Colossians 1:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G1223 διά G2307 θελήματος G2316 θεού G2532 και G* Τιμόθεος G3588 ο G80 αδελφός
  2 G3588 τοις G1722 εν G* Κολοσσαίς G39 αγίοις G2532 και G4103 πιστοίς G80 αδελφοίς G1722 εν G5547 χριστώ G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος 2 τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
    2 G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2857 N-DPF κολοσσαις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G4103 A-DPM πιστοις G80 N-DPM αδελφοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G652 N-NSM ἀπόστολος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G2307 N-GSN θελήματος G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G5095 N-NSM Τιμόθεος G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς
  2 G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G2857 N-DPF Κολοσσαῖς G40 A-DPM ἁγίοις G2532 CONJ καὶ G4103 A-DPM πιστοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 1
Παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, 2 τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5095 N-NSM τιμοθεος G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
  2 G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G2857 N-DPF κολασσαις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G4103 A-DPM πιστοις G80 N-DPM αδελφοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιαG2307N-GSNθεληματοvG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG5095N-NSMτιμοθεοvG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοv
   2 G3588T-DPMτοιvG1722PREPενG2857N-DPFκολασσαιvG40A-DPMαγιοιvG2532CONJκαιG4103A-DPMπιστοιvG80N-DPMαδελφοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 τοῖς ἐν ⸀Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸀ἡμῶν.
f35(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφοv 2 τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1223 δια By G2307 θεληματος Will G2316 θεου God's, G2532 και And G5095 τιμοθεος Timothy G3588 ο The G80 αδελφος Brother,
  2 G3588 τοις To The G1722 εν In G2857 κολασσαις Colosse G40 αγιοις Saints G2532 και And G4103 πιστοις Faithful G80 αδελφοις Brethren G1722 εν In G5547 χριστω Christ, G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος Father G2257 ημων Our G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δια Through G2307 N-GSN θεληματος Will G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G5095 N-NSM τιμοθεος Timothy G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother
   2 G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G2532 CONJ και And G4103 A-DPM πιστοις Faithful G80 N-DPM αδελφοις Brothers G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν At G2857 N-DPF κολασσαις Colossae G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater 2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater: 2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 1 Poul, apostle of `Crist Jhesu, bi the wille of God, 2 and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu,
Tyndale(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the wyll of God and brother Timotheus. 2 2To the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ.Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
Coverdale(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus. 2 To ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ.
MSTC(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothy. 2 To the saints which are at Colossae, and brethren that believe in Christ. Grace be with you and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
Matthew(i) 1 Paule an Apostle of Iesu Christe by the wyll of God, and brother Tymotheus. 2 To the sainctes, whiche are at Colossa, and brethren that beleue in Christe. Grace be wyth you and peace from God oure father, and from the Lorde IESVS Christe.
Great(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Chryst by the wyll of God, and brother Timotheus. 2 To the saynctes which are at Colossa, and brethren that beleue in Chryst. Grace be vnto you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesu Christ.
Geneva(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Bishops(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the brother 2 To them which [are] in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe
DouayRheims(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother: 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus who are at Colossa.
KJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Mace(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the divine appointment, and Timothy our brother, 2 to our faithful brethren the christian converts at Coloss. favour and peace be to you from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
Whiston(i) 1 Paul as apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy [our] brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace from God our Father.
Wesley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus a brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ at Colosse, grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Worsley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God, 2 and Timothy our brother, to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Haweis(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy a brother, 2 to the saints at Colosse, and to the faithful brethren in Christ: grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Thomson(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: favour be to you, and peace, from God our father and the Lord Jesus Christ.
Webster(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, the brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ, who are at Colosse: Favor to you, and peace from God our Father.
Etheridge(i) 1 PAULOS, an apostle of Jeshu the Meshiha by the will of Aloha, and the brother Timotheos, 2 to those who are in Kulosos, the holy brethren and believers in Jeshu Meshiha: peace be with you, and grace from Aloha our Father.
Murdock(i) 1 PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, and Timothy a brother, 2 to them who are at Colosse, the brethren, holy and believing in Jesus the Messiah: peace be with you, and grace from God our Father.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints in Colosse and the faithful brothers in Christ. Grace be to you and peace from God our Father.
Diaglott(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Anointed through will of God, and Timothy the brother, 2 to those in Colosse to holy ones and to faithful ones brethren in Anointed; favor to you and peace from God a Father of us.
ABU(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints in Colosse, and faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Anderson(i) 1 I PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, I and Timothy my brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ that are in Colosse: grace be to you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
Noyes(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace be to you, and peace, from God our Father.
YLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother, 2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
JuliaSmith(i) 1 Paul, sent of Jesus Christ by the will of God, and Timothy the brother, 2 To the holy among the Colossians, and the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Darby(i) 1 Paul, apostle of Christ Jesus, by God`s will, and Timotheus the brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
ERV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ [which are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
ASV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae; Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Rotherham(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy my brother,–– 2 Unto the holy and faithful brethren in Christ that are, in Colosse, favour unto you, and peace, from our God and Father.
Twentieth_Century(i) 1 From Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, and from Timothy, our Brother. 2 To Christ's People at Colossae--the Brothers who are faithful to him: May God, our Father, bless you and give you peace.
Godbey(i) 1 Paul, the apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Timothy, 2 to the saints who are in Colossae and the faithful brethren in Christ. Grace to you and peace from God our Father.
WNT(i) 1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God--and Timothy our brother: 2 To the people of God and the believing brethren at Colossae who are in Christ. May grace and peace be granted to you from God our Father.
Worrell(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy, the brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are in Colosse: Grace to you, and peace, from God our Father.
Moffatt(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, and brother Timotheus, 2 to the consecrated and faithful brothers in Christ at Colossae: grace and peace to you from God our Father.
Goodspeed(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, and our brother Timothy, 2 to the devoted and steadfast Christian brothers in Colossae; God our Father bless you and give you peace.
Riverside(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ in Colossae: Grace be to you and peace from God our Father!
MNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy and believing brothers in Christ who are in Colosse. Grace to you, and peace, from God our Father.
Lamsa(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-moÆthe-us our brother, 2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through the will of God, and brother Timothy, 2 to the saints and believing brethren in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God, our Father and the Lord Jesus Christ."
Williams(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus, and our brother Timothy, 2 to the consecrated and faithful brothers at Colossae who are in union with Christ: spiritual blessing and peace to you from God our Father.
BBE(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
MKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colosse. Grace to you, and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
LITV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy the brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, an apostle of Yah Shua Messiah through the will of Elohim, and Timo Theos our brother: 2 To the holy and trustworthy brothers in Messiah at Colosse: Charism to you and shalom, from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, an apostle of Christ Jesus by God’s will, and [from] our brother Timothy, 2 [and is being sent] to the saints [i.e., God’s holy people] and faithful brothers in [fellowship with] Christ [who live] at Colosse. May you have unearned favor and peace from God our Father.
ACV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy the brother, 2 to the holy and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Common(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: grace to you and peace from God our Father.
WEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NHEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
AKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
KJ2000(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
UKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RKJNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you, and peace, from God our Father.
RYLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother, 2 to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
CAB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ in Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WPNT(i) 1 Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, and brother Timothy, 2 to the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
JMNT(i) 1 Paul, one sent with a mission pertaining to Christ Jesus (or: an envoy of [the] Anointed Jesus; an emissary who has his origin in Christ Jesus) through God's will, and Timothy, the brother (or: = fellow believer; or: the brother Timothy), 2 To the set-apart folks (the holy ones; the sacredly different people) within Colossae – even to ones full of faith (or: to faithful and trusting people) – to [the] brothers within Christ (or: and to loyal fellow believers [who are] in union with [the] Anointed [other MSS add: Jesus]): Grace and joyous favor (or: The act that produces happiness, which was granted [to all] as a favor), as well as peace and harmony [= shalom], to you folks from God our Father [other MSS read: from God, our Father and Lord, Jesus Christ].
NSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy ones and faithful brothers in Christ that live in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
ISV(i) 1 Greetings from PaulFrom: Paul, an apostle of the Messiah Jesus by the will of God, and Timothy our brother.
2 To: The holy and faithful brothers in Colossae who are in union with the Messiah.
May grace and peace from God our Father be yours!
LEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the saints and faithful brothers in Christ in Colossae. Grace to you and peace from God our Father.
BGB(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 2 Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul) ἀπόστολος (an apostle) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus) διὰ (by) θελήματος (the will) Θεοῦ (of God), καὶ (and) Τιμόθεος (Timothy) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother), 2 Τοῖς (To the) ἐν (in) Κολοσσαῖς (Colossae) ἁγίοις (saints) καὶ (and) πιστοῖς (faithful) ἀδελφοῖς (brothers) ἐν (in) Χριστῷ (Christ): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, 2 To the saints in Colossae and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God our Father.
BSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.
MSB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, 2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MLV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, 2 to the holy and faithful brethren in Christ who are in Colosse: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
VIN(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 2 to the consecrated and faithful brothers in Christ at Colossae: grace and peace to you from God our Father.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus: 2 Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus 2 den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
ELB1871(i) 1 Paulus, Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, 2 den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, [und dem Herrn Jesu Christo]!
ELB1905(i) 1 Paulus, Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, 2 den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
DSV(i) 1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door de wil van God, en Timotheüs, de broeder, 2 Den heiligen en gelovigen broederen in Christus, die te Kolosse zijn; genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, 2 saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Martin(i) 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée : 2 Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
Segond(i) 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
SE(i) 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo.
ReinaValera(i) 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesús el Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús el Cristo.
Albanian(i) 1 shenjtorëve dhe vëllezërve besimtarë në Krishtin, që janë në Kolos: hir dhe paqe mbi ju nga Perëndia, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht. 2 E falenderojmë Perëndinë dhe Atin e Zotit tonë Jezu Krisht, duke u lutur vazhdimisht për ju,
RST(i) 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, 2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܐܚܐ ܀ 2 ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܩܘܠܤܘܤ ܐܚܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܘܛܝܒܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܀
Arabic(i) 1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ 2 الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Amharic(i) 1 በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ ጢሞቴዎስም ወንድሙ፥ 2 በቈላስይስ ለሚኖሩ ቅዱሳንና በክርስቶስ ለታመኑ ወንድሞች፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ይሁን።
Armenian(i) 1 Պօղոս, Աստուծոյ կամքով Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը, եւ Տիմոթէոս եղբայրը՝ 2 Կողոսայի մէջ եղող սուրբերուն ու Քրիստոսով հաւատարիմ եղբայրներուն.
Basque(i) 1 PAVL Iaincoaren vorondatez Iesus Christen Apostoluac eta Timotheo gure anayeac, 2 Colossen diraden saindu eta anaye fideley Christean: Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
Bulgarian(i) 1 Павел, с Божията воля апостол на Иисус Христос, и брат Тимотей 2 до светите и верни братя в Христос, които са в Колос: Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, (и Господ Иисус Христос).
Croatian(i) 1 Pavao, po volji Božjoj apostol Krista Isusa, i brat Timotej: 2 Kološanima, svetoj i vjernoj braći u Kristu. Milost vam i mir od Boga, Oca našega!
BKR(i) 1 Pavel apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, a Timoteus bratr, 2 Těm, kteříž jsou v městě Kolossis, svatým a věrným bratřím v Kristu: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Danish(i) 1 Paulus, Jesu Christi Apostel ved Guds Villie, og Broderen Timotheus, 2 til de Hellige i Colossen, de troende Brødre i Christus: Naade være med Eder og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
CUV(i) 1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 和 兄 弟 提 摩 太 2 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 !
CUVS(i) 1 奉 神 旨 意 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 和 兄 弟 提 摩 太 2 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 冇 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 !
Esperanto(i) 1 Pauxlo, apostolo de Kristo Jesuo per la volo de Dio, kaj Timoteo, nia frato, 2 al la sanktuloj kaj fidelaj fratoj en Kristo, kiuj estas en Kolose:Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro.
Estonian(i) 1 Paulus, Jumala tahtel Jeesuse Kristuse Apostel, ja vend Timoteos, 2 Kolossas elavaile pühadele ja usklikele vendadele Kristuses. Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt!
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja veli Timoteus, 2 Niille, jotka ovat Kolossissa, pyhille ja uskollisille veljille Kristuksessa: armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
FinnishPR(i) 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, ja veli Timoteus 2 Kolossassa asuville pyhille ja uskoville veljille Kristuksessa. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme!
Haitian(i) 1 Se mwen menm Pòl, yon moun Bondye te deside chwazi pou sèvi apòt Jezikri, ansanm ak Timote, frè nou, k'ap ekri lèt sa a 2 voye bay tout pèp Bondye ki lavil Kolòs la, k'ap kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm tankou frè nan Kris la. Nou mande Bondye, Papa nou, pou li ban nou benediksyon ak kè poze.
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztusnak apostola Isten akaratjából, és Timótheus atyafi. 2 A Kolosséban levõ szenteknek és hívõ atyafiaknak a Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara umat Allah di Kolose yang setia bersatu dengan Kristus! Sebagai rasul Kristus Yesus, --atas pengangkatan Allah--saya, Paulus, bersama-sama dengan saudara kita Timotius, mengharap semoga Allah Bapa kita memberi berkat dan sejahtera kepada kalian. 2 (1:1)
Italian(i) 1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Timoteo; 2 a’ santi, e fedeli fratelli in Cristo, che sono in Colosse. Grazia a voi, e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, 2 ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre.
Japanese(i) 1 神の御心によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、 2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus, amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ s lebɣi n Sidi Ṛebbi akk-d gma-tneɣ Timuti, 2 i watmaten yellan di temdint n Kulus, wid iteddun s ṣṣfa deg webrid n Lmasiḥ. Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Ṛebbi Baba-tneɣ!
Korean(i) 1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수의 사도 된 바울과 형제 디모데는 2 골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다
Latvian(i) 1 Pāvils, saskaņā ar Dieva prātu Jēzus Kristus apustulis, un brālis Timotejs 2 Tiem svētajiem, kas dzīvo Kolosā, un ticīgajiem brāļiem Kristū Jēzū:
Lithuanian(i) 1 Paulius, Dievo valia Kristaus Jėzaus apaštalas, ir brolis Timotiejus,­ 2 šventiesiems ir ištikimiesiems broliams Kristuje, gyvenantiems Kolosuose: malonė ir ramybė jums nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus!
PBG(i) 1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, i Tymoteusz brat, 2 Tym, którzy są w Kolosiech, świętym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, 2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
Norwegian(i) 1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus 2 - til de hellige og troende brødre i Kristus i Kolossæ: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader!
Romanian(i) 1 Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin voia lui Dumnezeu, şi fratele Timotei, 2 către sfinţii şi fraţii credincioşi în Hristos, cari sînt în Colose: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos.
Ukrainian(i) 1 Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій 2 до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
UkrainianNT(i) 1 Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат, 2 до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
2 Κολοσσαῖς WH NIV ] Κολασσαῖς Treg RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ RP