Colossians 2:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 whom G2532 also G4059 you were circumcised G4061 by a circumcision G886 not made by hands, G1722 in G3588 the G555 stripping G3588 of the G4983 body G3588 of the G266 sins G3588 of the G4561 flesh, G1722 in G3588 the G4061 circumcision G3588 of the G5547 Christ;
  12 G4916 having been buried together with G1473 him G1722 in G3588 the G908 immersion, G1722 in G3739 which G2532 also G4891 you were risen up together G1223 through G3588 the G4102 belief G3588 of the G1753 energy G3588   G2316 of God -- G3588 the one G1453 having raised G1473 him G1537 from G3588 the G3498 dead.
  13 G2532 And G1473 you, G3498 being dead G1510.6   G1722 in G3588 the G3900 transgressions, G2532 and G3588 in the G203 uncircumcision G3588   G4561 of your flesh, G1473   G4806 he made you alive together G1473   G4862 with G1473 him, G5483 granting forgiveness G1473 to us G3956 for all G3588 the G3900 transgressions;
ABP_GRK(i)
  11 G1722 εν G3739 ω G2532 και G4059 περιετμήθητε G4061 περιτομή G886 αχειροποιήτω G1722 εν G3588 τη G555 απεκδύσει G3588 του G4983 σώματος G3588 των G266 αμαρτιών G3588 της G4561 σαρκός G1722 εν G3588 τη G4061 περιτομή G3588 του G5547 χριστού
  12 G4916 συνταφέντες G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G908 βαπτίσματι G1722 εν G3739 ω G2532 και G4891 συνηγέρθητε G1223 διά G3588 της G4102 πίστεως G3588 της G1753 ενεργείας G3588 του G2316 θεού G3588 του G1453 εγείραντος G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G3498 νεκρών
  13 G2532 και G1473 υμάς G3498 νεκρούς όντας G1510.6   G1722 εν G3588 τοις G3900 παραπτώμασι G2532 και G3588 τη G203 ακροβυστία G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G4806 συνεζωοποίησεν υμάς G1473   G4862 συν G1473 αυτώ G5483 χαρισάμενος G1473 ημίν G3956 πάντα G3588 τα G3900 παραπτώματα
Stephanus(i) 11 εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου 12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων 13 και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
LXX_WH(i)
    11 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4059 [G5681] V-API-2P περιετμηθητε G4061 N-DSF περιτομη G886 A-DSF αχειροποιητω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G555 N-DSF απεκδυσει G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4061 N-DSF περιτομη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    12 G4916 [G5651] V-2APP-NPM συνταφεντες G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G908 N-DSN | βαπτισματι G909 N-DSM | βαπτισμω G1722 PREP | εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G4891 [G5681] V-API-2P συνηγερθητε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1753 N-GSF ενεργειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1453 [G5660] V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    13 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G3498 A-APM νεκρους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DPN | τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G4806 [G5656] V-AAI-3S συνεζωοποιησεν G5209 P-2AP υμας G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5483 [G5666] V-ADP-NSM χαρισαμενος G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα
Tischendorf(i)
  11 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G4059 V-API-2P περιετμήθητε G4061 N-DSF περιτομῇ G886 A-DSF ἀχειροποιήτῳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G555 N-DSF ἀπεκδύσει G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκός, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4061 N-DSF περιτομῇ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  12 G4916 V-2APP-NPM συνταφέντες G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G908 N-DSN βαπτίσματι, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G4891 V-API-2P συνηγέρθητε G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSF τῆς G1753 N-GSF ἐνεργείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1453 V-AAP-GSM ἐγείραντος G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  13 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3498 A-APM νεκροὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G3588 T-DPN τοῖς G3900 N-DPN παραπτώμασιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν, G4806 V-AAI-3S συνεζωοποίησεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ, G5483 V-ADP-NSM χαρισάμενος G2248 P-1DP ἡμῖν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα,
Tregelles(i) 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα·
TR(i)
  11 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G4059 (G5681) V-API-2P περιετμηθητε G4061 N-DSF περιτομη G886 A-DSF αχειροποιητω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G555 N-DSF απεκδυσει G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4061 N-DSF περιτομη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  12 G4916 (G5651) V-2APP-NPM συνταφεντες G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G908 N-DSN βαπτισματι G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3739 R-DSN G2532 CONJ και G4891 (G5681) V-API-2P συνηγερθητε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1753 N-GSF ενεργειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1453 (G5660) V-AAP-GSM εγειραντος G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων
  13 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G3498 A-APM νεκρους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G4806 (G5656) V-AAI-3S συνεζωποιησεν G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5483 (G5666) V-ADP-NSM χαρισαμενος G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα
Nestle(i) 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
RP(i)
   11 G1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4059 [G5681]V-API-2PπεριετμηθητεG4061N-DSFπεριτομηG886A-DSFαχειροποιητωG1722PREPενG3588T-DSFτηG555N-DSFαπεκδυσειG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4061N-DSFπεριτομηG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   12 G4916 [G5651]V-2APP-NPMσυνταφεντεvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSNτωG908N-DSNβαπτισματιG1722PREPενG3739R-DSNωG2532CONJκαιG4891 [G5681]V-API-2PσυνηγερθητεG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG3588T-GSFτηvG1753N-GSFενεργειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG1453 [G5660]V-AAP-GSMεγειραντοvG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρων
   13 G2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG3498A-APMνεκρουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3900N-DPNπαραπτωμασινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG4806 [G5656]V-AAI-3SσυνεζωοποιησενG4771P-2APυμαvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5483 [G5666]V-ADP-NSMχαρισαμενοvG1473P-1DPημινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματα
SBLGNT(i) 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν· 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
f35(i) 11 εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου 12 συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων 13 και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
IGNT(i)
  11 G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G4059 (G5681) περιετμηθητε Ye Were Circumcised G4061 περιτομη With Circumcision G886 αχειροποιητω Not Made By Hand, G1722 εν In G3588 τη The G555 απεκδυσει Putting Off G3588 του Of The G4983 σωματος Body G3588 των Of The G266 αμαρτιων Sins G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh, G1722 εν In G3588 τη The G4061 περιτομη Circumcision G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  12 G4916 (G5651) συνταφεντες Having Been Buried With G846 αυτω Him G1722 εν   G3588 τω In G908 βαπτισματι Baptism, G1722 εν In G3739 ω Which G2532 και Also G4891 (G5681) συνηγερθητε Ye Were Raised With "him" G1223 δια Through G3588 της The G4102 πιστεως Faith G3588 της Of The G1753 ενεργειας Working G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Who G1453 (G5660) εγειραντος Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead.
  13 G2532 και And G5209 υμας You, G3498 νεκρους Dead G5607 (G5752) οντας Being G1722 εν   G3588 τοις In G3900 παραπτωμασιν Offences G2532 και And G3588 τη In The G203 ακροβυστια   G3588 της Uncircumcision G4561 σαρκος Of Flesh, G5216 υμων Your G4806 (G5656) συνεζωποιησεν He Quickened Together G4862 συν With G846 αυτω Him, G5483 (G5666) χαρισαμενος Having Forgiven G2254 ημιν Us G3956 παντα All G3588 τα The G3900 παραπτωματα Offences;
ACVI(i)
   11 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G2532 CONJ και Also G4059 V-API-2P περιετμηθητε Ye Were Circumcised G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G886 A-DSF αχειροποιητω Not Made With Hands G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G555 N-DSF απεκδυσει Removal G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   12 G4916 V-2APP-NPM συνταφεντες Having Been Buried With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G908 N-DSN βαπτισματι Immersion G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G2532 CONJ και Also G4891 V-API-2P συνηγερθητε Ye Were Raised Together G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Of Tha G1753 N-GSF ενεργειας Working G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G1453 V-AAP-GSM εγειραντος Who Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead
   13 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G3498 A-APM νεκρους Dead G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3900 N-DPN παραπτωμασιν Transgressions G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G5209 P-2AP υμας You G4806 V-AAI-3S συνεζωοποιησεν He Made Alive Together G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G5483 V-ADP-NSM χαρισαμενος Having Forgiven G2254 P-1DP ημιν Us G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Transgressions
new(i)
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 [G5681] ye are circumcised G4061 with the circumcision G886 made without hands, G1722 in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Anointed:
  12 G4916 [G5651] Buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G1722 in G3739 which G2532 also G4891 [G5681] ye are risen with G1223 him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God, G3588 who G1453 [G5660] hath raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you, G5607 [G5752] being G3498 dead G1722 in G3900 your fallings aside G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 [G5656] hath he made alive together G4862 with G846 him, G5483 [G5666] having forgiven G5213 you G3956 all G3900 fallings aside;
Vulgate(i) 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi 12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis 13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
Clementine_Vulgate(i) 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi: 12 consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. 13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
Wycliffe(i) 11 In whom also ye ben circumcidid in circumcisioun not maad with hoond, in dispoyling of the bodi of fleisch, but in circumcisioun of Crist; 12 and ye ben biried togidere with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of God, that reiside hym fro deth. 13 And whanne ye weren deed in giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with hym;
Tyndale(i) 11 in whom also ye are circucised with circumcision made mith out hondes by puttinge of the sinfull boddy of the flesshe thorow the circumcision yt is in Christ 12 in that ye are buryed with him thorow baptim in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth that is wrought by the operacion of god which raysed him from deeth. 13 And ye which weare deed in synne thorow ye vncircucision of youre flesshe hath he quyckened wt him and hath forgeve vs all oure trespases
Coverdale(i) 11 in whom also ye are circumcysed with circumcision without handes, by puttynge of the synfull body of the flesh: (namely) with the circumcysion of Christ, 12 in that ye are buried with him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed. 13 And with him he quyckened you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh, and hath forgeuen vs all synnes,
MSTC(i) 11 In whom also ye are circumcised with circumcision made without hands, by putting off the sinful body of the flesh, through the circumcision that is in Christ, 12 in that ye are buried with him through baptism, in whom ye are also risen again through faith, that is wrought by the operation of God which raised him from death. 13 And ye which were dead in sin through the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him and hath forgiven us all our trespasses
Matthew(i) 11 in whom also ye are circumcysed with circumcision made withoute handes, by puttinge of the synful body of the fleshe thorow the circumcision, that is in Christ, 12 in that ye are buried, wt him thorow baptisme in whom ye are also risen again thorow fayth, that is wroughte by the operacion of God, which raysed hym from death. 13 And ye which were dead in sinne thorow the vncircumcision of youre fleshe, hath he quyckened with him, and hath forgeuen vs al oure treaspases.
Great(i) 11 by whom also ye are circumcised with circumcisyon which is done with out handes, for asmoche as ye haue put of the synfull body of the flesshe thorowe the circumcisyon that is in Christ, 12 in that ye are buried with hym thorowe bapti me, in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth, that is wrought by the operacyon of God which raysed him from deeth. 13 And ye whan ye weare deed thorowe synne and thorowe the vncircumcisyon of youre flesshe, hath he quyckned with him, and hath forgeuen vs all oure trespaces
Geneva(i) 11 In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ, 12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead. 13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,
Bishops(i) 11 In whom also ye are circumcised with circumcisio made without handes, by puttyng of the body of sinnes of the fleshe, in the circumcision of Christe 12 Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead 13 And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses
DouayRheims(i) 11 In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. 12 Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. 13 And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
KJV(i) 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
KJV_Cambridge(i) 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
KJV_Strongs(i)
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 ye are circumcised [G5681]   G4061 with the circumcision G886 made without hands G1722 , in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 Buried with [G5651]   G846 him G1722 in G908 baptism G1722 , wherein G3739   G2532 also G4891 ye are risen with [G5681]   G1223 him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God G3588 , who G1453 hath raised [G5660]   G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you G5607 , being [G5752]   G3498 dead G1722 in G3900 your sins G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh G4806 , hath he quickened together [G5656]   G4862 with G846 him G5483 , having forgiven [G5666]   G5213 you G3956 all G3900 trespasses;
Mace(i) 11 by whom also ye have obtain'd the true spiritual circumcision, not effected by men, when you were by a christian circumcision divested of all your carnal affections, 12 which were buried (as Christ was) in your baptism, by virtue of which you rise (as he did) to a new life, through a belief of that divine power, which raised him from the dead. 13 Even you, who were in a dying sinful state, and were uncircumcised Gentiles, has God raised to life, as he did Christ, having pardoned all your sins:
Whiston(i) 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the flesh, by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you being dead in your sins, by the uncircumcision of your flesh, hath he quickned, having forgiven us all our trespasses,
Wesley(i) 11 By whom also ye are circumcised with a circumcision not made with hands, in putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, by which ye are also risen with him, through the faith of the operation of God, who raised him from the dead. 13 And you who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him,
Worsley(i) 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision not performed by hands, in putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision which is of Christ: 12 being buried with Him in baptism, wherein also ye are raised together with Him, through faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 And when ye were dead in trespasses, and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
Haweis(i) 11 in whom also ye have been circumcised with the circumcision not made with hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, through the circumcision of Christ: 12 buried with him in baptism, in which also ye have been raised up together with him by faith, the energy of God, who raised him from the dead. 13 And you, who were dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him, freely forgiving you all trespasses;
Thomson(i) 11 in whom also you have been circumcised with a circumcision made without hands; with the putting off of the body of the sins of the flesh; with the circumcision of the Christ; 12 having been buried with him in that baptism in which also you were raised with him by your belief in the mighty power of God, who raised him from the dead. 13 When you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh he raised you to life with him. Having freely forgiven you all those trespasses
Webster(i) 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, in which also ye are raised with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
Webster_Strongs(i)
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 [G5681] ye are circumcised G4061 with the circumcision G886 made without hands G1722 , in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 [G5651] Buried with G846 him G1722 in G908 baptism G1722 , in G3739 which G2532 also G4891 [G5681] ye are risen with G1223 him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God G3588 , who G1453 [G5660] hath raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you G5607 [G5752] , being G3498 dead G1722 in G3900 your sins G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh G4806 [G5656] , hath he made alive together G4862 with G846 him G5483 [G5666] , having forgiven G5213 you G3956 all G3900 trespasses;
Living_Oracles(i) 11 By whom, also, you have been circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off of the body of the flesh, by the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in immersion, by which also you have been raised with him, through the belief of the strong working of God, who raised him from the dead. 13 For you, who were dead on account of trespasses, and by the uncircumcision of your flesh, he had made alive together with him, having forgiven you all trespasses:-
Etheridge(i) 11 And in him you have been circumcised with the circumcision which is not with hands, by the putting away of the flesh of sins, (even) by the circumcision of the Meshiha. 12 And you have been buried with him by baptism, and in him have risen with him, who have believed in the power of Aloha who raised him from among the dead. 13 And you who were dead in your sins, and in the uncircumcision of your flesh, he hath made alive with him, and forgiven us all our sins;
Murdock(i) 11 And in him ye have been circumcised with a circumcision without hands, by casting off the flesh of sins, by a circumcision of the Messiah. 12 And ye have been buried with him, by baptism; and by it ye have risen with him; while ye believed in the power of God, who raised him from the dead. 13 And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins:
Sawyer(i) 11 in whom you are also circumcised with a circumcision not made with hands, with the putting off of the body of the flesh, with the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which you have also been raised together through the effectual faith of God who raised him from the dead; 13 and you being dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, he has made you alive with him, having forgiven us all sins,
Diaglott(i) 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Anointed, 12 having been buried with him by the dipping; in which also you were raised by means of the faith of the strong working of the God of that one having raised him out of dead ones; 13 and you, dead being in the faults and by the uncircumcision of the flesh of you, he made alive together with him, having freely forgiven us all the faults;
ABU(i) 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 being buried with him in the immersion, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you also, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made alive together with him, graciously forgiving us all our trespasses;
Anderson(i) 11 in whom you have been also circumcised with the circumcision made without hands, in the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 when you were buried with him in immersion, in which you were also raised with him by your faith in the energy of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead to your offenses and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven you all your offenses;
Noyes(i) 11 in whom also ye have been circumcised with a circumcision not performed by hand, in putting off the body of the flesh in the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in your baptism; in which also ye were raised to life with him through faith in the working of God, who raised him from the dead; 13 and to you also who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he given life together with him, having forgiven us all our trespasses;
YLT(i) 11 in whom also ye were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, 12 being buried with him in the baptism, in which also ye rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
13 And you—being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh—He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
JuliaSmith(i) 11 In whom also were ye circumcised with the circumcision not made by hands, in the putting off the body of the sins of the flesh in the circumcision of Christ; 12 Buried together with him in immersion, in which also were ye risen together by the faith of the operation of God, having raised him from the dead. 13 And you, being dead in faults and uncircumcision of the flesh, he made alive together with him, having propitiated to you all faults;
Darby(i) 11 in whom also ye have been circumcised with circumcision not done by hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of the Christ; 12 buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead. 13 And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
ERV(i) 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses;
ASV(i) 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
ASV_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 whom G2532 ye were also G4059 circumcised G4061 with a circumcision G886 not made with hands, G1722 in G555 the putting off G4983 of the body G4561 of the flesh, G1722 in G4061 the circumcision G5547 of Christ;
  12 G4916 having been buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G3739 wherein G1722   G2532 ye were also G4891 raised with G1223 him through G4102 faith G1753 in the working G2316 of God, G1453 who raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you, G5607 being G3498 dead G1722 through G3588 your G3900 trespasses G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 you, I say, did he make alive together G4862 with G846 him, G5483 having forgiven G5213 us G3956 all G3900 our trespasses;
JPS_ASV_Byz(i) 11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
Rotherham(i) 11 In whom, ye have also been circumcised with a circumcision not done by hand, in the despoiling of the body of flesh, in the circumcision of the Christ,–– 12 Having been buried together with him in your immersion, wherein also ye have been raised together, through your faith in the energising of God––Who raised him from among the dead.
13 And, as for you––who were, dead, by your offences and by the uncircumcision of your flesh, he hath brought you to life together with him,––having in favour forgiven us all our offences,
Twentieth_Century(i) 11 By your union with him you received a circumcision that was not performed by human hands, when you threw off the tyranny of the earthly body, and received the circumcision of the Christ. 12 For in baptism you were buried with Christ; and in baptism you were also raised to Life with him, through your faith in the omnipotence of God, who raised him from the dead. 13 And to you, who once were 'dead,' by reason of your sins and your uncircumcised nature--to you God gave Life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
Godbey(i) 11 in whom you are also circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of depravity, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, in which you are also raised by the faith of the operation of God, who raised him from the dead: 13 and you, being dead in trespasses and in the uncircumcision of your depravity, has he created life in you along with himself, having forgiven us all transgressions,
WNT(i) 11 In Him also you were circumcised with a circumcision not performed by hand, when you threw off your sinful nature in true Christian circumcision; 12 having been buried with Him in your baptism, in which you were also raised with Him through faith produced within you by God who raised Him from among the dead. 13 And to you--dead as you once were in your transgressions and in the uncircumcision of your natural state--He has nevertheless given Life with Himself, having forgiven us all our transgressions.
Worrell(i) 11 in Whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hand, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with Him in your immersion, in which ye were also raised with Him through faith in the working of God, Who raised Him from the dead; 13 and you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, did He make alive with Him: having freely forgiven us all our trespasses;
Moffatt(i) 11 in him you have been circumcised with no material circumcision that cuts flesh from the body, but with Christ's own circumcision, 12 when you were buried with him in your baptism and thereby raised with him as you believed in the power of the God who raised him from the dead. 13 For though you were dead in your trespasses, your flesh uncircumcised, He made you live with Christ, He forgave us all our trespasses,
Goodspeed(i) 11 Through your relation to him you have received not a physical circumcision, but a circumcision effected by Christ, in stripping you of your material nature, 12 when in your baptism you were buried with him, and raised to life with him through your faith in the power of God who raised him from the dead. 13 Yes, you who were dead through your misdeeds and physically uncircumcised, God raised to life with Christ. He forgave us all our misdeeds,
Riverside(i) 11 In him you were circumcised with a circumcision not done by hands, by laying aside your fleshly body in the circumcision of Christ. 12 You were buried with him in baptism and raised again through faith in the inworking of God who raised him from the dead. 13 You who were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh God has made alive with him, and has forgiven us all our sins.
MNT(i) 11 In him also you were circumcised with a circumcision not made with hands; even in putting off your sensual nature in Christ's own circumcision, 12 when you were buried with him in baptism. In baptism also you were raised with him, through your faith in the energy of that God who raised him from the dead. 13 And you also, at one time dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sensual nature, he has made alive together with himself. For he forgave us all our transgressions,
Lamsa(i) 11 In whom also you are circumcised with a circumcision made without hands, in putting off the sinful body by the circumcision of Christ: 12 And you were buried with him in baptism, and by him you were raised with him, for you believed in the power of God who raised him from the dead. 13 And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins;
CLV(i) 11 in Whom you were circumcised also with a circumcision not made by hands, in the stripping off of the body of flesh in the circumcision of Christ." 12 Being entombed together with Him in baptism, in Whom you were roused together also through faith in the operation of God, 13 Who rouses Him from among the dead, you also being dead to the offenses and the uncircumcision of your flesh, He vivifies us together jointly with Him, dealing graciously with all our offenses,
Williams(i) 11 And through your union with Him you once received, not a hand-performed circumcision but one performed by Christ, in stripping you of your lower nature, 12 for you were buried with Him in baptism and raised to life with Him through your faith in the power of God who raised Him from the dead. 13 Yes, although you were dead through your shortcomings and were physically uncircumcised, God made you live again through fellowship with Christ. He graciously forgave us all our shortcomings,
BBE(i) 11 In whom you had a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead. 13 And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;
MKJV(i) 11 in whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ, 12 buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
LITV(i) 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 being buried with Him in baptism, in whom also you were raised through the faith of the working of God, raising Him from among the dead. 13 And you, being dead in the offenses and the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven you all the offenses,
ECB(i) 11 in whom also you are circumcised with the circumcision - not handmade, in stripping the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Messiah; 12 co-buried in baptism, wherein you are also co-raised through the trust of the energizing of Elohim, who raised him from the dead. 13 And you, being dead in your backslidings and the uncircumcision of your flesh he co-enlivened, granting you charism for all your backslidings;
AUV(i) 11 In [fellowship with] Him you people were also circumcised with a circumcision not performed by human beings, but performed by Christ, consisting of the removal of the body of [sinful] flesh. 12 [This happened when you were] buried with Christ in [the act of] immersion, from which you were also raised up with Him through [your] faith in the accomplishment of God, who raised Him up from the dead. 13 And when you were [spiritually] dead because of your sins and your lack of being physically circumcised [Note: This refers to their having been unconverted Gentiles and therefore outside of a relationship with God], God made you alive [again] together with Christ, having forgiven us for all of our sins.
ACV(i) 11 In whom also ye were circumcised a circumcision not made with hands, in the removal of the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ. 12 Having been buried with him in immersion, in which also ye were raised together through faith of the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead in transgressions and the uncircumcision of your flesh, you he made alive together with him, having forgiven us all the transgressions,
Common(i) 11 In him you were also circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of the flesh by the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised up with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 When you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, God made you alive together with him, having forgiven us all our sins,
WEB(i) 11 In him you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
WEB_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 whom G2532 you were also G4059 circumcised G4061 with a circumcision G886 not made with hands, G1722 in G555 the putting off G4983 of the body G266 of the sins G4561 of the flesh, G1722 in G4061 the circumcision G5547 of Christ;
  12 G4916 having been buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G1722 in G3739 which G2532 you were also G4891 raised with G1223 him through G4102 faith G1753 in the working G2316 of God, G1453 who raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532   G5209 You G5607 were G3498 dead G1722 through G3588 your G3900 trespasses G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh. G4806 He made you alive together G4862 with G846 him, G5483 having forgiven G5213 us G3956 all G3900 our trespasses,
NHEB(i) 11 in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; 12 having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
AKJV(i) 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
AKJV_Strongs(i)
  11 G3739 In whom G2532 also G4059 you are circumcised G4061 with the circumcision G1096 made G886 without G886 hands, G555 in putting G554 off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G4061 by the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 Buried G908 with him in baptism, G1722 wherein G3757 G2532 also G4891 you are risen G1223 with him through G4102 the faith G1753 of the operation G2316 of God, G3588 who G1453 has raised G3498 him from the dead.
  13 G5607 And you, being G3498 dead G5216 in your G3900 sins G203 and the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 has he quickened G4806 together G5483 with him, having forgiven G3956 you all G3900 trespasses;
KJC(i) 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he given life together with him, having forgiven you all trespasses;
KJ2000(i) 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, in which also you are risen with him through the faith of the working of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
UKJV(i) 11 In whom also all of you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also all of you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
RKJNT(i) 11 In him also you were circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Having been buried with him in baptism, you have also risen with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And you, being dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven us all transgressions;
TKJU(i) 11 In Whom you also are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the sins of the flesh from the body, by the circumcision of Christ: 12 Buried with Him in baptism, in which you also are risen with Him through the faith of the operation of God, who has raised Him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, He has vivified together with Him, having forgiven you all trespasses;
CKJV_Strongs(i)
  11 G1722 In G3739 whom G2532 also G4059 you are circumcised G4061 with the circumcision G886 made without hands, G1722 in G555 putting off G4983 the body G266 of the sins G4561 of the flesh G1722 by G4061 the circumcision G5547 of Christ:
  12 G4916 Buried with G846 him G1722 in G908 baptism, G1722 in G3739 which G2532 also G4891 you are risen with G1223 him through G4102 the faith G1722 in G1753 the operation G2316 of God, G1453 who has raised G846 him G1537 from G3498 the dead.
  13 G2532 And G5209 you, G5607 being G3498 dead G1722 in G3588 your G3900 sins G2532 and G203 the uncircumcision G5216 of your G4561 flesh, G4806 has he made alive together G4862 with G846 him, G5483 having forgiven G5213 you G3956 all G3900 trespasses;
RYLT(i) 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ, 12 being buried with him in the baptism, in which also you rose with him through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. 13 And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
EJ2000(i) 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of the Christ; 12 buried together with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead. 13 ¶ And you, being dead in sins and the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven you all trespasses,
CAB(i) 11 In whom you were also circumcised with the circumcision made without hands, by the putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 having been buried together with Him in baptism, in which also you were raised together through faith in the working of God, who raised Him from the dead. 13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our trespasses,
WPNT(i) 11 In Him you were also circumcised by the putting off of the body of the sins of the flesh, not with a circumcision done by hands but with the circumcision of the Christ, 12 having been buried with Him in the baptism. In Him you were also raised together through your faith in the productive power of the God who raised Him from among the dead. 13 Yes you, though being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh—He has made you alive together with Him; having forgiven us all our trespasses;
JMNT(i) 11 within Whom you folks were also circumcised (or: in union with Whom you are cut around and off) by (or: in; to; with) a circumcision not done by hands (not handmade): in the sinking out and away from (or: the stripping off and undressing of; the going out and away from) the body of the flesh (= the corporate body of the Jewish religion and national heritage; or: = the natural body, or, the body pertaining to the natural realm; or: = the estranged human nature and alienated self) – in the circumcision of the Christ (in Christ's circumcision; in the circumcision which was done to Christ; or: in the circumcision which is the Anointing), 12 being buried together in Him (jointly entombed with Him) – within the placing into (in the immersion and saturation, and its result; in the plunging for permeation; within the overwhelming; in the dipping into; within the baptism) – within the midst of Whom you folks were awakened and caused to rise up together through the faith which is (or: belonging to; coming from) the inward operation of God (or: the trust belonging to the effectual energizing from and which is God): the One awakening and raising Him up, forth from out of the midst of dead folks. 13 And you folks – continuously being dead ones within [other MSS: by] the results and effects of falls to the side, and in (or: by) the uncircumcision of your flesh (= physical bodies or national heritage; or: = estranged human nature and alienated self) – He makes (or: made) alive together: you [other MSS: us] jointly together with Him, gracing us and granting favor to us [for; in] all the effects of the falls and stumbling to the side (= false steps),
NSB(i) 11 You were also circumcised in him with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ. 12 You have been buried with him in baptism. You were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses.
ISV(i) 11 In union with him you were also circumcised with a circumcision performed without human hands by stripping off the corrupt nature by the circumcision performed by the Messiah. 12 When you were buried with the Messiah in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead. 13 Even when you were dead because of your offenses and the uncircumcision of your flesh, God made you alive with him when he forgave us all of our offenses,
LEB(i) 11 in whom also you were circumcised with a circumcision not made by hands, by the removal of the body of the flesh, by the circumcision of Christ, 12 having been buried with him in baptism, in which also you were raised together with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. 13 And although you were dead** in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
BGB(i) 11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ*, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 13 Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ‹ἐν› τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
BIB(i) 11 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) περιετμήθητε (you were circumcised) περιτομῇ (with the circumcision) ἀχειροποιήτῳ (made without hands), ἐν (in) τῇ (the) ἀπεκδύσει (removal) τοῦ (of the) σώματος (body) τῆς (of the) σαρκός (flesh), ἐν (in) τῇ (the) περιτομῇ (circumcision) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 12 συνταφέντες (having been buried with) αὐτῷ (Him) ἐν (in) τῷ (-) βαπτισμῷ* (baptism), ἐν (in) ᾧ (which) καὶ (also) συνηγέρθητε (you were raised with Him) διὰ (through) τῆς (the) πίστεως (faith) τῆς (of the) ἐνεργείας (working) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (the One) ἐγείραντος (having raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead). 13 Καὶ (And) ὑμᾶς (you) νεκροὺς (dead) ὄντας (being) ‹ἐν› (in) τοῖς (the) παραπτώμασιν (trespasses) καὶ (and) τῇ (in the) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you), συνεζωοποίησεν (He made alive together) ὑμᾶς (you) σὺν (with) αὐτῷ (Him), χαρισάμενος (having forgiven) ἡμῖν (us) πάντα (all) τὰ (the) παραπτώματα (transgressions),
BLB(i) 11 in whom also you were circumcised with the circumcision made without hands in the removal of the body of the flesh, in the circumcision of Christ, 12 having been buried with Him in baptism, in which also you were raised with Him through the faith of the working of God, the One having raised Him out from the dead. 13 And you being dead in the trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven us all our trespasses,
BSB(i) 11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands. 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
MSB(i) 11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands. 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
MLV(i) 11 in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the stripping off of the body of the sins of the flesh, in the circumcision of the Christ, 12 having been buried together with him in the immersion, in which you were also raised up together with him through the faith from the working of God, who raised him up from the dead. 13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
VIN(i) 11 In Him you were also circumcised by the putting off of the body of the sins of the flesh, not with a circumcision done by hands but with the circumcision of the Christ, 12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead. 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
Luther1545(i) 11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi, 12 in dem, daß ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirket, welcher ihn auferweckt hat von den Toten 13 und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sünden
Luther1545_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch G4059 beschnitten G1722 seid mit G4061 der Beschneidung G886 ohne Hände G555 , durch Ablegung G266 des sündlichen G4983 Leibes G1722 im G4561 Fleisch G4061 , nämlich mit der Beschneidung G5547 Christi,
  12 G1722 in G3588 dem G846 , daß ihr G4916 mit ihm begraben G1223 seid durch G908 die Taufe G846 ; in welchem ihr G2532 auch G4891 seid auferstanden G4102 durch den Glauben G2316 , den GOtt G3739 wirket, welcher G1453 ihn auferweckt hat G1537 von G3498 den Toten
  13 G2532 und G5483 hat G5209 euch G4862 auch mit G846 ihm lebendig gemacht, da ihr G3498 tot G5607 waret G1722 in G3900 den Sünden G2532 und G5216 in der Vorhaut eures G4561 Fleisches G4806 , und hat uns G3956 geschenket alle G3900 Sünden
Luther1912(i) 11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi, 12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten. 13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden
Luther1912_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 welchem G4059 ihr G2532 auch G4059 beschnitten G4061 seid mit der Beschneidung G886 ohne G886 Hände G1722 , durch G555 Ablegung G266 des sündlichen G4983 Leibes G4561 im Fleisch G1722 , nämlich mit G4061 der Beschneidung G5547 Christi,
  12 G4916 indem ihr mit G846 ihm G4916 begraben G1722 seid durch G908 die Taufe G1722 G3739 ; in welchem G4891 ihr G2532 auch G4891 seid auferstanden G1223 durch G4102 den Glauben G2316 , den Gott G1753 wirkt G3588 , welcher G846 ihn G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten .
  13 G2532 Und G5209 er hat euch G4862 auch mit G846 ihm G4806 lebendig G5607 gemacht, da G3498 ihr tot G5607 waret G1722 in G3900 den Sünden G2532 und G5216 in eurem G203 unbeschnittenen G4561 Fleisch G5213 ; und hat uns G5483 geschenkt G3956 alle G3900 Sünden
ELB1871(i) 11 in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, in der Beschneidung des Christus, 12 mit ihm begraben in der Taufe, in welcher ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
ELB1871_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch G4059 beschnitten G886 worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen G4061 Beschneidung, G1722 in G555 dem Ausziehen G4983 des Leibes G4561 des Fleisches, G1722 in G4061 der Beschneidung G5547 des Christus,
  12 G846 mit ihm G4916 begraben G1722 in G908 der Taufe, G1722 in G3739 welcher G2532 ihr auch G4891 mitauferweckt G1223 worden seid durch G4102 den Glauben G1753 an die wirksame Kraft G2316 Gottes, G3588 der G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat.
  13 G2532 Und G5209 euch, G3498 als ihr tot G5607 waret G1722 in G3900 den Vergehungen G2532 und G203 in der Vorhaut G5216 eures G4561 Fleisches, G4806 hat er mitlebendig gemacht G4862 mit G846 ihm, G5213 indem er uns G3956 alle G3900 Vergehungen G5483 vergeben hat;
ELB1905(i) 11 in welchem ihr auch beschnitten worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen Beschneidung, in dem Ausziehen des Leibes des Fleisches, 12 in der Beschneidung des Christus, mit ihm begraben in der Taufe, in welcher O. welchem ihr auch mitauferweckt worden seid durch den Glauben an die wirksame Kraft Gottes, der ihn aus den Toten auferweckt hat. 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
ELB1905_Strongs(i)
  11 G1722 in G3739 welchem G2532 ihr auch G4059 beschnitten G886 worden seid mit einer nicht mit Händen geschehenen G4061 Beschneidung G1722 , in G555 dem Ausziehen G4983 des Leibes G4561 des Fleisches G1722 , in G4061 der Beschneidung G5547 des Christus,
  12 G846 mit ihm G4916 begraben G1722 in G908 der Taufe G1722 , in G3739 welcher G2532 ihr auch G4891 mitauferweckt G1223 worden seid durch G4102 den Glauben G1753 an die wirksame Kraft G2316 Gottes G3588 , der G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat.
  13 G2532 Und G5209 euch G3498 , als ihr tot G5607 waret G1722 in G3900 den Vergehungen G2532 und G203 in der Vorhaut G5216 eures G4561 Fleisches G4806 , hat er mitlebendig gemacht G4862 mit G846 ihm G5213 , indem er uns G3956 alle G3900 Vergehungen G5483 vergeben hat;
DSV(i) 11 In Welken gij ook besneden zijt met een besnijdenis, die zonder handen geschiedt, in de uittrekking van het lichaam der zonden des vleses, door de besnijdenis van Christus; 12 Zijnde met Hem begraven in den doop, in welken gij ook met Hem opgewekt zijt door het geloof der werking Gods, Die Hem uit de doden opgewekt heeft. 13 En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;
DSV_Strongs(i)
  11 G1722 In G3739 Welken G2532 gij ook G4059 G5681 besneden zijt G4061 met een besnijdenis G886 , die zonder handen geschiedt G1722 , in G555 de uittrekking G4983 van het lichaam G266 der zonden G4561 des vleses G1722 , door G4061 de besnijdenis G5547 van Christus;
  12 G846 Zijnde met Hem G4916 G5651 begraven G1722 in G908 den doop G1722 , in G3739 welken G2532 gij ook G4891 G5681 met [Hem] opgewekt zijt G1223 door G4102 het geloof G1753 der werking G2316 Gods G3588 , Die G846 Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft.
  13 G2532 En G5209 Hij heeft u G3498 , als gij dood G5607 G5752 waart G1722 in G3900 de misdaden G2532 , en G203 [in] de voorhuid G5216 uws G4561 vleses G4806 G5656 , mede levend gemaakt G4862 met G846 Hem G3956 , al G3900 [uw] misdaden G5213 u G5483 G5666 vergevende;
DarbyFR(i) 11 qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, 12 étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts. 13
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes,
Martin(i) 11 En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la Circoncision de Christ; 12 Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. 13 Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
Segond(i) 11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair: 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
Segond_Strongs(i)
  11 G2532 Et G1722 c’est en G3739 lui G4059 que vous avez été circoncis G5681   G4061 d’une circoncision G886 que la main n’a pas faite G1722 , mais de G4061 la circoncision G5547 de Christ G1722 , qui consiste dans G555 le dépouillement G4983 du corps G4561 de la chair:
  12 G4916 ayant été ensevelis avec G5651   G846 lui G1722 par G908 le baptême G2532 , vous êtes aussi G4891 ressuscités G0   G1722 en G3739 lui G4891 et avec G5681   G1223 lui, par G4102 la foi G1753 en la puissance G2316 de Dieu G3588 , qui G846 l G1453 ’a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts.
  13 G2532 G5209 Vous G5607 qui étiez G5752   G3498 morts G1722 par G3900 vos offenses G2532 et G203 par l’incirconcision G5216 de votre G4561 chair G4806 , il vous a rendus à la vie G5656   G4862 avec G846 lui G5213 , en nous G5483 faisant grâce G5666   G3956 pour toutes G3900 nos offenses ;
SE(i) 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del viejo hombre de la carne, en la circuncisión del Cristo; 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. 13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
ReinaValera(i) 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo; 12 Sepultados juntamente con él en la bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. 13 Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
JBS(i) 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojam0iento del cuerpo de la carne, en la circuncisión del Cristo; 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. 13 ¶ Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
Albanian(i) 11 të varrosur bashkë në të në pagëzim, ju edhe u ringjallët bashkë në të, me anë të besimit në fuqinë e Perëndisë që e ka ringjallur prej së vdekurish. 12 Dhe bashkë me të Perëndia ju dha jetë ju, që kishit vdekur në mëkate dhe në parrethprerjen e mishit, duke jua falur të gjitha mëkatet. 13 Ai e zhvlerësoi dokumentin e urdhërimeve, që ishte kundër nesh dhe ishte kundërshtar, dhe e hoqi nga mesi duke e mbërthyer në kryq;
RST(i) 11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; 12 быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, 13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи,
Peshitta(i) 11 ܘܒܗ ܐܬܓܙܪܬܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܕܠܐ ܒܐܝܕܝܢ ܒܫܠܚ ܒܤܪܐ ܕܚܛܗܐ ܒܓܙܘܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 12 ܘܐܬܩܒܪܬܘܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܒܗ ܩܡܬܘܢ ܥܡܗ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 13 ܘܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܥܘܪܠܘܬ ܒܤܪܟܘܢ ܐܚܝܟܘܢ ܥܡܗ ܘܫܒܩ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀
Arabic(i) 11 وبه ايضا ختنتم ختانا غير مصنوع بيد بخلع جسم خطايا البشرية بختان المسيح. 12 مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات. 13 واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا.
Amharic(i) 11 የሥጋንም ሰውነት በመገፈፍ፥ በክርስቶስ መገረዝ፥ በእጅ ባልተደረገ መገረዝ በእርሱ ሆናችሁ ደግሞ ተገረዛችሁ። 12 በጥምቀትም ከእርሱ ጋር ተቀብራችሁ፥ በጥምቀት ደግሞ፥ ከሙታን ባስነሣው በእግዚአብሔር አሠራር በማመናችሁ፥ ከእርሱ ጋር ተነሣችሁ። 13 እናንተም በበደላችሁና ሥጋችሁን ባለመገረዝ ሙታን በሆናችሁ ጊዜ፥ ከእርሱ ጋር ሕይወትን ሰጣችሁ። በደላችሁን ሁሉ ይቅር አላችሁ።
Armenian(i) 11 Անո՛վ ալ թլփատուեցաք՝ անձեռակերտ թլփատութեամբ, մերկանալով մեղքերու մարմինէն՝՝ Քրիստոսի թլփատութեամբ: 12 Անոր հետ թաղուեցաք մկրտութեամբ, նաեւ անով եւ անոր հետ յարութիւն առիք՝ հաւատալով Աստուծոյ ներգործութեան, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն, 13 եւ ձեզի՛ ալ՝ որ ժամանակին մեռած էիք յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմինին անթլփատութեան մէջ՝ կեանք տուաւ անոր հետ: Մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի,
Basque(i) 11 Ceinetan circonciditu-ere içan baitzarete, escuric gabe eguiten den circoncisionez, haraguico bekatuén gorputzaz billuciric, Christen circoncisioneaz: 12 Harequin ohortze içanic Baptismoaz, ceinez harequin batean resuscitatu-ere baitzarete, Iaincoaren fede botheretsuqui operatzen duenaz, ceinec hura hiletaric resuscitatu vkan baitu. 13 Eta çuec hilac cinetelaric bekatuetan eta çuen haraguiaren preputioan, harequin batean viuificatu vkan çaituzté, çuey bekatu guciac barkaturic,
Bulgarian(i) 11 В Него бяхте също и обрязани с обрязване, не извършено от ръка, а с обрязването, което е от Христос, като съблякохте плътското тяло. 12 Погребани бяхте с Него в кръщението, в Него бяхте и съвъзкресени чрез вяра в действието на Бога, който Го възкреси от мъртвите. 13 И вас, които бяхте мъртви в прегрешенията си и необрязването на плътта си, Той съживи с Него, като прости всичките ви престъпления.
Croatian(i) 11 U njemu ste i obrezani obrezanjem nerukotvorenim - svukoste tijelo puteno - obrezanjem Kristovim: 12 s njime suukopani u krštenju, u njemu ste i suuskrsli po vjeri u snagu Boga koji ga uskrisi od mrtvih. 13 On i vas, koji bijaste mrtvi zbog prijestupa i neobrezanosti svoga tijela, i vas on oživi zajedno s njime. Milostivo nam je oprostio sve prijestupe,
BKR(i) 11 V němžto i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů v obřezání Kristovu, 12 Pohřbeni jsouce s ním ve křtu, skrze kterýžto i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, jíž jste došli z mocnosti Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých. 13 A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,
Danish(i) 11 I ham ere I og omskaarne med en Omskærelse, som ikke er gjort med Hænder, ved Afførelse af det syndige Legeme i Kjødet, ved Christi Omskærelse, 12 begravne med ham i Daaben; i ham ere I og medopreiste formedelst Troen paa Guds Kraft, som opriste ham fra de Døde. 13 Ogsaa Eder, som vare døde i Overtrædelserne og i Eders Kjøds Forhud, gjorde han levende tilligemed ham, idet han tilgav Eder alle Overtrædelserne,
CUV(i) 11 你 們 在 他 裡 面 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 禮 , 乃 是 基 督 使 你 們 脫 去 肉 體 情 慾 的 割 禮 。 12 你 們 既 受 洗 與 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 與 他 一 同 復 活 , 都 因 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 神 的 功 用 。 13 你 們 從 前 在 過 犯 和 未 受 割 禮 的 肉 體 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 們 ( 或 作 : 我 們 ) 一 切 過 犯 , 便 叫 你 們 與 基 督 一 同 活 過 來 ;
CUV_Strongs(i)
  11 G1722 你們在他裡面 G2532 G886 受了不是人手 G4061 所行的割禮 G1722 ,乃 G5547 是基督 G1722 使 G555 你們脫去 G4983 G4561 肉體 G266 情慾 G4061 的割禮。
  12 G908 你們既受洗 G1722 G3739 G846 G4916 一同埋葬 G2532 ,也 G4891 就在此與他一同復活 G1223 ,都因 G4102 G3588 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G1453 復活 G2316 G1753 的功用。
  13 G5209 你們 G1722 從前在 G3900 過犯 G2532 G203 未受割禮的 G4561 肉體 G3498 中死了 G5483 ,神赦免了 G5213 你們 G3956 (或作:我們)一切 G3900 過犯 G4862 ,便叫你們與 G4806 基督一同活過來;
CUVS(i) 11 你 们 在 他 里 面 也 受 了 不 是 人 手 所 行 的 割 礼 , 乃 是 基 督 使 你 们 脱 去 肉 体 情 慾 的 割 礼 。 12 你 们 既 受 洗 与 他 一 同 埋 葬 , 也 就 在 此 与 他 一 同 复 活 , 都 因 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 神 的 功 用 。 13 你 们 从 前 在 过 犯 和 未 受 割 礼 的 肉 体 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 们 ( 或 作 : 我 们 ) 一 切 过 犯 , 便 叫 你 们 与 基 督 一 同 活 过 来 ;
CUVS_Strongs(i)
  11 G1722 你们在他里面 G2532 G886 受了不是人手 G4061 所行的割礼 G1722 ,乃 G5547 是基督 G1722 使 G555 你们脱去 G4983 G4561 肉体 G266 情慾 G4061 的割礼。
  12 G908 你们既受洗 G1722 G3739 G846 G4916 一同埋葬 G2532 ,也 G4891 就在此与他一同复活 G1223 ,都因 G4102 G3588 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G1453 复活 G2316 G1753 的功用。
  13 G5209 你们 G1722 从前在 G3900 过犯 G2532 G203 未受割礼的 G4561 肉体 G3498 中死了 G5483 ,神赦免了 G5213 你们 G3956 (或作:我们)一切 G3900 过犯 G4862 ,便叫你们与 G4806 基督一同活过来;
Esperanto(i) 11 en kiu ankaux vi cirkumcidigxis per cirkumcido ne manfarita, en la demeto de la korpo de la karno, en la cirkumcido de Kristo; 12 enterigite kun li en bapto, en kiu ankaux vi estas kunlevitaj per la fido al la energio de Dio, kiu lin levis el la mortintoj. 13 Kaj vin, kiuj estis malvivaj per viaj eraroj kaj la necirkumcido de via karno, Li vivigis kun li, pardoninte al ni cxiujn erarojn;
Estonian(i) 11 ja Temas te olete ka ümber lõigatud ümberlõikamisega, mida ei toimetata kätega, vaid lihaliku ihu äraheitmise teel, Kristuse ümberlõikamisega, 12 kui teid ühes Temaga maha maeti ristimises, milles teid ühes üles äratati usu läbi, mis on tegev Jumala väes, Kes Tema surnuist üles äratas. 13 Ka teid, kes olite surnud üleastumistes ja oma ümberlõikamata lihas, on Ta ühes Temaga teinud elavaks, andes meile andeks kõik üleastumised,
Finnish(i) 11 Jonka kautta te myös ympärileikatut olette sillä ympärileikkauksella, joka käsittä tapahtuu, syntisen ruumiin pois panemisen kautta, lihassa, Kristuksen ympärileikkauksella, 12 Ynnä hänen kanssansa kasteen kautta haudatut, jossa te myös hänen kanssansa olette nousseet ylös uskon kautta, jonka Jumala vaikuttaa, joka hänen kuolleista herättänyt on, 13 Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut.
FinnishPR(i) 11 ja hänessä te myös olette ympärileikatut, ette käsintehdyllä ympärileikkauksella, vaan lihan ruumiin poisriisumisella, Kristuksen ympärileikkauksella: 12 ollen haudattuina hänen kanssaan kasteessa, jossa te myös hänen kanssaan olette herätetyt uskon kautta, jonka vaikuttaa Jumala, joka herätti hänet kuolleista. 13 Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, teidät hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan, antaen meille anteeksi kaikki rikokset,
Haitian(i) 11 Nou menm k'ap viv ansanm nan Kris la, nou te sikonsi tou. Men, se pa t' moun ki te sikonsi nou. Sikonsizyon sa a soti nan Kris la ki delivre nou anba pouvwa lachè ki t'ap fè nou fè sa ki mal. 12 Wi, lè yo te batize nou, nou te antere ansanm ak Kris la. Apre sa, nou leve soti vivan ansanm avè l' tou, paske nou te kwè nan pouvwa Bondye ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò. 13 Nan tan lontan, nou te mouri paske nou t'ap viv nan peche nou yo, paske nou pa t' sikonsi nan kò nou dapre lalwa Moyiz. Men koulye a, gremesi Kris la, Bondye ban nou lavi ankò, li padonen tout peche nou yo.
Hungarian(i) 11 A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében; 12 Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból. 13 És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,
Indonesian(i) 11 Karena bersatu dengan Kristus, kalian sudah disunat, bukan dengan sunat yang dibuat oleh manusia, melainkan dengan sunat yang dibuat oleh Kristus, yang membebaskan kalian dari kuasa tabiat yang berdosa. 12 Sebab pada waktu kalian dibaptis, kalian dikubur bersama-sama Kristus; dan dengan baptisan itu juga, kalian turut dihidupkan kembali bersama-sama Kristus karena kalian percaya akan kuasa Allah yang sudah menghidupkan Kristus dari kematian. 13 Dahulu, kalian sudah mati secara rohani karena kalian berdosa, dan karena kalian tidak disunat secara lahir. Tetapi sekarang Allah menghidupkan kalian bersama-sama dengan Kristus. Allah sudah mengampuni segala dosa kita,
Italian(i) 11 Nel quale ancora siete stati circoncisi d’una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de’ peccati della carne, nella circoncisione di Cristo. 12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da’ morti. 13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;
ItalianRiveduta(i) 11 in lui voi siete anche stati circoncisi d’una circoncisione non fatta da mano d’uomo, ma della circoncisione di Cristo, che consiste nello spogliamento del corpo della carne: 12 essendo stati con lui sepolti nel battesimo, nel quale siete anche stati risuscitati con lui mediante la fede nella potenza di Dio che ha risuscitato lui dai morti. 13 E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli,
Japanese(i) 11 汝らまた彼に在りて手をもて爲ざる割禮を受けたり、即ち肉の體を脱ぎ去るものにして、キリストの割禮なり。 12 汝らバプテスマを受けしとき、彼とともに葬られ、又かれを死人の中より甦へらせ給ひし神の活動を信ずるによりて、彼と共に甦へらせられたり。 13 汝ら前には諸般の咎と肉の割禮なきとに因りて死にたる者なりしが、神は汝らを彼と共に生かし、我らの凡ての咎を赦し、
Kabyle(i) 11 Sṭhaṛa-nwen tekka-d si tikli nwen akk-d Lmasiḥ, mačči am tin yețwaxedmen s ufus n wemdan, lameɛna s ɣuṛ Lmasiḥ i d-tekka iwakken a kkun-isellek si tezmert n lǧețța tamednubt. 12 S weɣḍas-nwen tețwameḍlem akk-d Lmasiḥ, lameɛna teḥyam-d daɣen yid-es si lmut imi tumnem s tezmert n Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin. 13 Kunwi ur neḍhiṛ ara, tellam temmutem ɣef ddemma n ddnubat nwen; tura Sidi Ṛebbi yerra-kkun-id ɣer tudert s Lmasiḥ. Sidi Ṛebbi yeɛfa-yaɣ ddnubat-nneɣ meṛṛa.
Korean(i) 11 또 그 안에서 너희가 손으로 하지 아니한 할례를 받았으니 곧 육적 몸을 벗는 것이요 그리스도의 할례니라 12 너희가 세례로 그리스도와 함께 장사한 바 되고 또 죽은 자들 가운데서 그를 일으키신 하나님의 역사를 믿음으로 말미암아 그 안에서 함께 일으키심을 받았느니라 13 또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고
Latvian(i) 11 Viņā jūs esat apgraizīti apgraizīšanā, kas nav ar roku izdarīta cilvēka miesas atdalīšanai, bet Kristus apgraizīšanā. 12 Kristībā jūs kopā ar Viņu esat apbedīti un Viņā jūs esat augšāmcēlušies caur ticību Dieva spēkam, kas Viņu uzmodinājis no miroņiem. 13 Viņš jūs, kas grēkodami un savas miesas neapgraizīšanas dēļ bijāt miruši, kopā ar Viņu darīja dzīvus, piedodams jums visus grēkus;
Lithuanian(i) 11 Jame jūs taip pat esate apipjaustyti ne rankomis atliktu apipjaustymu, bet kūno nuodėmių, kūniškumo nusirengimu­Kristaus apipjaustymu. 12 Su Juo palaidoti krikšte, kuriame jūs buvote ir prikelti, tikėdami jėga Dievo, prikėlusio Jį iš numirusių. 13 Ir jus, mirusius nusikaltimais ir jūsų kūno neapipjaustymu, Jis atgaivino kartu su Juo, atleisdamas visus nusikaltimus.
PBG(i) 11 W którym i obrzezani jesteście obrzezką nie ręką uczynioną, to jest, zewlekłszy ciało wszystkich grzechów ciała przez obrzezkę Chrystusową. 12 Pogrzebieni z nim będąc w chrzcie; w którymeście też społem z nim wzbudzeni przez wiarę, którą sprawuje Bóg, który go wzbudził od umarłych. 13 I was, gdyście byli umarłymi w grzechach i nieobrzezce ciała waszego, wespół z nim ożywił, odpuściwszy wam wszystkie grzechy.
Portuguese(i) 11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo; 12 tendo sido sepultados com ele no baptismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos; 13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
Norwegian(i) 11 han i hvem I og blev omskåret med en omskjærelse som ikke er gjort med hender, ved avklædningen av kjødets legeme, ved Kristi omskjærelse, 12 idet I blev begravet med ham i dåpen, og i den blev I og opreist med ham ved troen på Guds kraft, han som opreiste ham fra de døde. 13 Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser
Romanian(i) 11 În El aţi fost tăiaţi împrejur, nu cu o tăiere împrejur, făcută de mînă, ci cu tăierea împrejur a lui Hristos, în desbrăcarea de trupul poftelor firii noastre pămînteşti, 12 fiind îngropaţi împreună cu El, prin botez, şi înviaţi în El şi împreună cu El, prin credinţa în puterea lui Dumnezeu, care L -a înviat din morţi. 13 Pe voi, cari eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră pămîntească netăiată împrejur, Dumnezeu v'a adus la viaţă împreună cu El, după ce ne -a iertat toate greşalele.
Ukrainian(i) 11 Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні. 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. 13 І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи,
UkrainianNT(i) 11 В котрому ви й обрізані обрізаннєм нерукотворним, скинувши тіло гріхів тїлесних в обрізанні Христовому, 12 погрібшись із Ним крещеннєм, і в котрому і встали вірою в силу Бога, котрий воскресив Його з мертвих. 13 І вас, що були мертві в провинах і в необрізанню тіла вашого, оживив з Ним, простивши вам усї провини,
SBL Greek NT Apparatus

11 σώματος WH Treg NIV ] + τῶν ἁμαρτιῶν RP
12 βαπτισμῷ Treg NIV ] βαπτίσματι WH RP • ἐκ WH Treg NIV ] + τῶν RP
13 ἐν NIV RP ] – WH Treg