Acts 5:21

ABP_Strongs(i)
  21 G191 And having heard, G1161   G1525 they entered G5259 at G3588 the G3722 dawn G1519 into G3588 the G2413 temple, G2532 and G1321 were teaching. G3854 But having come, G1161   G3588 the G749 chief priest G2532 and G3588 the ones G4862 with G1473 him, G4779 they called together G3588 the G4892 sanhedrin G2532 and G3956 all G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G649 sent G1519 to G3588 the G1201 jail G71 for them to be brought. G1473  
ABP_GRK(i)
  21 G191 ακούσαντες δε G1161   G1525 εισήλθον G5259 υπό G3588 τον G3722 όρθρον G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G2532 και G1321 εδίδασκον G3854 παραγενόμενος δε G1161   G3588 ο G749 αρχιερεύς G2532 και G3588 οι G4862 συν G1473 αυτώ G4779 συνεκάλεσαν G3588 το G4892 συνέδριον G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G649 απέστειλαν G1519 εις G3588 το G1201 δεσμωτήριον G71 αχθήναι αυτούς G1473  
Stephanus(i) 21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους
LXX_WH(i)
    21 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 [G5707] V-IAI-3P εδιδασκον G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4779 [G5656] V-AAI-3P συνεκαλεσαν G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G71 [G5683] V-APN αχθηναι G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  21 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3722 N-ASM ὄρθρον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G2532 CONJ καὶ G1321 V-IAI-3P ἐδίδασκον. G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G4779 V-AAI-3P συνεκάλεσαν G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G1087 N-ASF γερουσίαν G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1201 N-ASN δεσμωτήριον G71 V-APN ἀχθῆναι G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον, ἀχθῆναι αὐτούς.
TR(i)
  21 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G1321 (G5707) V-IAI-3P εδιδασκον G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4779 (G5656) V-AAI-3P συνεκαλεσαν G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1201 N-ASN δεσμωτηριον G71 (G5683) V-APN αχθηναι G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
RP(i)
   21 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3722N-ASMορθρονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG1321 [G5707]V-IAI-3PεδιδασκονG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG4779 [G5656]V-AAI-3PσυνεκαλεσανG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG2532CONJκαιG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG1087N-ASFγερουσιανG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1201N-ASNδεσμωτηριονG71 [G5683]V-APNαχθηναιG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
f35(i) 21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτουv
IGNT(i)
  21 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G1525 (G5627) εισηλθον They Entered G5259 υπο At G3588 τον The G3722 ορθρον Dawn G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2532 και And G1321 (G5707) εδιδασκον Were Teaching. G3854 (G5637) παραγενομενος   G1161 δε But Having Come G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2532 και And G3588 οι Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G4779 (G5656) συνεκαλεσαν They Called Together G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G2532 και And G3956 πασαν All G3588 την The G1087 γερουσιαν Elderhood G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G1519 εις To G3588 το The G1201 δεσμωτηριον Prison G71 (G5683) αχθηναι To Have G846 αυτους Them Brought.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G5259 PREP υπο At G3588 T-ASM τον Tho G3722 N-ASM ορθρον Early Morning G2532 CONJ και And G1321 V-IAI-3P εδιδασκον Taught G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G4779 V-AAI-3P συνεκαλεσαν They Called Together G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G2532 CONJ και And G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G1087 N-ASF γερουσιαν Senate G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G1201 N-ASN δεσμωτηριον Prison G846 P-APM αυτους Them G71 V-APN αχθηναι To Be Brought
new(i)
  21 G1161 And G191 [G5660] having heard this, G1525 [G5627] they entered G1519 into G2411 the temple G5259 at G3588 the G5259 G3722 dawn, G2532 and G1321 [G5707] taught. G1161 But G749 the high priest G3854 [G5637] came, G2532 and G4862 they that were with G846 him, G4779 0 and called G4892 the council G4779 [G5656] together, G2532 and G3956 all G1087 the elders G5207 of the sons G2474 of Israel, G2532 and G649 [G5656] sent G1519 to G1201 the prison G71 0 to have G846 them G71 [G5683] led.
Vulgate(i) 21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
Clementine_Vulgate(i) 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.
Wycliffe(i) 21 Whom whanne thei hadden herd, thei entriden eerli in to the temple, and tauyten. And the prince of preestis cam, and thei that weren with him, and clepiden togidre the counsel, and alle the eldre men of the children of Israel; and senten to the prisoun, that thei schulden be brouyt forth.
Tyndale(i) 21 When they hearde that they entred into the temple erly in the morninge and taught. The chefe prest came and they that were with him and called a counsell to gedder and all the elders of the chyldren of Israel and sent to the preson to fet them.
Coverdale(i) 21 Whan they herde that, they entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest came, and they yt were with him, and called the councell together, & all ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them.
MSTC(i) 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. The chief priest came and they that were with him and called a council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to fetch them.
Matthew(i) 21 When they heard that, they entred into the temple early in the mornynge and taught. The chiefe Prieste came & they that were with him, and called a counsell together, and all the elders of the children of Israell, & sent to the prison to fetche them.
Great(i) 21 When they hearde that, they entred into the temple early in the mornynge: and taught. But the chefe preste came and they that were with him, and called a counsell together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent men to the preson, to fet them.
Geneva(i) 21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.
Bishops(i) 21 And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, & called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent to the pryson to fet them
DouayRheims(i) 21 Who having heard this, early in the morning, entered into the temple and taught. And the high priest coming, and they that were with him, called together the council and all the ancients of the children of Israel: and they sent to the prison to have them brought.
KJV(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJV_Cambridge(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G191 when they heard [G5660]   G1525 that, they entered [G5627]   G1519 into G2411 the temple G5259 early in the morning G3722   G2532 , and G1321 taught [G5707]   G1161 . But G749 the high priest G3854 came [G5637]   G2532 , and G4862 they that were with G846 him G4779 , and called G4892 the council G4779 together [G5656]   G2532 , and G3956 all G1087 the senate G5207 of the children G2474 of Israel G2532 , and G649 sent [G5656]   G1519 to G1201 the prison G71 to have G846 them G71 brought [G5683]  .
Mace(i) 21 when they heard that, they entred into the temple early in the morning, and taught. in the mean time, the high priest, and those of his party, being arrived at the council-chamber, summon'd all the Jewish senate to meet, and sent to the prison to bring the apostles before them.
Whiston(i) 21 And when they heard [that,] they entered into the temple early, and taught. But the high priest arose in the morning, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Wesley(i) 21 And hearing this, they went into the temple early in the morning and taught. But the high priest being come, and they that were with him, called together the council, even the whole senate of the children of Israel,
Worsley(i) 21 And hearing this, they went early in the morning into the temple and taught the people. But the high priest being come, and they that were with him, to the council-chamber, they called together the Sanhedrim, and all the senate of the children of Israel, and sent orders to the prison that they should be brought before them.
Haweis(i) 21 Having heard this therefore, they entered very early in the morning into the temple, and taught. But when the high-priest came, and those who were with him, they convoked the sanhedrim, and all the assembly of elders of the children of Israel, and sent to the prison to bring them.
Thomson(i) 21 Upon hearing this they went into the temple about break of day, and taught. Now when the chief priest was come with his party and had convened the Sanhedrim and all the elders of the children of Israel, they sent to the prison to have them brought up.
Webster(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 And G191 [G5660] when they heard G1525 [G5627] that, they entered G1519 into G2411 the temple G5259 G3722 early in the morning G2532 , and G1321 [G5707] taught G1161 . But G749 the high priest G3854 [G5637] came G2532 , and G4862 they that were with G846 him G4779 0 , and called G4892 the council G4779 [G5656] together G2532 , and G3956 all G1087 the elders G5207 of the children G2474 of Israel G2532 , and G649 [G5656] sent G1519 to G1201 the prison G71 0 to have G846 them G71 [G5683] brought.
Living_Oracles(i) 21 And hearing this, they went very early into the temple, and taught. But the high priest being come, and they that were with him, they called together the Sanhedrim, even the whole Senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Etheridge(i) 21 And they went forth in the time of morning, and entered the temple, and taught. But the chief of the priests and they who were with him arose (and) convoked their associates and the elders of Israel, and sent to the house of the bound to bring the apostles.
Murdock(i) 21 And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.
Sawyer(i) 21 And hearing this they entered into the temple early in the morning and taught. And the chief priest coming, and those with him, called the Sanhedrim together, and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Diaglott(i) 21 Having heard and they entered at the dawn into the temple, and taught. Having come and the high-priest and those with him, they called together the high council even all the senate of the sons of Israel, and sent into the prison, to have brought them.
ABU(i) 21 And hearing it, they went into the temple at early dawn, and taught. And the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Anderson(i) 21 And having heard this, they entered the temple, early in the morning, and taught. But the chief priest, and those who were with him, came and called together the Sanhedrin, and all the eldership of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Noyes(i) 21 And hearing this, they went into the temple at daybreak and taught. But the highpriest and they that were with him came and called together the council, and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
YLT(i) 21 and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
JuliaSmith(i) 21 And having heard, they came in by morning to the temple, and taught. But the chief priest having approached, and they with him, called the council together, and all the assembly of the sons of Israel, and sent to the prison for them to be brought.
Darby(i) 21 And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
ERV(i) 21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
ASV(i) 21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
Rotherham(i) 21 Now, when they heard this, they entered, under the dawn, into the temple, and began teaching. And the High–priest and they who were with him, arriving, called together the high–council, and all the senate of the sons of Israel; and sent off unto the prison, to have them brought.
Twentieth_Century(i) 21 When they heard this, they went at daybreak into the Temple Courts, and began to teach. The High Priest and his party, on their arrival, summoned the High Council, including all the leading men among the Israelites, and sent to the jail to fetch the Apostles.
Godbey(i) 21 And hearing, they came into the temple at daydawn, and were teaching. And the high priest coming and those with him, called together the sanhedrim and all the eldership of the children of Israel, and sent to the prison to bring them.
WNT(i) 21 Having received that command they went into the Temple, just before daybreak, and began to teach: So when the High Priest and his party came, and had called together the Sanhedrin as well as all the Elders of the descendants of Israel, they sent to the jail to fetch the Apostles.
Worrell(i) 21 And, having heard this, they entered at dawn, into the temple, and were teaching. And the high priest, having come, and those with him, called together the Sanhedrin, and all the senate of the sons of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
Moffatt(i) 21 With these orders they went into the temple about dawn and proceeded to teach. Meantime the high priest and his allies met, called the Sanhedrin together and the council of seniors belonging to the sons of Israel, and then sent to prison for the men.
Goodspeed(i) 21 And they obeyed, and about daybreak went into the Temple and began to teach. The high priest and his party came over and called together the council and indeed the whole senate of the Israelites, and sent to the prison to have the apostles brought in.
Riverside(i) 21 On hearing this they went into the Temple courts about daybreak and began teaching. When the High Priest and his party arrived, they called together the Council and all the eldership of the children of Israel and sent to the jail to have the men brought.
MNT(i) 21 When they heard this they went at early dawn to the Temple, and began to teach. Meantime when the high priest and his followers arrived, they summoned the Sanhedrin and all the Council of the Elders of the sons of Israel, and sent to the prison to fetch the apostles.
Lamsa(i) 21 Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.
CLV(i) 21 Now, hearing this, they entered into the sanctuary in the early morning and taught. Now the chief priest and those with him, coming along, call together the Sanhedrin and the entire senate of the sons of Israel, and they dispatch to the prison to have them led forth."
Williams(i) 21 So they obeyed, and about the break of day they went into the temple square and began to teach. The high priest and his party arrived and called a meeting of the council and the whole senate of the sons of Israel, and sent to the prison to have the men brought in.
BBE(i) 21 And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
MKJV(i) 21 And hearing, they went into the temple about dawn, and taught. But the high priest came, and those with him. And they called the sanhedrin together, and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
LITV(i) 21 And hearing, they went into the temple about dawn and taught. But having come near, the high priest and those with him called together the sanhedrin and all the elderhood of the sons of Israel. And they sent to the jail to have them brought.
ECB(i) 21 - and when they hear that, they enter the priestal precinct by dawn and doctrinate. But the archpriest and those with him come, and call together the sanhedrim and all the ancients of the sons of Yisra El, and apostolize to the prison to have them brought.
AUV(i) 21 And when the apostles heard this, they entered the Temple about dawn and began teaching [about Jesus]. [A little later] the head priest and the Sadducees [see verse 17] called the Council [i.e., the Sanhedrin] and all of the ruling body of Jewish leaders together and sent to the jail to have the apostles brought in to them [for further questioning].
ACV(i) 21 And having heard, they entered into the temple at early morning, and taught. But the high priest having arrived, and those with him, they called the council together, and all the senate of the sons of Israel. And they sent to the prison for them to be brought.
Common(i) 21 And when they heard this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
WEB(i) 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
NHEB(i) 21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
AKJV(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJC(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
KJ2000(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
UKJV(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
RKJNT(i) 21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning, and taught. Now the high priest came, and those who were with him, and called the council together, the full senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
RYLT(i) 21 and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrin and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
EJ2000(i) 21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
CAB(i) 21 And when they heard that, they entered the temple about daybreak and were teaching. Now when the high priest and those with him arrived, they called together the council, even all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison for them to be brought.
WPNT(i) 21 So upon hearing it they entered the temple about daybreak and started to teach. Then the high priest and those with him arrived and convened the Sanhedrin, even all the council of elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
JMNT(i) 21 So after hearing [this], they entered into the Temple complex under the [light of] daybreak (or: the early dawn) and began (or: continued) teaching. Now later, after arriving (or: coming along), the chief (ranking) priest and those with him called together the Sanhedrin (the Jewish High Council; the governing body) and all the assembly of the older men (persons of age and influence invited to sit with the Sanhedrin; = the senate) of the sons of Israel (= Israel as a tribe or nation), and they sent forth [men] unto the prison (jail; place for bound folks) to have them brought.
NSB(i) 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and those who were with him. He called the council together and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
ISV(i) 21 After the apostles heard this, they went into the Temple at daybreak and began to teach. The high priest and those who were with him arrived, called the Council and all the elders of Israel together, and sent word to the prison to have the men brought in.
LEB(i) 21 And when they* heard this,* they entered at daybreak into the temple courts* and began teaching.*
Now when* the high priest and those with him arrived, they summoned the Sanhedrin—even the whole council of elders of the sons of Israel—and sent to the prison to have them brought.
BGB(i) 21 Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
BIB(i) 21 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now), εἰσῆλθον (they entered) ὑπὸ (at) τὸν (the) ὄρθρον (dawn) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) καὶ (and) ἐδίδασκον (were teaching). Παραγενόμενος (Having come) δὲ (now) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) καὶ (and) οἱ (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), συνεκάλεσαν (they called together) τὸ (the) συνέδριον (Council), καὶ (even) πᾶσαν (all) τὴν (the) γερουσίαν (Senate) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) εἰς (to) τὸ (the) δεσμωτήριον (prison house) ἀχθῆναι (to bring) αὐτούς (them).
BLB(i) 21 And having heard, they entered into the temple at the dawn and were teaching. Now the high priest having come, and those with him, called together the Council, even the whole Senate of the sons of Israel, and sent to the prison house to bring them.
BSB(i) 21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
MSB(i) 21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
MLV(i) 21 Now having heard this, they entered into the temple under the light of daybreak and were teaching.
But the high-priest came and those who were together with him and called the Sanhedrin together and the Elderly-Council of the sons of Israel and sent to the prison to have them led out.
VIN(i) 21 At daybreak, the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived in the Council, they called together the full assembly of the elders of Israel, and sent to the jail for the apostles.
Luther1545(i) 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehreten. Der Hohepriester aber kam, und die mit ihm waren, und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder von Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
Luther1912(i) 21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.
ELB1871(i) 21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden.
ELB1905(i) 21 Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren, und sie beriefen das Synedrium und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israels zusammen und sandten nach dem Gefängnis, daß sie herbeigeführt würden.
DSV(i) 21 Als zij nu dit gehoord hadden, gingen zij tegen den morgenstond in den tempel, en leerden. Maar de hogepriester, en die met hem waren, gekomen zijnde, riepen den raad te zamen, en al de oudsten der kinderen Israëls, en zonden naar den kerker, om hen te halen.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 Als zij nu G191 G5660 [dit] gehoord hadden G1525 G5627 , gingen G5259 zij tegen G3722 den morgenstond G1519 in G2411 den tempel G2532 , en G1321 G5707 leerden G1161 . Maar G749 de hogepriester G2532 , en G4862 die met G846 hem G3854 G5637 waren, gekomen zijnde G4779 G , riepen G4892 den raad G4779 G5656 te zamen G2532 , en G3956 al G1087 de oudsten G5207 der kinderen G2474 Israels G2532 , en G649 G5656 zonden G1519 naar G1201 den kerker G846 , om hen G71 G5683 te halen.
DarbyFR(i) 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Martin(i) 21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
Segond(i) 21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G191 Ayant entendu G5660   G1525 cela, ils entrèrent G5627   G5259 dès le matin G3722   G1519 dans G2411 le temple G2532 , et G1321 se mirent à enseigner G5707   G1161 . G749 Le souverain sacrificateur G2532 et G4862 ceux qui étaient avec G846 lui G3854 étant survenus G5637   G4779 , ils convoquèrent G5656   G4892 le sanhédrin G2532 et G3956 tous G1087 les anciens G5207 des fils G2474 d’Israël G2532 , et G649 ils envoyèrent G5656   G71 chercher G5683   G846 les apôtres G1519 à G1201 la prison.
SE(i) 21 Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.
ReinaValera(i) 21 Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos.
JBS(i) 21 Y cuando hubieron oído esto, entraron de mañana en el Templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que estaban con él, convocaron el concilio, y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fueran traídos.
Albanian(i) 21 Dhe ata, si i dëgjuan këto, hynë në tempull kur zbardhte dita dhe mësonin. Por kryeprifti dhe ata që ishin me të, erdhën dhe thirrën bashkë sinedrin dhe të gjithë pleqtë e bijve të Izraelit; pastaj dërguan rojet në burg për t'i sjellë apostujt.
RST(i) 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .
Peshitta(i) 21 ܘܢܦܩܘ ܥܕܢ ܫܦܪܐ ܘܥܠܘ ܠܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܩܪܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܠܩܫܝܫܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܘܫܕܪܘ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܀
Arabic(i) 21 ‎فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم‎.
