Colossians 3:22-23

ABP_GRK(i)
  22 G3588 οι G1401 δούλοι G5219 υπακούετε G2596 κατά G3956 πάντα G3588 τοις G2596 κατά G4561 σάρκα G2962 κυρίοις G3361 μη G1722 εν G3787 οφθαλμοδουλείαις G5613 ως G441 ανθρωπάρεσκοι G235 αλλ΄ G1722 εν G572 απλότητι G2588 καρδίας G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν
  23 G2532 και G3956 παν G3748 ο τι G1437 εάν G4160 ποιήτε G1537 εκ G5590 ψυχής G2038 εργάζεσθε G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώποις
Stephanus(i) 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF | οφθαλμοδουλιαις G3787 N-DSF | οφθαλμοδουλια G5613 ADV | ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    23 G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G4160 [G5725] V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
Tischendorf(i)
  22 G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G2596 PREP κατὰ G3956 A-APN πάντα G3588 T-DPM τοῖς G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G2962 N-DPM κυρίοις, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3787 N-DPF ὀφθαλμοδουλίαις G5613 ADV ὡς G441 A-NPM ἀνθρωπάρεσκοι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G572 N-DSF ἁπλότητι G2588 N-GSF καρδίας, G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  23 G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G4160 V-PAS-2P ποιῆτε, G1537 PREP ἐκ G5590 N-GSF ψυχῆς G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε, G5613 ADV ὡς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-DPM ἀνθρώποις,
Tregelles(i) 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλὰ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·
TR(i)
  22 G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3588 T-DPM τοις G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G2962 N-DPM κυριοις G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις G5613 ADV ως G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G572 N-DSF απλοτητι G2588 N-GSF καρδιας G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  23 G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G4160 (G5725) V-PAS-2P ποιητε G1537 PREP εκ G5590 N-GSF ψυχης G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G5613 ADV ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-DPM ανθρωποις
Nestle(i) 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
RP(i)
   22 G3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG2596PREPκαταG3956A-APNπανταG3588T-DPMτοιvG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG2962N-DPMκυριοιvG3361PRT-NμηG1722PREPενG3787N-DPFοφθαλμοδουλειαιvG5613ADVωvG441A-NPMανθρωπαρεσκοιG235CONJαλλG1722PREPενG572N-DSFαπλοτητιG2588N-GSFκαρδιαvG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   23 G2532CONJκαιG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG5100X-ASNτιG1437CONDεανG4160 [G5725]V-PAS-2PποιητεG1537PREPεκG5590N-GSFψυχηvG2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG5613ADVωvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG444N-DPMανθρωποιv
SBLGNT(i) 22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. 23 ⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
f35(i) 22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλιαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον 23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποιv
IGNT(i)
  22 G3588 οι   G1401 δουλοι Bondmen, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G2596 κατα In All G3956 παντα Things G3588 τοις The G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G2962 κυριοις Masters, G3361 μη Not G1722 εν With G3787 οφθαλμοδουλειαις Eye Services, G5613 ως As G441 ανθρωπαρεσκοι Men Pleasers, G235 αλλ But G1722 εν In G572 απλοτητι Simplicity G2588 καρδιας Of Heart, G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God.
  23 G2532 και And G3956 παν   G3739 ο   G5100 τι   G1437 εαν Whatsoever G4160 (G5725) ποιητε   G1537 εκ Ye May Do, G5590 ψυχης Heartily G2038 (G5737) εργαζεσθε Work, G5613 ως As G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωποις To Men;
ACVI(i)
   22 G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G5219 V-PAM-2P υπακουετε Obey Ye G2596 PREP κατα In G3956 A-APN παντα All G3588 T-DPM τοις Thos G2962 N-DPM κυριοις Masters G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3787 N-DPF οφθαλμοδουλειαις Eye-service G5613 ADV ως As G441 A-NPM ανθρωπαρεσκοι Men-pleasing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G572 N-DSF απλοτητι Simplicity G2588 N-GSF καρδιας Of Heart G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Fearing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   23 G2532 CONJ και And G3956 A-ASN παν All G5100 X-ASN τι Anything G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G4160 V-PAS-2P ποιητε Ye May Do G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work G1537 PREP εκ From G5590 N-GSF ψυχης Soul G5613 ADV ως As G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-DPM ανθρωποις To Men
Vulgate(i) 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum 23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
Clementine_Vulgate(i) 22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. 23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:
Wycliffe(i) 22 Seruauntis, obeie ye bi alle thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in symplenesse of herte, dredinge the Lord. 23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men;
Tyndale(i) 22 Servauntes be obedient vnto youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but in synglenes of herte fearynge god. 23 And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye
Coverdale(i) 22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. 23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men.
MSTC(i) 22 Servants, be obedient unto your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but in singleness of heart fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the Lord, and not unto men,
Matthew(i) 22 Seruauntes, be obediente vnto your bodelye maisters in al thinges, not wyth eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte fearinge God. 23 And what soeuer ye do, do it hertelye as though ye dyd it to the Lord, and not vnto men
Great(i) 22 Ye seruauntes be obedient vnto them that are youre bodyly masters in all thinges: not with eye seruice as men pleasers, but in synglenes of herte, fearynge God. 23 And whatsoeuer ye do, do it hertely, as, though ye dyd it to the Lord, and not vnto men:
Geneva(i) 22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. 23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,
Bishops(i) 22 Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God 23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men
DouayRheims(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh: not serving to the eye, as pleasing men: but in simplicity of heart, fearing God. 23 Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:
KJV(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
KJV_Cambridge(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Mace(i) 22 servants, be entirely obedient to those, whom the laws have made your masters, and not meerly out of regard to their observation, as designing only to please men, but from a principle of integrity, as fearing God: 23 and whatever you do, do it heartily, as serving the Lord, and not men:
Whiston(i) 22 Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
Wesley(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men: Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance;
Worsley(i) 22 Servants, be obedient in all things to your lawful masters, not with eye-service as men-pleasers, but in uprightness of heart, fearing God; and whatever service ye do, 23 do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Haweis(i) 22 Servants, obey in all things your masters after the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but, in simplicity of heart, fearing God. 23 And in every thing that ye do, labour from the soul, as for the Lord, and not man;
Thomson(i) 22 Servants, obey in all respects them who are your masters according to the flesh; not with eye-service as men pleasers, but with singleness of heart, fearing God; 23 and whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men,
Webster(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Living_Oracles(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but with integrity of heart, as fearing God. 23 And whatever you do, work it from the soul, as to the Lord, and not to men:
Etheridge(i) 22 Servants, obey in every thing your masters according to the flesh, not in the sight of the eye (only), as those who please men, but from a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And all that you do, from all your heart do (it), as to our Lord, and not as to men.
Murdock(i) 22 Servants, obey in all things your bodily masters; not in the sight of the eye only, as those who please men, but with a simple heart, and in the fear of the Lord. 23 And whatever ye do, do it with your whole soul, as unto our Lord, and not as to men:
Sawyer(i) 22 Servants, obey in all things masters according to the flesh, not with eye service, as those pleasing men, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men;
Diaglott(i) 22 The slaves, be you subject in all things to the according to flesh lords, not with service of eyes, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord; 23 and every thing, whatever you may do, from soul work you, as to the Lord and not to men.
ABU(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Anderson(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-service, as pleasing men, but with simplicity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do from the soul, as to the Lord, and not to men;
Noyes(i) 22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as menpleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
YLT(i) 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever ye may do—out of soul work—as to the Lord, and not to men,
JuliaSmith(i) 22 Servants, listen ye in all things to lords according to the flesh; not in eyeservice as pleasing men; but in simplicity of heart, fearing God: 23 And all, whatever ye do, work ye from the soul, as to the Lord, and not to men;
Darby(i) 22 Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
ERV(i) 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eyeservice, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
ASV(i) 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
JPS_ASV_Byz(i) 22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God: 23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men,
Rotherham(i) 22 Ye servants! be obedient, in all things, unto them who, according to the flesh, are your masters,––not with eye–service, as man–pleasers, but with singleness of heart, revering the Lord,–– 23 Whatsoever ye may be doing, from the soul, be working at it, as unto the Lord, and not unto men,––
Twentieth_Century(i) 22 Slaves, always obey your earthly masters, not only when their eyes are on you, as if you had but to please men, but giving them ungrudging service, in your reverence for the Master. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as if working for the Master and not for men,
Godbey(i) 22 Ye servants, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, pleasing men, but of purity of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever you may do, work from your soul, as for the Lord, and not for men;
WNT(i) 22 Slaves, be obedient in everything to your earthly masters; not in acts of eye service, as aiming only to please men, but with simplicity of purpose, because you fear the Lord. 23 Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.
Worrell(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 Whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
Moffatt(i) 22 Servants, obey your masters here below at every point; do not work simply when their eye is on you, like those who court human favour, but serve them with a single heart out of reverence for your Lord and Master. 23 Whatever be your task, work at it heartily, as servants of the Lord and not of men;
Goodspeed(i) 22 You who are slaves must always obey your earthly masters, not with mere external service, as though you had only men to please, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Work at everything you do with all your hearts, as work done not for men only but for the Lord,
Riverside(i) 22 Slaves, obey in everything your masters in the flesh, not with eye-service as men-pleasers, but in sincerity of heart, because you reverence the Lord. 23 Whatever you do, do it heartily as for the Lord and not for men,
MNT(i) 22 Slaves, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of purpose, out of reverence for your Lord. 23 And whatever you do, do it heartily as for the Lord, and not for men.
Lamsa(i) 22 Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD. 23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men;
CLV(i) 22 Slaves, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-slavery, as manpleasers, but with singleness of heart, fearing the Lord." 23 All, whatsoever you may be doing, work from the soul, as to the Lord and not to men, "
Williams(i) 22 Slaves, practice obedience to your earthly masters in everything, not as though they were watching you and as though you were merely pleasing men, but with sincerity of heart, because you fear the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men,
BBE(i) 22 Servants, in all things do the orders of your natural masters; not only when their eyes are on you, as pleasers of men, but with all your heart, fearing the Lord: 23 Whatever you do, do it readily, as to the Lord and not to men;
MKJV(i) 22 Slaves, obey your masters according to the flesh in all things; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men;
LITV(i) 22 Slaves, obey the lords according to flesh in all respects, not with eye-service as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work from the soul as to the Lord and not to men,
ECB(i) 22 Servants, obey your adoniym according to flesh in all; not in eyeservice, as humanitypleasers; but in liberality of heart, awing Elohim: 23 and whatever you do, work from the soul, as to Adonay - and not as to humanity;
AUV(i) 22 You slaves should obey your earthly masters in everything, [and] do not do it just when they are looking [at you], or to gain their favor, but do it with a sincere heart, out of reverence for the Lord. 23 In whatever you do, work wholeheartedly, as though it were for the Lord and not [just] for people,
ACV(i) 22 Bondmen, obey in all things those masters according to flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God. 23 And all things, anything whatever ye may do, work from soul as to the Lord and not to men,
Common(i) 22 Slaves, in everything obey those who are your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord and not for men,
WEB(i) 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,
NHEB(i) 22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as people-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord. 23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for people,
AKJV(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
KJC(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
KJ2000(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye service, as men pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
UKJV(i) 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God; 23 And whatsoever all of you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
RKJNT(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in all things; not as an outward show, as pleasers of men; but with singleness of heart, fearing the Lord: 23 And whatever you do, do it heartily, as for the Lord, and not for men;
TKJU(i) 22 Servants, obey your masters in all things according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers; but in singleness of heart, fearing God: 23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;
RYLT(i) 22 The servants! obey in all things those who are masters according to the flesh, not in eye-service as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing God; 23 and all, whatever you may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,
EJ2000(i) 22 Slaves, in all things hearken unto your masters according to the flesh, not serving to be seen as those who only please men, but in simplicity of heart, fearing God; 23 And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men,
CAB(i) 22 Bondservants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you may do, work it from your soul, as to the Lord and not to men,
WPNT(i) 22 Slaves, obey your masters (according to the flesh) in all things, not just when they are looking, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God. 23 And whatever you do, give it all you’ve got, as to the Lord and not to men,
JMNT(i) 22 Slaves, in regard to all things continue submissively hearing, paying attention and being constantly obedient to those [being] owners (masters; lords) on the level and the sphere of flesh (= human, or "earthly," masters) – not within eye-slavery (bondage to eyes; = slavery to doing in order to be seen, or working only when someone is watching), as desiring to please people (or: wanting to be pleasing to people so as to win their favor; human-pleasers), but rather within simplicity (or: singleness) of heart (or: single-hearted sincerity), constantly being folks reverenced by the fear of (or, as a middle: being ones habitually engendering reverence because of respectful fear toward) the Lord [= Yahweh or Christ; p46 & other MSS: God]. 23 Everything – whatever you folks may be habitually doing – be constantly working (doing business; practicing a trade; earning a living) from out of soul (from the whole being: intellect, emotions, will), as to (for; in) the Lord [= Yahweh or Christ] and not for people (to mankind),
NSB(i) 22 Servants, obey your masters according to the flesh in all things, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, respecting God. 23 Whatever you do, work at it without reservation, as to God, and not to men.
ISV(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only while being watched in order to please them, but with a sincere heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people.
LEB(i) 22 Slaves, obey your human* masters in everything, not while being watched*, as people pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you do, accomplish it from the soul, as to the Lord, and not to people,
BGB(i) 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον. 23 Ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
BIB(i) 22 Οἱ (-) δοῦλοι (Slaves), ὑπακούετε (obey) κατὰ (in) πάντα (all things) τοῖς (the) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) κυρίοις (masters), μὴ (not) ἐν (with) ὀφθαλμοδουλίαις (eye-services) ὡς (as) ἀνθρωπάρεσκοι (men-pleasers), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἁπλότητι (sincerity) καρδίας (of heart), φοβούμενοι (fearing) τὸν (the) Κύριον (Lord). 23 Ὃ (Whatever) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do), ἐκ (from) ψυχῆς (the soul) ἐργάζεσθε (work), ὡς (as) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώποις (to men),
BLB(i) 22 Slaves, obey the earthly masters in all things, not with eye-services as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing the Lord. 23 Whatever you might do, work from the soul, as to the Lord and not to men,
BSB(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,
MSB(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of God. 23 And whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,
MLV(i) 22 The bondservants: be obedient according to all things, those who are your lords according to the flesh; not in eye-services, like men-pleasers, but in clarity of heart, fearing God.
23 And everything, anything whatever you do, work from your soul, as you would to the Lord and not as to men;
VIN(i) 22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord. 23 Whatever you do, do it with all your heart, as work for the Lord and not for men,
Luther1545(i) 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;
Luther1912(i) 22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht. 23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
ELB1871(i) 22 Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
ELB1905(i) 22 Ihr Knechte, O. Sklaven gehorchet in allem euren W. den Herren nach dem Fleische, nicht in Augendienerei, als Menschengefällige, sondern in Einfalt des Herzens, den Herrn fürchtend. 23 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,
DSV(i) 22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God. 23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;
DarbyFR(i) 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. 23 Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Martin(i) 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
Segond(i) 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Segond_Strongs(i)
  22 G1401 Serviteurs G5219 , obéissez G5720   G2596 en G3956 toutes choses G2962 à vos maîtres G2596 selon G4561 la chair G3361 , non pas G1722 seulement sous G3787 leurs yeux G5613 , comme G441 pour plaire aux hommes G235 , mais G1722 avec G572 simplicité G2588 de cœur G5399 , dans la crainte G5740   G2316 du Seigneur.
  23 G2532   G3956 Tout G3748 ce que G1437   G4160 vous faites G5725   G2038 , faites-le G5737   G1537 de bon cœur G5590   G5613 , comme G2962 pour le Seigneur G2532 et G3756 non G444 pour des hommes,
SE(i) 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
ReinaValera(i) 22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;
JBS(i) 22 Siervos, oigan en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;
Albanian(i) 22 Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit, 23 duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.
RST(i) 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Peshitta(i) 22 ܥܒܕܐ ܐܫܬܡܥܘ ܒܟܠܡܕܡ ܠܡܪܝܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܠܐ ܒܡܚܙܐ ܥܝܢܐ ܐܝܟ ܗܢܘܢ ܕܫܦܪܝܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܠܒܐ ܦܫܝܛܐ ܘܒܕܚܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܀ 23 ܘܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟܘܢ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܠܡܪܢ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. 23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس
Amharic(i) 22 ባሪያዎች ሆይ፥ በቅን ልብ ጌታን እየፈራችሁ እንጂ፥ ለሰው ደስ እንደምታሰኙ ለታይታ የምትገዙ ሳትሆኑ፥ በሥጋ ጌቶቻችሁ ለሆኑ በሁሉ ታዘዙ። 23 ለሰው ሳይሆን ለጌታ እንደምታደርጉ፥ የምታደርጉትን ሁሉ በትጋት አድርጉት፥
Armenian(i) 22 Ստրուկնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր մարմնաւոր տէրերուն ամէն բանի մէջ. ո՛չ թէ աչքի առջեւ ծառայելով՝ մարդահաճոներու պէս, հապա՝ պարզամտութեամբ, Տէրոջմէ՛ն վախնալով: 23 Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,
Basque(i) 22 Cerbitzariác, obeditzaçue gauça gucietan çuen nabussi carnalac, ez beguiaren araura cerbitzatzen dituçuela, guiçonén gogara eguin nahi bacindute beçala, baina bihotzeco simplicitaterequin, Iaunaren beldur çaretelaric. 23 Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.
Bulgarian(i) 22 Слуги, покорявайте се във всичко на господарите си по плът, като работите не за пред очи, като че угаждате на хора, а със сърдечна простота, боейки се от Господа. 23 Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,
Croatian(i) 22 Robovi, slušajte u svemu svoje zemaljske gospodare! Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego u jednostavnosti srca, bojeći se Gospodina. 23 Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,
BKR(i) 22 Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha. 23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,
Danish(i) 22 I Tjenere! værer Eders timelige Herrer lydige i alle Ting, ikke med Øientjeneste, som de, der ville tækkes Menneskene, men i Hjertets Eenfoldighed, frygtende Gud. 23 Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,
CUV(i) 22 你 們 作 僕 人 的 , 要 凡 事 聽 從 你 們 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 總 要 存 心 誠 實 敬 畏 主 。 23 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,
CUVS(i) 22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 象 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。 23 无 论 做 甚 么 , 都 要 从 心 里 做 , 象 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,
Esperanto(i) 22 Sklavoj, obeu en cxio al la sinjoroj laux la karno, ne per okulservo, kiel homplacxantoj, sed en simpleco de koro, timante la Sinjoron; 23 kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,
Estonian(i) 22 Orjad, olge sõnakuulelikud kõigis asjus neile, kes isandad on liha poolest, mitte silmakirjaks nagu need, kes püüavad olla inimestele meelepärast, vaid siirast südamest, kartes Issandat. 23 Mida te iganes teete, seda tehke südamest, nõnda nagu Issandale ja mitte nagu inimestele,
Finnish(i) 22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa, 23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,
FinnishPR(i) 22 Palvelijat, olkaa maallisille isännillenne kaikessa kuuliaiset, ei silmänpalvelijoina, ihmisille mieliksi, vaan sydämen yksinkertaisuudessa peljäten Herraa. 23 Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,
Haitian(i) 22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a. 23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.
Hungarian(i) 22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent. 23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
Indonesian(i) 22 Saudara-saudara yang menjadi hamba! Dalam segala hal, hendaklah kalian taat kepada tuanmu yang di dunia ini. Janganlah taat kepada mereka hanya pada waktu mereka sedang mengawasi kalian, karena kalian ingin dipuji. Taatilah mereka dengan hati yang ikhlas, karena kalian menghormati Tuhan. 23 Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.
Italian(i) 22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio. 23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;
ItalianRiveduta(i) 22 Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. 23 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;
Japanese(i) 22 僕たる者よ、凡ての事みな肉につける主人にしたがへ、人を喜ばする者の如く、ただ眼の前の事のみを勤めず、主を畏れ、眞心をもて從へ。 23 汝ら何事をなすにも人に事ふる如くせず、主に事ふる如く心より行へ。
Kabyle(i) 22 Ma d kunwi ay iqeddacen, țțaɣet awal i imɛellmen-nwen di ddunit-agi mačči kan zdat-nsen akken a sen tɛeǧbem meɛna ɣas ulac-iten xedmet ccɣel-nwen seg wul, am akken i Sidi Ṛebbi. 23 Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,
Korean(i) 22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라
Latvian(i) 22 Kalpi, paklausiet visā saviem šīs zemes kungiem, kalpodami nevien acu priekšā, it kā gribēdami cilvēkiem izpatikt, bet sirds vienkāršībā un Dieva bijībā! 23 Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,
Lithuanian(i) 22 Jūs, vergai, visame kame pakluskite savo šeimininkams pagal kūną, ne dėl akių tarnaudami, kaip žmonėms patikti norėdami, bet iš tyros širdies, bijodami Dievo. 23 Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,
PBG(i) 22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga. 23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.
Portuguese(i) 22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. 23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
Norwegian(i) 22 I tjenere! vær lydige i alle ting imot eders herrer efter kjødet, ikke med øientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren! 23 Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,
Romanian(i) 22 Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpînii voştri pămînteşti; nu numai cînd sînteţi supt ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii cari vă temeţi de Domnul. 23 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
Ukrainian(i) 22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога! 23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!
UkrainianNT(i) 22 Слуги, слухайте у всьому панів по тілу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простоті серця, боячись Бога; 23 і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
SBL Greek NT Apparatus

22 ὀφθαλμοδουλίαις WH Treg RP ] ὀφθαλμοδουλίᾳ NIV • κύριον WH Treg NIV ] θεόν RP
23 ὃ WH Treg NIV ] καὶ πᾶν ὃ τι RP