Amos 9:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1437 If G2735.2 they should be buried G1519 in G86 Hades, G1564 from there G3588   G5495 my hand G1473   G385 shall pull them up. G1473   G2532 And G1437 if G305 they ascend G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1564 from there G2609 I will lead them down. G1473  
  3 G1437 If G1458.4 they hide G1519 in G3588 the G2884.2 top G3588   G* of Carmel, G1564 from there G1830 I will search out G2532 and G2983 take G1473 them. G2532 And G1437 if G2616.2 they descend G1537 from out of G3788 my eyes G1473   G1519 into G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea, G1563 there G1781 I will give charge G3588 to the G1404 dragon, G2532 and G1143 it will bite G1473 them.
  4 G2532 And G1437 if G4198 they go G1722 into G161 captivity G4253 in front G4383   G3588   G2190 of their enemies, G1473   G1563 there G1781 I will give charge G3588 to the G4501 broadsword, G2532 and G615 it shall kill G1473 them. G2532 And G4741 I will firmly fix G3588   G3788 my eyes G1473   G1909 against G1473 them G1519 for G2556 bad, G2532 and G3756 not G1519 for G18 good.
ABP_GRK(i)
  2 G1437 εάν G2735.2 κατορυγώσιν G1519 εις G86 άδου G1564 εκείθεν G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G385 ανασπάσει αυτούς G1473   G2532 και G1437 εάν G305 αναβώσιν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1564 εκείθεν G2609 κατάξω αυτούς G1473  
  3 G1437 εάν G1458.4 κατακρυβώσιν G1519 εις G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G* Καρμήλου G1564 εκείθεν G1830 εξερευνήσω G2532 και G2983 λήψομαι G1473 αυτούς G2532 και G1437 εάν G2616.2 καταδύσωσιν G1537 εξ G3788 οφθαλμών μου G1473   G1519 εις G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G1563 εκεί G1781 εντελούμαι G3588 τω G1404 δράκοντι G2532 και G1143 δήξεται G1473 αυτούς
  4 G2532 και G1437 εάν G4198 πορευθώσιν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G4253 προ προσώπου G4383   G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G1563 εκεί G1781 εντελούμαι G3588 τη G4501 ρομφαία G2532 και G615 αποκτενεί G1473 αυτούς G2532 και G4741 στηριώ G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1519 εις G2556 κακά G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G18 αγαθά
LXX_WH(i)
    2 G1437 CONJ εαν   V-APS-3P κατορυγωσιν G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G385 V-FAI-3S ανασπασει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3P αναβωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1564 ADV εκειθεν G2609 V-FAI-1S καταξω G846 D-APM αυτους
    3 G1437 CONJ εαν   V-APS-3P εγκρυβωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλου G1564 ADV εκειθεν G1830 V-AAS-1S εξερευνησω G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P καταδυσωσιν G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1563 ADV εκει   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G2532 CONJ και G1143 V-FMI-3S δηξεται G846 D-APM αυτους
    4 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-3P πορευθωσιν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G1563 ADV εκει   V-PMI-1S εντελουμαι G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G615 V-FAI-3S αποκτενει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα
HOT(i) 2 אם יחתרו בשׁאול משׁם ידי תקחם ואם יעלו השׁמים משׁם אורידם׃ 3 ואם יחבאו בראשׁ הכרמל משׁם אחפשׂ ולקחתים ואם יסתרו מנגד עיני בקרקע הים משׁם אצוה את הנחשׁ ונשׁכם׃ 4 ואם ילכו בשׁבי לפני איביהם משׁם אצוה את החרב והרגתם ושׂמתי עיני עליהם לרעה ולא לטובה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H518 אם Though H2864 יחתרו they dig H7585 בשׁאול into hell, H8033 משׁם thence H3027 ידי shall mine hand H3947 תקחם take H518 ואם them; though H5927 יעלו they climb up H8064 השׁמים to heaven, H8033 משׁם thence H3381 אורידם׃ will I bring them down:
  3 H518 ואם And though H2244 יחבאו they hide themselves H7218 בראשׁ in the top H3760 הכרמל of Carmel, H8033 משׁם them out thence; H2664 אחפשׂ I will search H3947 ולקחתים and take H518 ואם and though H5641 יסתרו they be hid H5048 מנגד from H5869 עיני my sight H7172 בקרקע in the bottom H3220 הים of the sea, H8033 משׁם thence H6680 אצוה will I command H853 את   H5175 הנחשׁ the serpent, H5391 ונשׁכם׃ and he shall bite
  4 H518 ואם And though H1980 ילכו they go H7628 בשׁבי into captivity H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H8033 משׁם thence H6680 אצוה will I command H853 את   H2719 החרב the sword, H2026 והרגתם and it shall slay H7760 ושׂמתי them: and I will set H5869 עיני mine eyes H5921 עליהם upon H7451 לרעה them for evil, H3808 ולא and not H2896 לטובה׃ for good.
new(i)
  2 H2864 [H8799] Though they dig H7585 into the grave, H3027 from there shall my hand H3947 [H8799] take H5927 [H8799] them; though they climb up H8064 to heaven, H3381 [H8686] from there will I bring them down:
  3 H2244 [H8735] And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 [H8762] I will search H3947 [H8804] and take them out H5641 [H8735] from there; and though they are hid H5869 from my eyes H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 [H8762] from there will I command H5175 the serpent, H5391 [H8804] and he shall bite them:
  4 H3212 [H8799] And though they go H7628 into captivity H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H6680 [H8762] there will I command H2719 the sword, H2026 [H8804] and it shall slay H7760 [H8804] them: and I will set H5869 my eyes H7451 upon them for evil, H2896 and not for good.
Vulgate(i) 2 si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos 3 et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos 4 et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum
Clementine_Vulgate(i) 2 Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos. 3 Et si absconditi fuerint in vertice Carmeli, inde scrutans auferam eos; et si celaverint se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos. 4 Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum.
Wycliffe(i) 2 If thei schulen go doun til to helle, fro thennus myn hond schal lede out hem; and if thei schulen `stie til in to heuene, fro thennus Y schal drawe hem doun. 3 And if thei schulen be hid in the cop of Carmele, fro thennus Y sekynge schal do awei hem; and if thei schulen hide hem silf fro myn iyen in the depnesse of the see, there Y shal comaunde to a serpente, and it schal bite hem. 4 And if thei schulen go awei in to caitifte bifore her enemyes, there Y schal comaunde to swerd, and it schal sle hem. And Y schal putte myn iyen on hem in to yuel, and not in to good.
Coverdale(i) 2 Though they were buryed in the hell, my honde shal fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shal I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpo the toppe of Carmel, yet shal I seke them out, and brynge them from thence: Though they crepe downe fro my sight in to the depe of the see, I shal comaude the serpente, euen there to byte them. 4 Yff they go awaye before their enemies i to captyuyte, then shall I commaunde the swerde, there to slaye them. Thus wil I set myne eyes vpon them, for their harme and not for their wealth.
MSTC(i) 2 Though they were buried in the hell, my hand shall fetch them from thence. Though they climb up to heaven, yet shall I cast them down. 3 Though they hide themselves upon the top of Carmel, yet shall I seek them out, and bring them from thence. Though they creep down from my sight into the deep of the sea, I shall command the serpent, even there to bite them. 4 If they go away before their enemies into captivity, then shall I command the sword there to slay them. Thus will I set mine eyes upon them, for their harm and not for their wealth.
Matthew(i) 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shall I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpon the toppe of Carmell, yet shall I seke them out, and brynge them from thence: Though they crepe downe from my syght into the depe of the sea, I shall commaunde the serpente, euen there to byte them. 4 If they goo awaye before their enemyes in to captyuite, then shall I commaunde the swerde, there to slayue them. Thus wyll I sett myne eyes vpon them, for their harme, & not for their wealth.
Great(i) 2 Though they were buryed in the hell, my hande shall fetch them from thence: though they clyme vp to heauen, yet shall I cast them downe: 3 though they hyde them selues vpon the toppe of Carmel, yet shall I seke them out, and brynge them from thence: though they crepe downe fro my syght into the depe of the see, I shall commaunde the serpente, euen there to byte them. 4 If they goo awaye before theyr enemyes into captiuite, then shall I commaunde the swerde, there to slaye them. Thus wyll I sett myne eyes vpon them, for theyr harme and not for theyr wealth.
Geneva(i) 2 Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe. 3 And though they hide them selues in the toppe of Carmel, I will search and take them out thence: and though they be hid from my sight in the bottome of the sea, thence will I commande the serpent, and he shall bite them. 4 And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good.
Bishops(i) 2 Though they dig into hell, thence shall my hande take them, though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe 3 And though they hyde them selues in the top of Charmel, I will searche, and take them out thence: and though they be hyd from my sight in the bottome of the sea, thence will I commaunde the serpent, and he shall bite them 4 And though they go into captiuitie before their enemies, thence wil I commaunde the sworde & it shall slay them: and I will set myne eyes vpon them for euill, and not for good
DouayRheims(i) 2 Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
KJV(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
KJV_Cambridge(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
KJV_Strongs(i)
  2 H2864 Though they dig [H8799]   H7585 into hell H3027 , thence shall mine hand H3947 take [H8799]   H5927 them; though they climb up [H8799]   H8064 to heaven H3381 , thence will I bring them down [H8686]  :
  3 H2244 And though they hide [H8735]   H7218 themselves in the top H3760 of Carmel H2664 , I will search [H8762]   H3947 and take them out [H8804]   H5641 thence; and though they be hid [H8735]   H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea H6680 , thence will I command [H8762]   H5175 the serpent H5391 , and he shall bite [H8804]   them:
  4 H3212 And though they go [H8799]   H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies [H8802]   H6680 , thence will I command [H8762]   H2719 the sword H2026 , and it shall slay [H8804]   H7760 them: and I will set [H8804]   H5869 mine eyes H7451 upon them for evil H2896 , and not for good.
Thomson(i) 2 Though they hide themselves in the mansion of the dead, thence my hand will drag them up. And though they climb up to heaven, thence I will bring them down. 3 Though they hide themselves on the top of Carmel, I will there search them out and take them. And should they go down from my sight into the depths of the sea, I will there give orders to the dragon and he will bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, I will there command the sword and it shall slay them. I will indeed keep mine eyes fixed on them for evils and not for good:
Webster(i) 2 Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they are hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
Webster_Strongs(i)
  2 H2864 [H8799] Though they dig H7585 into hell H3027 , from there shall my hand H3947 [H8799] take H5927 [H8799] them; though they climb up H8064 to heaven H3381 [H8686] , from there will I bring them down:
  3 H2244 [H8735] And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel H2664 [H8762] , I will search H3947 [H8804] and take them out H5641 [H8735] from there; and though they are hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea H6680 [H8762] , from there will I command H5175 the serpent H5391 [H8804] , and he shall bite them:
  4 H3212 [H8799] And though they go H7628 into captivity H6440 before H341 [H8802] their enemies H6680 [H8762] , there will I command H2719 the sword H2026 [H8804] , and it shall slay H7760 [H8804] them: and I will set H5869 my eyes H7451 upon them for evil H2896 , and not for good.
Brenton(i) 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search them out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς. 3 Ἐὰν ἐγκατακρυβῶσιν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ Καρμήλου, ἐκεῖθεν ἐξερευνήσω, καὶ λήψομαι αὐτούς· καὶ ἐὰν καταδύσωσιν ἐξ ὀφθαλμῶν μου εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῷ δράκοντι, καὶ δήξεται αὐτούς. 4 Καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς· καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
Leeser(i) 2 Though they were to creep down into the nether world, thence would my hand fetch them; and though they were to climb up to the heavens, thence would I bring them down; 3 And though they were to hide themselves on the top of Carmel, thence would I search and take them out; and though they were to conceal themselves from before my eyes in the bottom of the sea, thence would I command the serpent, that he should bite them; 4 And though they were to go into captivity before their enemies, thence would I command the sword, that it should slay them: and I will set my eye upon them for evil, and not for good.
YLT(i) 2 If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down. 3 And if they be hid in the top of Carmel, From thence I search out, and have taken them, And if they be hid from Mine eyes in the bottom of the sea, From thence I command the serpent, And it hath bitten them. 4 And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good.
JuliaSmith(i) 2 If they shall break through into hades, from thence shall my hand take them; and if they shall go up to the heavens, from thence I will bring them down. 3 And if they shall hide in the head of Carmel, from thence will I search and take them; and if they shall be concealed from before mine eyes in the bottom of the sea, from thence I will command the serpent, and he bit them. 4 If they shall go into captivity before the face of their enemies, from thence I will command the sword and it slew them: and I set mine eyes upon them for evil and not for good.
Darby(i) 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down; 3 and though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them; 4 and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
ERV(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
ASV(i) 2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
ASV_Strongs(i)
  2 H2864 Though they dig H7585 into Sheol, H3027 thence shall my hand H3947 take H5927 them; and though they climb up H8064 to heaven, H3381 thence will I bring them down.
  3 H2244 And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 thence; and though they be hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 thence will I command H5175 the serpent, H5391 and it shall bite them.
  4 H3212 And though they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H6680 thence will I command H2719 the sword, H2026 and it shall slay H7760 them: and I will set H5869 mine eyes H7451 upon them for evil, H2896 and not for good.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from My sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good.
Rotherham(i) 2 Though they break through into hades, from thence, shall my hand fetch them,––and, though they ascend the heavens, from thence, will I bring them down; 3 And, though they hide themselves in the top of Carmel, from thence, will I search for them and take them,––and, though they conceal themselves from before mine eyes at the bottom of the sea, from thence, will I command the serpent and he shall bite them; 4 And, though they go into captivity before their enemies, from thence, will I command the sword, and it shall slay them,––So will I set mine eyes upon them for calamity, and not for blessing.
CLV(i) 2 If they are burrowing into the unseen, thence My hand will take them. And if they are ascending to the heavens, thence will I bring them down." 3 And if they are hiding in the summit of Carmel, thence will I search and take them. And if they are concealed from in front of My eyes on the floor of the sea, thence will I instruct the serpent, and it will bite them." 4 And if they are going into captivity before their enemies, thence will I instruct the sword, and it will kill them. And I place my eye on them for evil, and not for good."
BBE(i) 2 Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down: 3 Though they take cover on the top of Carmel, I will go in search of them and get them out; though they keep themselves from my eyes in the bed of the sea, I will give orders to the great snake there and he will give them a bite: 4 And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.
MKJV(i) 2 If they dig into hell, there My hand shall take them. And if they go up to the heavens, I will bring them down from there. 3 And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they are hidden from My sight in the bottom of the sea, I will command the serpent there, and he shall bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, I will command the sword there, and it shall kill them; and I will set My eyes on them for evil, and not for good.
LITV(i) 2 And if they dig through into Sheol, from there My hand will take them. And if they go up to the heavens, from there I will bring them down. 3 And if they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there. And if they hide from My eyes in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and he will bite them. 4 And if they go into exile before their enemies, from there I will command the sword, and it will kill them. And I will set My eyes on them for evil, and not for good.
ECB(i) 2 And if they dig into sheol my hand takes them from there; and if they ascend to the heavens I bring them down from there: 3 and if they hide in the top of Karmel/orchard I search and take them from there; and if they hide from my eyes in the floor of the sea I misvah the serpent to bite them there; 4 and if they go into captivity at the face of their enemies, I misvah the sword to slaughter them there: and I set my eyes on them for evil and not for good.
ACV(i) 2 Though they dig into Sheol, from there my hand shall take them, and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they be hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent, and it shall bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
WEB(i) 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them. 4 Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
WEB_Strongs(i)
  2 H2864 Though they dig H7585 into Sheol, H3027 there my hand H3947 will take H5927 them; and though they climb up H8064 to heaven, H3381 there I will bring them down.
  3 H2244 Though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 there; and though they be hidden H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 there I will command H5175 the serpent, H5391 and it will bite them.
  4 H3212 Though they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H6680 there I will command H2719 the sword, H2026 and it will kill H7760 them. I will set H5869 my eyes H7451 on them for evil, H2896 and not for good.
NHEB(i) 2 Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them. 4 Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for disaster, and not for good.
AKJV(i) 2 Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes on them for evil, and not for good.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3588 Though H518 H2864 they dig H7585 into hell, H8033 there H3027 shall my hand H3947 take H3588 them; though H518 H5927 they climb H8064 up to heaven, H8033 there H3381 will I bring H3381 them down:
  3 H3588 And though H518 H2244 they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take H8033 them out there; H3588 and though H518 H5641 they be hid H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H8033 there H6680 will I command H5175 the serpent, H5391 and he shall bite them:
  4 H3588 And though H518 H3212 they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H8033 there H6680 will I command H2719 the sword, H2026 and it shall slay H7760 them: and I will set H5869 my eyes H7451 on them for evil, H2896 and not for good.
KJ2000(i) 2 Though they dig into sheol, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them from there; and though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I command the serpent, and it shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for harm, and not for good.
UKJV(i) 2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
TKJU(i) 2 Though they dig into hell, there My hand shall take them; though they climb up to heaven, there I will bring them down: 3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out from there; and though they hide from My sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and he shall bite them: 4 And though they go into captivity before their enemies, I will command the sword in that place, and it shall slay them: And I will set My eyes upon them for evil, and not for good."
CKJV_Strongs(i)
  2 H2864 Though they dig H7585 into hell, H3027 there shall my hand H3947 take H5927 them; though they climb up H8064 to heaven, H3381 there will I bring them down:
  3 H2244 And though they hide H7218 themselves in the top H3760 of Carmel, H2664 I will search H3947 and take them out H5641 from there; and though they are hidden H5869 from my sight H7172 in the bottom H3220 of the sea, H6680 there will I command H5175 the serpent, H5391 and he shall bite them:
  4 H3212 And though they go H7628 into captivity H6440 before H341 their enemies, H6680 there will I command H2719 the sword, H2026 and it shall kill H7760 them: and I will set H5869 my eyes H7451 upon them for evil, H2896 and not for good.
EJ2000(i) 2 Though they dig unto Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down; 3 and though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out of there; and though they hide from my sight in the bottom of the sea, from there will I command the serpent, and he shall bite them: 4 and though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
CAB(i) 2 Though they hid themselves in hell, from there shall My hand drag them forth; and though they go up to heaven, from there will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, from there will I search them out and take them; and if they should go down from My presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them; and I will set My eyes against them for evil, and not for good.
LXX2012(i) 2 Though they hid themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down. 3 If they hide themselves in the top of Carmel, thence will I search [them] out and take them; and if they should go down from my presence into the depths of the sea, there will I command the serpent, and he shall bite them. 4 And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good.
NSB(i) 2 »Though they dig into the grave my hand will take them. Though they climb to heaven I will bring them down. 3 »Though they hide on top of Mount Carmel I will search and find them and take them from there. Though they hide from my sight on the bottom of the sea I will command the serpent to bite them. 4 »Though they go into the captivity of their enemies I will command the sword, and it will slay them. I will set my eyes against them for evil, and not for good.
ISV(i) 2 “Even if they burrow into Sheol, from there my hand will find them. Even if they ascend to the heavens, from there I will bring them down. 3 Even if they hide at the top of Mount Carmel, from there I will search and seize them. Even if they hide from my sight in the depths of the sea, from there I will order the serpent to strike them. 4 Even if they go into exile among their enemies, from there I will order the sword to kill them. I will fix my gaze on them to inflict disaster, and not to do good.
LEB(i) 2 If they dig into Sheol, from there my hand will take them, and even if they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And even if they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search and will take them, and even if they hide from before my eyes at the bottom of the sea, from there I will command the sea serpent and it will bite them. 4 And even if they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them, and I will fix my eyes on them for harm and not for good."
BSB(i) 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down. 3 Though they hide themselves atop Carmel, there I will track them and seize them; and though they hide from Me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. 4 Though they are driven by their enemies into captivity, there I will command the sword to slay them. I will fix My eyes upon them for harm and not for good.”
MSB(i) 2 Though they dig down to Sheol, from there My hand will take them; and though they climb up to heaven, from there I will pull them down. 3 Though they hide themselves atop Carmel, there I will track them and seize them; and though they hide from Me at the bottom of the sea, there I will command the serpent to bite them. 4 Though they are driven by their enemies into captivity, there I will command the sword to slay them. I will fix My eyes upon them for harm and not for good.”
MLV(i) 2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 And though they hide themselves on the top of Carmel, I will search and take them out from there. And though they are hid from my sight in the bottom of the sea, from there I will command the serpent and it will bite them. 4 And though they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them. And I will set my eyes upon them for evil and not for good.
VIN(i) 2 Though they dig into Sheol, from there my hand will take them and though they climb up to heaven, from there I will bring them down. 3 Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them. 4 Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
Luther1545(i) 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; 3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch, daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbärgen im Grunde des Meers, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen; 4 und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über ihnen halten zum Unglück und nicht zum Guten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3381 Und wenn sie sich gleich in die H7585 Hölle H3947 vergrüben, soll H3027 sie doch meine Hand H8064 von dannen holen; und wenn sie gen Himmel H5927 führen H2864 , will ich sie doch herunterstoßen;
  3 H2244 und wenn sie sich H7218 gleich versteckten oben H3947 auf H3760 dem Berge Karmel H2664 , will ich sie doch, daselbst suchen H5869 und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen H7172 verbärgen im Grunde H3220 des Meers H5175 , so will ich doch den Schlangen H6680 befehlen H5391 , die sie daselbst stechen sollen;
  4 H5869 und wenn sie vor H341 ihren Feinden H7628 hin gefangen H3212 gingen H2719 , so will ich doch dem Schwert H6680 befehlen H7760 , daß sie es daselbst H2026 erwürgen H6440 soll. Denn ich will meine Augen H7451 über ihnen halten zum Unglück und nicht H2896 zum Guten .
Luther1912(i) 2 Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; 3 und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen; 4 und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7585 Und wenn sie sich gleich in die Hölle H2864 vergrüben H3027 , soll sie doch meine Hand H3947 von dort holen H8064 ; und wenn sie gen Himmel H5927 führen H3381 , will ich sie doch herunterstoßen;
  3 H2244 und wenn sie sich gleich versteckten H7218 oben H3760 auf dem Berge Karmel H2664 , will ich sie doch daselbst suchen H3947 und herabholen H5869 ; und wenn sie sich vor meinen Augen H5641 verbürgen H7172 im Grunde H3220 des Meeres H5175 , so will ich doch den Schlangen H6680 befehlen H5391 , die sie daselbst stechen sollen;
  4 H6440 und wenn sie vor H341 ihren Feinden H7628 hin gefangen H3212 gingen H2719 , so will ich doch dem Schwert H6680 befehlen H2026 , daß es sie daselbst erwürgen H5869 soll. Denn ich will meine Augen H7760 über sie halten H7451 zum Unglück H2896 und nicht zum Guten .
ELB1871(i) 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 3 und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen; 4 und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten.
ELB1905(i) 2 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 3 und wenn sie sich auf den Gipfel des Karmel verbergen, werde ich von dort sie hervorsuchen und holen; und wenn sie sich, vor meinen Augen hinweg, im Grunde des Meeres verstecken, werde ich von dort die Schlange entbieten, und sie wird sie beißen; 4 und wenn sie vor ihren Feinden her in Gefangenschaft ziehen, werde ich von dort das Schwert entbieten, und es wird sie umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen und nicht zum Guten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3027 Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand H3947 sie holen H8064 ; und wenn sie in den Himmel H5927 hinaufsteigen H2864 , werde ich von dort sie herniederbringen;
  3 H6680 und wenn sie H2244 sich H7218 auf H3760 den Gipfel des Karmel H5641 verbergen H3947 , werde ich von dort sie hervorsuchen und holen H2664 ; und wenn sie sich H5869 , vor meinen Augen H7172 hinweg, im Grunde H3220 des Meeres H5175 verstecken, werde ich von dort die Schlange H5391 entbieten, und sie wird sie beißen;
  4 H6680 und wenn sie H5869 vor H341 ihren Feinden H7628 her in Gefangenschaft H3212 ziehen H6440 , werde ich von H2719 dort das Schwert H7760 entbieten, und es wird H2026 sie H7451 umbringen. Und ich werde mein Auge wider sie richten zum Bösen H2896 und nicht zum Guten .
DSV(i) 2 Al groeven zij tot in de hel, zo zal Mijn hand ze van daar halen, en al klommen zij in den hemel, zo zal Ik ze van daar doen nederdalen. 3 En al verstaken zij zich op de hoogte van Karmel, zo zal Ik ze naspeuren en van daar halen; en al verborgen zij zich van voor Mijn ogen in den grond van de zee, zo zal Ik van daar een slang gebieden, die zal ze bijten. 4 En al gingen zij in gevangenis voor het aangezicht hunner vijanden, zo zal Ik van daar het zwaard gebieden, dat het hen dode; en Ik zal Mijn oog tegen hen zetten ten kwade, en niet ten goede.
DSV_Strongs(i)
  2 H518 Al H2864 H8799 groeven zij H7585 [tot] in de hel H3027 , zo zal Mijn hand H4480 ze van H8033 daar H3947 H8799 halen H518 , en al H5927 H8799 klommen zij H8064 in den hemel H4480 , zo zal Ik ze van H8033 daar H3381 H8686 doen nederdalen.
  3 H518 En al H2244 H8735 verstaken zij zich H7218 op de hoogte H3760 van Karmel H2664 H8762 , zo zal Ik ze naspeuren H4480 en van H8033 daar H3947 H8804 halen H518 ; en al H5641 H8735 verborgen zij zich H4480 van H5048 voor H5869 Mijn ogen H7172 in den grond H3220 van de zee H4480 , zo zal Ik van H8033 daar H5175 een slang H6680 H8762 gebieden H5391 H8804 , die zal ze bijten.
  4 H518 En al H3212 H8799 gingen zij H7628 in gevangenis H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H4480 , zo zal Ik van H8033 daar H2719 het zwaard H6680 H8762 gebieden H2026 H8804 , dat het hen dode H5869 ; en Ik zal Mijn oog H5921 tegen H7760 H8804 hen zetten H7451 ten kwade H3808 , en niet H2896 ten goede.
Giguet(i) 2 Dussent-ils se cacher en enfer, Ma main les en arracherait; dussent-ils monter aux cieux, Je les en précipiterais. 3 Dussent-ils s’enfermer dans les grottes du Carmel, je saurai les y trouver et les prendre; dussent-ils, hors de Ma vue, plonger dans les abîmes de la mer, Je donnerais Mes ordres au dragon, et il les suivrait. 4 Dussent-ils partir captifs devant leurs ennemis, là Je commanderais au glaive, et il les exterminerait tous. Et J’attacherai sur eux Mes regards pour leur malheur, et non pour leur bien.
DarbyFR(i) 2 Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre; 3 et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra; 4 et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien.
Martin(i) 2 Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre. 3 Et quand ils se seraient cachés au sommet de Carmel, je les y rechercherai et les enlèverai de là; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux au fond de la mer, je commanderai au serpent de les y mordre. 4 Et lorsqu'ils s'en iront en captivité devant leurs ennemis, je commanderai à l'épée qu'elle les y tue; je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du mal, et non pas pour leur faire du bien.
Segond(i) 2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. 3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les saisirai; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer, Là j'ordonnerai au serpent de les mordre. 4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
Segond_Strongs(i)
  2 H2864 S’ils pénètrent H8799   H7585 dans le séjour des morts H3027 , Ma main H3947 les en arrachera H8799   H5927  ; S’ils montent H8799   H8064 aux cieux H3381 , Je les en ferai descendre H8686  .
  3 H2244 S’ils se cachent H8735   H7218 au sommet H3760 du Carmel H2664 , Je les y chercherai H8762   H3947 et je les saisirai H8804   H5641  ; S’ils se dérobent H8735   H5869 à mes regards H7172 dans le fond H3220 de la mer H6680 , Là j’ordonnerai H8762   H5175 au serpent H5391 de les mordre H8804  .
  4 H3212 S’ils vont H8799   H7628 en captivité H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H6680 , Là j’ordonnerai H8762   H2719 à l’épée H2026 de les faire périr H8804   H7760  ; Je dirigerai H8804   H5869 contre eux mes regards H7451 Pour faire du mal H2896 et non du bien.
SE(i) 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la culebra, y los morderá. 4 Y si fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
ReinaValera(i) 2 Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en el profundo de la mar, allí mandaré á la culebra, y morderálos. 4 Y si fueren en cautiverio, delante de sus enemigos, allí mandaré al cuchillo, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
JBS(i) 2 Aunque cavaren hasta el Seol, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. 3 Y si se escondieren en la cumbre del Carmelo, allí los buscaré y los tomaré; y aunque se escondieren de delante de mis ojos en lo profundo del mar, allí mandaré a la culebra, y los morderá. 4 Y si fueren en cautiverio delante de sus enemigos, allí mandaré a la espada, y los matará; y pondré sobre ellos mis ojos para mal, y no para bien.
Albanian(i) 2 Edhe sikur të depërtojnë në Sheol, dora ime do t'i shkëpusë që andej; edhe sikur të ngjiten në qiell, unë do t'i tërheq poshtë që andej. 3 Edhe sikur të fshiheshin në majë të Karmelit, unë do t'i gjej dhe do t'i marr; edhe sikur t'i fshiheshin shikimit tim në fund të detit, atje do të urdhëroj gjarpërin t'i kafshojë; 4 edhe sikur të shkonin në robëri para armiqve të tyre, atje do të urdhëroj shpatën t'i vrasë. Unë do të ngul sytë e mi mbi ta për të keqen dhe jo për të mirën.
RST(i) 2 Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их. 3 И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их;хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их. 4 И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
Arabic(i) 2 ان نقبوا الى الهاوية فمن هناك تاخذهم يدي وان صعدوا الى السماء فمن هناك انزلهم. 3 وان اختبأوا في راس الكرمل فمن هناك افتش وآخذهم وان اختفوا من امام عينيّ في قعر البحر فمن هناك آمر الحيّة فتلدغهم. 4 وان مضوا في السبي امام اعدائهم فمن هناك آمر السيف فيقتلهم واجعل عينيّ عليهم للشر لا للخير
Bulgarian(i) 2 Ако подкопаят до Шеол, и оттам ръката Ми ще ги вземе; и ако се изкачат на небето, и оттам ще ги сваля. 3 Ако се скрият на върха на Кармил, оттам ще ги издиря и ще ги взема; и ако се скрият от очите Ми в дълбините на морето, оттам ще заповядам на змията, и ще ги ухапе. 4 И ако отидат в плен пред враговете си, оттам ще заповядам на меча, и ще ги убие. И ще насоча върху тях окото Си за зло, а не за добро.
Croatian(i) 2 Zariju li se i u Podzemlje, iščupat će ih ruka moja. Popnu li se i na nebo, odande ću ih skinuti. 3 Ako se sakriju i navrh Karmela, naći ću ih i pohvatati. Ako se od mog pogleda na dno morsko skriju, zapovjedit ću Zmaju da ih proždre. 4 Ako i u izgnanstvo odu pred neprijateljem, naredit ću maču da ih sasiječe; upravit ću oči na njih, ali na nesreću, ne na dobro."
BKR(i) 2 Byť se pak do země zakopali, i odtud by je ruka má vzala; pakli by vstoupili do nebe, i odtud bych je strhl. 3 A jestliže by se schovali na vrchu Karmele, vyhledám a vezmu je odtud; pakli by se skryli před očima mýma na dně moře, přikáži hadu, aby je i odtud vyhryzl. 4 Pakliť by šli v zajetí před nepřátely svými, i tam přikáži meči, aby je zmordoval; obrátím zajisté oko své proti nim k zlému, a ne k dobrému.
Danish(i) 2 Om de end bore sig ned i Dødsriget, skal dog min, Haand hente dem derfra; og om de end fare op, til Himmelen, skal jeg dog kaste dem ned derfra. 3 Og om de end skjule sig paa Karmels Top, skal jeg dog oplede dem og hente dem derfra; og om de skjule sig for mine Øjne paa Havets Bund, skal jeg dog derfra befale Slangen, at den skal bide dem. 4 Og om de end gaa som Fanger for deres Fjenders Ansigt, skal jeg dag derfra befale Sværdet, at det skal ihjelslaa dem; og jeg vil rette mit Øje imod dem til det onde, og ikke til det; gode,
CUV(i) 2 他 們 雖 然 挖 透 陰 間 , 我 的 手 必 取 出 他 們 來 ; 雖 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 們 來 ; 3 雖 然 藏 在 迦 密 山 頂 , 我 必 搜 尋 , 捉 出 他 們 來 ; 雖 然 從 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 們 ; 4 雖 被 仇 敵 擄 去 , 我 必 命 刀 劍 殺 戮 他 們 ; 我 必 向 他 們 定 住 眼 目 , 降 禍 不 降 福 。
CUV_Strongs(i)
  2 H2864 他們雖然挖透 H7585 陰間 H3027 ,我的手 H3947 必取出他們 H5927 來;雖然爬上 H8064 H3381 去,我必拿下他們來;
  3 H2244 雖然藏 H3760 在迦密 H7218 山頂 H2664 ,我必搜尋 H3947 ,捉出他們 H5869 來;雖然從我眼 H5641 前藏 H3220 在海 H7172 H6680 ,我必命 H5175 H5391 咬他們;
  4 H341 雖被仇敵 H7628 H3212 H6680 ,我必命 H2719 刀劍 H2026 殺戮他們 H7760 ;我必向他們定住 H5869 眼目 H7451 ,降禍 H2896 不降福。
CUVS(i) 2 他 们 虽 然 挖 透 阴 间 , 我 的 手 必 取 出 他 们 来 ; 虽 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 们 来 ; 3 虽 然 藏 在 迦 密 山 顶 , 我 必 搜 寻 , 捉 出 他 们 来 ; 虽 然 从 我 眼 前 藏 在 海 底 , 我 必 命 蛇 咬 他 们 ; 4 虽 被 仇 敌 掳 去 , 我 必 命 刀 剑 杀 戮 他 们 ; 我 必 向 他 们 定 住 眼 目 , 降 祸 不 降 福 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H2864 他们虽然挖透 H7585 阴间 H3027 ,我的手 H3947 必取出他们 H5927 来;虽然爬上 H8064 H3381 去,我必拿下他们来;
  3 H2244 虽然藏 H3760 在迦密 H7218 山顶 H2664 ,我必搜寻 H3947 ,捉出他们 H5869 来;虽然从我眼 H5641 前藏 H3220 在海 H7172 H6680 ,我必命 H5175 H5391 咬他们;
  4 H341 虽被仇敌 H7628 H3212 H6680 ,我必命 H2719 刀剑 H2026 杀戮他们 H7760 ;我必向他们定住 H5869 眼目 H7451 ,降祸 H2896 不降福。
Esperanto(i) 2 Ecx se ili enfosus sin en SXeolon, ecx de tie Mia mano ilin prenos; ecx se ili suprenirus en la cxielon, Mi de tie depusxos ilin. 3 Se ili kasxus sin sur la supro de Karmel, Mi tie elsercxos kaj prenos ilin; se ili kasxigxus for de Miaj okuloj sur la fundo de la maro, ecx tie Mi ordonos al la serpento, ke gxi piku ilin. 4 Se ili iros en forkaptitecon antaux siaj malamikoj, ankaux tie Mi ordonos al la glavo mortigi ilin. Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por malfelicxo, ne por bono.
Finnish(i) 2 Ja vaikka he itsiänsä hamaan helvettiin kaivaisivat, niin minun käteni on kuitenkin heitä sieltäkin hakeva; ja jos he astuisivat ylös taivaaseen, niin minä kuitenkin tahdon syöstä heidät sieltä alas. 3 Ja jos he lymyttäisivät itsensä Karmelin kukkulalle, niin minä tahdon heidät sieltäkin etsiä ja temmata pois; ja jos he itseänsä minun silmäini edestä kätkisivät meren syvyyteen, niin minä käsken kärmettä, että se heitä siellä pistäis. 4 Ja jos he vihollisillensa vangiksi tulevat, niin minä sieltä käsken miekkaa, että se heitä tappais: sillä minä pidän silmäni heidän ylitsensä pahaksi ja en hyväksi;
FinnishPR(i) 2 Vaikka he tuonelaan murtautuisivat, sieltäkin minun käteni heidät tempaa. Vaikka he taivaaseen nousisivat, sieltäkin minä syöksen heidät alas. 3 Vaikka he Karmelin laelle kätkeytyisivät, sieltäkin minä etsin ja tempaan heidät. Ja vaikka he meren pohjaan lymyäisivät minun silmieni edestä, sielläkin minä käsken käärmeen heitä pistämään. 4 Ja vaikka he vankeuteen vaeltaisivat vihollistensa edessä, sielläkin minä käsken miekan heidät tappamaan. Sillä minä kiinnitän katseeni heihin, heille pahaksi, ei hyväksi.
Haitian(i) 2 Menm si yo fouye twou pou yo antre nan peyi kote mò yo ye a, m'ap rale yo met deyò. Menm si yo ta moute anwo nan syèl la, m'ap rale yo desann. 3 Si y' al kache sou tèt mòn Kamèl, m'ap chache yo, m'ap mete men sou yo. Si y' al kache pou mwen nan fon lanmè, m'ap bay gwo sèpan lanmè a lòd pou l' mòde yo. 4 Si lènmi fè yo prizonye pou l' ta mennen yo ale kite peyi yo a, m'ap bay lòd touye yo. M'ap voye je m' sou yo. Men, fwa sa a, se p'ap pou byen yo, se va pou malè yo.
Hungarian(i) 2 Ha a Seolba ássák is be magokat, kezem onnan is kiragadja õket; és ha az égbe hágnának is fel, onnan is levonszom õket! 3 És ha a Kármel tetején rejtõznének is el, onnan is elõkeresem és elhozom õket; és ha szemeim elõl a tenger fenekére bújnának is, ott is parancsolok a kígyónak és megmarja õket. 4 És ha fogságba mennek is ellenségeik elõtt, ott is parancsolok a fegyvernek és megöli õket; és reájok fordítom szemeimet, vesztökre és nem javokra.
