Daniel 11:36-38

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G4160 he shall do G2596 according to G3588   G2307 his will; G1473   G2532 and G3588 the G935 king G5312 shall be exalted, G2532 and G3170 magnified G1909 over G3956 every G2316 god, G2532 and G1909 over G3588 the G2316 God G3588   G2316 of gods. G2532 And G2980 he shall speak G5246 pompous words, G2532 and G2720 shall prosper G3360 until G3739 of which time G4931 [3should be completed G3588 1the G3709 2wrath]. G1519 For unto G1063   G4930 completion G1096 it is coming to pass.
  37 G2532 And G1909 unto G3956 all G2316 gods G3588   G3962 of his fathers G1473   G3756 he will not take notice, G4920   G2532 nor G1939 the desire G1135 of women; G2532 and G1909 concerning G3956 every G2316 god G3756 he will not G4920 take notice; G3754 for G1909 above G3956 all G3170 he will be magnified.
  38 G2532 And G2316 [2a god G3164.1 3of fortress G1909 4at G3588   G5117 5his place G1473   G1392 1he will glorify]. G2532 And G2316 a god G3739 whom G3756 [2knew not G1097   G3588   G3962 1his fathers] G1473   G1392 he shall glorify G1722 with G5553 gold, G2532 and G694 silver, G2532 and G3037 [2stone G5093 1precious], G2532 and G1722 with G1937.1 desirable things .
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G4160 ποιήσει G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G5312 υψωθήσεται G2532 και G3170 μεγαλυνθήσεται G1909 επί G3956 πάντα G2316 θεόν G2532 και G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G2316 θεών G2532 και G2980 λαλήσει G5246 υπέρογκα G2532 και G2720 κατευθυνεί G3360 μέχρις G3739 ου G4931 συντελεσθή G3588 η G3709 οργή G1519 εις γαρ G1063   G4930 συντέλειαν G1096 γίνεται
  37 G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G2316 θεούς G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G3756 ου συνήσει G4920   G2532 και G1939 επιθυμία G1135 γυναικών G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G2316 θεόν G3756 ου G4920 συνήσει G3754 ότι G1909 επί G3956 πάντας G3170 μεγαλυνθήσεται
  38 G2532 και G2316 θεόν G3164.1 μαωζείν G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G1392 δοξάσει G2532 και G2316 θεόν G3739 ον G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 οι G3962 πατέρες αυτού G1473   G1392 δοξάσει G1722 εν G5553 χρυσίω G2532 και G694 αργυρίω G2532 και G3037 λίθω G5093 τιμίω G2532 και G1722 εν G1937.1 επιθυμήμασι
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2980 V-FAI-3S λαλησει G5246 A-APN υπερογκα G2532 CONJ και G2720 V-FAI-3S κατευθυνει   PREP μεχρις G3739 R-GSM ου G4931 V-APS-3S συντελεσθη G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G4930 N-ASF συντελειαν G1096 V-PMI-3S γινεται
    37 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2316 N-APM θεους G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G4920 V-FAI-3S συνησει G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1939 N-ASF επιθυμιαν G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G2316 N-ASM θεον G3364 ADV ου G4920 V-FAI-3S συνησει G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθησεται
    38 G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον   N-PRI μαωζιν G1909 PREP επι G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G1392 V-FAI-3S δοξασει G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3739 R-ASM ον G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου G1392 V-FAI-3S δοξασει G1722 PREP εν   A-DSM χρυσω G2532 CONJ και G696 N-DSM αργυρω G2532 CONJ και G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM τιμιω G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN επιθυμημασιν
HOT(i) 36 ועשׂה כרצונו המלך ויתרומם ויתגדל על כל אל ועל אל אלים ידבר נפלאות והצליח עד כלה זעם כי נחרצה נעשׂתה׃ 37 ועל אלהי אבתיו לא יבין ועל חמדת נשׁים ועל כל אלוה לא יבין כי על כל יתגדל׃ 38 ולאלה מעזים על כנו יכבד ולאלוה אשׁר לא ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה ובחמדות׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H6213 ועשׂה shall do H7522 כרצונו according to his will; H4428 המלך And the king H7311 ויתרומם and he shall exalt himself, H1431 ויתגדל and magnify himself H5921 על above H3605 כל every H410 אל god, H5921 ועל against H410 אל the God H410 אלים of gods, H1696 ידבר and shall speak H6381 נפלאות marvelous things H6743 והצליח and shall prosper H5704 עד till H3615 כלה be accomplished: H2195 זעם the indignation H3588 כי for H2782 נחרצה that that is determined H6213 נעשׂתה׃ shall be done.
  37 H5921 ועל above H430 אלהי the God H1 אבתיו of his fathers, H3808 לא   H995 יבין   H5921 ועל   H2532 חמדת nor the desire H802 נשׁים of women, H5921 ועל   H3605 כל nor regard any H433 אלוה god: H3808 לא   H995 יבין   H3588 כי for H5921 על   H3605 כל all. H1431 יתגדל׃ he shall magnify himself
  38 H433 ולאלה the God H4581 מעזים of forces: H5921 על But in H3653 כנו his estate H3513 יכבד shall he honor H433 ולאלוה and a god H834 אשׁר whom H3808 לא not H3045 ידעהו knew H1 אבתיו his fathers H3513 יכבד shall he honor H2091 בזהב with gold, H3701 ובכסף and silver, H68 ובאבן stones, H3368 יקרה and with precious H2530 ובחמדות׃ and pleasant things.
new(i)
  36 H4428 And the king H6213 [H8804] shall do H7522 according to his will; H7311 [H8709] and he shall exalt H1431 [H8691] himself, and magnify H410 himself above every god, H1696 [H8762] and shall speak H6381 [H8737] marvellous things H410 against the God H410 of gods, H6743 [H8689] and shall prosper H2195 till the frothing at the mouth H3615 [H8804] be accomplished: H2782 [H8737] for that which is determined H6213 [H8738] shall be done.
  37 H995 [H8799] Neither shall he regard H430 the God H1 of his fathers, H2532 nor the desire H802 of women, H995 [H8799] nor regard H433 any god: H1431 [H8691] for he shall magnify himself above all.
  38 H3653 But in his estate H3513 [H8762] shall he honour H433 the God H4581 of forces: H433 and a god H1 whom his fathers H3045 [H8804] knew H3513 [H8762] not shall he honour H2091 with gold, H3701 and silver, H3368 and with precious H68 stones, H2532 and pleasant things.
Vulgate(i) 36 et faciet iuxta voluntatem suam rex et elevabitur et magnificabitur adversum omnem deum et adversum Deum deorum loquetur magnifica et diriget donec conpleatur iracundia perpetrata est quippe definitio 37 et Deum patrum suorum non reputabit et erit in concupiscentiis feminarum nec quemquam deorum curabit quia adversum universa consurget 38 deum autem Maozim in loco suo venerabitur et deum quem ignoraverunt patres eius colet auro et argento et lapide pretioso rebusque pretiosis
Clementine_Vulgate(i) 36 Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum: et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia: perpetrata quippe est definitio. 37 Et Deum patrum suorum non reputabit: et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget. 38 Deum autem Maozim in loco suo venerabitur: et deum, quem ignoraverunt patres ejus, colet auro, et argento, et lapide pretioso, rebusque pretiosis.
Wycliffe(i) 36 And the kyng schal do bi his wille, and he schal be reisid, and magnefied ayens ech god, and ayens God of goddis he schal speke grete thingis; and he schal be dressid, til wrathfulnesse be fillid. For the determynynge is perfitli maad. 37 And he schal not arette the God of hise fadris, and he schal be in the coueitisis of wymmen, and he schal not charge ony of goddis, for he schal rise ayens alle thingis. 38 Forsothe he schal onoure god of Maosym in his place, and he schal worschipe god, whom hise fadris knewen not, with gold, and siluer, and preciouse stoon, and preciouse thingis.
Coverdale(i) 36 The kinge shal do what him list, he shal exalte and magnifie himself agaynst all, that is God. Yee he shall speake maruelous thinges agaynst the God of all goddes, wherin he shal prospere, so longe till the wrath be fulfilled, for the conclusion is deuysed alredy. 37 He shal not regarde the God of his fathers, but his lust shall be vpon wome: Yee he shal not care for eny God, for he shal magnifie himself aboue all. 38 In his place shal he worshipe the mightie Idols: & the god whom his fathers knewe not, shal he honoure with golde and syluer, with precious stones and pleasaunt Iewels.
MSTC(i) 36 The king shall do what him list, he shall exalt and magnify himself against all that is God. Yea, he shall speak marvelous things against the God of all gods, wherein he shall prosper, so long till the wrath be fulfilled, for the conclusion is devised already. 37 He shall not regard the God of his fathers, nor the desires of women. Yea, he shall not care for any God, for he shall magnify himself above all. 38 In his place shall he worship the mighty Idols: and the God whom his fathers knew not, shall he honour with gold and silver, with precious stones and pleasant jewels.
Matthew(i) 36 The kinge shal do what him lyst, he shal exalte and magnifye him selfe agaynste all, that is God. Yea he shall speake maruelous thinges against the God of al goddes, wherin he shall prospere, so longe till the wrathe be fulfilled, for the conclusyon is deuysed alredy. 37 He shal not regarde the God of hys fathers, but his lust shalbe vpon wemen: Yea, he shal not care for any God, for he shall magnifye him selfe aboue al. 38 In his place shall he worshippe the mighty Idols: and the god whome his fathers knewe not, shall he honoure with goulde and syluer, with precious stones and pleasaunt Iewels.
Great(i) 36 The kynge shall do what hym lyst he shall exalte and magnifye him selfe agaynst all that is God. Yee, he shall speake maruelous thinges agaynst the God of all goddes wherin he shall prospere, so longe tyll the wrath be fulfylled, for the conclusyon is deuised alredy. 37 He shall not regarde the God of hys fathers, but his lust shall be vpon wemen. Yee, he shall not care for eny God, for he shall magnifye him selfe aboue all. 38 In hys place shall he worshype the myghtie stoute God: and the God whom his fathers knewe not, shall be honoure with golde and syluer, with precious stones and pleasaunt Iewels.
Geneva(i) 36 And the King shall doe what him list: he shall exalt himselfe, and magnifie himselfe against all, that is God, and shall speake marueilous things against ye God of gods, and shall prosper, till ye wrath be accomplished: for ye determination is made. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desires of women, nor care for any God: for he shall magnifie himselfe aboue all. 38 But in his place shall he honour the god Mauzzim, and the god whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and with siluer, and with precious stones, and pleasant things.
Bishops(i) 36 And a kyng shall do what hym list, he shall exalt and magnifie hym selfe against al that is God, yea he shal speake marueylous thinges against the God of Gods, and he shall prosper tyll the wrath be fulfilled: for the determination is made 37 He shall not regarde the God of his fathers, nor the desires of women, yea he shall not care for any God: for he shall magnifie himselfe aboue all 38 But in his place shall he honour the God Mauzzun, and the God whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and siluer, with pretious stones and pleasaunt thinges
DouayRheims(i) 36 And the king shall do according to his will, and he shall be lifted up, and shall magnify himself against every god: and he shall speak great things against the God of gods, and shall prosper, till the wrath be accomplished. For the determination is made. 37 And he shall make no account of the God of his fathers: and he shall follow the lust of women, and he shall not regard any gods: for he shall rise up against all things. 38 But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.
KJV(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
KJV_Cambridge(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
KJV_Strongs(i)
  36 H4428 And the king H6213 shall do [H8804]   H7522 according to his will H7311 ; and he shall exalt [H8709]   H1431 himself, and magnify [H8691]   H410 himself above every god H1696 , and shall speak [H8762]   H6381 marvellous things [H8737]   H410 against the God H410 of gods H6743 , and shall prosper [H8689]   H2195 till the indignation H3615 be accomplished [H8804]   H2782 : for that that is determined [H8737]   H6213 shall be done [H8738]  .
  37 H995 Neither shall he regard [H8799]   H430 the God H1 of his fathers H2532 , nor the desire H802 of women H995 , nor regard [H8799]   H433 any god H1431 : for he shall magnify [H8691]   himself above all.
  38 H3653 But in his estate H3513 shall he honour [H8762]   H433 the God H4581 of forces H433 : and a god H1 whom his fathers H3045 knew [H8804]   H3513 not shall he honour [H8762]   H2091 with gold H3701 , and silver H3368 , and with precious H68 stones H2532 , and pleasant things.
Thomson(i) 36 Because it is still for a time, therefore he will act according to his pleasure. And this king will be exalted and magnified above every god, and will speak swelling words, and prosper until the indignation is completed: for it is coming to a completion. 37 Though with all the gods of his fathers, he will not keep up any intelligence, including even the desire of women; though he will not pay respect to any thing divine, because he will magnify himself above them all, 38 yet in his place he will glorify god Maozim; even a god which his fathers knew not, he will glorify with gold and silver, and precious stones, and with desirable things,
Webster(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that which is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
Webster_Strongs(i)
  36 H4428 And the king H6213 [H8804] shall do H7522 according to his will H7311 [H8709] ; and he shall exalt H1431 [H8691] himself, and magnify H410 himself above every god H1696 [H8762] , and shall speak H6381 [H8737] marvellous things H410 against the God H410 of gods H6743 [H8689] , and shall prosper H2195 till the indignation H3615 [H8804] be accomplished H2782 [H8737] : for that which is determined H6213 [H8738] shall be done.
  37 H995 [H8799] Neither shall he regard H430 the God H1 of his fathers H2532 , nor the desire H802 of women H995 [H8799] , nor regard H433 any god H1431 [H8691] : for he shall magnify himself above all.
  38 H3653 But in his estate H3513 [H8762] shall he honour H433 the God H4581 of forces H433 : and a god H1 whom his fathers H3045 [H8804] knew H3513 [H8762] not shall he honour H2091 with gold H3701 , and silver H3368 , and with precious H68 stones H2532 , and pleasant things.
Brenton(i) 36 And he shall do according to his will, and the king shall exalt and magnify himself against every god, and shall speak great swelling words, and shall prosper until the indignation shall be accomplished: for it is coming to an end. 37 And he shall not regard any gods of his fathers, nor the desire of women, neither shall he regard any deity: for he shall magnify himself above all. 38 And he shall honour the god of forces on his place: and a god whom his fathers knew not he shall honour with gold, and silver, and precious stones, and desirable things.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ· καὶ ὁ βασιλεὺς ὑψωθήσεται καὶ μεγαλυνθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν, καὶ λαλήσει ὑπέρογκα, καὶ κατευθυνεῖ μέχρις οὗ συντελεσθῇ ἡ ὀργὴ, εἰς γὰρ συντέλειαν γίνεται. 37 Καὶ ἐπὶ πάντας θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ συνήσει, καὶ ἐπιθυμίαν γυναικῶν, καὶ ἐπὶ πᾶν θεὸν οὐ συνήσει, ὅτι ἐπὶ πάντας μεγαλυνθήσεται. 38 Καὶ θεὸν Μαωζεὶμ ἐπὶ τόπου αὐτοῦ δοξάσει, καὶ θεὸν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ, δοξάσει ἐν χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι.
Leeser(i) 36 And the king will do according to his pleasure; and he will exalt and magnify himself above every god, and against the God of gods will he speak incredible things, and he will prosper till the indignation be at an end; for that which is determined will be accomplished. 37 And to the gods of his fathers will he pay no regard; and to the desire of women, or to any god whatever will he not pay any regard; for above all will he magnify himself. 38 But in his place he will pay honor to the god of the fortresses; and to a god whom his fathers knew not will he pay honor with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.
YLT(i) 36 `And the king hath done according to his will, and exalteth himself, and magnifieth himself against every god, and against the God of gods he speaketh wonderful things, and hath prospered till the indignation hath been completed, for that which is determined hath been done. 37 And unto the God of his fathers he doth not attend, nor to the desire of women, yea, to any god he doth not attend, for against all he magnifieth himself. 38 And to the god of strongholds, on his station, he giveth honour; yea, to a god whom his fathers knew not he giveth honour, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.
JuliaSmith(i) 36 And the king did according to his will; and he shall exalt himself and magnify himself over every god; and against the God of gods he shall speak wonderful things,, and he prospered even till anger was finished: for that being determined was done. 37 And concerning the God of his fathers he shall not understand, and concerning the desire of women, and concerning every god he shall not understand; for he shall magnify himself over all. 38 And to the God of fortresses he shall do honor upon his place: and to a god which his fathers knew not he shall do honor with gold and with silver, and with precious stone, and with desires.
Darby(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every ?god, and speak monstrous things against the ?God of ?gods; and he shall prosper until the indignation be accomplished: for that which is determined shall be done. 37 And he will not regard the God of his fathers, nor the desire of women; nor regard any +god: for he will magnify himself above all. 38 And in his place will he honour the +god of fortresses; and a +god whom his fathers knew not will he honour with gold and silver, and with precious stones and pleasant things.
ERV(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods: and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the gods his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his place shall he honour the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
ASV(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all. 38 But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
ASV_Strongs(i)
  36 H4428 And the king H6213 shall do H7522 according to his will; H7311 and he shall exalt H1431 himself, and magnify H410 himself above every god, H1696 and shall speak H6381 marvellous things H410 against the God H410 of gods; H6743 and he shall prosper H2195 till the indignation H3615 be accomplished; H2782 for that which is determined H6213 shall be done.
  37 H995 Neither shall he regard H430 the gods H1 of his fathers, H2532 nor the desire H802 of women, H995 nor regard H433 any god; H1431 for he shall magnify himself above all.
  38 H3653 But in his place H3513 shall he honor H433 the god H4581 of fortresses; H433 and a god H1 whom his fathers H3045 knew H3513 not shall he honor H2091 with gold, H3701 and silver, H3368 and with precious H68 stones, H2532 and pleasant things.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak strange things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the gods of his fathers; and neither the desire of women, nor any god, shall he regard; for he shall magnify himself above all. 38 But in his place shall he honour the god of strongholds; and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.
Rotherham(i) 36 And the king, will do according to his own pleasure, and will exalt himself, and magnify himself against every GOD, yea, against the GOD of GODS, will he speak wonderful things,––and will succeed, until exhausted is the indignation, for, what is decreed, must be done; 37 and, for the god of his fathers, will he have no regard, nor, for the delight of women, nor for any god, will he have regard,––for, against all, will he magnify himself. 38 Howbeit, to the god of the fortresses, in his place, will he give honour,––even to a god whom his fathers, knew not, will he give honour, with gold and with silver and with precious stones and with articles of delight.
CLV(i) 36 Yet doing is the king as is acceptable to himself:He will exalt and magnify himself over every el, against the El of elim will he speak marvelous things and prosper till the menace is concluded; for that which is decided shall be done." 37 Concerning the Elohim of his forefathers he shall not understand, nor concerning the coveting of wives, nor concerning any eloah shall he understand; for he shall magnify himself over all." 38 Yet the eloah of the strong in his post shall he glorify:An eloah whom his forefathers did not know, he will glorify with gold, silver, precious stones and coveted treasures."
BBE(i) 36 And the king will do his pleasure; he will put himself on high, lifting himself over every god, and saying things to be wondered at against the God of gods; and all will be well for him till the wrath is complete; for what has been purposed will be done. 37 He will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all. 38 But in place of this he will give honour to the god of armed places, and to a god of whom his fathers had no knowledge he will give honour with gold and silver and jewels and things to be desired.
MKJV(i) 36 And the king shall do according to his will. And he shall exalt and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper until the fury is fulfilled. For that which is decreed shall be done. 37 He will not regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god. For he shall magnify himself above all. 38 But in his place he shall honor the god of forces; and a god whom his fathers did not know, he shall honor with gold and silver, and with precious stones and desirable things.
LITV(i) 36 And the king shall do according to his will. And he shall exalt and magnify himself above every god; he shall even speak marvelous things against the God of gods and shall prosper until the fury is fulfilled. For that which is decreed shall be done. 37 He shall not regard the God of his fathers, nor the desire of women; yea, he will not come to any god. For he shall magnify himself above all. 38 But in his place he shall honor the god of forces, and he shall honor a god whom his fathers did not know, with gold and silver and with precious stones, and desirable things.
ECB(i) 36 And the sovereign works according to his pleasure; and exalts himself and greatens himself above every el and words marvels against the El of elohim, and prospers until the rage concludes: until that appointed is worked. 37 He neither discerns the Elohim of his fathers nor the desire of women; nor discerns any elohah: for he greatens himself above all. 38 And in his station he honors the elohah of strongholds - an elohah whom his fathers knew not he honors with gold and silver and with esteemed stones and desires:
ACV(i) 36 And the king shall do according to his will. And he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods. And he shall prosper till the indignation be accomplished, for that which is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god, for he shall magnify himself above all. 38 But in his place he shall honor the god of fortresses. And a god whom his fathers did not know, he shall honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
WEB(i) 36 “The king will do according to his will. He will exalt himself, and magnify himself above every god, and will speak marvelous things against the God of gods. He will prosper until the indignation is accomplished; for that which is determined will be done. 37 He won’t regard the gods of his fathers, or the desire of women, or regard any god; for he will magnify himself above all. 38 But in his place he will honor the god of fortresses. He will honor a god whom his fathers didn’t know with gold, silver, and with precious stones and pleasant things.
WEB_Strongs(i)
  36 H4428 The king H6213 shall do H7522 according to his will; H7311 and he shall exalt H1431 himself, and magnify H410 himself above every god, H1696 and shall speak H6381 marvelous things H410 against the God H410 of gods; H6743 and he shall prosper H2195 until the indignation H3615 be accomplished; H2782 for that which is determined H6213 shall be done.