Amharic(i) 21 በሰሙም ጊዜ ማልደው ወደ መቅደስ ገብተው አስተማሩ። ግን ሊቀ ካህናቱና ከእርሱ ጋር የነበሩት መጥተው ሸንጎውንና የእስራኤልን ልጆች ሽማግሌዎች ሁሉ በአንድነት ጠሩ፥ ያመጡአቸውም ዘንድ ወደ ወኅኒ ላኩ።
Armenian(i) 21 Երբ լսեցին ասիկա, տաճարը մտան առտուն կանուխ, եւ կը սորվեցնէին: Իսկ քահանայապետը եկաւ, նաեւ իրեն հետ եղողները, ժողովի կանչեցին ատեանը եւ Իսրայէլի որդիներուն ամբողջ ծերակոյտը, ու մարդ ղրկեցին բանտը՝ որպէսզի բերեն զանոնք:
Basque(i) 21 Eta hec haur ençunic far citecen arthatsean templean, eta iracasten ari ciraden. Eta ethorriric Sacrificadore subiranoac, eta harequin ciradenéc bil ceçaten conseillua eta Israeleco haourrén Anciano guciac: eta igor ceçaten presoindeguira erekar litecençát.
Bulgarian(i) 21 И те, като чуха това, влязоха на разсъмване в храма и поучаваха. А първосвещеникът и онези, които бяха с него, дойдоха и като свикаха Синедриона и цялото старейшинство на израилевите синове, пратиха в тъмницата, за да доведат апостолите.
Croatian(i) 21 Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
BKR(i) 21 To oni uslyševše, vešli na úsvitě do chrámu a učili. Tedy přišed nejvyšší kněz a ti, kteříž s ním byli, svolali radu a všecky starší synů Izraelských, i poslali do žaláře, aby byli přivedeni.
Danish(i) 21 Men der de havde hørt dette, gik de aarle ind i Templet og lærte. Men der denYpperstepræst kom og de, som vare med ham, sammenkaldte de Raadet og alle Israels Børns Ældste og sendte hen til Fængslet at føre dem frem.
CUV(i) 21 使 徒 聽 了 這 話 , 天 將 亮 的 時 候 就 進 殿 裡 去 教 訓 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 來 了 , 叫 齊 公 會 的 人 , 和 以 色 列 族 的 眾 長 老 , 就 差 人 到 監 裡 去 , 要 把 使 徒 提 出 來 。
CUVS(i) 21 使 徒 听 了 这 话 , 天 将 亮 的 时 候 就 进 殿 里 去 教 训 人 。 大 祭 司 和 他 的 同 人 来 了 , 叫 齐 公 会 的 人 , 和 以 色 列 族 的 众 长 老 , 就 差 人 到 监 里 去 , 要 把 使 徒 提 出 来 。
Esperanto(i) 21 Kaj tion auxdinte, ili eniris cxe la tagigxo en la templon kaj ekinstruis. Sed venis la cxefpastro, kaj tiuj, kiuj estis kun li, kaj kunvokis la sinedrion kaj la tutan senaton de la Izraelidoj, kaj sendis al la malliberejo, por ilin venigi.
Estonian(i) 21 Kui nad seda olid kuulnud, läksid nad koidu ajal pühakotta ja õpetasid. Aga ülempreester ja tema kaaslased tulid ja kutsusid kokku Suurkohtu ja kõik Iisraeli laste vanematekogu ja läkitasid sulased vangitorni neid tooma.
Finnish(i) 21 Mutta kuin he sen kuulivat, menivät he varhain aamulla templiin ja opettivat. Niin ylimmäinen pappi tuli, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat, kutsuivat raadin kokoon ja kaikki Israelin lasten vanhimmat, ja lähettivät vankihuoneesen heitä noutamaan.
FinnishPR(i) 21 Sen kuultuansa he menivät päivän koittaessa pyhäkköön ja opettivat. Niin saapui ylimmäinen pappi ja ne, jotka olivat hänen puolellansa, ja he kutsuivat koolle neuvoston ja israelilaisten vanhinten kokouksen; ja he lähettivät noutamaan heitä vankilasta.
Georgian(i) 21 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე, შევიდეს ცისკარს ოდენ ტაძრად და ასწავებდეს. მაშინ მოვიდა მღდელთ მოძღუარი იგი და მისთანანი, და მოუწოდეს შესაკრებელსა მას და ყოველთა მოხუცებულთა ძეთა ისრაჱლისათა, და მიავლინნეს საპყრობილედ მოყვანებად მოციქულთა.
Haitian(i) 21 Apòt yo obeyi zanj lan: Nan granmaten, y' al nan tanp lan epi yo tanmen moutre pèp la anpil bagay. Granprèt la ansanm ak patizan l' yo sanble tout chèf fanmi nan pèp Izrayèl la, yo reyini Gran Konsèy la. Apre sa, yo voye chache apòt yo nan prizon an.
Hungarian(i) 21 Azok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák.
Indonesian(i) 21 Maka rasul-rasul itu pun menuruti pesan malaikat itu. Pagi-pagi sekali mereka pergi ke Rumah Tuhan dan mulai mengajar di situ. Sementara itu imam agung dan para pengikutnya datang, lalu mengadakan sidang mahkamah dengan para pemimpin Yahudi. Kemudian mereka menyuruh orang pergi mengambil rasul-rasul itu dari penjara untuk dibawa menghadap mereka.
Italian(i) 21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono sullo schiarir del giorno nel tempio, e insegnavano. Or il sommo sacerdote e coloro che eran con lui vennero, e convocarono il Sinedrio e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono alla prigione per far menare dinanzi a loro gli apostoli.
Japanese(i) 21 かれら之を聞き、夜明がた宮に入りて教ふ。大祭司および之と偕なる者ども集ひきたりて、議會とイスラエル人の元老とを呼びあつめ、使徒たちを曳き來らせんとて人を牢舍に遣したり。
Kabyle(i) 21 Mi slan i wayen i sen-d-yenna lmelk-nni, ṛuḥen ṣṣbeḥ zik ɣer lǧameɛ iqedsen, bdan sselmaden. Ma d lmuqeddem ameqqran d wid akk yellan yid-es, snejmaɛen-d lecyux akk-d imeqqranen n wat Isṛail ɣer unejmaɛ n ccṛeɛ; imiren ceggɛen a d-awin ṛṛusul-nni si lḥebs.
Korean(i) 21 저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니
Latvian(i) 21 To dzirdējuši, viņi rīta agrumā iegāja svētnīcā un mācīja. Tad ieradās augstais priesteris un tie, kas ar viņu kopā bija, un sasauca augsto tiesu un visus Izraēļa bērnu vecākos un nosūtīja uz cietumu atvest tos.
Lithuanian(i) 21 Tai išgirdę, jie auštant nuėjo į šventyklą ir ėmė mokyti. Tuo metu vyriausiasis kunigas ir jo šalininkai sukvietė sinedrioną bei visą Izraelio tautos vyresniųjų tarybą ir nusiuntė į kalėjimą tarnus atvesti apaštalų.
PBG(i) 21 Tedy oni usłyszawszy to, weszli na świtaniu do kościoła i uczyli. A przyszedłszy najwyższy kapłan i którzy z nim byli, zwołali radę i wszystkie starsze synów Izraelskich, i posłali do więzienia, aby byli przywiedzieni.
Portuguese(i) 21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
Norwegian(i) 21 Da de hørte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og lærte. Da nu ypperstepresten og hans følge kom, kalte de sammen rådet og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for å hente dem.
Romanian(i) 21 Cînd au auzit ei aceste vorbe, au intrat dis de dimineaţă în Templu, şi au început să înveţe pe norod. Marele preot şi cei ce erau cu el, au venit pe neaşteptate, au adunat Soborul şi pe toată bătrînimea fiilor lui Israel, şi au trimes la temniţă să aducă pe apostoli.
Ukrainian(i) 21 Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели.
UkrainianNT(i) 21 Вислухавши ж ввійшли вранцї в церкву, та й навчали. Прийшовши ж архиєрей і ті, що з ним, скликали раду і всю старшину синів Ізраїлевих, і післали в вязницю привести їх.