Daniel 12:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1417 N-NUI δυο G2087 A-NPM ετεροι G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G1519 A-NSM εις G1782 ADV εντευθεν G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1519 A-NSM εις G1782 ADV εντευθεν G3588 T-GSN του G5491 N-GSN χειλους G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου
HOT(i) 5 וראיתי אני דניאל והנה שׁנים אחרים עמדים אחד הנה לשׂפת היאר ואחד הנה לשׂפת היאר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 וראיתי looked, H589 אני Then I H1840 דניאל Daniel H2009 והנה and, behold, H8147 שׁנים two, H312 אחרים other H5975 עמדים there stood H259 אחד the one H2008 הנה on this side H8193 לשׂפת of the bank H2975 היאר of the river, H259 ואחד and the other H2008 הנה on that side H8193 לשׂפת of the bank H2975 היאר׃ of the river.
Vulgate(i) 5 et vidi ego Danihel et ecce quasi duo alii stabant unus hinc super ripam fluminis et alius inde ex altera ripa fluminis
Clementine_Vulgate(i) 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
Wycliffe(i) 5 And Y, Danyel, siy, and lo! as tweyne othere men stood; oon stood on this side, on the brenk of the flood, and another on that side, on the tother part of the flood.
Coverdale(i) 5 So I Daniel loked, and beholde, there stode other two: one vpon this shore of the water, the other vpon yonder syde.
MSTC(i) 5 So I, Daniel, looked, and behold, there stood other two: one upon this shore of the water, the other upon yonder side.
Matthew(i) 5 So I Daniel loked, & beholde there stode other two, one vpon thys shore of the water, the other vpon yonder syde.
Great(i) 5 So I Daniel loked, & beholde, there stode other two: one vpon thys shore of the water, the other vpon yonder syde.
Geneva(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, ye one on this side of ye brinke of ye riuer, and the other on that side of ye brinke of the riuer.
Bishops(i) 5 Then I Daniel looked, and beholde there stoode other two, the one on this side of the banke of the riuer, and the other on that side of the banke of the riuer
DouayRheims(i) 5 And I, Daniel, looked, and behold as it were two others stood: one on this side upon the bank of the river, and another on that side, on the other bank of the river.
KJV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
KJV_Cambridge(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
Thomson(i) 5 Then I Daniel looked, and lo! two others stood, one on this bank of the river and the other on the other bank of the river.
Webster(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
Brenton(i) 5 And I Daniel saw, and, behold, two others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the other side of the bank of the river.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιὴλ, καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν, εἷς ἐντεῦθεν τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ, καὶ εἷς ἐντεῦθεν τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ.
Leeser(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there were two others standing, the one on this side of the bank of the stream, and the other on that side of the bank of the stream.
YLT(i) 5 And I have looked—I, Daniel—and lo, two others are standing, one here at the edge of the flood, and one there at the edge of the flood,
JuliaSmith(i) 5 And I Daniel saw, and behold, two others standing, one hence upon the lip of the river, and one thence upon the lip of the river.
Darby(i) 5 And I Daniel looked, and behold, there stood other two, the one on this side, on the bank of the river, and the other on that side, on the bank of the river.
ERV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
ASV(i) 5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side.
Rotherham(i) 5 Then, I, Daniel, looked, and lo! two others, standing,––one on this side of the bank of the river, and one on that side of the bank of the river.
CLV(i) 5 I, Daniel--I see, and behold, two others are standing, one on the near bank of the waterway and one on the far bank of the waterway."
BBE(i) 5 Then I, Daniel, looking, saw two others, one at the edge of the river on this side and one at the edge of the river on that side.
MKJV(i) 5 Then I Daniel looked, and behold, there stood another two, the one on this side, and the one on that side of the bank of the river.
LITV(i) 5 And I, Daniel, looked. And, behold! Another two stood there, the one on this side, and one on that side of the river's edge.
ECB(i) 5 Then I, Dani El see, and behold, two others stand there - the one on this side of the lip of the river and the one on that side of the lip of the river:
ACV(i) 5 Then I, Daniel, looked, and, behold, another two stood, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.
WEB(i) 5 Then I, Daniel, looked, and behold, two others stood, one on the river bank on this side, and the other on the river bank on that side.
NHEB(i) 5 Then I, Daniel, looked, and look, two others stood, one on this bank of the river, and one on the other bank of the river.
AKJV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
KJ2000(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood two others, the one on this bank of the river, and the other on that bank of the river.
UKJV(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
EJ2000(i) 5 ¶ Then I Daniel looked, and, behold, another two who stood, one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.
CAB(i) 5 And I Daniel, saw, and behold, two others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the other side of the bank of the river.
LXX2012(i) 5 And I Daniel saw, and, behold, two others stood, on one side of the bank of the river, and the other on the other side of the bank of the river.
NSB(i) 5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood two others, one on the bank of the river on this side, and the other on the bank of the river on that side.
ISV(i) 5 The Vision of the Two Speakers“Then while I, Daniel, continued watching, suddenly two others stood there, one on this side of the river bank and one on the other side.
LEB(i) 5 Then I looked, I myself, Daniel, and look, there were two others standing: one on this bank of the stream and one on the other.*
BSB(i) 5 Then I, Daniel, looked and saw two others standing there, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
MSB(i) 5 Then I, Daniel, looked and saw two others standing there, one on this bank of the river and one on the opposite bank.
MLV(i) 5 Then I, Daniel, looked, and behold, another two stood, the one on the brink of the river on this side and the other on the brink of the river on that side.
VIN(i) 5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood two others, the one on this bank of the river, and the other on that bank of the river.
Luther1545(i) 5 Und ich, Daniel, sah, und siehe, es stunden zween andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer.
Luther1912(i) 5 Und ich, Daniel, sah, und siehe, es standen zwei andere da, einer an diesem Ufer des Wassers, der andere an jenem Ufer.
ELB1871(i) 5 Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes.
ELB1905(i) 5 Und ich, Daniel, sah: und siehe, zwei andere standen da, einer hier am Ufer des Stromes, und einer dort am Ufer des Stromes.
DSV(i) 5 En ik, Daniël, zag, en ziet, er stonden twee anderen, de een aan deze zijde van den oever der rivier, en de ander aan gene zijde van den oever der rivier.
Giguet(i) 5 ¶ Et moi, Daniel, je regardai, et voilà qu’il y avait comme deux autres hommes se tenant l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive.
DarbyFR(i) 5
Et moi, Daniel, je regardai; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l'un deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre delà, sur le bord du fleuve.
Martin(i) 5 Alors moi Daniel je regardai; et voici, deux autres se tenaient debout, l'un en deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre au delà, sur le bord du fleuve.
Segond(i) 5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du fleuve.
SE(i) 5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban, el uno de esta parte a la orilla del río, y el otro de la otra parte a la orilla del río.
ReinaValera(i) 5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban, el uno de esta parte á la orilla del río, y el otro de la otra parte á la orilla del río.
JBS(i) 5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban, el uno a este lado a la orilla del río, y el otro al otro lado a la orilla del río.
Albanian(i) 5 Pastaj unë, Danieli, shikova, dhe ja, dy të tjerë më këmbë, njeri mbi këtë breg të lumit, dhe tjetri mbi bregun tjetër të lumit.
RST(i) 5 Тогда я, Даниил, посмотрел, и вот, стоят двое других, один на этом берегу реки, другой на том берегу реки.
Arabic(i) 5 فنظرت انا دانيال واذا باثنين آخرين قد وقفا واحد من هنا على شاطئ النهر وآخر من هناك على شاطئ النهر.
Bulgarian(i) 5 И аз, Даниил, видях, и ето, двама други стояха — един отсам на брега на реката и един оттатък на брега на реката.
Croatian(i) 5 Ja, Daniel, pogledah, kad eno: druga dvojica stajahu jedan s jedne, drugi s druge strane rijeke.
BKR(i) 5 Zatím viděl jsem já Daniel, a aj, jiní dva stáli, jeden z této strany břehu řeky, a druhý z druhé strany břehu též řeky.
Danish(i) 5 Og jeg, Daniel, jeg saa, og se, del stod to andre, een her paa Bredden af Floden, og een der paa Bredden af Floden.
CUV(i) 5 我 ─ 但 以 理 觀 看 , 見 另 有 兩 個 人 站 立 : 一 個 在 河 這 邊 , 一 個 在 河 那 邊 。
CUVS(i) 5 我 ― 但 以 理 观 看 , 见 另 冇 两 个 人 站 立 : 一 个 在 河 这 边 , 一 个 在 河 那 边 。
Esperanto(i) 5 Tiam mi, Daniel, ekrigardis, kaj jen staras du aliaj, unu sur unu bordo de la rivero kaj la dua sur la alia bordo de la rivero.
Finnish(i) 5 Ja minä Daniel näin ja katso, kaksi muuta seisoi siellä, toinen tällä virran reunalla ja toinen toisella virran reunalla.
FinnishPR(i) 5 Ja minä, Daniel, näin, ja katso, siellä seisoi kaksi muuta, toinen virran tällä rannalla, toinen virran tuolla rannalla.
Haitian(i) 5 Mwen gade, mwen wè de lòt moun ki te kanpe bò larivyè a, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.
Hungarian(i) 5 És széttekinték én, Dániel, és ímé másik kettõ álla [ott,] egyik a folyóvíz partján innét, a másik túl a folyóvíz partján.
Indonesian(i) 5 Kemudian kulihat dua orang laki-laki. Yang seorang berdiri di tepi sungai sebelah sini, dan yang lain di tepi sungai sebelah sana.
Italian(i) 5 Poi io Daniele riguardai, ed ecco, altri due, che stavano ritti in piè; l’uno di qua sopra l’una delle ripe del fiume; l’altro di là, sopra l’altra.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi, io, Daniele, guardai, ed ecco due altri uomini in piedi: l’uno di qua sulla sponda del fiume,
Korean(i) 5 나 다니엘이 본즉 다른 두 사람이 있어 하나는 강 이편 언덕에 섰고 하나는 강 저편 언덕에 섰더니
Lithuanian(i) 5 Aš, Danielius, žiūrėjau ir mačiau stovinčius kitus du: vienas­šitame upės krante, o kitas­anapus upės.
PBG(i) 5 I widziałem ja Danijel, a oto drudzy dwaj stali, jeden stąd nad brzegiem rzeki, a drugi z onąd nad drugim brzegiem rzeki;
Portuguese(i) 5 Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um de uma banda à beira do rio, e o outro da outra banda à beira do rio.
Norwegian(i) 5 Så fikk jeg, Daniel, i mitt syn se to andre som stod der, en på den ene elvebredd og en på den andre elvebredd.
Romanian(i) 5 Şi eu, Daniel, m'am uitat, şi iată că alţi doi oameni stăteau în picioare, unul dincoace de rîu, şi altul dincolo de malul rîului.
Ukrainian(i) 5 І побачив я, Даниїл, аж ось стоять два інші Анголи, один тут при цьому березі річки, а один там при тому березі річки.