people, either in the synagogues or in the city.
13 Nor can they prove the things whereof they now accuse me. But this I confess unto thee,
Worsley(i)
12 and they neither found me disputing with any one in the temple, or making sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 nor can they prove
the things of which they now accuse me.
Haweis(i)
12 And neither in the temple found they me disputing with any man, nor raising any sedition among the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 neither can they produce any proof of the facts of which they accuse me.
Thomson(i)
12 And they neither found me disputing with any man in the temple; nor raising sedition among the people, either in the synagogues or in the city:
13 nor can they prove any of the things which they now lay to my charge.
Webster(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
Living_Oracles(i)
12 and they neither found me disputing with any man in the temple, nor making any insurrection among the people, either in the synagogues, or in the city:
13 nor can they produce any proof of the things concerning which they now accuse me.
Etheridge(i)
12 Neither found they me speaking with any man in the temple, neither have I gathered an assembly in their synagogue nor in the city;
13 nor is it in their power to demonstrate before thee any thing of what they accuse me.
Murdock(i)
12 And they did not find me talking with any person in the temple, nor collecting any company, either in their synagogues, or in the city.
13 Nor have they the power to prove, before thee, the things of which they now accuse me.
Sawyer(i)
12 And they did not find me in the temple disputing with any one, or making a disturbance of the multitude, neither in the synagogues nor in the city;
13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
Diaglott(i)
12 And neither in the temple they found me with any one disputing, or a tumult making of a crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
13 nor to prove are they able, concerning which now they accuse me.
ABU(i)
12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
13 nor can they prove the things whereof they now accuse me.
Anderson(i)
12 And they found me neither disputing with any one in the temple, nor exciting the multitude in the synagogue, or in the city:
13 nor are they able to prove the things of which they now accuse me.
Noyes(i)
12 And neither in the temple did they find me disputing with any one, or stirring up a tumult of the people, nor in the synagogues, nor in the city;
13 nor can they prove the things of which they now accuse me.
YLT(i)
12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
JuliaSmith(i)
12 And neither in the temple found they me discussing with any, or making a revolt of the crowd, neither in synagogues, nor in the city:
13 Nor can they bring me forward for things they now accuse me.
Darby(i)
12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
ERV(i)
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
ASV(i)
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
JPS_ASV_Byz(i)
12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Neither can they prove
against me the things whereof they now accuse me.
Rotherham(i)
12 and neither, in the temple, found they me, with any one, disputing, or causing, a halt, of the multitude, either in the synagogues or throughout the city,––
13 neither can they make good the things concerning which they are, now, accusing me.
Twentieth_Century(i)
12 Where my prosecutors never found me holding discussions with any one, or causing a crowd to collect--either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
13 And they cannot establish the charges which they are now making against me.
Godbey(i)
12 Neither did they find me in the temple disputing with any one, or causing an excitement of the multitude, neither in the synagogues, nor throughout the city:
13 neither are they able to prove before you the things which they are now accusing me.
WNT(i)
12 and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
13 Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
Worrell(i)
12 and neither in the temple did they find me disputing with any one, or causing a stirring up of a multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13 nor are they able to prove to you the things of which they are now accusing me.
Moffatt(i)
12 They never found me arguing with anyone in the temple or causing a riot either in the synagogues or in the city;
13 they cannot furnish you with any proof of their present charges against me.
Goodspeed(i)
12 and they have never found me debating with anyone in the Temple, or creating a disturbance among the people in the synagogues or about the city,
13 and they cannot sustain the charges they have just made against me.
Riverside(i)
12 Neither did they find me discussing with any one in the Temple courts nor making any tumultuous gatherings in the synagogues nor anywhere in the city,
13 nor can they bring you proofs of their accusations against me.
MNT(i)
12 "and that neither in the Temple, nor in the synagogues, nor in the city, did they find me disputing with any man or stirring up a crowd.
13 "Nor can they prove the charges which they are now bringing against me.
Lamsa(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city:
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me.
CLV(i)
12 And they neither found me in the sanctuary arguing with anyone, or making a concourse of the throng, nor in the synagogues, nor at the city,
13 nor can they present evidence to you for that concerning which they are now accusing me.
Williams(i)
12 and they have never found me debating with anybody in the temple nor making a disturbance in the synagogues or about the city,
13 and they cannot prove the charges they have just made against me.
BBE(i)
12 And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
13 And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.
MKJV(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor making a gathering of a crowd; not even in the synagogues, nor throughout the city.
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
LITV(i)
12 and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a gathering of a crowd, neither in the synagogues, nor throughout the city;
13 nor are they able to prove that concerning which they now accuse me.
ECB(i)
12 and they neither found me in the priestal precinct reasoning with anyone, nor making the multitude conspire - neither in the synagogues nor in the city:
13 neither can they present those about which they now accuse me.
AUV(i)
12 [While there] I was not observed arguing with anyone or trying to stir up a crowd
[to riot] in the Temple or in the synagogues or
[anywhere else] in the city.
13 Neither can anyone prove to you the charges they are now bringing against me.
ACV(i)
12 And they found me neither in the temple disputing against any man, nor making a gang of a group, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Neither can they prove against me of which things they now accuse me.
Common(i)
12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the temple or in the synagogues, or in the city.
13 Neither can they prove to you the charges they are now making against me.
WEB(i)
12 In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
NHEB(i)
12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
AKJV(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJC(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
KJ2000(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
UKJV(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
RKJNT(i)
12 And neither in the temple, or in the synagogues, or in the city did they find me disputing with any man, or stirring up the people:
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
TKJU(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
RYLT(i)
12 and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13 nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
EJ2000(i)
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city,
13 neither can they prove the things of which they now accuse me.
CAB(i)
12 And they did not find me with anyone in the temple disputing, or inciting a crowd to rise up, neither in the synagogues nor in the city.
13 Nor are they able to prove
against me the things about which they are now accusing me.
WPNT(i)
12 They did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd—not in the temple, not in the synagogues, not around the city.
13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.
JMNT(i)
12 "and that they found me – neither within the Temple complex, nor within the synagogues, nor down through the city – neither dialoging or arguing with anyone, nor in the act of creating a tumult by collecting folks to be taking a stand on some issue, and thus making a mob of the crowd.
13 "Nor even are they now able to substantiate to you (or: set beside you [evidence])
concerning that for which at this time they continue accusing me.
NSB(i)
12 »They did not find me in the Temple, in the synagogues nor in the city disputing with any man. Neither did I cause a riot with the people.
13 »Neither can they prove the things for which they now accuse me.
ISV(i)
12 They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,
13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
LEB(i)
12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple
courts* nor in the synagogues nor throughout the city.
13 Nor can they prove
the things* to you concerning which they are now accusing me.
BGB(i)
12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.
BIB(i)
12 καὶ (And) οὔτε (neither) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) εὗρόν (did they find) με (me) πρός (with) τινα (anyone) διαλεγόμενον (reasoning), ἢ (or) ἐπίστασιν (a tumultuous gathering) ποιοῦντα (making) ὄχλου (of a crowd), οὔτε (nor) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), οὔτε (nor) κατὰ (in) τὴν (the) πόλιν (city).
13 οὐδὲ (Nor) παραστῆσαι (to prove) δύνανταί (are they able) σοι (to you), περὶ (concerning) ὧν (
the things of which) νυνὶ (now) κατηγοροῦσίν (they accuse) μου (me).
BLB(i)
12 And neither did they find me reasoning with anyone or making a tumultuous gathering of a crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Nor are they able to prove to you concerning
the things of which now they accuse me.
BSB(i)
12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
13 Nor can they prove to you any of their charges against me.
MSB(i)
12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
13 Nor can they prove any of their charges against me.
MLV(i)
12 and they did not find me reasoning
angrily with anyone, or making a hostile gathering of
the crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city,
13 nor are they able to present
things concerning me
, of which they are now accusing me.
VIN(i)
12 Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
13 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
Luther1545(i)
12 Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:
13 Sie können mir auch nicht beibringen, des sie mich verklagen.
Luther1912(i)
12 Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.
13 Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.
ELB1871(i)
12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemandem in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt;
13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
ELB1905(i)
12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; Eig. durch die Stadt hin
13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen.
DSV(i)
12 En zij hebben mij noch in den tempel gevonden tot iemand sprekende, of enige samenrotting des volks makende, noch in de synagogen, noch in de stad;
13 En zij kunnen niet bewijzen, waarvan zij mij nu beschuldigen.
DarbyFR(i)
12 Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;
13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Martin(i)
12 Mais ils ne m'ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville.
13 Et ils ne sauraient soutenir les choses dont ils m'accusent présentement.
Segond(i)
12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
SE(i)
12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
ReinaValera(i)
12 Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
13 Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
JBS(i)
12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
13 ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
Albanian(i)
12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
RST(i)
12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.
Peshitta(i)
12 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘܢܝ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡ ܐܢܫ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܦܠܐ ܟܢܫܐ ܕܟܢܫ ܐܢܐ ܠܐ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܘܠܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܀
13 ܘܠܐ ܕܢܚܘܘܢ ܡܛܝܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܡܕܡ ܕܗܫܐ ܡܩܛܪܓܝܢ ܠܝ ܀
Arabic(i)
12 ولم يجدوني في الهيكل احاج احدا او اصنع تجمعا من الشعب ولا في المجامع ولا في المدينة.
13 ولا يستطيعون ان يثبتوا ما يشتكون به الآن عليّ.
Amharic(i)
12 ከአንድም ስንኳ ስነጋገር ወይም ሕዝብን ስሰበስብ በመቅደስ ቢሆን በምኵራብም ቢሆን በከተማም ቢሆን አላገኙኝም።
13 አሁንም ስለሚከሱኝ ያስረዱህ ዘንድ አይችሉም።
Armenian(i)
12 Զիս երբե՛ք չգտան՝ ոեւէ մէկուն հետ վիճաբանելու կամ բազմութիւն մէկտեղելու ատեն, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ժողովարաններուն,
13 ո՛չ քաղաքին մէջ. ո՛չ ալ կրնան ապացուցանել այն բաները, որոնց համար հիմա կ՚ամբաստանեն զիս:
Basque(i)
12 Eta eznié templean eriden nehorequin disputatzen ari naicela, edo gende biltzen, ez synagoguetan, ez hirian:
13 Eta ecin phoroga citzaqueé ni orain accusatzen nauten gauçác.
Bulgarian(i)
12 И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града.
13 И те не могат да докажат пред теб това, за което сега ме обвиняват.
Croatian(i)
12 A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu.
13 I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju."
BKR(i)
12 A aniž jsou mne nalezli v chrámě s někým se hádajícího, aneb činícího roty v zástupu, ani v školách, ani v městě,
13 Aniž toho prokázati mohou, což na mne žalují.
Danish(i)
12 Og hverken i Templet have de fundet mig i Ordvexel med Nogen, eller at gjøre Oprør iblandt Folket, ei heller i Synagogerne, ei heller i Staden.
13 De kunne ei heller bevise det, som de nu anklage mig for.
CUV(i)
12 他 們 並 沒 有 看 見 我 在 殿 裡 , 或 是 在 會 堂 裡 , 或 是 在 城 裡 , 和 人 辯 論 , 聳 動 眾 人 。
13 他 們 現 在 所 告 我 的 事 並 不 能 對 你 證 實 了 。
CUVS(i)
12 他 们 并 没 冇 看 见 我 在 殿 里 , 或 是 在 会 堂 里 , 或 是 在 城 里 , 和 人 辩 论 , 耸 动 众 人 。
13 他 们 现 在 所 告 我 的 事 并 不 能 对 你 證 实 了 。
Esperanto(i)
12 kaj ili ne trovis min disputanta kun iu aux incitanta la popolon en la templo, nek en la sinagogoj, nek en la urbo.
13 Kaj ili ne povas pruvi la aferojn, pri kiuj ili nun akuzas min.
Estonian(i)
12 Ei nad ole leidnud mind ühegi inimesega kõnelemast ega rahva seas tüli tõstmast, ei pühakojas, ei kogudusekodades ega linnas;
13 nad ei või ka tõeks teha seda, milles nad nüüd mind süüdistavad.
Finnish(i)
12 Ja ei he ole minua templissäkään löytäneet kamppailemasta yhdenkään kanssa, ei kapinaa nostamasta kansan seassa, ei synagogissa, eikä kaupungissa.
13 Ei he myös taida niitä vahvistaa, mitä he nyt minun päälleni kantavat.
FinnishPR(i)
12 Eivät he ole tavanneet minua kenenkään kanssa väittelemästä eikä väentungoksia aikaansaamasta, ei pyhäkössä, ei synagoogissa eikä kaupungilla,
13 eivätkä myöskään voi näyttää sinulle toteen sitä, mistä he nyt minua syyttävät.
Georgian(i)
12 და არცა ტაძარსა შინა მპოეს მე მეტყუელად ვის თანამე, გინა თუ ამბოხისათჳს ერის კრებად, გინა შესაკრებელთა შორის ანუ თუ ქალაქსა შინა,
13 არცა ძალ-უც შენ წინაშე ჩემ ზედა ამისა ჩინებად, რომლისათჳს-ესე აწ შემასმენენ მე.
Haitian(i)
12 Jwif yo pa jwenn mwen ap diskite ak pesonn nan tanp lan, yo pa bare m' ap moute tèt pesonn ni nan sinagòg yo ni okenn lòt kote nan lavil la.
13 Moun sa yo pa ka bay okenn prèv pou tou sa yo sot di mwen fè a.
Hungarian(i)
12 És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban.
13 Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak.
Indonesian(i)
12 Dan tidak pernah orang-orang Yahudi itu mendapati saya bertengkar dengan seseorang pun atau mengumpulkan orang untuk membuat huru-hara baik di Rumah Tuhan maupun di rumah-rumah ibadat atau di mana saja di dalam kota.
13 Mereka pun tidak dapat membuktikan tuduhan-tuduhan yang mereka ajukan kepada Tuan terhadap saya.
Italian(i)
12 Ed essi non mi hanno trovato nel tempio disputando con alcuno, nè facendo raunata di popolo nelle sinagoghe, nè per la città.
13 Nè anche possono provare le cose, delle quali ora mi accusano.
ItalianRiveduta(i)
12 ed essi non mi hanno trovato nel tempio, né nelle sinagoghe, né in città a discutere con alcuno, né a far adunata di popolo;
13 e non posson provarti le cose delle quali ora m’accusano.
Japanese(i)
12 また彼らは、我が宮にても會堂にても市中にても、人と爭ひ群衆を騷がしたるを見ず、
13 いま訴へたる我が事につきても證明すること能はざるなり。
Kabyle(i)
12 Ulac win i yi-d-yufan deg wefrag n lǧameɛ iqedsen țemjadaleɣ nekk d walebɛaḍ, ulac daɣen win i yi-d-yufan di leǧwameɛ n wat Isṛail neɣ di temdint sekkreɣ ccwal ger lɣaci.
13 Ur zmiren ara a d-awin țțbut n wayen akka i ɣef d-ccetkan fell-i.
Korean(i)
12 저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니
13 이제 나를 송사하는 모든 일에 대하여 저희가 능히 당신 앞에 내세울 것이 없나이다
Latvian(i)
12 Un viņi nav atraduši mani svētnīcā ar kādu strīdamies, ne ļaudis kūdām uz sacelšanos ne sinagogās,
13 Ne pilsētā; tie nevar tev pierādīt arī to, par ko tie mani apsūdz.
Lithuanian(i)
12 Ir niekas manęs nematė su kuo nors besiginčijant šventykloje nei suburiant minią sinagogose ar mieste.
13 Jie negali įrodyti to, kuo dabar mane kaltina.
PBG(i)
12 Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;
13 Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą.
Portuguese(i)
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
Norwegian(i)
12 Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;
13 heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig.
Romanian(i)
12 Nu m'au găsit nici în Templu, nici în sinagogi, nici în cetate, stînd de vorbă cu cineva, sau făcînd răscoală de norod.
13 Aşa că n'ar putea dovedi lucrurile de cari mă pîrăsc acum.
Ukrainian(i)
12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.
13 І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.
UkrainianNT(i)
12 Та й ні в церкві не знайшли мене, щоб я до кого промовляв, або робив усобицю в народі, нї по школах, нї в городі;
13 анї довести мені не можуть, у чому тепер винують мене.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἐπίστασιν WH Treg NIV ] ἐπισύστασιν RP
13 οὐδὲ WH NIV ] οὔτε Treg RP • παραστῆσαι WH Treg NIV ] + με RP • σοι WH Treg NIV ] – RP • νυνὶ WH Treg NIV ] νῦν RP