  37 H995 Neither shall he regard H430 the gods H1 of his fathers, H2532 nor the desire H802 of women, H995 nor regard H433 any god; H1431 for he shall magnify himself above all.
  38 H3653 But in his place H3513 shall he honor H433 the god H4581 of fortresses; H433 and a god H1 whom his fathers H3045 didn't know H3513 shall he honor H2091 with gold, H3701 and silver, H3368 and with precious H68 stones, H2532 and pleasant things.
NHEB(i) 36 And the king shall do as he pleases. And he shall exalt and magnify himself above every god, and shall speak outrageous things against the God of gods. And he shall prosper until the indignation is accomplished; for that which is decreed shall be done. 37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the one desired by women, nor show regard to any other god, because he shall magnify himself above all. 38 But instead he shall honor the god of fortresses; a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with valuable stones, and costly gifts.
AKJV(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
AKJV_Strongs(i)
  36 H4428 And the king H6213 shall do H7522 according to his will; H7311 and he shall exalt H1431 himself, and magnify H5921 himself above H3605 every H410 god, H1696 and shall speak H6381 marvelous H5921 things against H410 the God H410 of gods, H6743 and shall prosper H5704 till H2195 the indignation H3615 be accomplished: H2782 for that that is determined H6213 shall be done.
  37 H3808 Neither H995 shall he regard H430 the God H1 of his fathers, H2532 nor the desire H802 of women, H3808 nor H995 regard H3605 any H433 god: H1431 for he shall magnify H5921 himself above H3605 all.
  38 H3653 But in his estate H3513 shall he honor H433 the God H4581 of forces: H433 and a god H834 whom H1 his fathers H3045 knew H3513 not shall he honor H2091 with gold, H3701 and silver, H3368 and with precious H68 stones, H2530 and pleasant things.
KJ2000(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak astonishing things against the God of gods, and shall prosper till the wrath is accomplished: for what has been determined shall be done. 37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in their place he shall honor the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
UKJV(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
TKJU(i) 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvelous things against the God of gods, and shall prosper until the indignation is accomplished: For that which is determined shall be done. 37 He shall not regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: For he shall magnify himself above all. 38 But in his estate he shall honor the god of forces: And a god whom his fathers did not know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
CKJV_Strongs(i)
  36 H4428 And the king H6213 shall do H7522 according to his will; H7311 and he shall exalt H1431 himself, and magnify H410 himself above every god, H1696 and shall speak H6381 marvelous things H410 against the God H410 of gods, H6743 and shall prosper H2195 until the indignation H3615 be accomplished: H2782 for that that is determined H6213 shall be done.
  37 H995 Neither shall he regard H430 the God H1 of his fathers, H2532 nor the desire H802 of women, H995 nor regard H433 any god: H1431 for he shall magnify himself above all.
  38 H3653 But in his estate H3513 shall he honor H433 the God H4581 of forces: H433 and a god H1 whom his fathers H3045 knew H3513 not shall he honor H2091 with gold, H3701 and silver, H3368 and with precious H68 stones, H2532 and pleasant things.
EJ2000(i) 36 And the king shall do according to his will, and he shall exalt himself and magnify himself above every god and shall speak marvels against the God of gods and shall prosper until the indignation is accomplished, for the determination has been made. 37 Neither shall he care for the God of his fathers, nor the love of women, nor care for any god, for he shall magnify himself above all. 38 But in his place shall he honour the god of fortresses, {Ala Mahozim}, a god whom his fathers did not know; he shall honour it with gold and silver and precious stones and with things of great price.
CAB(i) 36 And he shall do according to his will, and the king shall exalt and magnify himself against every god, and shall speak great swelling words, and shall prosper until the indignation shall be accomplished; for it is coming to an end. 37 And he shall not regard any gods of his fathers, nor the desire of women, neither shall he regard any deity: for he shall magnify himself above all. 38 And he shall honor the god of fortresses in his place: and a god whom his fathers knew not he shall honor with gold, and silver, and precious stones, and desirable things.
LXX2012(i) 36 And he shall do according to his will, and the king shall exalt and magnify himself against every god, and shall speak great swelling words, and shall prosper until the indignation shall be accomplished: for it is coming to an end. 37 And he shall not regard any gods of his fathers, nor the desire of women, neither shall he regard any deity: for he shall magnify himself above all. 38 And he shall honor the god of forces on his place: and a god whom his fathers knew not he shall honor with gold, and silver, and precious stones, and desirable things.
NSB(i) 36 »The king will do according to his will. He will exalt himself, and magnify himself above every god. He will speak horrable (atrocious) things against the God of gods. He will be successful until the indignation is accomplished for that which is determined will be done. 37 »Neither will he honor the gods of his father’s, nor the desire of women, nor regard any god for he will magnify himself above them all. 38 »He will honor the god of military fortresses, a god whom his fathers did not know. He will honor with gold, and silver, and with precious stones, and expensive gifts.
ISV(i) 36 The King Who Calls Himself God“‘The king will do as he pleases. He’ll exalt and magnify himself above every god, speaking amazing things against the God of Gods. He’ll succeed until the indignation is completed, because what has been determined must be carried out. 37 He’ll recognize neither the gods of his ancestors nor those desired by women—he won’t recognize any god, because he’ll exalt himself above everything. 38 He’ll glorify the god of fortresses, a god whom his ancestors never knew, honoring him with gold, silver, valuable jewels, and treasures.
LEB(i) 36 "Then the king will do as he pleases,* and he will exalt himself and will consider himself above any god, and he will speak horrendous things against* the God of gods, yet he will succeed until the period of anger is finished, for what is determined will be done. 37 He will not pay respect to the gods of his ancestors,* or to the darling of women, and not to any god will he pay respect, for he will consider himself great over all gods. 38 But instead* he will honor the god of fortresses, a god whom his ancestors* did not know. He will honor him with gold, and with silver, and with precious stones* and with costly gifts.
BSB(i) 36 Then the king will do as he pleases and will exalt and magnify himself above every god, and he will speak monstrous things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been decreed must be accomplished. 37 He will show no regard for the gods of his fathers, nor for the one desired by women, nor for any other god, because he will magnify himself above them all. 38 And in their place, he will honor a god of fortresses—a god his fathers did not know—with gold, silver, precious stones, and riches.
MSB(i) 36 Then the king will do as he pleases and will exalt and magnify himself above every god, and he will speak monstrous things against the God of gods. He will be successful until the time of wrath is completed, for what has been decreed must be accomplished. 37 He will show no regard for the gods of his fathers, nor for the one desired by women, nor for any other god, because he will magnify himself above them all. 38 And in their place, he will honor a god of fortresses—a god his fathers did not know—with gold, silver, precious stones, and riches.
MLV(i) 36 And the king will do according to his will. And he will exalt himself and magnify himself above every god and will speak marvelous things against the God of gods. And he will prosper till the indignation be accomplished, for what is determined will be done. 37 Neither will he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god, for he will magnify himself above all.
38 But in his place he will honor the god of fortresses. And a god whom his fathers did not know, he will honor with gold and silver and with precious stones and desirable things.
VIN(i) 36 "'The king will do as he pleases. He'll exalt and magnify himself above every god, speaking amazing things against the God of Gods. He'll succeed until the indignation is completed, because what has been determined must be carried out. 37 He will have no respect for the gods of his fathers or for the god desired by women; he will have no respect for any god: for he will put himself on high over all. 38 But instead he shall honor the god of fortresses; a god whom his fathers did not know shall he honor with gold and silver, and with valuable stones, and costly gifts.
Luther1545(i) 36 Und der König wird tun, was er will, und wird sich erheben und aufwerfen wider alles, das Gott ist; und wider den Gott aller Götter wird er greulich reden; und wird ihm gelingen, bis der Zorn aus sei; denn es ist beschlossen, wie lange es währen soll. 37 Und seiner Väter Gott wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch einiges Gottes achten, denn er wird sich wider alles aufwerfen. 38 Aber an des Statt wird er seinen Gott Maußim ehren; denn er wird einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelstein und Kleinoden.
Luther1545_Strongs(i)
  36 H6213 Und H410 der H4428 König H6213 wird tun H7311 , was er will, und wird sich erheben H410 und aufwerfen wider alles, das GOtt H1431 ist H410 ; und wider den GOtt H1696 aller Götter wird er greulich reden H6743 ; und wird ihm gelingen H2195 , bis der Zorn H3615 aus H7522 sei H6381 ; denn es ist beschlossen, wie lange es währen soll.
  37 H1 Und seiner Väter H430 GOtt H995 wird H995 er nicht achten; er wird H2532 weder Frauenliebe H433 noch einiges Gottes H1431 achten, denn er wird sich wider alles aufwerfen.
  38 H3653 Aber an des Statt H433 wird er seinen GOtt H3513 Maußim ehren H3368 ; denn H433 er wird einen GOtt H1 , davon seine Väter H3045 nichts gewußt haben H3513 , ehren H2091 mit Gold H3701 , Silber H68 , Edelstein H2532 und Kleinoden .
Luther1912(i) 36 Und der König wird tun, was er will, und wird sich erheben und aufwerfen wider alles, was Gott ist; und wider den Gott aller Götter wird er greulich reden; und es wird ihm gelingen, bis der Zorn aus sei; denn es muß geschehen, was beschlossen ist. 37 Und die Götter seiner Väter wird er nicht achten; er wird weder Frauenliebe noch irgend eines Gottes achten; denn er wird sich wider alles aufwerfen. 38 Aber anstatt dessen wird er den Gott der Festungen ehren; denn er wird einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinoden
Luther1912_Strongs(i)
  36 H4428 Und der König H6213 wird tun H7522 , was er will H7311 , und wird sich erheben H1431 und aufwerfen H410 wider alles, was Gott H410 ist; und wider den Gott H410 aller Götter H6381 wird er greulich H1696 reden H6743 ; und es wird ihm gelingen H2195 , bis der Zorn H3615 aus H3615 sei H6213 ; denn es muß geschehen H2782 , was beschlossen ist.
  37 H430 Und die Götter H1 seiner Väter H995 wird er nicht achten H802 H2532 ; er wird weder Frauenliebe H433 noch irgend eines Gottes H995 achten H1431 ; denn er wird sich wider alles aufwerfen .
  38 H3653 Aber anstatt H433 dessen wird er den Gott H4581 der Festungen H3513 ehren H433 ; denn er wird einen Gott H1 , davon seine Väter H3045 nichts gewußt H3513 haben, ehren H2091 mit Gold H3701 , Silber H3368 H68 , Edelsteinen H2532 und Kleinoden
ELB1871(i) 36 Und der König wird nach seinem Gutdünken handeln, und er wird sich erheben und groß machen über jeden Gott, und wider den Gott der Götter wird er Erstaunliches reden; und er wird Gelingen haben, bis der Zorn vollendet ist, denn das Festbeschlossene wird vollzogen. 37 Und auf den Gott seiner Väter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich über alles erheben. 38 Und an dessen Statt wird er den Gott der Festungen ehren: den Gott, den seine Väter nicht gekannt haben, wird er ehren mit Gold und mit Silber und mit Edelsteinen und mit Kleinodien.
ELB1905(i) 36 Und der König wird nach seinem Gutdünken handeln, und er wird sich erheben und groß machen über jeden Gott, und wider den Gott der Götter wird er Erstaunliches reden; und er wird Gelingen haben, bis der Zorn vollendet ist, denn das Festbeschlossene wird vollzogen. 37 Und auf den Gott seiner Väter wird er nicht achten, und weder auf die Sehnsucht der Weiber noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich über alles erheben. 38 Und an dessen Statt wird er den Gott der Festungen ehren: den Gott, den seine Väter nicht gekannt haben, wird er ehren mit Gold und mit Silber und mit Edelsteinen und mit Kleinodien.
ELB1905_Strongs(i)
  36 H6213 Und H410 der H4428 König H6381 wird H7311 nach seinem Gutdünken handeln, und er wird sich erheben H6213 und groß machen H410 über jeden Gott H410 , und wider den Gott H1696 der Götter wird er Erstaunliches reden H6743 ; und er wird Gelingen H2195 haben, bis der Zorn H3615 vollendet H1431 ist, denn das Festbeschlossene wird vollzogen.
  37 H995 Und auf H430 den Gott H1 seiner Väter H1431 wird H995 er nicht achten, und weder auf H802 die Sehnsucht der Weiber H433 noch auf irgend einen Gott wird er achten, sondern er wird sich über alles erheben.
  38 H3368 Und H433 an dessen Statt wird er den Gott H4581 der Festungen H3513 ehren H433 : den Gott H1 , den seine Väter H3653 nicht H3045 gekannt haben H3513 , wird er ehren H2091 mit Gold H3701 und mit Silber und mit Edelsteinen und mit Kleinodien.
DSV(i) 36 En die koning zal doen naar zijn welgevallen, en hij zal zichzelven verheffen, en groot maken boven allen God, en hij zal tegen den God der goden wonderlijke dingen spreken; en hij zal voorspoedig zijn, totdat de gramschap voleind zij, want het is vastelijk besloten, het zal geschieden. 37 En op de goden zijner vaderen zal hij geen acht geven, noch op de begeerte der vrouwen; hij zal ook op geen God acht geven, maar hij zal zich boven alles groot maken. 38 En hij zal den god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk den god, welken zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen.
DSV_Strongs(i)
  36 H4428 En die koning H6213 H8804 zal doen H7522 naar zijn welgevallen H7311 H8709 , en hij zal zichzelven verheffen H1431 H8691 , en groot maken H410 boven allen God H410 , en hij zal tegen den God H410 der goden H6381 H8737 wonderlijke dingen H1696 H8762 spreken H6743 H8689 ; en hij zal voorspoedig zijn H2195 , totdat de gramschap H3615 H8804 voleind zij H2782 H8737 , want het is vastelijk besloten H6213 H8738 , het zal geschieden.
  37 H430 En op de goden H1 zijner vaderen H995 H8799 zal hij geen acht geven H2532 , noch op de begeerte H802 der vrouwen H433 ; hij zal ook op geen God H995 H8799 acht geven H1431 H8691 , maar hij zal zich boven alles groot maken.
  38 H433 En hij zal den god H4581 Mauzzim H3653 in zijn standplaats H3513 H8762 eren H433 ; namelijk den god H1 , welken zijn vaders H3045 H8804 niet gekend hebben H3513 H8762 , zal hij eren H2091 met goud H3701 , en met zilver H3368 , en met kostelijk H68 gesteente H2532 , en met gewenste dingen.
Giguet(i) 36 Et le roi fera selon sa volonté; il s’élèvera, et il se glorifiera contre toute divinité, et il parlera un langage superbe, et il prospèrera jusqu’à ce que la colère de Dieu s’accomplisse; car cela doit finir ainsi. 37 Et il ne reconnaîtra aucun des dieux de ses pères; il sera épris des femmes, et ne reconnaîtra aucun dieu; car il se croira plus grand qu’eux tous. 38 Et il honorera le dieu Maozim en son temple, et il le glorifiera en lui offrant de l’or, de l’argent, des pierres précieuses et des choses de prix, ce dieu que ses pères ne connaissaient pas.
DarbyFR(i) 36 Et le roi agira selon son bon plaisir, et s'exaltera, et s'élèvera contre tout *dieu, et proférera des choses impies contre le *Dieu des *dieux; et il prospérera jusqu'à ce que l'indignation soit accomplie; car ce qui est déterminé sera fait. 37 Et il n'aura point égard au Dieu de ses pères, et il n'aura point égard à l'objet du désir des femmes, ni à aucun dieu; car il s'agrandira au-dessus de tout; 38 et, à sa place, il honorera le dieu des forteresses: avec de l'or, et avec de l'argent, et avec des pierres précieuses, et avec des choses désirables, il honorera un dieu que n'ont pas connu ses pères;
Martin(i) 36 Ce Roi donc fera selon sa volonté, et s'enorgueillira, et s'élèvera par-dessus tout Dieu; il proférera des choses étranges contre le Dieu des dieux, et prospérera jusqu'à ce que l'indignation ait pris fin; car la détermination en a été faite. 37 Et il ne se souciera point des dieux de ses pères, ni de l'amour des femmes, même il ne se souciera d'aucun Dieu; car il s'élèvera au-dessus de tout. 38 Mais il honorera dans son lieu le dieu Mahuzzim, il honorera, dis-je, avec de l'or et de l'argent, et des pierres précieuses, et des choses désirables, le dieu que ses pères n'ont point connu.
Segond(i) 36 Le roi fera ce qu'il voudra; il s'élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira. 37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous. 38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piédestal; à ce dieu, que ne connaissaient pas ses pères, il rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres précieuses et des objets de prix.
Segond_Strongs(i)
  36 H4428 Le roi H6213 fera H8804   H7522 ce qu’il voudra H7311  ; il s’élèvera H8709   H1431 , il se glorifiera H8691   H410 au-dessus de tous les dieux H1696 , et il dira H8762   H6381 des choses incroyables H8737   H410 contre le Dieu H410 des dieux H6743  ; il prospérera H8689   H2195 jusqu’à ce que la colère H3615 soit consommée H8804   H2782 , car ce qui est arrêté H8737   H6213 s’accomplira H8738  .
  37 H995 Il n’aura égard H8799   H430 ni aux dieux H1 de ses pères H2532 , ni à la divinité qui fait les délices H802 des femmes H995  ; il n’aura égard H8799   H433 à aucun dieu H1431 , car il se glorifiera H8691   au-dessus de tous.
  38 H3513 Toutefois il honorera H8762   H433 le dieu H4581 des forteresses H3653 sur son piédestal H433  ; à ce dieu H3045 , que ne connaissaient H8804   H1 pas ses pères H3513 , il rendra des hommages H8762   H2091 avec de l’or H3701 et de l’argent H68 , avec des pierres H3368 précieuses H2532 et des objets de prix.
SE(i) 36 Y el rey hará a su voluntad; y se ensoberbecerá, y se engrandecerá sobre todo dios; y contra el Dios de los dioses hablará maravillas, y será prosperado, hasta que la ira sea acabada, porque hecha está la determinación. 37 Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres; ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá. 38 Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron; lo honrará con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.
ReinaValera(i) 36 Y el rey hará á su voluntad; y se ensoberbecerá, y se engrandecerá sobre todo dios: y contra el Dios de los dioses hablará maravillas, y será prosperado, hasta que sea consumada la ira: porque hecha está determinación. 37 Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres: ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá. 38 Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron: honrarálo con oro, y plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.
JBS(i) 36 Y el rey hará a su voluntad; y se ensoberbecerá, y se engrandecerá sobre todo dios; y contra el Dios de los dioses hablará maravillas, y será prosperado, hasta que la ira sea acabada, porque hecha está la determinación. 37 Y del Dios de sus padres no se cuidará, ni del amor de las mujeres; ni se cuidará de dios alguno, porque sobre todo se engrandecerá. 38 Mas honrará en su lugar al dios Mauzim, dios que sus padres no conocieron; lo honrará con oro, plata, y piedras preciosas, y con cosas de gran precio.
Albanian(i) 36 Pastaj mbreti do të veprojë si të dojë, do të lartohet, do të hyjnizohet përmbi çdo perëndi dhe do të thotë gjëra të habitshme kundër Perëndisë të perëndive; do të ketë sukses deri sa të mbushet kupa e indinjatës, sepse ajo që është dekretuar do të bëhet. 37 Ai nuk do të tregojë respekt për Perëndinë e etërve të tij dhe për dëshirën e grave; nuk do të ketë respekt për asnjë perëndi, sepse do të hyjnizojë veten përmbi të gjithë. 38 Por në vend të tyre ai do të nderojë perëndinë e fortesave dhe do të nderojë me ar, me argjend, me gurë të çmuar dhe me gjëra të këndshme, një perëndi, që etërit e tij nuk e njohën.
RST(i) 36 И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станетговорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится. 37 И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех. 38 Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями,
Arabic(i) 36 ويفعل الملك كارادته ويرتفع ويتعظم على كل اله ويتكلم بامور عجيبة على اله الآلهة وينجح الى اتمام الغضب لان المقضي به يجرى. 37 ولا يبالي بآلهة آبائه ولا بشهوة النساء وبكل اله لا يبالي لانه يتعظم على الكل. 38 ويكرم اله الحصون في مكانه والها لم تعرفه آباؤه يكرمه بالذهب والفضة وبالحجارة الكريمة والنفائس.
Bulgarian(i) 36 И царят ще действа по волята си, ще се въздигне и ще се възвеличи над всякакъв бог, и ще говори нечувано против Бога на боговете; и ще успява, докато се изчерпи гневът — защото определеното ще се изпълни. 37 И няма да зачита Бога на бащите си, нито скъпоценното на жените, нито ще зачита какъвто и да било бог, а ще се възвеличи над всички. 38 И вместо него ще почита бога на крепостите; бог, когото бащите му не са познавали, ще почита със злато и със сребро, и със скъпоценни камъни, и със скъпоценности.
Croatian(i) 36 Kralj će raditi što god mu se prohtije, uznoseći i uzdižući sebe iznad svih bogova: protiv Boga nad bogovima govorit će hule i uspijevat će dok se gnjev ne navrši - jer ono što je određeno, to će se ispuniti. 37 Neće mariti za bogove svojih otaca ni za Miljenika ženÄa niti za kojega drugog boga: samog će sebe izdizati iznad sviju. 38 Mjesto njih častit će boga tvrđava, boga koga nisu poznavali njegovi očevi, častiti ga zlatom i srebrom, dragim kamenjem i drugim dragocjenostima.
BKR(i) 36 Král zajisté ten bude činiti podlé vůle své, a pozdvihne se a zvelebí nad každého boha, i proti Bohu nade všemi bohy nejsilnějšímu mluviti bude divné věci; a šťastně se mu povede až do vykonání prchlivosti, ažby se to, což uloženo jest, vykonalo. 37 Ani k bohům otců svých se nenakloní, ani k milování žen, aniž k komu z bohů se nakloní, proto že se nade všecko velebiti bude. 38 A na místě Boha nejsilnějšího ctíti bude boha, kteréhož neznali otcové jeho; ctíti bude zlatem a stříbrem, a kamením drahým a klénoty.
Danish(i) 36 Og Kongen skal gøre efter din Villie og ophøje sig og gøre sig stor over enhver Gud og tale forfærdelige Ord imod gudernes Gud; og han skal have Lykke, indtil Vreden er til Ende; thi hvad der er bestemt, det sker. 37 Og han skal ikke agte paa sine ædres Guder, er heller skal han agte paa Kvinders Ynde eller paa nogen Gud; thi han skal ophøje sig torlig over alt. 38 Men Fæstningernes Gud skal han ære Paa dens sted; og den Gud, som han Fædre ikke kendte, skal han ære med Guld og med Sølv og med dyrebare Stene og med Kostbarheder.
CUV(i) 36 王 必 任 意 而 行 , 自 高 自 大 , 超 過 所 有 的 神 , 又 用 奇 異 的 話 攻 擊 萬 神 之 神 。 他 必 行 事 亨 通 , 直 到 主 的 忿 怒 完 畢 , 因 為 所 定 的 事 必 然 成 就 。 37 他 必 不 顧 他 列 祖 的   神 , 也 不 顧 婦 女 所 羨 慕 的 神 , 無 論 何 神 他 都 不 顧 ; 因 為 他 必 自 大 , 高 過 一 切 。 38 他 倒 要 敬 拜 保 障 的 神 , 用 金 、 銀 、 寶 石 和 可 愛 之 物 敬 奉 他 列 祖 所 不 認 識 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  36 H4428 H7522 必任意 H6213 而行 H7311 ,自高 H1431 自大 H410 ,超過所有的神 H6381 ,又用奇異的話 H410 攻擊萬神 H410 之神 H6743 。他必行事亨通 H2195 ,直到主的忿怒 H3615 完畢 H2782 ,因為所定的事 H6213 必然成就。
  37 H995 他必不顧 H1 他列祖 H430 的 神 H802 ,也不顧婦女 H2532 所羨慕 H433 的神,無論何神 H995 他都不顧 H1431 ;因為他必自大,高過一切。
  38 H3513 他倒要敬拜 H4581 保障 H433 的神 H2091 ,用金 H3701 、銀 H3368 、寶 H68 H2532 和可愛之物 H3513 敬奉 H1 他列祖 H3045 所不認識 H433 的神。
CUVS(i) 36 王 必 任 意 而 行 , 自 高 自 大 , 超 过 所 冇 的 神 , 又 用 奇 异 的 话 攻 击 万 神 之 神 。 他 必 行 事 亨 通 , 直 到 主 的 忿 怒 完 毕 , 因 为 所 定 的 事 必 然 成 就 。 37 他 必 不 顾 他 列 祖 的   神 , 也 不 顾 妇 女 所 羡 慕 的 神 , 无 论 何 神 他 都 不 顾 ; 因 为 他 必 自 大 , 高 过 一 切 。 38 他 倒 要 敬 拜 保 障 的 神 , 用 金 、 银 、 宝 石 和 可 爱 之 物 敬 奉 他 列 祖 所 不 认 识 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  36 H4428 H7522 必任意 H6213 而行 H7311 ,自高 H1431 自大 H410 ,超过所有的神 H6381 ,又用奇异的话 H410 攻击万神 H410 之神 H6743 。他必行事亨通 H2195 ,直到主的忿怒 H3615 完毕 H2782 ,因为所定的事 H6213 必然成就。
  37 H995 他必不顾 H1 他列祖 H430 的 神 H802 ,也不顾妇女 H2532 所羡慕 H433 的神,无论何神 H995 他都不顾 H1431 ;因为他必自大,高过一切。
  38 H3513 他倒要敬拜 H4581 保障 H433 的神 H2091 ,用金 H3701 、银 H3368 、宝 H68 H2532 和可爱之物 H3513 敬奉 H1 他列祖 H3045 所不认识 H433 的神。
Esperanto(i) 36 La regxo farados, kion li volos, kaj li fierigxos, kaj rigardos sin kiel pli altan ol cxiu dio, kaj pri Dio de la dioj li parolos terurajxojn, kaj li havos sukceson, gxis plenigxos la kolero; cxar kio estas decidita, tio plenumigxos. 37 Kaj pri la dioj de siaj patroj li ne pensos, li ne atentos cxarmon de virinoj, nek ian dion, sed li tenos sin pli alte ol cxio. 38 Nur la dion de fortikajxoj sur sia loko li honoros, kaj tiun dion, kiun ne konis liaj patroj, li honoros per oro, argxento, multekostaj sxtonoj, kaj juveloj.
Finnish(i) 36 Ja kuningas tekee, mitä hän tahtoo ja korottaa itsensä ja ylentää itsensä kaikkia vastaan, mikä Jumala on. Ja puhuu hirmuisesti jumalain Jumalaa vastaan. Ja se on hänelle menestyvä siihenasti kuin viha täytetään, sillä se on päätetty, kuinka kauvan se on oleva. 37 Isäinsä Jumalaa ei hän tottele, eikä vaimoin rakkautta. Eli ei yhdestäkään Jumalasta lukua pidä, sillä kaikkia vastaan hän itsensä korottaa. 38 Mutta jumalaansa Maosimia hän palvelee paikallansa, sitä jumalaa, josta ei hänen isänsä mitään tietäneet, pitää hänen kunnioittaman kullalla, hopialla, kalliilla kivillä ja kauniilla kaluilla.
FinnishPR(i) 36 Ja kuningas tekee, mitä hän tahtoo, ja korottaa itsensä ja uhittelee jokaista jumalaa, itse jumalien Jumalaa vastaan hän puhuu kauheita. Ja hän menestyy, kunnes vihan aika on lopussa; sillä mikä on säädetty, se tapahtuu. 37 Hän ei välitä isäinsä jumalista, ei naisten lempijumalasta, eikä hän välitä mistään muustakaan jumalasta, sillä hän uhittelee niitä kaikkia. 38 Mutta sen sijaan hän kunnioittaa linnoitusten jumalaa. Sitä jumalaa, jota hänen isänsä eivät tunteneet, hän kunnioittaa kullalla ja hopealla, kalliilla kivillä ja muilla kalleuksilla.
Haitian(i) 36 Wa peyi Siri a va fè sa li vle. Li pral gonfle lestonmak li, li pral mache di jan li pi gran pase tout bondye. L'ap di yon bann vye koze sou Bondye ki anwo tout bondye yo. L'ap fè sa konsa jouk lè pou Bondye pini l' lan va rive. Paske, tou sa Bondye te di ki pou fèt la gen pou fèt. 37 Wa a p'ap konnen bondye zansèt li yo, li p'ap konnen bondye medam yo renmen sèvi a, li p'ap konn ankenn lòt bondye. Se tèt pa l' ase l'ap konnen. Pou li, li pi gran pase yo tout. 38 Nan plas yo, l'ap pito sèvi bondye ki pwoteje fò yo, yon bondye zansèt li yo pa t' janm konnen. L'ap ofri lò, ajan, bèl pyè bijou ak lòt bagay ki koute chè ba li.
Hungarian(i) 36 És a király a maga tetszése szerint cselekszik és felfuvalkodik és felmagasztalja magát minden isten felett, és az istenek Istene ellen is vakmerõn szól, és szerencsés lesz, mígnem betelik a harag; mert a mi elhatároztatott, az végre [is] hajtatik. 37 Nem gondol atyáinak isteneivel, nem gondol az asszonyok kedvenczével, és egy istennel sem; hanem mindennek fölibe magasztalja magát. 38 De a helyett tiszteli az erõdök istenét annak helyén; és azt az istent, a kit nem ismertek az õ atyái, tiszteli aranynyal, ezüsttel, drágakövekkel és becses [ajándékok]kal.
Indonesian(i) 36 Raja negeri utara akan berbuat sekehendak hatinya. Dengan sombong ia akan mengatakan bahwa ia lebih besar daripada dewa mana pun, malahan juga lebih besar daripada Allah Yang Mahatinggi. Ia akan dapat berbuat begitu sampai murka Allah berakhir. Sebab apa yang sudah ditetapkan Allah harus terlaksana dahulu. 37 Raja itu tidak akan mengindahkan dewa mana pun yang disembah oleh nenek moyangnya, termasuk dewa pujaan para wanita. Ia tidak mempedulikan dewa-dewa itu karena ia menganggap dirinya lebih besar dari mereka. 38 Sebaliknya, ia akan menghormati dewa yang belum pernah disembah oleh nenek moyangnya, yaitu dewa pelindung benteng-benteng. Ia akan mempersembahkan emas, perak, permata dan persembahan-persembahan mewah lainnya kepada dewa yang belum pernah disembah oleh nenek moyangnya.
Italian(i) 36 Questo re adunque farà ciò che gli piacerà, e s’innalzerà, e si magnificherà sopra ogni dio; e proferirà cose strane contro all’Iddio degl’iddii; e prospererà, finchè l’indegnazione sia venuta meno; conciossiachè una determinazione ne sia stata fatta. 37 Ed egli non si curerà degl’iddii de’ suoi padri, nè d’amor di donne, nè di dio alcuno; perciocchè egli si magnificherà sopra ogni cosa. 38 Ed egli onorerà un dio delle fortezze sopra il suo seggio; egli onorerà, con oro, e con argento, e con gemme, e con cose preziose, un dio, il quale i suoi padri non avranno conosciuto.
ItalianRiveduta(i) 36 E il re agirà a suo talento, si estollerà, si magnificherà al disopra d’ogni dio, e proferirà cose inaudite contro l’Iddio degli dèi; prospererà finché l’indignazione sia esaurita; poiché quello ch’è decretato si compirà. 37 Egli non avrà riguardo agli dèi de’ suoi padri; non avrà riguardo né alla divinità favorita delle donne, né ad alcun dio, perché si magnificherà al disopra di tutti. 38 Ma onorerà l’iddio delle fortezze nel suo luogo di culto; onorerà con oro, con argento, con pietre preziose e con oggetti di valore un dio che i suoi padri non conobbero.
Korean(i) 36 이 왕이 자기 뜻대로 행하며 스스로 높여 모든 신보다 크다 하며 비상한 말로 신들의 신을 대적하며 형통하기를 분노하심이 쉴 때까지 하리니 이는 그 작정된 일이 반드시 이룰 것임이니라 37 그가 모든 것보다 스스로 크다 하고 그 열조의 신들과 여자의 사모하는 것을 돌아보지 아니하며 아무 신이든지 돌아보지 아니할 것이나 38 그 대신에 세력의 신을 공경할 것이요 또 그 열조가 알지 못하던 신에게 금,은 보석과 보물을 드려 공경할 것이며
Lithuanian(i) 36 Karalius elgsis, kaip norės, didžiuosis prieš dievus ir išdidžiai kalbės prieš dievų Dievą. Jam seksis, kol rūstybė bus įvykdyta, nes kas nuspręsta, tai bus padaryta. 37 Nei savo tėvų dievų, nei moterų mylimojo, nei jokio kito dievo jis negerbs, bet didžiuosis prieš visus. 38 Tik tvirtovių dievą jis pagerbs, dievą, kurio nepažino jo tėvai. Jis pagerbs jį auksu, sidabru, brangiais akmenimis ir brangenybėmis.
PBG(i) 36 Tak uczyni król według woli swojej, i podniesie się i wielmożnym się uczyni nad każdego boga, i przeciwko Bogu nad bogami dziwne rzeczy mówić będzie, i poszczęści mu się, aż się dokona gniew, ażby się to, co jest postanowiono, wykonało. 37 Ani na bogów ojców swych nie będzie dbał, ani o miłość niewiast, ani o żadnego boga dbać będzie, przeto, że się nade wszystko wyniesie. 38 A na miejscu Boga najmocniejszego czcić będzie boga, którego nie znali ojcowie jego; czcić będzie złotem i srebrem i kamieniem drogiem i rzeczami kosztownemi.
Portuguese(i) 36 e o rei fará conforme lhe aprouver; exaltar-se-á, e se engrandecerá sobre todo deus, e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas; e será próspero, até que se cumpra a indignação: pois aquilo que está determinado será feito. 37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao amado das mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá. 38 Mas em seu lugar honrará ao deus das fortalezas; e a um deus a quem seus pais não conheceram, ele o honrará com ouro e com prata, com pedras preciosas e com coisas agradáveis.
Norwegian(i) 36 Og kongen skal gjøre som han vil, og ophøie sig og heve sig over enhver gud, og mot gudenes Gud skal han tale forferdelige ord, og han skal ha fremgang, inntil vreden er til ende; for det som er fast besluttet, vil bli fullbyrdet. 37 På sine fedres guder skal han ikke akte, heller ikke på kvinnenes lyst* eller på nogen annen gud skal han akte; for han skal ophøie sig over alle. / {* en især av kvinner dyrket avgud.} 38 Men festningenes gud skal han ære i stedet; en gud som hans fedre ikke har kjent, skal han ære med gull og sølv og dyre stener og andre kostelige ting;
Romanian(i) 36 Împăratul va face ce va voi; se va înălţa, se va slăvi mai pe sus de toţi dumnezeii, şi va spune lucruri nemai auzite împotriva Dumnezeului dumnezeilor; şi va propăşi pînă va trece mînia, căci ce este hotărît se va împlini. 37 Nu va ţinea seamă nici de dumnezeii părinţilor săi, nici de dorinţa femeilor; cu un cuvînt, nu va ţinea seamă de niciun dumnezeu, ci se va slăvi pe sine mai pe sus de toţi. 38 În schimb, va cinsti pe dumnezeul cetăţuilor; acestui dumnezeu, pe care nu -l cunoşteau părinţii săi, îi va aduce cinste cu aur şi argint, cu pietre scumpe şi lucruri de preţ.
Ukrainian(i) 36 І буде робити той цар за своїм уподобанням, і підійметься, і повищиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме успіх, аж поки не довершиться гнів, бо виконається те, що було вирішене. 37 І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на пожадливість жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звеличить себе понад кожного. 38 Але він буде віддавати честь богові твердинь на його місці, та богові, якого не знали батьки його, віддаватиме честь золотом, і сріблом, і дорогоцінним камінням, і речами коштовними.