Indonesian(i) 2 Sekalipun mereka menerobos ke dunia orang mati, Aku akan meraih mereka. Sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana. 3 Jika mereka bersembunyi di puncak Gunung Karmel, Aku akan mencari dan menangkap mereka. Jika mereka bersembunyi di dasar lautan, Aku akan memerintahkan naga laut untuk memagut mereka. 4 Jika mereka ditawan oleh musuh, Aku akan memerintahkan supaya mereka dibunuh. Aku bertekad untuk membinasakan mereka, dan tak akan membantu mereka."
Italian(i) 2 Avvegnachè cavassero ne’ luoghi più bassi sotterra, la mia mano li prenderà di là; ed avvegnachè salissero in cielo, io li trarrò giù di là. 3 Ed avvegnachè si nascondessero in su la sommità di Carmel, io li investigherò e li torrò di là; ed avvegnachè si occultassero dal mio cospetto nel fondo del mare, di là comanderò al serpente che li morda. 4 E se vanno in cattività davanti a’ lor nemici, di là darò commissione alla spada che li uccida; e metterò l’occhio mio sopra loro in male, e non in bene.
ItalianRiveduta(i) 2 Quand’anche penetrassero nel soggiorno dei morti, la mia mano li strapperà di là; quand’anche salissero in cielo, di là io li trarrò giù. 3 Quand’anche si nascondessero in vetta al Carmelo, io li scoverò colà e li prenderò; quand’anche s’occultassero al mio sguardo in fondo al mare, là comanderò al serpente di morderli, 4 e quand’anche andassero in cattività davanti ai loro nemici, là comanderò alla spada di ucciderli; io fisserò su di essi i miei occhi per il loro male, e non per il loro bene.
Korean(i) 2 저희가 파고 음부로 들어갈찌라도 내 손이 거기서 취하여 낼 것이요 하늘로 올라갈찌라도 내가 거기서 취하여 내리울 것이며 3 갈멜산 꼭대기에 숨을지라도 내가 거기서 찾아낼 것이요 내 눈을 피하여 바다 밑에 숨을지라도 내가 거기서 뱀을 명하여 물게 할 것이요 4 그 원수 앞에 사로잡혀 갈지라도 내가 거기서 칼을 명하여 살륙하게 할 것이라 내가 저희에게 주목하여 화를 내리고 복을 내리지 아니하리라 하시니라
Lithuanian(i) 2 Jeigu jie nužengtų į mirusiųjų buveinę, iš ten mano ranka juos paimtų. Jeigu jie užkoptų į dangų, iš ten juos išmesčiau. 3 Jeigu jie pasislėptų Karmelio viršūnėje, suieškojęs juos iš ten paimčiau. Jeigu jie pasislėptų nuo mano akių jūros dugne, įsakyčiau gyvatei juos įgelti. 4 Jeigu jie išeitų į nelaisvę priešakyje savo priešų, įsakyčiau kardui juos išžudyti. Aš nukreipsiu į juos savo akis nelaimei, o ne gerovei”.
PBG(i) 2 Choćby się zakopali w ziemię, i stamtądby ich ręka moja wzięła; choćby wstąpili aż do nieba, i stamtądby ich stargnął. 3 A choćby się skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguję i wezmę ich stamtąd; a choćby się skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przykażę wężowi, aby ich i stamtąd wykąsał; 4 A choćby poszli w niewolę przed nieprzyjaciółmi swymi, i tam przykażę mieczowi, aby ich pomordował; obrócę zaiste przeciwko nim oko swe na złe, a nie na dobre.
Portuguese(i) 2 Ainda que cavem até o Seol, dali os tirará a minha mão; ainda que subam ao céu, dali os farei descer. 3 Ainda que se escondam no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, ainda que se ocultem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá. 4 Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem.
Norwegian(i) 2 Om de bryter sig inn i dødsriket, så skal min hånd hente dem derfra, og om de farer op til himmelen, skal jeg styrte dem ned derfra; 3 om de skjuler sig på Karmels topp, skal jeg lete dem op og hente dem derfra, og om de gjemmer sig for mine øine på havets bunn, skal jeg kalle ormen frem, og den skal bite dem, 4 og om de føres i fangenskap av sine fiender, skal jeg der byde sverdet å slå dem ihjel; jeg skal la mitt øie hvile på dem, til det onde og ikke til det gode.
Romanian(i) 2 De ar pătrunde chiar pînă în locuinţa morţilor, şi de acolo îi va smulge mîna Mea; de s'ar sui chiar în ceruri, şi de acolo îi voi pogorî. 3 De s'ar ascunde chiar pe vîrful Carmelului, şi acolo îi voi căuta şi -i voi lua; de s'ar ascunde de privirile Mele chiar în fundul mării, şi acolo voi porunci şarpelui să -i muşte. 4 De ar merge în robie chiar înaintea vrăjmaşilor lor, şi acolo voi porunci săbiei să -i peardă; voi pune astfel ochii pe ei ca să le fac rău, nu bine.
Ukrainian(i) 2 Якщо б закопались вони до шеолу, то й звідти рука Моя їх забере, і якщо б піднялися на небо, то й звідти їх скину! 3 А якщо б поховались вони на верховині Кармелу, звідти вишукаю й заберу їх, а якщо на дні моря вони поховаються з-перед очей Моїх, то й там Я гадюці звелю, і вона їх покусає! 4 А якщо вони підуть в полон перед своїми ворогами, то й там накажу Я мечеві і він їх повбиває, і на них Я зверну Своє око на зле, а не на добре.