Amos 9:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty, G3588 is the one G2178.1 attaching G3588 the G1093 earth G2532 and G4531 shaking G1473 it. G2532 And G3996 [5shall mourn G3956 1all G3588 2the ones G2730 3dwelling G1473 4it]. G2532 And G305 it shall ascend G5613 as G4215 the river G* of Egypt.
  6 G3588 The one G3618 building G1519 [2into G3588 3the G3772 4heaven G306.1 1his ascent]. G1473   G2532 and G3588 the one G1860 [2his promise G1473   G1909 3upon G3588 4the G1093 5earth G2311 1founding], G3588 the one G4341 calling on G3588 the G5204 water G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1632 pouring G1473 it G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth -- G2962 the lord G3686 is his name. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G2178.1 εφαπτόμενος G3588 της G1093 γης G2532 και G4531 σαλεύων G1473 αυτήν G2532 και G3996 πενθήσουσι G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G2532 και G305 αναβήσεται G5613 ως G4215 ποταμός G* Αιγύπτου
  6 G3588 ο G3618 οικοδομών G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G306.1 ανάβασιν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1860 επαγγελίαν αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G2311 θεμελιών G3588 ο G4341 προσκαλούμενος G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1632 εκχέων G1473 αυτό G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G2962 κύριος G3686 όνομα αυτώ G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο   V-PMPNS εφαπτομενος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4531 V-PAPNS σαλευων G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3996 V-FAI-3P πενθησουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G4930 N-NSF συντελεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3S καταβησεται G3739 CONJ ως G4215 N-NSM ποταμος G125 N-GSF αιγυπτου
    6 G3588 T-NSM ο G3618 V-PAPNS οικοδομων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον   N-ASF αναβασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2311 V-PAPNS θεμελιων G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκαλουμενος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1632 V-PAPNS εκχεων G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 5 ואדני יהוה הצבאות הנוגע בארץ ותמוג ואבלו כל יושׁבי בה ועלתה כיאר כלה ושׁקעה כיאר מצרים׃ 6 הבונה בשׁמים מעלותו ואגדתו על ארץ יסדה הקרא למי הים וישׁפכם על פני הארץ יהוה שׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H136 ואדני And the Lord H3069 יהוה GOD H6635 הצבאות of hosts H5060 הנוגע he that toucheth H776 בארץ the land, H4127 ותמוג and it shall melt, H56 ואבלו therein shall mourn: H3605 כל and all H3427 יושׁבי that dwell H5927 בה ועלתה and it shall rise up H2975 כיאר like a flood; H3605 כלה wholly H8257 ושׁקעה and shall be drowned, H2975 כיאר as the flood H4714 מצרים׃ of Egypt.
  6 H1129 הבונה he that buildeth H8064 בשׁמים in the heaven, H4609 מעלותו his stories H92 ואגדתו his troop H5921 על in H776 ארץ the earth; H3245 יסדה and hath founded H7121 הקרא he that calleth H4325 למי for the waters H3220 הים of the sea, H8210 וישׁפכם and poureth them out H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ of the earth: H3068 יהוה The LORD H8034 שׁמו׃ his name.
new(i)
  5 H136 And the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts H5060 [H8802] is he that toucheth H776 the land, H4127 [H8799] and it shall melt, H3427 [H8802] and all that dwell H56 [H8804] in it shall mourn: H5927 [H8804] and it shall rise up H2975 wholly like a river; H8257 [H8804] and shall be drowned, H2975 as by the river H4714 of Egypt.
  6 H1129 [H8802] It is he that buildeth H4609 his chambers H8064 in the heaven, H3245 [H8804] and hath founded H92 his troop H776 in the earth; H7121 [H8802] he that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 [H8799] and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name.
Vulgate(i) 5 et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet et lugebunt omnes habitantes in ea et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Aegypti 6 qui aedificat in caelo ascensionem suam et fasciculum suum super terram fundavit qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet, et lugebunt omnes habitantes in ea: et ascendet sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius Ægypti. 6 Qui ædificat in cælo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ: Dominus nomen ejus.
Wycliffe(i) 5 And the Lord God of oostis schal do these thingis, that touchith erthe, and it schal faile, and alle men dwellynge ther ynne schulen mourene; and it schal stie vp as ech stronde, and it schal flete awei as flood of Egipt. 6 He that bildith his stiyng vp in heuene, schal do these thingis, and foundide his birthun on erthe; which clepith watris of the see, and heldith out hem on the face of erthe; the Lord is name of hym.
Coverdale(i) 5 For when the LORDE God of hoostes toucheth a londe, it cosumeth awaye, and all they that dwell therin, must nedes mourne: And why? their destruccion shal aryse as euery streame and runne ouer them, as the floude in Egipte. 6 He that hath his dwellinge in heauen, ad groundeth his tabernacle in the earth: He that calleth the waters of the see, and poureth them out vpon the playne grounde: his name is the LORDE.
MSTC(i) 5 For when the LORD God of hosts toucheth a land, it consumeth away, and all they that dwell therein, must needs mourn: And why? Their destruction shall arise as every stream and run over them, as the flood in Egypt. 6 He that hath his dwelling in Heaven, and groundeth his tabernacle in the earth; He that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the plain ground; his name is the LORD.
Matthew(i) 5 For when the Lorde God of hoostes toucheth a lande, it consumeth awaye, and all they that dwell therin, muste nedes mourne: And why? theyr destruccyon shall aryse as euery streame and runne ouer them, as the floude in Egipte. 6 He that hath hys dwellynge in heauen, & groundeth hys tabernacle in the earth: He that calleth the waters of the sea, and poureth them out vpon the playne grounde: hys name is the Lorde.
Great(i) 5 For when the Lorde God of hoostes toucheth a lande, it consumeth awaye, and all they that dwell therin, must nedes mourne: And why? theyr destruccyon shall aryse as euery streame & runne ouer them, as the floude in Egypte. 6 He that hath hys dwellynge in heauen, & groundeth hys tabernacle in the earth: He that calleth the waters as the see, & poureth them out vpon the playne grounde: his name is the Lorde.
Geneva(i) 5 And the Lord God of hosts shall touch the land, and it shall melt away, and al that dwel therein shall mourne, and it shall rise vp wholy like a flood, and shall bee drowned as by the flood of Egypt. 6 He buildeth his spheres in the heauen, and hath laide the foundation of his globe of elements in the earth: hee calleth the waters of the sea, and powreth them out vpon the open earth: the Lord is his Name.
Bishops(i) 5 And the Lorde God of hoastes shall touche the land, and it shall melt away: and all that dwell therin shall mourne, and it shal rise vp whole like a flood, and shalbe drowned as by the flood of Egypt 6 He buyldeth his spheres in the heauen, & hath layde the foundation of his globe of elementes on the earth: he calleth the waters of the sea, and poureth them out vpon the open earth, the Lorde is his name
DouayRheims(i) 5 And the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up as a river, and shall run down as the river of Egypt. 6 He that buildeth his ascension in heaven, and hath founded his bundle upon the earth: who calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth, the Lord is his name.
KJV(i) 5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
KJV_Cambridge(i) 5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
KJV_Strongs(i)
  5 H136 And the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5060 is he that toucheth [H8802]   H776 the land H4127 , and it shall melt [H8799]   H3427 , and all that dwell [H8802]   H56 therein shall mourn [H8804]   H5927 : and it shall rise up [H8804]   H2975 wholly like a flood H8257 ; and shall be drowned [H8804]   H2975 , as by the flood H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he that buildeth [H8802]   H4609 his stories H8064 in the heaven H3245 , and hath founded [H8804]   H92 his troop H776 in the earth H7121 ; he that calleth [H8802]   H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 , and poureth them out [H8799]   H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name.
Thomson(i) 5 even I who am the Lord, the Lord God Almighty who toucheth the earth and shaketh it, and all its inhabitants shall mourn, and its destruction shall swell like a river, and flow down like the river of Egypt; 6 who buildeth his stairs up to heaven, and his tribunal on the foundations of the earth; who calleth to him the water of the sea and poureth it out on the face of the earth, the Lord Almighty is his name.
Webster(i) 5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: the LORD is his name.
Webster_Strongs(i)
  5 H136 And the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5060 [H8802] is he that toucheth H776 the land H4127 [H8799] , and it shall melt H3427 [H8802] , and all that dwell H56 [H8804] in it shall mourn H5927 [H8804] : and it shall rise up H2975 wholly like a river H8257 [H8804] ; and shall be drowned H2975 , as by the river H4714 of Egypt.
  6 H1129 [H8802] It is he that buildeth H4609 his chambers H8064 in the heaven H3245 [H8804] , and hath founded H92 his troop H776 in the earth H7121 [H8802] ; he that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea H8210 [H8799] , and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth H3068 : The LORD H8034 is his name.
Brenton(i) 5 And the Lord, the Lord God Almighty, is he that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 6 It is he that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ Κύριος Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς, καὶ σαλεύων αὐτὴν, καὶ πενθήσουσι πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν, καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς, καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς Αἰγύπτου. 6 Ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ, καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς· Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
Leeser(i) 5 And the Lord Eternal of hosts it is that toucheth the earth, and she melteth away, and all that dwell thereon shall mourn; and she riseth up like a stream wholly; and she sinketh like the stream of Egypt; 6 That buildeth in the heavens his steps, and hath founded his vault over the earth; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out over the face of the earth: The Lord is his name.
