Stephanus(i)
22 εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος
Tregelles(i)
22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
Nestle(i)
22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
SBLGNT(i)
22 νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
f35(i)
22 νυνι δε αποκατηλλαξεν εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου αυτου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
23 ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονοv
Vulgate(i)
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
Clementine_Vulgate(i)
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
Wycliffe(i)
22 now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
23 If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre,
Tyndale(i)
22 in ye body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght
23 yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister.
Coverdale(i)
22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte,
23 yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister.
MSTC(i)
22 in the body of his flesh through death, to make you holy, unblameable, and without fault in his own sight,
23 if ye continue grounded and established in the faith, and be not moved away from the hope of the gospel, whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are under heaven, whereof I, Paul, am made a minister.
Matthew(i)
22 in the body of his fleshe thorowe death, to make you holye vnblamable and without faut in his owne syght,
23 yf ye continue grounded and stablyshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, where of ye haue hearde, how that it is preached amonge al creatures which are vnder heauen, wherof I Paule am made a minister.
Great(i)
22 in the body of hys flesshe thorowe deeth, to make you holy, and vnblameable, & without faut in hys awne syght,
23 yf ye contynue grounded and stablysshed in the fayth, and be not moued awaye from the hope of the Gospell, wherof ye haue herde, howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynyster.
Geneva(i)
22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.
Bishops(i)
22 In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght
23 If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister
DouayRheims(i)
22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister.
KJV(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJV_Cambridge(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and
be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard,
and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Mace(i)
22 through his own death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his own sight:
23 provided you continue well-grounded and settled in the faith, and do not abandon that hope which has been offer'd to you by the gospel, and is proclaim'd to all mankind; of which I Paul am made a minister.
Whiston(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable, and unreproveable in his sight:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, which was preached to all the creation that is under heaven; whereof I Paul am made a minister.
Wesley(i)
22 he hath now reconciled, By the body of his flesh, through death, to present you holy, and spotless, and unreproveable in his sight:
23 If ye continue in the faith, grounded and settled, and are not removed from the hope of the gospel which ye have heard, which is preached to every creature that is under heaven, whereof I Paul am made a minister.
Worsley(i)
22 yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight:
23 if so be ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved from the gospel, which ye have heard,
and which hath been preached throughout the whole creation, of which I Paul am a minister.
Haweis(i)
22 by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
23 if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister.
Thomson(i)
22 by the body of his flesh by his death, to present you holy and without blemish, and exempt from accusation in his sight,
23 provided you continue in this belief, grounded and settled, and are not moved away from the hope of the glad tidings which you have heard, which have been proclaimed to this whole creation under heaven, of which I Paul was made a minister.
Webster(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister;
Living_Oracles(i)
22 he has now, indeed, reconciled, by the body of his flesh, to present you holy and unblameable, and unreproveable, in his sight;
23 if, indeed, you continue in the faith founded and stable, and not removed from the hope of the gospel which you have heard, which has been proclaimed to every creature which is under heaven; of which I, Paul, am made a minister.
Etheridge(i)
22 hath he reconciled now in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame;
23 if you continue in your faith, your foundation being firm, and be not moved from the hope of the gospel which you have heard, and which is proclaimed to every creature who is under heaven, of which I, Paulos, am made a minister.
Murdock(i)
22 to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
23 provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister.
Sawyer(i)
22 by the body of his flesh through death, to present you holy and without blame and without fault before him,
23 if indeed you continue founded and established in the faith, and not moved from the hope of the gospel which you heard, which was preached in all the creation under heaven; of which I, Paul, was made a minister.
Diaglott(i)
22 in the body of the flesh of himself by means of the death, to present you holy ones and blameless ones and irreproachable ones in presence of him;
23 if indeed you continue in the faith having been grounded and settled ones, and not being moved away from the hope of the glad tidings of which you heard, of that having been published in all the creation that under the heaven; of which became I Paul a servant.
ABU(i)
22 in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unaccused before him;
23 if indeed ye continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which was preached in the whole creation which is under heaven; of which I Paul was made a minister.
