Amos 8:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3660 The lord swears an oath G2962   G2596 according to G5243 the pride G* of Jacob, G1487 Shall G1950 there be forgotten G1519 for G3534 victory G3956 any G3588   G2041 of their works, no . G1473  
  8 G2532 And G1909 concerning G3778 these things, G3588 [4not G5015 1shall 5be disturbed G3588 2the G1093 3land], G2532 and G3996 [6mourn G3956 1all G3588 2the ones G2730 3dwelling G1722 4in G1473 5it]? G2532 And G305 [3shall ascend G5613 4as G4215 5a river G3588 1the G4930 2consumption], G1473   G2532 and G2597 shall go down G5613 as G4215 the river G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  7 G3660 ομνύει κύριος G2962   G2596 καθ΄ G5243 υπερηφανίαν G* Ιακώβ G1487 ει G1950 επιλησθήσεται G1519 εις G3534 νίκος G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473  
  8 G2532 και G1909 επί G3778 τούτοις G3588 ου G5015 ταραχθήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G3996 πενθήσει G3956 πας G3588 ο G2730 κατοικών G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G305 αναβήσεται G5613 ως G4215 ποταμός G3588 η G4930 συντέλεια G1473   G2532 και G2597 καταβήσεται G5613 ως G4215 ποταμός G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    7   V-PAI-3S ομνυει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP καθ G5243 N-GSF υπερηφανιας G2384 N-PRI ιακωβ G1487 CONJ ει   V-FPI-3S επιλησθησεται G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GP υμων
    8 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ου G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3996 V-FAI-3S πενθησει G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G4930 N-NSF συντελεια G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 7 נשׁבע יהוה בגאון יעקב אם אשׁכח לנצח כל מעשׂיהם׃ 8 העל זאת לא תרגז הארץ ואבל כל יושׁב בה ועלתה כאר כלה ונגרשׁה ונשׁקה כיאור מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה The LORD H1347 בגאון by the excellency H3290 יעקב of Jacob, H518 אם Surely H7911 אשׁכח forget H5331 לנצח I will never H3605 כל any H4639 מעשׂיהם׃ of their works.
  8 H5921 העל for H2063 זאת this, H3808 לא Shall not H7264 תרגז tremble H776 הארץ the land H56 ואבל mourn H3605 כל and every one H3427 יושׁב that dwelleth H5927 בה ועלתה therein? and it shall rise up H2975 כאר as a flood; H3605 כלה wholly H1644 ונגרשׁה and it shall be cast out H8257 ונשׁקה and drowned, H2975 כיאור as the flood H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 7 iuravit Dominus in superbia Iacob si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum 8 numquid super isto non commovebitur terra et lugebit omnis habitator eius et ascendet quasi fluvius universus et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 7 Juravit Dominus in superbiam Jacob: Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum. 8 Numquid super isto non commovebitur terra, et lugebit omnis habitator ejus, et ascendet quasi fluvius universus, et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti?
Wycliffe(i) 7 The Lord swoor ayens the pride of Jacob, Y schal not foryete til to the ende alle the werkis of hem. 8 Whether on this thing the erthe schal not be mouyd togidere, and eche dwellere therof schal mourene? And it schal stie vp as al the flood, and schal be cast out, and schal flete awei as the stronde of Egipt.
Coverdale(i) 7 The LORDE hath sworne agaynst the pryde of Iacob: these workes of theirs will I neuer forget. 8 Shal not the londe tremble, and all they that dwell therin, mourne for this? Shal not their destruccion come vpon them like a water streame, & flowe ouer the, as the floude of Egipte?
MSTC(i) 7 The LORD hath sworn against the pride of Jacob, "These works of theirs will I never forget. 8 Shall not the land tremble; and all they that dwell therein, mourn for this? Shall not their destruction come upon them like a water stream; and flow over them, as the flood of Egypt?
Matthew(i) 7 The Lorde hath sworne agaynst the pride of Iacob: these workes of theirs wyl I neuer forget. 8 Shall not the lande tremble, and all they that dwell therin, mourne for thys? Shall not their destruccyon come vpon them lyke a water streame, and flowe ouer them, as the floude of Egypte?
Great(i) 7 The Lord hath sworne agaynst the pryde of Iacob: these workes of theyrs wyll I neuer forget. 8 Shall not the lande tremble, and all they that dwell therin, mourne for this? Shall not theyr destruccyon come vpon them lyke a water streame, and flowe ouer them as the floude of Egypte?
Geneva(i) 7 The Lord hath sworne by the excellencie of Iaakob, Surely I will neuer forget any of their workes. 8 Shall not the lande tremble for this, and euery one mourne, that dwelleth therein? and it shall rise vp wholy as a flood, and it shall bee cast out, and drowned as by the flood of Egypt.
Bishops(i) 7 The Lorde hath sworne by the excellencie of Iacob, surely I will neuer forget any of their workes 8 Shall not the lande tremble for this, and euerie one mourne that dwelleth therin? And it shall rise vp wholly as a flood, and it shalbe cast out, and drowned, as by the flood of Egypt
DouayRheims(i) 7 The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt?
KJV(i) 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 The LORD H7650 hath sworn [H8738]   H1347 by the excellency H3290 of Jacob H5331 , Surely I will never H7911 forget [H8799]   H4639 any of their works.
  8 H776 Shall not the land H7264 tremble [H8799]   H56 for this, and every one mourn [H8804]   H3427 that dwelleth [H8802]   H5927 therein? and it shall rise up [H8804]   H2975 wholly as a flood H1644 ; and it shall be cast out [H8738]   H8257 and drowned [H8738]   [H8675]   H8248   [H8738]   H216 , as by the flood H4714 of Egypt.
Thomson(i) 7 The Lord sweareth, in opposition to this arrogance of Jacob, that none of these works of yours shall ever be forgotten. 8 Now for these things shall not the land be troubled and every inhabitant therein mourn? Destruction indeed shall swell like a river, and flow down like the river of Egypt.
Webster(i) 7 The LORD hath sworn by the excellence of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth in it? and it shall rise up wholly as a flood: and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
Brenton(i) 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt.
Brenton_Greek(i) 7 Ὀμνύει Κύριος κατὰ τῆς ὑπερηφανίας Ἰακὼβ, εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν. 8 Καὶ ἐπὶ τούτοις οὐ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ πενθήσει πᾶς ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 7 Sworn hath the Lord by the excellency of Jacob, Surely I will not forget to eternity all their works. 8 Shall because of this the land not tremble, and mourn every one that dwelleth therein? and shall it not rise up like a stream wholly, and roll onward and sink again like the stream of Egypt?
YLT(i) 7 Sworn hath Jehovah by the excellency of Jacob: `I forget not for ever any of their works. 8 For this doth not the land tremble, And mourned hath every dweller in it? And come up as a flood hath all of it. And it hath been cast out, and hath sunk, Like the flood of Egypt.
JuliaSmith(i) 7 Jehovah sware by the pride of Jacob, If I will forget forever all their works. 8 For this shall not the land be moved, and all dwelling in it, mourn? And it came up all of it as a river; and it was driven out and watered as the river of Egypt
Darby(i) 7 Jehovah hath sworn by the glory of Jacob, Certainly I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? And it shall wholly rise up like the Nile; and it shall surge and sink down, as the river of Egypt.
ERV(i) 7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
ASV(i) 7 Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The LORD hath sworn by the pride of Jacob: Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? Yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.
Rotherham(i) 7 Sworn hath Yahweh, by the Excellency of Jacob,––Surely I will never forget any of their doings! 8 Is it not, for this, that the land, shall tremble? and shall mourn every inhabitant therein? Shall it not come up––like the Nile, all of it, and be tossed and subside like the river of Egypt?
CLV(i) 7 Yahweh swears by the pomp of Jacob, if I shall forget permanently any of their doings--!" 8 Over this, shall not the land be disturbed? And everyone dwelling in it mourn? And it will ascend as a waterway, all of it, and it will be driven out and will be drowned as the waterway of Egypt."
BBE(i) 7 The Lord has taken an oath by the pride of Jacob, Truly I will ever keep in mind all their works. 8 Will not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt.
MKJV(i) 7 Jehovah has sworn by the Glory of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light. And it shall overflow and sink like the Nile of Egypt.
LITV(i) 7 Jehovah has sworn by the Pride of Jacob, Surely I will not ever forget all their works. 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light, and it shall overflow and sink like the Nile of Egypt.
ECB(i) 7 Yah Veh oaths by the pomp of Yaaqov, Surely I forget none of their works in perpetuity. 8 Quakes not the land for this? And every one who settles therein mourns? And it all ascends as a light and expels and drowns as by the river of Misrayim.
ACV(i) 7 LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall the land not tremble for this, and everyone mourn who dwells therein? Yea, it shall rise up wholly like the River, and it shall be troubled and sink again like the River of Egypt.
WEB(i) 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works. 8 Won’t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
NHEB(i) 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their works. 8 Won't the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
AKJV(i) 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
KJ2000(i) 7 The LORD has sworn by the pride of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells in it? and it shall rise up wholly as the river; and it shall be cast out and drowned, as by the river of Egypt.
UKJV(i) 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
TKJU(i) 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, "Surely I will never forget any of their works. 8 Shall the land not tremble for this, and every one mourn that dwells in it? And it shall wholly rise up as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
EJ2000(i) 7 The LORD has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwells therein? and it shall all rise up as a flood, and it shall be cast out and sunk, as the river of Egypt.
CAB(i) 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not everyone who dwells in it mourn? Whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt.
LXX2012(i) 7 The Lord swears against the pride of Jacob, None of your works shall ever be forgotten. 8 And shall not the land be troubled for these things, and shall not every one who dwells in it mourn? whereas destruction shall come up as a river, and shall descend as the river of Egypt.
NSB(i) 7 »Jehovah has sworn by the pride of Jacob: I will never forget any of their works. 8 »Will the land not tremble for this, and every one who dwells there mourn? I will rise up like the river. It will be troubled and sink again, like the River of Egypt.
ISV(i) 7 “The LORD has sworn by the pride of Jacob: I will never forget anything they have done. 8 Surely the land will tremble because of this, won’t it? And all who live in it will mourn, won’t they? The entire land will swell up like a flooded river. It will be stirred up and then will sink like the river of Egypt.
LEB(i) 7 Yahweh has sworn by the pride of Jacob, "Surely I will never forget any of their deeds! 8 On account of this, will not the land tremble and will not every living thing in it mourn? And all of it will rise like the Nile and it will be tossed about and subside like the Nile of Egypt.
BSB(i) 7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: “I will never forget any of their deeds. 8 Will not the land quake for this, and all its dwellers mourn? All of it will swell like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt.
MSB(i) 7 The LORD has sworn by the Pride of Jacob: “I will never forget any of their deeds. 8 Will not the land quake for this, and all its dwellers mourn? All of it will swell like the Nile; it will surge and then subside like the Nile in Egypt.
MLV(i) 7 Jehovah has sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. 8 Shall the land not tremble for this and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up all of it like the River and it will be troubled and sink again like the River of Egypt.
VIN(i) 7 "The LORD has sworn by the pride of Jacob: I will never forget anything they have done. 8 Shall not the land tremble for this, and all who dwell in it mourn? And all of it shall rise up like the light. And it shall overflow and sink like the Nile of Egypt.
Luther1545(i) 7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde? 8 Sollte nicht um solches willen das Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz, wie mit einem Wasser, überlaufen werden und weggeführet und überschwemmet werden, wie mit dem Fluß in Ägypten.
Luther1912(i) 7 Der HERR hat geschworen wider die Hoffart Jakobs: Was gilt's, ob ich solcher ihrer Werke ewig vergessen werde? 8 Sollte nicht um solches willen das ganze Land erbeben müssen und alle Einwohner trauern? Ja, es soll ganz wie mit einem Wasser überlaufen werden und weggeführt und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens.
ELB1871(i) 7 Jehova hat geschworen bei dem Stolze Jakobs: Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich! 8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens.
ELB1905(i) 7 Jahwe hat geschworen bei dem Stolze Jakobs: Wenn ich alle ihre Werke vergessen werde ewiglich! 8 Sollte das Land darob nicht erbeben, und jeder, der darin wohnt, nicht trauern? Und es wird insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom Ägyptens.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Jehova H7650 hat H3290 geschworen bei dem Stolze Jakobs H4639 : Wenn ich alle ihre Werke H7911 vergessen werde ewiglich!
  8 H776 Sollte das Land H56 darob nicht H3427 erbeben, und jeder, der darin wohnt H5927 , nicht H216 trauern? Und es wird H2975 insgesamt emporsteigen wie der Nil, und aufwogen und zurücksinken wie der Strom H4714 Ägyptens .
DSV(i) 7 De HEERE heeft gezworen bij Jakobs heerlijkheid: Zo Ik al hun werken in eeuwigheid zal vergeten! 8 Zou het land hierover niet beroerd worden, en al wie daarin woont treuren? Ja, het zal geheel oprijzen als een rivier, en het zal heen en weder gedreven en verdronken worden, als door de rivier van Egypte.
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 De HEERE H7650 H8738 heeft gezworen H3290 bij Jakobs H1347 heerlijkheid H518 : Zo H3605 Ik al H4639 hun werken H5331 in eeuwigheid H7911 H8799 zal vergeten!
  8 H776 Zou het land H5921 H2063 hierover H3808 niet H7264 H8799 beroerd worden H3605 , en al H3427 H8802 wie daarin woont H56 H8804 treuren H3605 ? Ja, het zal geheel H5927 H8804 oprijzen H2975 als een rivier H1644 H8738 , en het zal heen en weder gedreven H8257 H8738 H8675 H8248 H8738 en verdronken worden H216 , als [door] de rivier H4714 van Egypte.
Giguet(i) 7 Le Seigneur fait serment de punir l’orgueil de Jacob: Nulle de vos œuvres, en Ma victoire, ne sera oubliée. 8 Et n’est-ce pas à cause de ces choses que la terre sera troublée, que tous ceux qui l’habitent seront dans la douleur; et que la destruction montera comme le fleuve d’Égypte, et descendra comme lui?
DarbyFR(i) 7 L'Éternel a juré par la gloire de Jacob: Si jamais j'oublie aucune de leurs oeuvres! 8 Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve d'Égypte.
Martin(i) 7 L'Eternel a juré par la magnificence de Jacob : Si j'oublie jamais aucune de leurs actions! 8 La terre ne sera-t-elle point émue d'une telle chose, et tous ses habitants ne lamenteront-ils point ? Ne s'écoulera-t-elle pas toute comme un fleuve, et ne sera-t-elle pas emportée et submergée comme par le fleuve d'Egypte ?
Segond(i) 7 L'Eternel l'a juré par la gloire de Jacob: Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres. 8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 L’Eternel H7650 l’a juré H8738   H1347 par la gloire H3290 de Jacob H7911  : Je n’oublierai H8799   H5331 jamais H4639 aucune de leurs œuvres.
  8 H776 Le pays H7264 , à cause d’elles, ne sera-t-il pas ébranlé H8799   H3427 , Et tous ses habitants H8802   H56 ne seront-ils pas dans le deuil H8804   H5927  ? Le pays montera H8804   H2975 tout entier comme le fleuve H1644 , Il se soulèvera H8738   H8257 et s’affaissera H8738   H8675   H8248   H8738   H216 comme le fleuve H4714 d’Egypte.
SE(i) 7 el SEÑOR juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras. 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? Y subirá toda como un río, y será arrojada, y será hundida como el río de Egipto.
ReinaValera(i) 7 Jehová juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras. 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? y subirá toda como un río, y será arrojada, y hundiráse como el río de Egipto.
JBS(i) 7 El SEÑOR juró por la gloria de Jacob: No me olvidaré para siempre de todas sus obras. 8 ¿No se ha de estremecer la tierra sobre esto? ¿Y todo habitador de ella no llorará? Y subirá toda como un río, y será arrojada, y será hundida como el río de Egipto.
Albanian(i) 7 Zoti është betuar për krenarinë e Jakobit: "Nuk do të harroj asnjë nga veprat e tyre. 8 A nuk do të dridhet vallë vendi për këtë dhe nuk do të jenë në zi tërë banorët e tij? Do të ngrihet i tëri si Nili, do të trazohet dhe do të ulet si lumi i Egjiptit.
RST(i) 7 Клялся Господь славою Иакова: поистине во веки не забуду ни одногоиз дел их! 8 Не поколеблется ли от этого земля, и не восплачет ли каждый, живущий на ней? Взволнуется вся она, как река, и будет подниматься и опускаться, как река Египетская.
Arabic(i) 7 قد اقسم الرب بفخر يعقوب اني لن انسى الى الابد جميع اعمالهم. 8 أليس من اجل هذا ترتعد الارض وينوح كل ساكن فيها وتطمو كلها كنهر وتفيض وتنضب كنيل مصر.
Bulgarian(i) 7 ГОСПОД се закле в гордостта на Яков: Наистина, никога няма да забравя всичките им дела. 8 Няма ли от това да се потресе земята и всеки живеещ по нея да жалее? И тя цялата ще се надига като реката Нил, ще приижда и ще спада като египетската река.
Croatian(i) 7 Zakle se Jahve Ponosom Jakovljevim: "Dovijeka neću zaboraviti nijednoga vašeg djela." 8 Neće l' se od toga zemlja potresti, protužiti svi njeni stanovnici, neće li se sva podići kao Nil, spustiti kao Rijeka egipatska?
BKR(i) 7 Přisáhl Hospodin skrze důstojnost Jákobovu: Žeť se nezapomenu na věky na všecky skutky jejich. 8 Nad tím-liž by se netřásla i země, a nekvílil by každý, kdož přebývá na ní? Proto-liž by neměla vystoupiti všecka jako potok, a zachvácena i zatopena býti jako potokem Egyptským?
Danish(i) 7 HERREN har svoret ved Jakobs Stolthed: Alle deres Gerninger vil jeg ikke glemme evindelig. 8 Skal ikke for dette Jorden ryste; saa at hver, som bor derpaa, sørger, og den helt haver sig som Floden, drives hid og did og sænker sig som Ægyptens Flod?
CUV(i) 7 耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 說 : 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 。 8 地 豈 不 因 這 事 震 動 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 嗎 ? 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 湧 上 落 下 。
CUVS(i) 7 耶 和 华 指 着 雅 各 的 荣 耀 起 誓 说 : 他 们 的 一 切 行 为 , 我 必 永 远 不 忘 。 8 地 岂 不 因 这 事 震 动 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 吗 ? 地 必 全 然 象 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 涌 上 落 下 。
Esperanto(i) 7 La Eternulo jxuris per la gloro de Jakob:Neniam Mi forgesos cxiujn iliajn farojn. 8 CXu pro tio ne ektremos la tero, ne ekploros cxiuj gxiaj logxantoj? GXi tuta ekskuigxos kiel lago, gxi levigxos kaj mallevigxos kiel la Rivero de Egiptujo.
Finnish(i) 7 Herra on vannonut Jakobin korkeutta vastaan: mitämaks, jos minä ikänä kaikki ne heidän työnsä unohdan. 8 Eikö maan sentähden pitäisi vapiseman, ja kaikki sen asuvaiset murehtiman? Ja pitää nouseman kaiken sen päälle niinkuin virta, vietämän pois ja upotettaman niinkuin Egyptin virralla.
FinnishPR(i) 7 Herra on vannonut hänen kauttansa, joka on Jaakobin kunnia: Totisesti, minä en ikinä unhota yhtäkään heidän tekoansa. 8 Eikö senkaltaisesta maa jo vapise ja kaikki sen asukkaat murehdi? Eikö se nouse kaikkinensa niinkuin Niili, kuohu ja alene niinkuin Egyptin virta?
Haitian(i) 7 Seyè a fè sèman sou tèt li, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la: Mwen p'ap janm bliye yonn nan move zak nou fè yo. 8 Se konsa latè pral pran tranble. Tout moun nan peyi a pral pran rele. Tout peyi a pral souke. L'ap moute, l'ap gonfle, apre sa l'ap desann tankou dlo larivyè Nil nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 7 Megesküdt az Úr a Jákób büszkeségére: Soha el nem felejtem semmi cselekedetöket! 8 Ne rendüljön-é meg e miatt a föld? És ne búsuljon-é annak minden lakosa?! Bizony felindul egészen, mint a folyam, és dagad és apad, mint Égyiptom folyója.
Indonesian(i) 7 TUHAN, Allah bangsa Israel, telah bersumpah, "Aku sama sekali tidak akan melupakan perbuatan mereka yang jahat. 8 Bumi akan bergetar, dan semua orang bersusah hati. Seluruh negeri akan berguncang dan terombang-ambing seperti Sungai Nil.
Italian(i) 7 Il Signore ha giurato per la gloria di Giacobbe: Se mai in perpetuo io dimentico tutte le loro opere. 8 La terra non sarà ella commossa per questo? ogni suo abitatore non ne farà egli cordoglio? e non salirà ella tutta come un fiume? e non ne sarà ella portata via, e sommersa, come per lo fiume di Egitto?
ItalianRiveduta(i) 7 L’Eterno l’ha giurato per colui ch’è la gloria di Giacobbe: Mai dimenticherò alcuna delle vostre opere. 8 Il paese non tremerà esso a motivo di questo? Ogni suo abitante non ne farà egli cordoglio? Il paese si solleverà tutto quanto come il fiume, ondeggerà, e s’abbasserà come il fiume d’Egitto.
Korean(i) 7 여호와께서 야곱의 영광을 가리켜 맹세하시되 내가 저희의 모든 소위를 영영 잊지 아니하리라 하셨나니 8 이로 인하여 땅이 떨지 않겠으며 그 가운데 모든 거민이 애통하지 않겠느냐 온 땅이 하수의 넘침 같이 솟아오르며 애굽강 같이 뛰놀다가 낮아지리라
Lithuanian(i) 7 Viešpats prisiekė Jokūbo pasididžiavimu: “Niekados nepamiršiu jų darbų!” 8 Ar dėl to neturėtų sudrebėti žemė ir liūdėti visi jos gyventojai? Ji pakils, patvins ir vėl atslūgs kaip Egipto upė.
PBG(i) 7 Przysiągł Pan przez zacność Jakóbową, że nie zapomnę na wieki wszystkich spraw ich. 8 Izali by się i ziemia nad tem nie poruszyła, i nie płakałby każdy, kto mieszka na niej? i owszem, wzbierze wszystka jako rzeka, i porwana i zatopiona będzie jako rzeką Egipską.
Portuguese(i) 7 Jurou o Senhor pela glória de Jacob: Certamente nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras. 8 Por causa disso não estremecerá a terra? e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente se levantará ela toda como o Nilo, e será agitada, e diminuirá como o Nilo do Egipto.
Norwegian(i) 7 Herren har svoret ved Jakobs stolthet: Jeg skal aldri glemme alt det de har gjort. 8 Må ikke derfor jorden skjelve, og alle som bor på den, sørge? Må ikke hele jorden heve sig som Nilen, stige og falle som Egyptens elv?
Romanian(i) 7 Domnul a jurat pe slava lui Iacov:,,Niciodată nu voi uita niciuna din faptele lor! 8 Nu se va cutremura ţara din pricina acestor mişelii, şi nu se vor jăli toţi locuitorii ei? Nu se va umfla toată ţara ca rîul, ridicîndu-se şi pogorîndu-se iarăş ca rîul Egiptului?
Ukrainian(i) 7 Господь присягнув славою Якова: Не забуду ніколи усіх їхніх вчинків! 8 Чи не затрясеться від цього земля, і всі мешканці її не впадуть у жалобу? Вся вона захвилюється, мов та Ріка, і бурхливо поплине й обнизиться знов, немов річка Єгипту.