YLT(i) 5 And it is the Lord, Jehovah of Hosts, Who is striking against the land, and it melteth, And mourned have all the inhabitants in it, And come up as a flood hath all of it, And it hath sunk—like the flood of Egypt. 6 Who is building in the heavens His upper chambers; As to His troop, Upon earth He hath founded it, Who is calling for the waters of the sea, And poureth them out on the face of the land, Jehovah is His name.
JuliaSmith(i) 5 And the Lord Jehovah of armies touching upon the land, and it shall melt, and all dwelling in it mourned: and it came up as a river all of it, and it was overflowed as the river of Egypt. 6 He building his ascents in the heavens, and founding his arches upon the earth; he calling to the waters of the sea, and he will pour them forth upon the face of the earth: Jehovah his name.
Darby(i) 5 And the Lord Jehovah of hosts is he that toucheth the land, and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall wholly rise up like the Nile, and sink down as the river of Egypt. 6 It is he that buildeth his upper chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: Jehovah is his name.
ERV(i) 5 For the Lord, the GOD of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River; and shall sink again, like the River of Egypt; 6 [it is] he that buildeth his chambers in the heaven, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name.
ASV(i) 5 For the Lord, Jehovah of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt; 6 [it is] he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.
ASV_Strongs(i)
  5 H136 For the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts, H5060 is he that toucheth H776 the land H4127 and it melteth, H3427 and all that dwell H56 therein shall mourn; H5927 and it shall rise up H2975 wholly like the River, H8257 and shall sink H2975 again, like the River H4714 of Egypt;
  6 H1129 it is he that buildeth H4609 his chambers H8064 in the heavens, H3245 and hath founded H92 his vault H776 upon the earth; H7121 he that calleth H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and poureth them out H6440 upon the face H776 of the earth; H3068 Jehovah H8034 is his name.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For the Lord, the GOD of hosts, is He that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein mourn; and it riseth up wholly like the River, and sinketh again, like the River of Egypt; 6 It is He that buildeth His upper chambers in the heaven, and hath founded His vault upon the earth; He that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; The LORD is His name.
Rotherham(i) 5 Now, My Lord, Yahweh of hosts, is he––who toucheth the earth, and it melteth, and all that dwell therein, mourn; and it cometh up like the Nile, all of it, and subsideth like the river of Egypt: 6 Who buildeth, in the heavens, his upper rooms, and, as for his vault, upon the earth, hath he founded it,––who calleth to the waters of the sea, and poureth them out over the face of the land, Yahweh, is his name.
CLV(i) 5 And the Lord, Yahweh Elohim of hosts, is He Who is touching the land and it is dissolving. And all dwelling in it mourn. And it ascends as a waterway, all of it, and it drowns as the waterway of Egypt." 6 He Who is building His ascents in the heavens, and His structure over the earth--He founds it, He Who is calling to the waters of the sea, and is pouring them out on the surface of the earth, Yahweh, Elohim of hosts, is His name!"
BBE(i) 5 For the Lord, the God of armies, is he at whose touch the land is turned to water, and everyone in it will be given up to sorrow; all of it will be overflowing like the River, and will go down again like the River of Egypt; 6 It is he who makes his rooms in the heaven, basing his arch on the earth; whose voice goes out to the waters of the sea, and sends them flowing over the face of the earth; the Lord is his name.
MKJV(i) 5 And the Lord Jehovah of Hosts is He who touches the land, and it shall melt, and all who dwell in it shall mourn. And all of it shall rise up like the Nile, and sink down like the Nile of Egypt. 6 It is He who builds His staircase in the heavens, and He has founded the heavens on the earth; He who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth; Jehovah is His name.
LITV(i) 5 And the Lord Jehovah of hosts is He who touches the earth so that it melts, and all dwelling in it shall mourn. And all of it will rise up like the Nile, and sink down like the Nile of Egypt. 6 It is He who builds His staircase in the heavens, and He has founded His binding heavens on the earth; He who calls for the seawater and pours them out on the face of the earth, Jehovah is His name.
ECB(i) 5 And Adonay Yah Veh Sabaoth is he who touches the land, and it melts, and all that settle therein mourn: and it all ascends as a river and drowns as the river of Misrayim. 6 He who builds his steps in the heavens and founds his band in the earth; he who calls for the waters of the sea and pours them on the face of the earth; Yah Veh is his name.
ACV(i) 5 For the Lord, LORD of hosts, is he who touches the land and it melts, and all who dwell therein shall mourn. And it shall rise up wholly like the River, and shall sink again like the River of Egypt. 6 He who builds his chambers in the heavens, and has founded his vault upon the earth, he who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth, LORD is his name.
WEB(i) 5 For the Lord, Yahweh of Armies, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt. 6 It is he who builds his rooms in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; Yahweh is his name.
WEB_Strongs(i)
  5 H136 For the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies, H5060 is he who touches H776 the land H4127 and it melts, H3427 and all who dwell H56 in it will mourn; H5927 and it will rise up H2975 wholly like the River, H8257 and will sink H2975 again, like the River H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he who builds H4609 his rooms H8064 in the heavens, H3245 and has founded H92 his vault H776 on the earth; H7121 he who calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 on the surface H776 of the earth; H3068 Yahweh H8034 is his name.
NHEB(i) 5 For the Lord, the LORD of hosts, is he who touches the land and it melts, and all who dwell in it will mourn; and it will rise up wholly like the River, and will sink again, like the River of Egypt. 6 It is he who builds his upper chamber in the heavens, and has founded his vault on the earth; he who calls for the waters of the sea, and pours them out on the surface of the earth; the LORD is his name.
AKJV(i) 5 And the Lord GOD of hosts is he that touches the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that builds his stories in the heaven, and has founded his troop in the earth; he that calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: The LORD is his name.
AKJV_Strongs(i)
  5 H136 And the Lord H3069 GOD H6635 of hosts H5060 is he that touches H776 the land, H4127 and it shall melt, H3605 and all H3427 that dwell H56 therein shall mourn: H5927 and it shall rise H3605 up wholly H2975 like a flood; H8248 and shall be drowned, H2975 as by the flood H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he that builds H4609 his stories H8064 in the heaven, H3245 and has founded H92 his troop H776 in the earth; H7121 he that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours H6440 them out on the face H776 of the earth: H3068 The LORD H8034 is his name.
KJ2000(i) 5 And the Lord GOD of hosts is he that touches the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: and it shall rise up wholly like the river; and shall be drowned, as by the river of Egypt. 6 It is he that builds his chambers in the heavens, and has founded his vault upon the earth; he that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
UKJV(i) 5 And the Lord GOD of hosts is he that touches the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is he that builds his stories in the heaven, and has founded his troop in the earth; he that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
TKJU(i) 5 And the Lord GOD of hosts is He that touches the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: And it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. 6 It is He that builds His stories in the heaven, and has founded His troop in the earth; He that calls for the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth: The LORD is His name.stories; or, spheres: In Hebrew, ascensionstroop; or, bundle
CKJV_Strongs(i)
  5 H136 And the Lord H3069 God H6635 of hosts H5060 is he that touches H776 the land, H4127 and it shall melt, H3427 and all that live H56 in it shall mourn: H5927 and it shall rise up H2975 wholly like a flood; H8257 and shall be drowned, H2975 as by the flood H4714 of Egypt.
  6 H1129 It is he that builds H4609 his stories H8064 in the heaven, H3245 and has founded H92 his troop H776 in the earth; H7121 he that calls H4325 for the waters H3220 of the sea, H8210 and pours them out H6440 upon the face H776 of the earth: H3068 The Lord H8034 is his name.
EJ2000(i) 5 The Lord GOD of the hosts is he that touches the earth, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall all rise up like a river and shall be sunk, as the river of Egypt. 6 He that built his degrees in the heaven and has founded his gathering upon the earth; he that calls the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth: The LORD is his name.
CAB(i) 5 And the Lord, the Lord God Almighty, is He that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 6 It is He that builds His ascent up to the sky, and establishes His promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is His name.
LXX2012(i) 5 And the Lord, the Lord God Almighty, [is he] that takes hold of the land, and causes it to shake, and all that inhabit it shall mourn; and its destruction shall go up as a river, and shall descend as the river of Egypt. 6 [It is he] that builds his ascent up to the sky, and establishes his promise on the earth; who calls the water of the sea, and pours it out on the face of the earth; the Lord Almighty is his name.
NSB(i) 5 »For the Lord, Jehovah of Hosts, is he who touches the land and it melts. All who live there will mourn. It will rise up like the River Nile, and will subside again, like the River of Egypt. 6 »He builds his chambers in the heavens. He founded his dome over the earth. He calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth. Jehovah is his name.
ISV(i) 5 “The Lord GOD of the Heavenly Armies who is touching the earth so that it melts and all of its inhabitants mourn there— the land rises like the Nile River, but sinks like the river of Egypt— 6 who is building his stairway to heaven and setting its foundation on earth; who is calling for the waters of the sea and pouring them out over the surface of the land— the LORD is his name!
LEB(i) 5 And thus will do the Lord Yahweh of hosts, who touches the earth and it melts, and all of those living in it mourn, and all of it rises like the Nile and it sinks down like the Nile of Egypt, 6 who builds his upper chambers in the heavens and lays the foundation of his vault on the earth, who calls for the waters of the sea and pours them on the surface of the earth—Yahweh is his name.
BSB(i) 5 The Lord GOD of Hosts, He who touches the earth and it melts, and all its dwellers mourn—all the land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt— 6 He builds His upper rooms in the heavens and founds His vault upon the earth. He summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth. The LORD is His name.