Anderson(i)
22 by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight;
23 if you continue in the faith, founded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been preached to every creature under heaven, of which I, Paul, have been made a minister.
Noyes(i)
22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight;
23 if ye indeed continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which hath been preached in the whole creation under heaven; of which I Paul became a minister.
YLT(i)
22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
23 if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that
is under the heaven, of which I became—I Paul—a ministrant.
JuliaSmith(i)
22 In the body of his flesh by death, to present you holy, and blameless, and irreproachable before him:
23 If indeed ye remain in the faith, founded and firmly fixed, and not moved aside from the hope of the good news, which ye heard, being proclaimed in all creation under heaven; of which I Paul was a servant;
Darby(i)
22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
ERV(i)
22 in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
ASV(i)
22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
JPS_ASV_Byz(i)
22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven, whereof I Paul was made a minister.
Rotherham(i)
22 In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him,––
23 If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad–message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven,––of which, I Paul, have become minister.
Twentieth_Century(i)
22 But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ's earthly body in death--it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
23 If only you remain true to your Faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the Good News to which you listened, which has been proclaimed among all created things under Heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
Godbey(i)
22 in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him,
23 if you abide in the faith, having been grounded and firm, and not moved from the hope of the gospel which you have heard, having been preached in all creation which is under heaven; whose minister I Paul became.
WNT(i)
22 He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;
23 if, indeed, you are still firmly holding to faith as your foundation, without ever shifting from your hope that rests on the Good News that you have heard, which has been proclaimed in the whole creation under Heaven, and in which I Paul have been appointed to serve.
Worrell(i)
22 yet now did He reconcile in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and irreproachable, before Him;
23 if, at least, ye continue in the faith, founded and steadfast, and not moved away from the hope of the Gospel, which ye heard, which was preached in all creation under the heaven, of which I, Paul, was made a minister.
Moffatt(i)
22 so as to set you consecrated and unblemished and irreproachable in his presence —
23 that is, if you adhere to the foundations and stability of the faith, instead of moving away from the hope you have learned in the gospel, that gospel which has been preached to every creature under heaven, and of which I Paul was made a minister.
Goodspeed(i)
22 through dying in his human body) in holiness, and free from reproach or blame, into God's presence—
23 if at least you continue firm and steadfast in the exercise of faith, and never shift from the hope held out in the good news to which you listened, which has been preached all over the world, and for which I, Paul, became a worker.
Riverside(i)
22 by his body of flesh through death, to present you holy and spotless and blameless before him,
23 if you remain in the faith, firm and steadfast, never moving from the hope of the good news which you have heard and which has been proclaimed in all the creation under heaven, and of which I, Paul, became a servant.
MNT(i)
22 he has now in his human body reconciled to God by his death, in order that he may bring you into his presence, holy and unblemished and irreproachable.
23 And this he will do if, indeed, you continue in the faith, firmly founded and stedfast, and never moved away from the hope of the gospel which you heard, and which has been proclaimed to every creature under heaven, that gospel of which I, Paul, was made a minister.
Lamsa(i)
22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:
23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;
CLV(i)
22 by His body of flesh, through His death, to present you holy and flawless and unimpeachable in His sight,
23 since surely you are persisting in the faith, grounded and settled and are not being removed from the expectation of the evangel which you hear which is being heralded in the entire creation which is under heaven of which I, Paul, became the dispenser."
Williams(i)
22 by His death in His human body, so as to present you consecrated, faultless, and blameless in His presence,
23 if indeed you continue well grounded and firm in faith and never shift from the hope inspired by the good news you heard, which has been preached all over the world, and of which I, Paul, have been made a minister.
BBE(i)
22 In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
23 If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
MKJV(i)
22 in the body of His flesh through death, to present you holy and without blemish, and without charge in His sight,
23 if indeed you continue in the faith grounded and settled, and
are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard
and which was proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister,
LITV(i)
22 in the body of His flesh, through death, to present you holy and without blemish and without charge before Him,
23 if indeed you continue in the faith grounded and settled and not being moved away from the hope of the gospel which you heard proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister.
ECB(i)
22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unaccusable in his sight:
23 if indeed you abide in the trust founded and grounded; and not transported from the hope of the evangelism which you heard, which was preached in all creation under the heavens; whereof I Paulos became a minister;
AUV(i)
22 yet now God has reconciled
[you] to Himself through the death of Christ’s physical body in order to present you holy, without fault and free from just blame before Him
[on judgment day].
23 [This will happen] if you continue in the faith
[Note: This means either “continue to observe God’s teaching” or, “continue to believe”], firmly grounded and established, and not moved away from the hope offered by the Gospel message, which you have heard and which was preached to people throughout the entire created world under heaven. I, Paul, was made a minister of this Gospel.
ACV(i)
22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unblameable before him.
23 If ye truly continue in the faith, founded, and steadfast, and not moved away from the hope of the good news that ye heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul became a helper.
Common(i)
22 yet he has now reconciled you in his fleshly body through death, in order to present you before him holy and blameless and beyond reproach
23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a minister.
WEB(i)
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
NHEB(i)
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
AKJV(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight:
23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJC(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJ2000(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature who is under heaven; of which I Paul am made a minister;
UKJV(i)
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and irreproachable in his sight:
23 If all of you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which all of you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
RKJNT(i)
22 He has now reconciled in his body of flesh through death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight:
23 If you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you have heard, which was preached to every creature under heaven; and of which I, Paul, was made a minister.
TKJU(i)
22 in the body of His flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in His sight:
23 If you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature that is under heaven; of which I, Paul, am made a minister;
RYLT(i)
22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
23 if also you remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which you heard, which was preached in all the creation that
is under the heaven, of which I became -- I Paul -- a minister.
EJ2000(i)
22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight
23 if ye continue in the faith grounded and settled and
are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard
and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister,
CAB(i)
22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach before Him--
23 if indeed you continue in the faith, having been founded and firm and not drifting away from the hope of the gospel which you heard, which was proclaimed to all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.
WPNT(i)
22 by His physical body through His death, so as to present you before Him holy and blameless and above reproach —
23 if, that is, you continue in the faith established and firm, not drifting away from the hope of the Gospel, that you heard and that was proclaimed in all the creation under the heaven, of which I, Paul, became a servant.
JMNT(i)
22 yet now He at once reconciled (or: changed and transferred to a different state; [
p46 & B read: you folks were reconciled])
within the body of His flesh (= His physical being),
through His death, to place you folks alongside, down before Him and in His sight: set-apart (holy)
folks and flawless (unblemished; blameless)
ones, even people not accused, with nothing laid to your charge (or: unaccusable ones; unimpeachable ones; folks without reproach),
23 since in fact (or: inasmuch as)
you folks are continually remaining on (or: are constantly persisting)
by trust, in the faith and for loyalty, being ones having been provided with a foundation so as to continue grounded, even seated so as to be settled ones, and not people being repeatedly moved elsewhere (shifted; removed; or, as a middle: shifting yourselves)
away from the expectation (or: expectant hope)
pertaining to, belonging to and having its source in the message of ease, goodness and well-being of which you hear (or: heard):
the [
message]
being heralded (announced; publicly proclaimed and preached)
within all creation which is under the sky (or: heaven) –
of which I, Paul, am myself come to be a herald, an emissary, and an attending servant (or: a dispenser).
NSB(i)
22 But he (Christ) reconciled you in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and without accusation before Him (God).
23 Provided that you continue in the faith, grounded (on the foundation) and steadfast, and not moved away from the hope of the good news you heard, which was preached in all creation under heaven. For this I, Paul, was made a minister.
ISV(i)
22 he has now reconciled by the death of his physical body, so that he may present you holy, blameless, and without fault before him.
23 However, you must remain firmly established and steadfast in the faith, without being moved from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven and of which I, Paul, have become a servant.
LEB(i)
22 but now you have been reconciled
* by
⌊his physical body
⌋* through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,
23 if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.
BGB(i)
22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
BIB(i)
22 νυνὶ (now) δὲ (however) ἀποκατήλλαξεν (He has reconciled
You) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of Him) διὰ (through) τοῦ (-) θανάτου (death), παραστῆσαι (to present) ὑμᾶς (you) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (unblemished) καὶ (and) ἀνεγκλήτους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him),
23 εἴ (if) γε (indeed) ἐπιμένετε (you continue) τῇ (-) πίστει (in the faith), τεθεμελιωμένοι (established) καὶ (and) ἑδραῖοι (firm), καὶ (and) μὴ (not) μετακινούμενοι (being moved away) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) οὗ (that) ἠκούσατε (you have heard), τοῦ (-) κηρυχθέντος (having been proclaimed) ἐν (in) πάσῃ (all) κτίσει (creation) τῇ (-) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), οὗ (of which) ἐγενόμην (have become) ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) διάκονος (a minister).
BLB(i)
22 but now He has reconciled in His body of flesh through death, to present you holy and unblemished and blameless before Him,
23 if indeed you continue in the faith, established and firm, and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, having been proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul have become a minister.
BSB(i)
22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
MSB(i)
22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
23 if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
MLV(i)
22 in the body of his flesh through
his death, to present you holy and unblemished and irreproachable in his sight;
23 if you actually are remaining in the faith, having been founded and grounded and not being moved away from the hope of the good-news which you heard, which was preached in all creation which
is under heaven; of which I, Paul, became a servant.
VIN(i)
22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
Luther1545(i)
22 nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
23 so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
Luther1912(i)
22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
ELB1871(i)
22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
ELB1905(i)
22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
DSV(i)
22 In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;
23 Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben;
DarbyFR(i)
22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
Martin(i)
22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.
Segond(i)
22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
SE(i)
22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;
23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.
ReinaValera(i)
22 En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él:
23 Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.
JBS(i)
22 en el cuerpo de su carne por medio de
la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;
23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.
Albanian(i)
22 në qoftë se qëndroni në besim me themel dhe të patundur, dhe të mos luani nga shpresa e ungjillit që ju keni dëgjuar dhe që i është predikuar çdo krijese që është nën qiell; të cilit unë, Pali, iu bëra shërbenjës.
23 Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha,
RST(i)
22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
Peshitta(i)
22 ܒܦܓܪܐ ܕܒܤܪܗ ܘܒܡܘܬܗ ܕܢܩܝܡܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܩܕܝܫܝܢ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀
23 ܐܢ ܬܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܟܕ ܫܪܝܪܐ ܫܬܐܤܬܟܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܬܘܢ ܡܢ ܤܒܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܙ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܀
Arabic(i)
22 في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه
23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له
Amharic(i)
23 ይህም፥ ተመሥርታችሁና ተደላድላችሁ ከሰማችሁትም ከወንጌል ተስፋ ሳትናወጡ፥ በሃይማኖት ጸንታችሁ ብትኖሩ ይሆናል። ያም ወንጌል ከሰማይ በታች ባለው ፍጥረት ሁሉ ዘንድ የተሰበከ ነው፥ እኔም ጳውሎስ የእርሱ አገልጋይ ሆንሁ።
Armenian(i)
22 հիմա հաշտեցուց անոր բուն մարմինով՝ մահուան միջոցով, որպէսզի անոր առջեւ սուրբ, անարատ եւ անմեղադրելի ներկայացնէ ձեզ,
23 եթէ հիմնուած ու հաստատուած մնաք հաւատքին վրայ, առանց խախտելու յոյսէն այն աւետարանին՝ որ դուք լսեցիք. ան քարոզուեցաւ երկինքի տակ եղած բոլոր արարածներուն, ու ես՝ Պօղոս՝ սպասարկու եղայ անոր:
Basque(i)
22 Badaric-ere orain reconciliatu çaituzte bere haraguiaren gorputzean, herioaz: çuec eguin cintzatençát saindu, eta atchaquio gabe eta irreprehensible bere aitzinean:
23 Bay baldin egoiten baçarete fedean fundatuac eta fermu, eta erautzen ezpaçarete ençun vkan duçuen Euangelioco sperançatic, cein Euangelio ceruären azpico creatura ororen artean predicatu içan baita, ceinetaco ministre ni Paul eguin içan bainaiz:
Bulgarian(i)
22 сега примири в тялото на Неговата плът чрез смъртта, за да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни,
23 ако останете основани и твърди във вярата и без да се помръднете от надеждата на благовестието, което сте чули и което е било проповядвано в цялото творение под небесата, на което аз, Павел, станах служител.
Croatian(i)
22 sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.
23 Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem.
BKR(i)
22 Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým,
23 Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník;
Danish(i)
22 har han dog nu forligt i sit kjødelige Legeme ved Døden, for at fremstille Eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn;
23 saafremt I ellers forblive grundfæstede og stadige i Troen, og ikke lade Eder rokke fra det Evangeliums Haab hvilket I have hørt, hvilket er prædiket for al Skabningen under Himmelen, hvis Tjener jeg Paulus er bleven.
CUV(i)
22 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。
23 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 , 根 基 穩 固 , 堅 定 不 移 , 不 至 被 引 動 失 去 ( 原 文 是 離 開 ) 福 音 的 盼 望 。 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 , 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。
CUVS(i)
22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 冇 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。
23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 幵 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。
Esperanto(i)
22 en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriprocxeblaj antaux li;
23 se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis.
Estonian(i)
22 et seada teid pühadena ja veatuina ja laitmatuina enese ette,
23 kui te aga jääte ususse hästi rajatuina ja kindlaina ega lase endid ära pöörata Evangeeliumi lootusest, mida te olete kuulnud ja mis on kuulutatud kõigele loodule taeva all ja mille teenijaks mina, Paulus, olen saanud.
Finnish(i)
22 Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä.
23 Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen,
FinnishPR(i)
22 Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä ja nuhteettomina ja moitteettomina eteensä,
23 jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut.
Haitian(i)
22 Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch.
23 Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi.
Hungarian(i)
22 Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:
23 Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává.
Indonesian(i)
22 Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah membuat hubungan kalian dengan Dia menjadi baik kembali. Dengan cara itu kalian dapat dibawa menghadap Allah dalam keadaan yang suci, murni dan tanpa cela.
23 Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan.
Italian(i)
22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.
23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.
ItalianRiveduta(i)
22 ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili,
23 se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro.
Japanese(i)
22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
23 汝等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。
Kabyle(i)
22 Tura issemṣaleḥ-ikkun yid-es s lmut n Mmi-s iwakken a d-tbanem zdat-es teṣfam, mbla lɛib.
23 Ma yella teṭṭfem di liman-nwen s tideț, ma yella tbeddem, tṛeṣṣam. Ɣuṛ-wat aț-țțwexxṛem ɣef wusirem i wen-d-yewwi lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam, lexbaṛ-agi n lxiṛ i gețțubeccṛen i yemdanen n ddunit meṛṛa, i ɣef uɣaleɣ nekk d aqeddac.
Korean(i)
22 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니
23 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라
Latvian(i)
22 Bet tagad Viņš izlīdzinājis savā cilvēka miesā, izciezdams nāvi, lai jūs Viņa priekšā būtu svēti un neaptraipīti, un nevainojami,
23 Ja tikai paliksiet ticībā nesatricināmi un pastāvīgi un nenovērsīsieties no cerības, ko sniedz evaņģēlijs, ko jūs dzirdējāt un kas pasludināts visai radībai zem debess; tam arī es, Pāvils, kalpoju.
Lithuanian(i)
22 mirtimi Jo žemiškajame kūne, kad pasirodytumėte Jo akyse šventi, tyri ir nekalti,
23 jei tik pasiliekate tikėjime įsitvirtinę bei nepajudinami ir neatsitraukiate nuo Evangelijos vilties, kurią išgirdote, kuri paskelbta visai kūrinijai po dangumi ir kurios tarnu aš, Paulius, tapau.
PBG(i)
22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;
23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;
Portuguese(i)
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
Norwegian(i)
22 eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,
23 så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for.
Romanian(i)
22 prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină;
23 negreşit, dacă rămîneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi dela nădejdea Evangheliei, pe care aţi auzit -o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel.
Ukrainian(i)
22 тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
23 якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
UkrainianNT(i)
22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
SBL Greek NT Apparatus
22 ἀποκατηλλάγητε Holmes ] ἀποκατήλλαξεν WH Treg NIV RP
23 πάσῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP