Amos 5:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G3404 I have detested, G683 I have thrust away G1859 your holiday feasts, G1473   G2532 and G3766.2 in no way G3750.1 shall I savor G1722 in G3588   G3831 your festivals. G1473  
  22 G1360 For G1437 if G5342 you should bring G1473 to me G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 your sacrifice offerings, G1473   G3756 I will not G4327 favorably receive them . G2532 And G4992 [5deliverance offering G2015 3 the grandeur G1473 4of your G3756 1I will not G1914 2look upon].
ABP_GRK(i)
  21 G3404 μεμίσηκα G683 απώσμαι G1859 εορτάς υμών G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G3750.1 οσφρανθώ G1722 εν G3588 ταις G3831 πανηγύρεσιν υμών G1473  
  22 G1360 διότι G1437 εάν G5342 ενέγκητέ G1473 μοι G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας υμών G1473   G3756 ου G4327 προσδέξομαι G2532 και G4992 σωτηρίου G2015 επιφανείας G1473 υμών G3756 ουκ G1914 επιβλέψομαι
LXX_WH(i)
    21 G3404 V-RAI-1S μεμισηκα   V-RMI-1S απωσμαι G1859 N-APF εορτας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-1S οσφρανθω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3831 N-DPF πανηγυρεσιν G4771 P-GP υμων
    22 G1360 CONJ διοτι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5342 V-AAS-2P ενεγκητε G1473 P-DS μοι G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4327 V-FMI-1S προσδεξομαι G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4992 N-GSN σωτηριου G2015 N-APF επιφανειας G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ G1914 V-FMI-1S επιβλεψομαι
HOT(i) 21 שׂנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם׃ 22 כי אם תעלו לי עלות ומנחתיכם לא ארצה ושׁלם מריאיכם לא אביט׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8130 שׂנאתי I hate, H3988 מאסתי I despise H2282 חגיכם your feast days, H3808 ולא and I will not H7306 אריח smell H6116 בעצרתיכם׃ in your solemn assemblies.
  22 H3588 כי   H518 אם   H5927 תעלו ye offer H5930 לי עלות me burnt offerings H4503 ומנחתיכם and your meat offerings, H3808 לא I will not H7521 ארצה accept H8002 ושׁלם the peace offerings H4806 מריאיכם of your fat beasts. H3808 לא neither H5027 אביט׃ will I regard
Vulgate(i) 21 odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum 22 quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam
Clementine_Vulgate(i) 21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum. 22 Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam.
Wycliffe(i) 21 Y hatide and castide awei youre feeste daies, and Y schal not take the odour of youre cumpenyes. 22 That if ye offren to me youre brent sacrifices, and yiftis, Y schal not resseyue, and Y schal not biholde avowis of youre fatte thingis.
Coverdale(i) 21 I hate and abhorre youre holy dayes, ad where as ye cense me when ye come together I will not accepte it. 22 And though ye offre me brentofferinges and meatofferinges, yet haue I no pleasure therin: As for youre fat thankofferynges, I wil not loke vpon them.
MSTC(i) 21 "'I hate and abhor your holidays, and whereas ye cense me when ye come together I will not accept it. 22 And though ye offer me burnt offerings and meat offerings, yet have I no pleasure therein. As for your fat thank offerings, I will not look upon them.
Matthew(i) 21 I hate and abhorre youre holye dayes, & where as ye cense me when ye come together I wyll not accepte it: 22 And though ye offre me brentofferynges, and meateofferynges, yet haue I no pleasure therein. As for youre fat thanckeofferinges, I wil not loke vpon them.
Great(i) 21 I hate and abhorre your holy dayes, & where as ye cense me when ye come together, I wyll not accepte it. 22 And though ye offre me brent offrynges and meat offrynges, yet haue I no pleasure therin. As for your fat thanckofferynges. I wyll not loke vpon them:
Geneva(i) 21 I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies. 22 Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
Bishops(i) 21 I hate, I abhorre your feast dayes, and I will not smell in your solemne assemblies 22 Though ye offer me burnt offeringes, and meate offeringes, I will not accept them, neither will I regarde the peace offering of your fat beastes
DouayRheims(i) 21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. 22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts.
KJV(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
KJV_Cambridge(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
Thomson(i) 21 [J] I have hated, I have rejected your festivals, and I will not smell your sacrifices at your solemn assemblies. 22 Therefore though you offer me whole burnt offerings, I will not accept your sacrifices nor regard your sumptuous peace offerings.
Webster(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
Brenton(i) 21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your meat-offerings in your general assemblies. 22 Wherefore if ye should bring me your whole-burnt-sacrifices and meat-offerings, I will not accept them: neither will I have respect to your grand peace-offerings.
Brenton_Greek(i) 21 Μεμίσηκα, ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ θυσίας ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν. 22 Διότι ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι.
Leeser(i) 21 I hate, I despise your feast-days, and I will not smell the sacrifices on your festive assemblies. 22 For though ye should offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept them in favor: and the peace-offerings of your fatted cattle will I not look at.
YLT(i) 21 I have hated—I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints. 22 For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
JuliaSmith(i) 21 I hated, I rejected your festivals, and I will not smell in your assemblies. 22 For if ye shall bring up to me burnt-offerirgs, and your gifts, I will not delight; and I will not look upon the peace-offerings of your fatlings.
Darby(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies. 22 For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
ERV(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
ASV(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts.
Rotherham(i) 21 I hate, I despise your festivals,––and can scent no fragrance in your solemn feasts. 22 Nay, though ye cause to ascend unto me ascending–sacrifices, and your meal–offerings, I will not accept [them], ––nor, the peace–offering of your fat heifers, will I regard.
CLV(i) 21 I hate, I reject your celebrations, and I will not smell the approach presents in your days of restraint." 22 For if you bring up to Me ascent approaches or approach presents, I will not accept them. And on the peace approaches of your fatlings I will not look."
BBE(i) 21 Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings. 22 Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
MKJV(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not delight in your solemn assemblies. 22 Though you offer Me burnt offerings and your food offerings, I will not be pleased. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
LITV(i) 21 I hate, I despise your feast days; and I will not delight in your solemn assemblies. 22 Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not be pleased; nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
ECB(i) 21 I hate, I spurn your celebrations, and I scent not your private assemblies. 22 Though you holocaust your holocausts and offerings to me, I am neither pleased nor scan I the shelamim of your fatlings:
ACV(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your fat beasts.
WEB(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies. 22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
NHEB(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies. 22 Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
AKJV(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
KJ2000(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not take delight in your solemn assemblies. 22 Though you offer me burnt offerings and your grain offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fatted beasts.
UKJV(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. 22 Though all of you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
TKJU(i) 21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell scents in your solemn assemblies.solemn assemblies; or, holy days 22 Though you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: Neither will I regard the peace offerings of your fat domestic beasts.peace offerings; or, thank offerings
EJ2000(i) 21 ¶ I hate, I despise your solemnities, and I will not savour your assemblies. 22 Though ye offer me your burnt offerings and your presents, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
CAB(i) 21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell your grain offerings in your general assemblies. 22 Wherefore if you should bring Me your whole burnt sacrifices and grain offerings, I will not accept them, neither will I have respect to your grand peace offerings.
LXX2012(i) 21 I hate, I reject your feasts, and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies. 22 Therefore if you⌃ should bring me your whole burnt sacrifices and meat-offerings, I will not accept [them]: neither will I have respect to your grand peace-offerings.
NSB(i) 21 »I hate, I despise (reject) your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 22 »Yes, even if you offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them. Neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
ISV(i) 21 Let Justice Roll On“I hate—I despise—your festival days, and your solemn convocations stink. 22 And if you send up burnt offerings to me as well as your grain offerings, I will not accept them, nor will I consider your peace offerings of fattened cattle.
LEB(i) 21 "I hate, I despise your festivals, and I take no delight in your assemblies. 22 Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals.
BSB(i) 21 “I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies. 22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard.
MSB(i) 21 “I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies. 22 Even though you offer Me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; for your peace offerings of fattened cattle I will have no regard.
MLV(i) 21 I hate, I despise your* feasts and I will take no delight in your* solemn assemblies. 22 Yes, though you* offer me your* burnt offerings and meal offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace offerings of your* fat beasts.
VIN(i) 21 I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies. 22 Yes, even if you offer me your burnt offerings and grain offerings, I will not accept them, and I will not look at the fellowship offerings of your fattened animals.
Luther1545(i) 21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung. 22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
Luther1912(i) 21 Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen. 22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
ELB1871(i) 21 Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen: 22 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
ELB1905(i) 21 Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen: 22 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
DSV(i) 21 Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken. 22 Want ofschoon gij Mij brandofferen offert, mitsgaders uw spijsofferen, Ik heb er toch geen welgevallen aan; en het dankoffer van uw vette beesten mag Ik niet aanzien.
DarbyFR(i) 21
Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; 22 si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses.
Martin(i) 21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles. 22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.
Segond(i) 21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. 22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
SE(i) 21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. 22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.
ReinaValera(i) 21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. 22 Y si me ofreciereis holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré á los pacíficos de vuestros engordados.
JBS(i) 21 Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas. 22 Y si me ofreciereis vuestros holocaustos y vuestros presentes, no los recibiré; ni miraré a los sacrificios pacíficos de vuestros engordados.
Albanian(i) 21 Unë i urrej, i përçmoj festat tuaja, nuk ndiej asnjë gëzim në mbledhjet tuaja solemne. 22 Edhe sikur të më ofroni olokaustet tuaja dhe blatimet tuaja ushqimore, unë nuk do t'i pëlqej as do të shikoj me favor flijimet e falendërimit të kafshëve të majme.
RST(i) 21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. 22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
Arabic(i) 21 بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم. 22 اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها.
Bulgarian(i) 21 Мразя, отвращавам се от празниците ви и няма да благоволя в тържествените ви събрания. 22 Защото, ако ми принесете всеизгарянията и приносите си, няма да ги приема, и примирителните ви жертви от угоен добитък няма да погледна.
Croatian(i) 21 Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti. 22 Paljenice kad mi prinosite, prinosnice mi vaše nisu mile, na pričesnice se od ugojenih telaca vaših i ne osvrćem.
BKR(i) 21 Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich. 22 Nebo budete-li mi obětovati zápaly a suché oběti vaše, neoblíbím jich, a na pokojné oběti krmného dobytka vašeho nepopatřím.
Danish(i) 21 Jeg hader, jeg foragter eders Fester, og jeg finder ikke Behag i eders Højtidsforsamlinger. 22 Thi om I end ofre mig Brændofre, saa har jeg dog ikke Behag i eders Gaver; og jeg ser ikke hen til Takoffer af eders fede Kvæg.
CUV(i) 21 我 厭 惡 你 們 的 節 期 , 也 不 喜 悅 你 們 的 嚴 肅 會 。 22 你 們 雖 然 向 我 獻 燔 祭 和 素 祭 , 我 卻 不 悅 納 , 也 不 顧 你 們 用 肥 畜 獻 的 平 安 祭 ;
CUVS(i) 21 我 厌 恶 你 们 的 节 期 , 也 不 喜 悦 你 们 的 严 肃 会 。 22 你 们 虽 然 向 我 献 燔 祭 和 素 祭 , 我 却 不 悦 纳 , 也 不 顾 你 们 用 肥 畜 献 的 平 安 祭 ;
Esperanto(i) 21 Mi malamas, Mi abomenas viajn festojn, kaj Mi ne flaras la oferojn de viaj solenaj tagoj. 22 Kiam vi alportas al Mi bruloferojn kaj viajn farunoferojn, Mi ne akceptas ilin, kaj viajn grasajn dankoferojn Mi ne rigardas.
Finnish(i) 21 Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne. 22 Ja vaikka te minulle uhraisitte polttouhria ja ruokauhria, en minä kuitenkaan ota niitä otolliseksi, enkä katso teidän lihavaa kiitosuhrianne.
FinnishPR(i) 21 Minä vihaan, minä halveksin teidän juhlianne enkä mielisty teidän juhlakokouksiinne. 22 Sillä vaikka te tuotte minulle polttouhreja ja ruokauhrejanne, eivät ne minulle kelpaa, enkä minä katso teidän yhteysuhrienne, syöttövasikkainne, puoleen.
Haitian(i) 21 Seyè a di konsa: Mwen pa vle wè gwo fèt n'ap fè pou mwen yo. Mwen pa ka santi yo. Mwen pa ka sipòte lè nou reyini pou fè sèvis pou mwen. 22 Lè n'a pote bèt pou boule pou mwen, lè n'a fè m' ofrann gato, sa p'ap fè m' plezi. Ni mwen p'ap menm gade bèt gra nou pote vin ofri m' pou di m' mèsi.
Hungarian(i) 21 Gyûlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben. 22 Még ha égõáldozatokkal áldoztok is nékem, sõt ételáldozataitokat sem kedvelem; kövér hálaáldozataitokra rá se tekintek.
Indonesian(i) 21 TUHAN berkata, "Aku benci dan muak melihat perayaan-perayaan agamamu! 22 Kalau kamu membawa kurban bakaran dan kurban gandum, Aku tidak akan menerimanya. Aku tak mau menerima binatang-binatangmu yang gemuk-gemuk itu yang kamu persembahkan kepada-Ku sebagai kurban perdamaian.
Italian(i) 21 Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò più le vostre solenni raunanze. 22 Che se mi offerite olocausti, e le vostre offerte, io non le gradirò; e non riguarderò a’ sacrificii da render grazie, fatti delle vostre bestie grasse.
ItalianRiveduta(i) 21 Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze. 22 Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
Korean(i) 21 내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니 22 너희가 내게 번제나 소제를 드릴지라도 내가 받지 아니할 것이요 너희 살진 희생의 화목제도 내가 돌아보지 아니하리라
Lithuanian(i) 21 “Aš nekenčiu ir paniekinu jūsų šventes, nemėgstu jūsų iškilmių kvapo. 22 Nors jūs aukojate deginamąsias ir duonos aukas, Aš jų nepriimsiu. Aš nepažvelgsiu į jūsų riebias padėkos aukas.
PBG(i) 21 Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego. 22 Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.
Portuguese(i) 21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembleias solenes. 22 Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
Norwegian(i) 21 Jeg hater og forakter eders høitider, og jeg har ikke behag i eders festforsamlinger; 22 for om I ofrer mig brennoffer og matoffer, finner jeg ikke behag i dem, og eders takkoffer av gjøkalver ser jeg ikke på.
Romanian(i) 21 Eu urăsc, dispreţuiesc sărbătorile voastre, şi nu pot să vă sufăr adunările de sărbătoare! 22 Cînd Îmi aduceţi arderi de tot şi daruri de mîncare, n'am nicio plăcere de ele; şi viţeii îngrăşaţi pe cari -i aduceţi ca jertfe de mulţămire, nici nu Mă uit la ei.
Ukrainian(i) 21 Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів... 22 І коли принесете Мені цілопалення та хлібні жертви свої, Я Собі не вподобаю їх, а на мирні жертви ваші із ситих баранів не погляну...