MSB(i) 5 The Lord GOD of Hosts, He who touches the earth and it melts, and all its dwellers mourn—all the land rises like the Nile, then sinks like the river of Egypt— 6 He builds His upper rooms in the heavens and founds His vault upon the earth. He summons the waters of the sea and pours them over the face of the earth. The LORD is His name.
MLV(i) 5 For the Lord, Jehovah of hosts, is he who touches the land and it melts and all who dwell in it will mourn. And it will rise up all of it like the River and will sink again like the River of Egypt. 6 He who builds his chambers in the heavens and has founded his vault upon the earth, he who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth, Jehovah is his name.
VIN(i) 5 And thus will do the Sovereign LORD Almighty, who touches the earth and it melts, and all of those living in it mourn, and all of it rises like the Nile and it sinks down like the Nile of Egypt, 6 He who builds his chambers in the heavens and has founded his vault upon the earth, he who calls for the waters of the sea and pours them out upon the face of the earth, the LORD is his name.
Luther1545(i) 5 Denn der HERR HERR Zebaoth ist ein solcher: wenn er ein Land anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner trauern müssen, daß es soll ganz über sie her laufen wie ein Wasser und überschwemmet werden wie mit dem Fluß in Ägypten. 6 Er ist's, der seinen Saal in dem Himmel bauet und seine Hütte auf der Erde gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet es auf das Erdreich; er heißt HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H136 Denn der HErr H3069 HErr H6635 Zebaoth H776 ist ein solcher: wenn er ein Land H3427 anrühret, so zerschmilzet es, daß alle Einwohner H56 trauern H5060 müssen, daß es soll ganz über sie H2975 her laufen wie ein Wasser H5927 und überschwemmet werden H4714 wie mit dem Fluß in Ägypten .
  6 H1129 Er H3245 ist‘s H4609 , der seinen Saal H8064 in dem Himmel H92 bauet und seine Hütte H8210 auf H776 der Erde H4325 gründet; er ruft dem Wasser H3220 im Meer H8034 und schüttet es H6440 auf H776 das H7121 Erdreich; er heißt H3068 HErr .
Luther1912(i) 5 Denn der HERR, HERR Zebaoth ist ein solcher: Wenn er ein Land anrührt, so zerschmilzt es, daß alle Einwohner trauern müssen; daß es soll ganz überlaufen werden wie mit einem Wasser und überschwemmt werden wie mit dem Fluß Ägyptens. 6 Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H136 Denn der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth H776 ist ein solcher: Wenn er ein Land H5060 anrührt H4127 , so zerschmilzt H3427 es, daß alle Einwohner H56 trauern H5927 müssen; daß es soll ganz überlaufen H2975 werden wie mit einem Wasser H8257 und überschwemmt H2975 werden wie mit dem Fluß H4714 Ägyptens .
  6 H4609 Er ist’s, der seinen Saal H8064 in den Himmel H1129 baut H92 und seine Hütte H776 auf der Erde H3245 gründet H7121 ; er ruft H4325 dem Wasser H3220 im Meer H8210 und schüttet’s H776 H6440 auf das Erdreich H8034 ; er heißt H3068 HERR .
ELB1871(i) 5 Und der Herr, Jehova der Heerscharen, der das Land anrührt, und es zerfließt, und es trauern alle, die darin wohnen, und es steigt empor insgesamt, wie der Nil, und sinkt zurück, wie der Strom Ägyptens; 6 der seine Obergemächer im Himmel gebaut und seine Gewölbe über der Erde gegründet hat; der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jehova ist sein Name.
ELB1905(i) 5 Und der Herr, Jahwe der Heerscharen, der das Land anrührt, und es zerfließt, und es trauern alle, die darin wohnen, und es steigt empor insgesamt, wie der Nil, und sinkt zurück, wie der Strom Ägyptens; 6 der seine Obergemächer im Himmel gebaut und seine Gewölbe über der Erde gegründet hat; der den Wassern des Meeres ruft und sie ausgießt über die Fläche der Erde: Jahwe ist sein Name.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H136 Und der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen H776 , der das Land H5060 anrührt H56 , und es zerfließt, und es trauern H5927 alle H3427 , die darin wohnen H2975 , und es steigt empor insgesamt, wie der Nil H2975 , und sinkt zurück, wie der Strom H4714 Ägyptens;
  6 H8064 der seine Obergemächer im Himmel H6440 gebaut und H776 seine Gewölbe über der Erde H1129 gegründet hat H4325 ; der den Wassern H3220 des Meeres H7121 ruft und sie H776 ausgießt über die Fläche der Erde H3068 : Jehova H3245 ist H8034 sein Name .
DSV(i) 5 Want de Heere HEERE der heirscharen is het, Die het land aanroert, dat het versmelte, en allen, die daarin wonen, treuren; en dat het geheel oprijze als een rivier, en verdronken worde als door de rivier van Egypte. 6 Die Zijn opperzalen in den hemel bouwt, en Zijn benden heeft Hij op aarde gefondeerd; Die de wateren der zee roept, en giet ze uit op den aardbodem; HEERE is Zijn Naam.
DSV_Strongs(i)
  5 H136 Want de Heere H3069 HEERE H6635 der heirscharen H776 is het, Die het land H5060 H8802 aanroert H4127 H8799 , dat het versmelte H3605 , en allen H3427 H8802 , die daarin wonen H56 H8804 , treuren H3605 ; en [dat] het geheel H5927 H8804 oprijze H2975 als een rivier H8257 H8804 , en verdronken worde H2975 als [door] de rivier H4714 van Egypte.
  6 H4609 Die Zijn opperzalen H8064 in den hemel H1129 H8802 bouwt H92 , en Zijn benden H5921 heeft Hij op H776 aarde H3245 H8804 gefondeerd H4325 ; Die de wateren H3220 der zee H7121 H8802 roept H8210 H8799 , en giet ze uit H5921 op H6440 H776 den aardbodem H3068 ; HEERE H8034 is Zijn Naam.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur Maître, Dieu tout-puissant, touche la terre, et elle est ébranlée; et tous ceux qui l’habitent seront dans la douleur; et la destruction montera comme le fleuve de l’Égypte, et descendra comme lui. 6 C’est Lui qui bâtit des degrés pour monter au ciel, et affermit Sa promesse sur les fondements de la terre; c’est Lui qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre; le Seigneur tout-puissant est Son Nom.
DarbyFR(i) 5 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, c'est lui qui touche le pays, et il fond; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil; et il montera tout entier comme le Nil, et il s'abaissera comme le fleuve d'Égypte. 6 C'est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés, et qui a fondé sa voûte sur la terre; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre; l'Éternel est son nom.
Martin(i) 5 Car c'est le Seigneur l'Eternel des armées qui touche la terre, et elle se fond, et tous ceux qui l'habitent mènent deuil, et elle s'écoule toute comme un fleuve, et est submergée comme par le fleuve d'Egypte. 6 Qui a bâti ses étages dans les cieux, et qui a établi ses armées sur la terre; qui appelle les eaux de la mer, et qui les répand sur le dessus de la terre; son nom est l'Eternel.
Segond(i) 5 Le Seigneur, l'Eternel des armées, touche la terre, et elle tremble, Et tous ses habitants sont dans le deuil; Elle monte tout entière comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Egypte. 6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la terre; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.
Segond_Strongs(i)
  5 H136 Le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées H5060 , touche H8802   H776 la terre H4127 , et elle tremble H8799   H3427 , Et tous ses habitants H8802   H56 sont dans le deuil H8804   H5927  ; Elle monte H8804   H2975 tout entière comme le fleuve H8257 , Et elle s’affaisse H8804   H2975 comme le fleuve H4714 d’Egypte.
  6 H1129 Il a bâti H8802   H4609 sa demeure H8064 dans les cieux H3245 , Et fondé H8804   H92 sa voûte H776 sur la terre H7121  ; Il appelle H8802   H4325 les eaux H3220 de la mer H8210 , Et les répand H8799   H6440 à la surface H776 de la terre H3068  : L’Eternel H8034 est son nom.
SE(i) 5 El Señor DIOS de los ejércitos, que toca la tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran; y subirá toda como un río, y será hundida como el río de Egipto. 6 El edificó en el cielo sus gradas, y su ayuntamiento fundó sobre la tierra; él llama las aguas del mar, y sobre la faz de la tierra las derrama; el SEÑOR es su Nombre.
ReinaValera(i) 5 El Señor Jehová de los ejércitos es el que toca la tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran: y subirá toda como un río, y hundiráse luego como el río de Egipto. 6 El edificó en el cielo sus gradas, y ha establecido su expansión sobre la tierra: él llama las aguas de la mar, y sobre la haz de la tierra las derrama: Jehová es su nombre.
JBS(i) 5 El Señor DIOS de los ejércitos, que toca la tierra, y se derretirá, y llorarán todos los que en ella moran; y subirá toda como un río, y será hundida como el río de Egipto. 6 El edificó en el cielo sus gradas, y su ayuntamiento fundó sobre la tierra; él llama las aguas del mar, y sobre la faz de la tierra las derrama; el SEÑOR es su Nombre.
Albanian(i) 5 Zoti, Zoti i ushtrive, është ai që prek tokën dhe ajo shkrihet, dhe tërë banorët e saj mbajnë zi; ajo ngrihet e tëra si Nili dhe ulet si lumi i Egjiptit. 6 Éshtë ai që ndërton në qiejt dhomat e tij të sipërme dhe ka vënë mbi tokë themelet e kupës së tij qiellore; ai thërret ujërat e detit dhe i derdh mbi faqen e dheut; emri i tij është Zoti.
RST(i) 5 Ибо Господь Бог Саваоф коснется земли, – и она растает, и восплачут все живущие на ней; и поднимется вся она как река, и опустится как река Египетская. 6 Он устроил горние чертоги Свои на небесах и свод Свой утвердил на земле, призывает воды морские, и изливает их по лицу земли; Господь имя Ему.
Arabic(i) 5 والسيد رب الجنود الذي يمسّ الارض فتذوب وينوح الساكنون فيها وتطمو كلها كنهر وتنضب كنيل مصر 6 الذي بنى في السماء علاليه وأسّس على الارض قبّته الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه
Bulgarian(i) 5 Защото Господ, БОГ на Войнствата е, който се докосва до земята и тя се топи, и всеки живеещ по нея жалее; и тя цялата се надига като реката Нил и спада като египетската река. 6 Той е, който гради горните Си стаи на небето и основава свода Си на земята, който извиква морските води и ги излива по лицето на земята; ГОСПОД е Името Му.
Croatian(i) 5 Jahve, Gospod nad Vojskama... on dodirne zemlju i ona se potrese, svi joj stanovnici protuže; diže se sva poput Nila i spušta k'o Rijeka egipatska. 6 On sazda sebi prijesto na nebesima, i svod svoj na zemlji osnova; on poziva morske vode i lijeva ih zemlji preko lica - Jahve mu je ime.
BKR(i) 5 Nebo Panovník Hospodin zástupů když se jen dotkne země, rozplývá se, a kvílí všickni přebývající na ní, a vystupuje všecka jako potok, a zatopena bývá jako potokem Egyptským, 6 Kterýž vzdělal na nebesích paláce své, a zástup svůj na zemi sšikoval, kterýž může zavolati vody mořské, a vyliti ji na svrchek země, jehož jméno jest Hospodin.
Danish(i) 5 Og den Herre, HERRE Zebaoth, han rører ved Jorden, og den smelter; saa at alle, som bo derpaa, sørge, og den helt hæver sig, som Floden og sænker sig som Ægyptens Flod. 6 Han er den, som bygger sin Trone i Himmelen og grundfæster sin Hvælving over Jorden; han er den, som kalder ad Vandene i Havet og udøser dem over Jordens Overflade; HERREN er hans Navn.
CUV(i) 5 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 摸 地 , 地 就 消 化 , 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 。 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 落 下 。 6 那 在 天 上 建 造 樓 閣 、 在 地 上 安 定 穹 蒼 、 命 海 水 澆 在 地 上 的 ─ 耶 和 華 是 他 的 名 。
CUVS(i) 5 主 ― 万 军 之 耶 和 华 摸 地 , 地 就 消 化 , 凡 住 在 地 上 的 都 必 悲 哀 。 地 必 全 然 象 尼 罗 河 涨 起 , 如 同 埃 及 河 落 下 。 6 那 在 天 上 建 造 楼 阁 、 在 地 上 安 定 穹 苍 、 命 海 水 浇 在 地 上 的 ― 耶 和 华 是 他 的 名 。
Esperanto(i) 5 La Sinjoro, la Eternulo Cebaot, ektusxas landon, kaj gxi tiam fandigxas, kaj cxiuj logxantoj ploras; gxi tuta ekskuigxas kiel lago, mallevigxas kiel la Rivero de Egiptujo. 6 Li konstruis Sian logxejon en la cxielo, kaj Sian firmamenton Li fundamentis sur la tero; Li vokas la akvon de la maro kaj versxas gxin sur la teron; Lia nomo estas Eternulo.
Finnish(i) 5 Sillä kuin Herra, Herra Zebaot maahan rupee, niin se sulaa, että kaikki asuvaiset murehtiman pitää; ja että se pitää nouseman sen päälle niinkuin virta, ja se upotettaman niinkuin Egyptin virralla. 6 Hän on se, joka salinsa taivaasen rakentaa, ja perustaa majansa maan päälle; hän kutsuu meren vedet, ja vuodattaa maan päälle: hänen nimensä on Herra.
FinnishPR(i) 5 Herra, Herra Sebaot, hän, joka koskettaa maata, niin että se sulaa, että kaikki sen asukkaat murehtivat, että se nousee kaikkinensa niinkuin Niili ja alenee niinkuin Egyptin virta, 6 hän, joka rakentaa yliskammionsa taivaisiin ja perustaa holvinsa maan päälle, joka kutsuu meren vedet ja vuodattaa ne maan pinnalle-Herra on hänen nimensä.
Haitian(i) 5 Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, ap annik manyen latè, latè ap pran tranble. Tout moun ki rete sou latè ap nan lapenn. Latè ap moute, l'ap gonfle, epi l'ap bese tankou dlo larivyè Nil. 6 Seyè a bati kay li anwo nan syèl la. Li mete vout syèl la anlè latè. Li rale dlo lanmè a, li vide l' sou tout latè. Yo rele li Seyè. Wi, se konsa yo rele l'.
Hungarian(i) 5 Mert az Úr, a Seregek Ura az, a ki megérinti a földet és elolvad [az,] és jajgat annak minden lakója, és feldagad egészen, mint a folyam, meg elapad, mint Égyiptom folyója. 6 A ki fenn az égben építé az õ boltozatát, és annak íveit a földre alapítá; a ki elõhívja a tenger vizeit s kiönti azokat a földnek színére: az Úr az õ neve.
Indonesian(i) 5 Bumi berguncang dan penduduknya berduka, karena disentuh TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa. Seperti Sungai Nil pasang dan surut begitulah mereka naik lalu jatuh. 6 TUHAN membangun rumah-Nya jauh di angkasa, di atas bumi dipasang-Nya langit sebagai kubah, dan air dari laut dituangkan-Nya ke daratan, yang melakukan semua itu nama-Nya ialah TUHAN!
Italian(i) 5 Or il Signore Iddio degli eserciti è quel che, quando tocca la terra, ella si strugge, e tutti gli abitanti di essa fanno cordoglio; ed essa sale tutta, come un fiume; ed è sommersa, come per lo fiume di Egitto; 6 che edifica ne’ cieli le sue sale, e che ha fondata la sua fabbrica sopra la terra; che chiama le acque del mare, e le spande sopra la faccia della terra; il cui Nome è: Il Signore.
ItalianRiveduta(i) 5 Il Signore, l’Iddio degli eserciti, è quegli che tocca la terra, ed essa si strugge, e tutti i suoi abitanti fanno cordoglio; essa si solleva tutta quanta come il fiume, e s’abbassa come il fiume d’Egitto. 6 Egli è colui che costruisce nei cieli le sue stanze superiori, e ha fondato la sua vòlta sulla terra; egli chiama le acque del mare, e le spande sulla faccia della terra; il suo nome è l’Eterno.
Korean(i) 5 주 만군의 여호와는 땅을 만져 녹게 하사 무릇 거기 거한 자로 애통하게 하시며 그 온 땅으로 하수의 넘침 같이 솟아오르며 애굽 강같이 낮아지게 하시는 자요 6 그 전을 하늘에 세우시며 그 궁창의 기초를 땅에 두시며 바다 물을 불러 지면에 쏟으시는 자니 그 이름은 여호와시니라
Lithuanian(i) 5 Kai Viešpats, kareivijų Dievas, palies žemę, ji siūbuos ir visi jos gyventojai gedės. Viskas pakils ir atslūgs kaip Egipto upė. 6 Jis pastatė danguje savo sostą, žemė yra jo papėdė. Jis pašaukia jūros vandenis ir juos išlieja ant žemės paviršiaus. Viešpats yra Jo vardas.
PBG(i) 5 Bo panujący Pan zastępów, gdy się dotknie ziemi, rozpływa się, a płaczą wszyscy mieszkający na niej, i wzbiera wszystka jako rzeka, a zatopiona bywa jako rzeką Egipską. 6 Który na niebiesiech zbudował pałace swoje, a zastęp swój na ziemi uszykował; który może zawołać wody morskie, a wylać je na oblicze ziemi; Pan jest imię jego.
Portuguese(i) 5 Pois o Senhor, o Deus dos exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e pranteiam todos os que nela habitam; e ela toda se levanta como o Nilo, e diminui como o Nilo do Egipto. 6 Ele é o que edifica as suas câmaras no céu, e funda sobre a terra a sua abóbada; que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Norwegian(i) 5 Og Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, han rører ved jorden, da smelter den, og alle som bor på den, sørger, og hele jorden hever sig som Nilen og faller som Egyptens elv, 6 Han har bygget sine høie saler i himmelen og grunnfestet sin hvelving over jorden, han kaller på havets vann og øser dem ut over jorden; Herren er hans navn.
Romanian(i) 5 Domnul, Dumnezeul oştirilor, atinge pămîntul, şi se topeşte, şi toţi locuitorii lui jălesc. Se înalţă ca rîul Nil, şi se pogoară ca rîul Egiptului. 6 El Şi -a zidit cămara în ceruri, Şi -a întemeiat bolta deasupra pămîntului; cheamă apele mării, şi le varsă pe faţa pămîntului. Domnul este Numele Lui!
Ukrainian(i) 5 Бо коли Господь Бог Саваот доторкнеться землі, то розтане вона, і в жалобу впадуть всі мешканці її. І вся вона вийде, немов та Ріка, і мов річка Єгипту обнизиться. 6 Він будує на небі чертоги Свої, а Свій небозвід заклав над землею, воду морську Він кличе, і виливає її на поверхню землі, Господь Йому Ймення!