Colossians 3:7-8
IGNT(i)
7
G1722
εν
Among
G3739
οις
Whom
G2532
και
Also
G5210
υμεις
Ye
G4043 (G5656)
περιεπατησατε
Walked
G4218
ποτε
Once
G3753
οτε
When
G2198 (G5707)
εζητε
Ye Were Living
G1722
εν
In
G846
αυτοις
These Things.
8
G3570
νυνι
But
G1161
δε
Now,
G659 (G5640)
αποθεσθε
Put Off
G2532
και
Also
G5210
υμεις
Ye,
G3588
τα
All
G3956
παντα
"these" Things,
G3709
οργην
Wrath,
G2372
θυμον
Indignation,
G2549
κακιαν
Malice,
G988
βλασφημιαν
Blasphemy,
G148
αισχρολογιαν
Foul Language
G1537
εκ
G3588
του
Out Of
G4750
στοματος
Mouth
G5216
υμων
Your.
ACVI(i)
7
G1722
PREP
εν
In
G3739
R-DPM
οις
Which
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2532
CONJ
και
Also
G4218
PRT
ποτε
Once
G4043
V-AAI-2P
περιεπατησατε
Walked
G3753
ADV
οτε
When
G2198
V-IAI-2P
εζητε
Ye Were Living
G1722
PREP
εν
In
G846
P-DPN
αυτοις
Them
8
G1161
CONJ
δε
But
G3570
ADV
νυνι
Now
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G2532
CONJ
και
Also
G659
V-2AMM-2P
αποθεσθε
Put Off
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G3709
N-ASF
οργην
Anger
G2372
N-ASM
θυμον
Wrath
G2549
N-ASF
κακιαν
Wickedness
G988
N-ASF
βλασφημιαν
Reviling
G148
N-ASF
αισχρολογιαν
Filthy Speaking
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GSN
του
The
G4750
N-GSN
στοματος
Mouth
G5216
P-2GP
υμων
Of You
Clementine_Vulgate(i)
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.
8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
DouayRheims(i)
7 In which you also walked some time, when you lived in them.
8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
KJV_Cambridge(i)
7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Living_Oracles(i)
7 in which you also formerly walked, when you lived with them.
8 But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth.
JuliaSmith(i)
7 In which also ye then walked, when ye lived in them.
8 And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth.
JPS_ASV_Byz(i)
7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things,
8 but now do ye also put them all away; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
Twentieth_Century(i)
7 And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them.
8 You, however, must now lay aside all such things--anger, passion, malice, slander, abuse.
JMNT(i)
7 within which things you folks also at one time (once; formerly) walked about (= lived your lives), when you were living within these things.
8 But now, you folks as well, at once put all these things away from [you, as of clothes put off and laid away] (or: set off; = renounce or get rid of): inherent fervor (or: So at this time you yourselves in one stroke set away and get rid of all the [following]: even natural impulse, propensity, internal swelling and teeming desire; or: Yet now, you people at once lay aside all intense anger, rage and wrath), strong passion (rushing of emotions; outbursts of rage), worthlessness (poorness of quality; influence of the bad; hateful intentions), [and] from out of your mouth: blasphemy (abusive and injurious talk; slander) [and] foul-mouthed abuse (obscenity; ugly words; deformed and shameful language).
BIB(i)
7 ἐν (in) οἷς (which) καὶ (also) ὑμεῖς (you) περιεπατήσατέ (walked) ποτε (once) ὅτε (when) ἐζῆτε (you were living) ἐν (in) τούτοις (them).
8 νυνὶ (Now) δὲ (however), ἀπόθεσθε (put off) καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὰ (-) πάντα (all these things): ὀργήν (anger), θυμόν (rage), κακίαν (malice), βλασφημίαν (slander), αἰσχρολογίαν (foul language) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) ὑμῶν (of you).
Luther1545(i)
7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.
8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Luther1912(i)
7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
ReinaValera(i)
7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.
8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
Indonesian(i)
7 Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya.
8 Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor.
ItalianRiveduta(i)
7 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.
8 Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
Lithuanian(i)
7 Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų.
8 Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų.
Portuguese(i)
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
UkrainianNT(i)
7 між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. 8 Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
SBL Greek NT Apparatus
7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP
7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP