Colossians 3:7-8

Stephanus(i) 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
LXX_WH(i)
    7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 [G5656] V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 [G5707] V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις
    8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 [G5640] V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  7 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4043 V-AAI-2P περιεπατήσατέ G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G2198 V-IAI-2P ἐζῆτε G1722 PREP ἐν G3778 D-DPN τούτοις·
  8 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G659 V-2AMM-2P ἀπόθεσθε G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G3709 N-ASF ὀργήν, G2372 N-ASM θυμόν, G2549 N-ASF κακίαν, G988 N-ASF βλασφημίαν, G148 N-ASF αἰσχρολογίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G5210 P-2GP ὑμῶν·
Tregelles(i) 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
TR(i)
  7 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4043 (G5656) V-AAI-2P περιεπατησατε G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G2198 (G5707) V-IAI-2P εζητε G1722 PREP εν G846 P-DPN αυτοις
  8 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G659 (G5640) V-2AMM-2P αποθεσθε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3709 N-ASF οργην G2372 N-ASM θυμον G2549 N-ASF κακιαν G988 N-ASF βλασφημιαν G148 N-ASF αισχρολογιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
RP(i)
   7 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4043 [G5656]V-AAI-2PπεριεπατησατεG4218PRTποτεG3753ADVοτεG2198 [G5707]V-IAI-2PεζητεG1722PREPενG846P-DPNαυτοιv
   8 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG659 [G5640]V-2AMM-2PαποθεσθεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3709N-ASFοργηνG2372N-ASMθυμονG2549N-ASFκακιανG988N-ASFβλασφημιανG148N-ASFαισχρολογιανG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
f35(i) 7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοιv 8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
IGNT(i)
  7 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4043 (G5656) περιεπατησατε Walked G4218 ποτε Once G3753 οτε When G2198 (G5707) εζητε Ye Were Living G1722 εν In G846 αυτοις These Things.
  8 G3570 νυνι But G1161 δε Now, G659 (G5640) αποθεσθε Put Off G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3588 τα All G3956 παντα "these" Things, G3709 οργην Wrath, G2372 θυμον Indignation, G2549 κακιαν Malice, G988 βλασφημιαν Blasphemy, G148 αισχρολογιαν Foul Language G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος Mouth G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   7 G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4218 PRT ποτε Once G4043 V-AAI-2P περιεπατησατε Walked G3753 ADV οτε When G2198 V-IAI-2P εζητε Ye Were Living G1722 PREP εν In G846 P-DPN αυτοις Them
   8 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G659 V-2AMM-2P αποθεσθε Put Off G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3709 N-ASF οργην Anger G2372 N-ASM θυμον Wrath G2549 N-ASF κακιαν Wickedness G988 N-ASF βλασφημιαν Reviling G148 N-ASF αισχρολογιαν Filthy Speaking G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G5216 P-2GP υμων Of You
Vulgate(i) 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis 8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
Clementine_Vulgate(i) 7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. 8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
Wycliffe(i) 7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem. 8 But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.
Tyndale(i) 7 In which thynges ye walked once. when ye lived in them. 8 But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes.
Coverdale(i) 7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them. 8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth.
MSTC(i) 7 In which things ye walked once, when ye lived in them. 8 But now put ye also away from you all things; wrath, fierceness, maliciousness, cursed speaking, filthy speaking out of your mouths.
Matthew(i) 7 In whyche thinges ye walked ones, when ye liued in them. 8 But now put ye also awaye from you all thinges, wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speaking fylthy speaking out of your mouthes.
Great(i) 7 amonge whom ye walked somtyme, when ye lyued in them. 8 But nowe put ye also awaye from you all soch thinges: wrath, fearnes, maliciousnes, cursed speakynge, fylthy communicacyon out of your mouth.
Geneva(i) 7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them. 8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.
Bishops(i) 7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them 8 But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth
DouayRheims(i) 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
KJV(i) 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJV_Cambridge(i) 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Mace(i) 7 among whom you had your conversation, when you followed their practices. 8 but now renounce them all, as well as anger, animosity, malice: let calumny and obscene discourse be banish'd from your lips.
Whiston(i) 7 In the which ye also walked some time when ye lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Wesley(i) 7 In which ye also once walked, when ye lived in them. 8 But now put ye also all these things off, anger, wrath, ill-nature, evil speaking, filthy discourse out of your mouth.
Worsley(i) 7 In which ye also formerly walked, when ye lived among them. 8 But now put away all these also, wrath, animosity, malice, calumny, and filthy discourse out of your mouth.
Haweis(i) 7 in which ye also walked formerly when ye lived among them: 8 but now ye have put away all these things, anger, asperity, malice, scandal, obscenity, out of your mouth.
Thomson(i) 7 and in which even you yourselves "walked formerly when you lived among them. 8 But now lay ye aside also all these things, anger, wrath, malice, detraction, obscene discourse out of your mouth.
Webster(i) 7 In which ye also walked formerly, when ye lived with them. 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Living_Oracles(i) 7 in which you also formerly walked, when you lived with them. 8 But now also put away all these, anger, wrath, malice, defamation, obscene discourse, from your mouth.
Etheridge(i) 7 In these also you walked aforetime, when you were conversant in them. 8 But now cease you from all these; anger, wrath, malice, reviling, impure speech:
Murdock(i) 7 And in these things ye also formerly walked, when ye lived in them. 8 But now, put away from you all these, wrath, anger, malice, reviling, filthy talking:
Sawyer(i) 7 In which also you walked formerly when you lived in them; 8 but now do you put away also all these, anger, wrath, malice, blasphemy, vile conversation out of your mouth;
Diaglott(i) 7 in which things also you walked once, when you were living among them; 8 now but put off also you the things all, anger, wrath, malice, evil speaking, filthy words out of the mouth of you;
ABU(i) 7 in which ye also once walked, when ye lived in these things. 8 But now, do ye also put all away, anger, wrath, malice, reviling, filthy communication out of your mouth.
Anderson(i) 7 in which things you also formerly walked when you lived in them. 8 But now do you also put away all these anger, wrath, malice, reviling, obscene language from your mouth.
Noyes(i) 7 In which things ye also once walked, when ye lived in them; 8 but now put ye away all these, anger, wrath, malice, evilspeaking, filthy language out of your mouth.
YLT(i) 7 in which also ye—ye did walk once, when ye lived in them;
8 but now put off, even ye, the whole—anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking—out of your mouth.
JuliaSmith(i) 7 In which also ye then walked, when ye lived in them. 8 And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth.
Darby(i) 7 In which *ye* also once walked when ye lived in these things. 8 But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
ERV(i) 7 in the which ye also walked aforetime, when ye lived in these things. 8 But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
ASV(i) 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things; 8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
JPS_ASV_Byz(i) 7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things, 8 but now do ye also put them all away; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
Rotherham(i) 7 Wherein, ye also, walked, at one time, when ye were living in these things;
8 But, now, do, ye also, put them all away,––anger, wrath, baseness, defamation, shameful talk out of your mouth:
Twentieth_Century(i) 7 And to which you, like others, once devoted your lives, when you lived for them. 8 You, however, must now lay aside all such things--anger, passion, malice, slander, abuse.
Godbey(i) 7 In which you indeed at one time did walk about, when you lived in them: 8 but you also lay aside all these; anger, wrath, malice, blasphemy, disgraceful talk out of your mouths:
WNT(i) 7 and you also were once addicted to them, while you were living under their power. 8 But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips.
Worrell(i) 7 in which things ye also formerly walked, when ye were living in these things. 8 But now do ye also put away all these; anger, wrath, malice, reviling, shameful talk out of your mouth.
Moffatt(i) 7 Once you moved among them, when you lived in them; 8 but off with them all now, off with anger, rage, malice, slander, foul talk!
Goodspeed(i) 7 And you once practiced them as others do, when you lived that old earthly life. 8 But now you too must put them all aside—anger, rage, spite, rough, abusive talk—these must be banished from your lips.
Riverside(i) 7 To them you also were once habituated when you lived in them. 8 But now you also must put away all wrath, anger, malice, abusive language. Vile talk must not be in your mouths.
MNT(i) 7 among whom you once led your daily life when you lived in them. 8 But now you also must renounce them all. Anger, passion, and ill-will must be put away; slander, too, and foul talk, so that they may never soil your lips.
Lamsa(i) 7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them. 8 But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation.
CLV(i) 7 among whom you also once walked, when you lived in these things." 8 Yet now you also be putting away all these: anger, fury, malice, calumny, obscenity out of your mouth."
Williams(i) 7 You too used to practice these sins, when you used to live that sort of life. 8 But now you too must once for all put them all aside -- anger, rage, malice, and abusive, filthy talk from your lips.
BBE(i) 7 Among whom you were living in the past, when you did such things. 8 But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
MKJV(i) 7 among whom you also once walked, when you lived in these. 8 But now also put off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, shameful speech out of your mouth.
LITV(i) 7 among whom you also walked at one time, when you were living in these. 8 But now, you also, put off all these things: wrath, anger, malice, evil-speaking, shameful speech out of your mouth.
ECB(i) 7 in which you also formerly walked when you lived therein. 8 But now, even you, put all these from your mouth; wrath, fury, malice, blasphemy, shameful words.
AUV(i) 7 You people also once lived like this when you practiced these things. 8 But now you also should stop practicing them: anger, wrath, malice, slander, filthy language from your mouth.
ACV(i) 7 in which ye also once walked when ye lived in them. 8 But now ye also, put off all these things: anger, wrath, wickedness, reviling, filthy speaking out of your mouth.
Common(i) 7 In these you once walked, when you lived in them. 8 But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.
WEB(i) 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
NHEB(i) 7 You also once walked in those, when you lived in them; 8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
AKJV(i) 7 In the which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJC(i) 7 In which you also walked some time, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJ2000(i) 7 In which you also once walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy talk out of your mouth.
UKJV(i) 7 In the which all of you also walked some time, when all of you lived in them. 8 But now all of you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
RKJNT(i) 7 And in them you also walked at one time, when you lived in them. 8 But now put off all these: anger, wrath, malice, slander, and filthy speech from your mouth.
TKJU(i) 7 Things in which you also sometimes walked, when you lived in them. 8 But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, and filthy communication out of your mouth.
RYLT(i) 7 in which also you -- you did walk once, when you lived in them; 8 but now put off, even you, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
EJ2000(i) 7 in which ye also walked some time, when ye lived in them. 8 ¶ But now put ye also off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
CAB(i) 7 in which you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you yourselves are to put off all these: wrath, anger, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
WPNT(i) 7 in which things you yourselves once walked when you lived in them. 8 But now you must also rid yourselves of all these—anger, rage, malice, slander, obscene speech—out of your mouth.
JMNT(i) 7 within which things you folks also at one time (once; formerly) walked about (= lived your lives), when you were living within these things. 8 But now, you folks as well, at once put all these things away from [you, as of clothes put off and laid away] (or: set off; = renounce or get rid of): inherent fervor (or: So at this time you yourselves in one stroke set away and get rid of all the [following]: even natural impulse, propensity, internal swelling and teeming desire; or: Yet now, you people at once lay aside all intense anger, rage and wrath), strong passion (rushing of emotions; outbursts of rage), worthlessness (poorness of quality; influence of the bad; hateful intentions), [and] from out of your mouth: blasphemy (abusive and injurious talk; slander) [and] foul-mouthed abuse (obscenity; ugly words; deformed and shameful language).
NSB(i) 7 You once walked in these when you lived in them. 8 Now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech out of your mouth.
ISV(i) 7 You used to behave like them as you lived among them. 8 But now you must also get rid of anger, wrath, malice, slander, obscene speech, and all such sins.
LEB(i) 7 in which also you once lived, when you used to live in them.* 8 But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth.
BGB(i) 7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις· 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
BIB(i) 7 ἐν (in) οἷς (which) καὶ (also) ὑμεῖς (you) περιεπατήσατέ (walked) ποτε (once) ὅτε (when) ἐζῆτε (you were living) ἐν (in) τούτοις (them). 8 νυνὶ (Now) δὲ (however), ἀπόθεσθε (put off) καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὰ (-) πάντα (all these things): ὀργήν (anger), θυμόν (rage), κακίαν (malice), βλασφημίαν (slander), αἰσχρολογίαν (foul language) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 7 in which you also once walked when you were living in them. 8 But now you also put off all these things: anger, rage, malice, slander, foul language out of your mouth.
BSB(i) 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
MSB(i) 7 When you lived among them, you also used to walk in these ways. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
MLV(i) 7 among whom you also previously walked, when you were living in these things. 8 But also now, place all these things away from yourselves: anger, fury, malice, blasphemy, obscene speech from your mouth.
VIN(i) 7 You once walked in these when you lived in them. 8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your mouth.
Luther1545(i) 7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Luther1912(i) 7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. 8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
ELB1871(i) 7 unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
ELB1905(i) 7 unter welchen O. worin auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. 8 Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Eig. habet...abgelegt Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
DSV(i) 7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet. 8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uwen mond.
DarbyFR(i) 7 parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. 8
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
Martin(i) 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
Segond(i) 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
SE(i) 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
ReinaValera(i) 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.
JBS(i) 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. 8 ¶ Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.
Albanian(i) 7 Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj. 8 Mos gënjeni njeri tjetrin, sepse ju e zhveshët njeriun e vjetër me veprat e tij,
RST(i) 7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. 8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
Peshitta(i) 7 ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܀ 8 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܚܡܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܓܘܕܦܐ ܡܡܠܠܐ ܛܢܦܐ ܀
Arabic(i) 7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. 8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم.
Amharic(i) 7 እናንተም ደግሞ ትኖሩባቸው በነበራችሁ ጊዜ፥ በፊት በእነዚህ ተመላለሳችሁ። 8 አሁን ግን እናንተ ደግሞ ቍጣንና ንዴትን ክፋትንም፥ ከአፋችሁም ስድብን የሚያሳፍርንም ንግግር እነዚህን ሁሉ አስወግዱ።
Armenian(i) 7 որոնց մէջ դո՛ւք ալ ժամանակին կ՚ընթանայիք, երբ կ՚ապրէիք անոնց մէջ: 8 Բայց հիմա դո՛ւք ալ թօթափեցէ՛ք սա՛ ամէնը.- բարկութիւնը, զայրոյթը, չարամտութիւնը, հայհոյութիւնը, լիրբ խօսքերը՝ ձեր բերանէն:
Basque(i) 7 Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean. 8 Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart.
Bulgarian(i) 7 сред които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тези неща. 8 Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамно говорене с устата.
Croatian(i) 7 Tim ste putom i vi nekoć hodili, kad ste u tome živjeli. 8 Ali sada i vi odložite sve! Gnjev, srdžba, opakost, hula, prostota van iz vaših usta!
BKR(i) 7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich. 8 Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.
Danish(i) 7 blandt hvilke I ogsaa fordum vandrede, da I levede derudi. 8 Men nu aflægger ogsaa i alle disse Ting, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Bespottelse, slem Snak af Eders Mund.
CUV(i) 7 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 8 但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。
CUVS(i) 7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。
Esperanto(i) 7 en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili. 8 Sed nun formetu ankaux la jenajn:koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via busxo;
Estonian(i) 7 nende sees käisite muiste ka teie, kui elasite neis. 8 Ent nüüd jätke teiegi maha see kõik: viha, ärritatavus, kurjus, pilkamine, ropud sõnad oma suust.
Finnish(i) 7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.
FinnishPR(i) 7 ja niissä tekin ennen vaelsitte, kun niissä elitte. 8 Mutta nyt pankaa tekin pois ne kaikki: viha, kiivastus, pahuus, herjaus ja häpeällinen puhe suustanne.
Haitian(i) 7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo. 8 Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou.
Hungarian(i) 7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban. 8 Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.
Indonesian(i) 7 Dahulu kalian sendiri pun menuruti keinginan-keinginan itu, pada waktu kalian dikuasai olehnya. 8 Tetapi sekarang hendaklah kalian membuang hal-hal yang jahat dari dirimu: jangan lagi marah, atau mengamuk atau mempunyai perasaan benci terhadap orang lain. Jangan sekali-kali keluar dari mulutmu perkataan-perkataan caci maki atau perkataan yang kotor.
Italian(i) 7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.
ItalianRiveduta(i) 7 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. 8 Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.
Japanese(i) 7 汝らもかかる人の中に日を送りし時は、これらの惡しき事に歩めり。 8 されど今は凡て此等のこと及び怒・憤恚・惡意を棄て、譏と恥づべき言とを汝らの口より棄てよ。
Kabyle(i) 7 Ula d kunwi akka i tellam zik-nni mi tețɛicim di ddnub. 8 Meɛna tura sbeɛdet iman-nwen ɣef wannect-agi meṛṛa : urrif, zzɛaf, ddɣel; ḥadret a d-ffɣen seg imawen-nwen rregmat neɣ yir lehduṛ.
Korean(i) 7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라
Latvian(i) 7 Arī jūs kādreiz bijāt tām pakļāvušies, kad tanīs dzīvojāt. 8 Bet tagad arī jūs atmetiet to visu: dusmas, sarūgtinājumu, ļaunprātību, zaimus un nekaunīgus vārdus no jūsu mutes!
Lithuanian(i) 7 Jūs irgi kadaise taip elgėtės, gyvendami tarp jų. 8 Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų.
PBG(i) 7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich. 8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.
Portuguese(i) 7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; 8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
Norwegian(i) 7 iblandt dem vandret også I fordum, da I levde i disse ting; 8 men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;
Romanian(i) 7 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. 8 Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mînie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase, cari v'ar putea ieşi din gură.
Ukrainian(i) 7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. 8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.
UkrainianNT(i) 7 між котрими і ви колись ходили, як жили між ними. 8 Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
SBL Greek NT Apparatus

7 τούτοις WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP