ABP_Strongs(i)
Colossians 3:22-23
LXX_WH(i)
22
G3588
T-NPM
οι
G1401
N-NPM
δουλοι
G5219 [G5720]
V-PAM-2P
υπακουετε
G2596
PREP
κατα
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-DPM
τοις
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G2962
N-DPM
κυριοις
G3361
PRT-N
μη
G1722
PREP
εν
G3787
N-DPF
| οφθαλμοδουλιαις
G3787
N-DSF
| οφθαλμοδουλια
G5613
ADV
| ως
G441
A-NPM
ανθρωπαρεσκοι
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G572
N-DSF
απλοτητι
G2588
N-GSF
καρδιας
G5399 [G5740]
V-PNP-NPM
φοβουμενοι
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
Tischendorf(i)
22
G3588
T-NPM
οἱ
G1401
N-NPM
δοῦλοι,
G5219
V-PAM-2P
ὑπακούετε
G2596
PREP
κατὰ
G3956
A-APN
πάντα
G3588
T-DPM
τοῖς
G2596
PREP
κατὰ
G4561
N-ASF
σάρκα
G2962
N-DPM
κυρίοις,
G3361
PRT-N
μὴ
G1722
PREP
ἐν
G3787
N-DPF
ὀφθαλμοδουλίαις
G5613
ADV
ὡς
G441
A-NPM
ἀνθρωπάρεσκοι,
G235
CONJ
ἀλλ'
G1722
PREP
ἐν
G572
N-DSF
ἁπλότητι
G2588
N-GSF
καρδίας,
G5399
V-PNP-NPM
φοβούμενοι
G3588
T-ASM
τὸν
G2962
N-ASM
κύριον.
TR(i)
22
G3588
T-NPM
οι
G1401
N-NPM
δουλοι
G5219 (G5720)
V-PAM-2P
υπακουετε
G2596
PREP
κατα
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-DPM
τοις
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G2962
N-DPM
κυριοις
G3361
PRT-N
μη
G1722
PREP
εν
G3787
N-DPF
οφθαλμοδουλειαις
G5613
ADV
ως
G441
A-NPM
ανθρωπαρεσκοι
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G572
N-DSF
απλοτητι
G2588
N-GSF
καρδιας
G5399 (G5740)
V-PNP-NPM
φοβουμενοι
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
RP(i)
22
G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2962N-DPMκυριοιvG3361PRT-NμηG1722PREPενG3787N-DPFοφθαλμοδουλειαιvG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG2588N-GSFκαρδιαvG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
IGNT(i)
22
G3588
οι
G1401
δουλοι
Bondmen,
G5219 (G5720)
υπακουετε
Obey
G2596
κατα
In All
G3956
παντα
Things
G3588
τοις
The
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G2962
κυριοις
Masters,
G3361
μη
Not
G1722
εν
With
G3787
οφθαλμοδουλειαις
Eye Services,
G5613
ως
As
G441
ανθρωπαρεσκοι
Men Pleasers,
G235
αλλ
But
G1722
εν
In
G572
απλοτητι
Simplicity
G2588
καρδιας
Of Heart,
G5399 (G5740)
φοβουμενοι
G3588
τον
Fearing
G2316
θεον
God.
ACVI(i)
22
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1401
N-NPM
δουλοι
Bondmen
G5219
V-PAM-2P
υπακουετε
Obey Ye
G2596
PREP
κατα
In
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G2962
N-DPM
κυριοις
Masters
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G3361
PRT-N
μη
Not
G1722
PREP
εν
In
G3787
N-DPF
οφθαλμοδουλειαις
Eye-service
G5613
ADV
ως
As
G441
A-NPM
ανθρωπαρεσκοι
Men-pleasing
G235
CONJ
αλλ
But
G1722
PREP
εν
In
G572
N-DSF
απλοτητι
Simplicity
G2588
N-GSF
καρδιας
Of Heart
G5399
V-PNP-NPM
φοβουμενοι
Fearing
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2316
N-ASM
θεον
God
23
G2532
CONJ
και
And
G3956
A-ASN
παν
All
G5100
X-ASN
τι
Anything
G3739
R-ASN
ο
What
G1437
COND
εαν
Ever
G4160
V-PAS-2P
ποιητε
Ye May Do
G2038
V-PNM-2P
εργαζεσθε
Work
G1537
PREP
εκ
From
G5590
N-GSF
ψυχης
Soul
G5613
ADV
ως
As
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2962
N-DSM
κυριω
Lord
G2532
CONJ
και
And
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G444
N-DPM
ανθρωποις
To Men
Clementine_Vulgate(i)
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
DouayRheims(i)
22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God.
23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
KJV_Cambridge(i)
22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Wesley(i)
22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance;
Living_Oracles(i)
22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but with integrity of heart, as fearing God.
23 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
JuliaSmith(i)
22 Servants, listen ye in all things to lords according to the flesh; not in eyeservice as pleasing men; but in simplicity of heart, fearing God:
23 And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men;
JPS_ASV_Byz(i)
22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God:
23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men,
Rotherham(i)
22 Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,––not with eye–service, as man–pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,––
23 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,––
Twentieth_Century(i)
22 Slaves, always obey your earthly masters, not only when their eyes are on you, as if you had but to please men, but giving them ungrudging service, in your reverence for the Master.
23 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
Moffatt(i)
22 Servants, obey your masters here below at every point; do not work simply when their eye is on you, like those who court human favour, but serve them with a single heart out of reverence for your Lord and Master.
23 Whatever be your task, work at it heartily, as servants of the Lord and not of men;
Williams(i)
22 Slaves, practice obedience to your earthly masters in everything, not as though they were watching you and as though you were merely pleasing men, but with sincerity of heart, because you fear the Lord.
23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men,
AUV(i)
22 You slaves should obey your earthly masters in everything, [and] do not do it just when they are looking [at you], or to gain their favor, but do it with a sincere heart, out of reverence for the Lord.
23 In whatever you do, work wholeheartedly, as though it were for the Lord and not [just] for people,
JMNT(i)
22 Slaves, in regard to all things continue submissively hearing, paying attention and being constantly obedient to those [being] owners (masters; lords) on the level and the sphere of flesh (= human, or "earthly," masters) – not within eye-slavery (bondage to eyes; = slavery to doing in order to be seen, or working only when someone is watching), as desiring to please people (or: wanting to be pleasing to people so as to win their favor; human-pleasers), but rather within simplicity (or: singleness) of heart (or: single-hearted sincerity), constantly being folks reverenced by the fear of (or, as a middle: being ones habitually engendering reverence because of respectful fear toward) the Lord [= Yahweh or Christ; p46 & other MSS: God].
23 Everything – whatever you folks may be habitually doing – be constantly working (doing business; practicing a trade; earning a living) from out of soul (from the whole being: intellect, emotions, will), as to (for; in) the Lord [= Yahweh or Christ] and not for people (to mankind),
BIB(i)
22 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters), μὴ (not) ἐν (with) ὀφθαλμοδουλίαις (eye-services) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) καρδίας (of heart), φοβούμενοι (fearing) τὸν (the) Κύριον (Lord).
23 Ὃ (Whatever) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do), ἐκ (from) ψυχῆς (the soul) ἐργάζεσθε (work), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men),
MLV(i)
22 The bondservants: be obedient according to all things, those who are your lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God.
23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men;
23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men;
Luther1545(i)
22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.
23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
Luther1912_Strongs(i)
22
G1401
Ihr Knechte
G5219
, seid gehorsam
G2596
in
G3956
allen Dingen
G2596
euren
G4561
leiblichen
G2962
Herren
G3361
, nicht
G1722
mit
G3787
Dienst
G3787
vor Augen
G5613
, als
G441
den Menschen
G441
zu gefallen
G235
, sondern
G1722
mit
G572
Einfalt
G2588
des Herzens
G2316 G5399
und mit Gottesfurcht .
DSV_Strongs(i)
Martin(i)
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
Segond(i)
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Segond_Strongs(i)
22
G1401
Serviteurs
G5219
, obéissez
G5720
G2596
en
G3956
toutes choses
G2962
à vos maîtres
G2596
selon
G4561
la chair
G3361
, non pas
G1722
seulement sous
G3787
leurs yeux
G5613
, comme
G441
pour plaire aux hommes
G235
, mais
G1722
avec
G572
simplicité
G2588
de cœur
G5399
, dans la crainte
G5740
G2316
du Seigneur.
ReinaValera(i)
22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios:
23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
Basque(i)
22 Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric.
23 Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
Finnish(i)
22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa,
23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
Haitian(i)
22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a.
23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Indonesian(i)
22 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan.
23 Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
ItalianRiveduta(i)
22 Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore.
23 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Kabyle(i)
22 Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi.
23 Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,
Lithuanian(i)
22 Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo.
23 Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
Portuguese(i)
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
UkrainianNT(i)
22 Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; 23 і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
SBL Greek NT Apparatus
22 ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP
23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP
22 ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP
23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP