Daniel 2:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3628 [2compassions G2212 1they sought] G3844 from G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G5228 concerning G3588   G3466 this mystery, G3778   G3704 so that G302 therefore G3361 [4should not G622 5be destroyed G* 1Daniel G2532 2and G3588   G5384 3his friends] G1473   G3326 with G3588 the G1954 rest G4680 of the wise men G* of Babylon.
  19 G5119 Then G* [4to Daniel G1722 5in G3705 7vision G3571 6a night G3588 1the G3466 2mystery G601 3was uncovered], G2532 and G2127 [2blessed G3588 3the G2316 4God G3588   G3772 5of heaven G* 1Daniel].
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3628 οικτιρμούς G2212 εζήτουν G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G5228 υπέρ G3588 του G3466 μυστηρίου τούτου G3778   G3704 όπως G302 αν G3361 μη G622 απόλωνται G* Δανιήλ G2532 και G3588 οι G5384 φίλοι αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G1954 επιλοίπων G4680 σοφών G* Βαβυλώνος
  19 G5119 τότε G* Δανιηλ G1722 εν G3705 οράματι G3571 νυκτός G3588 το G3466 μυστήριον G601 απεκαλύφθη G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G* Δανιήλ
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3628 N-APM οικτιρμους G2212 V-IAI-3P εζητουν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G3778 D-GSN τουτου G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη   V-AMS-3P απολωνται G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1954 A-GPM επιλοιπων G4680 A-GPM σοφων G897 N-GSF βαβυλωνος
    19 G5119 ADV τοτε G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G601 V-API-3S απεκαλυφθη G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 18 ורחמין למבעא מן קדם אלה שׁמיא על רזה דנה די לא יהבדון דניאל וחברוהי עם שׁאר חכימי בבל׃ 19 אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שׁמיא׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7359 ורחמין mercies H1156 למבעא That they would desire H4481 מן of H6925 קדם of H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H5922 על concerning H7328 רזה secret; H1836 דנה this H1768 די that H3809 לא should not H7 יהבדון perish H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H5974 עם with H7606 שׁאר the rest H2445 חכימי of the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  19 H116 אדין Then H1841 לדניאל unto Daniel H2376 בחזוא vision. H1768 די in a night H3916 ליליא in a night H7328 רזה was the secret H1541 גלי revealed H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1289 ברך blessed H426 לאלה the God H8065 שׁמיא׃ of heaven.
Vulgate(i) 18 ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis 19 tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli
Clementine_Vulgate(i) 18 ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum cæli,
Wycliffe(i) 18 hise felowis, that thei schulden axe merci of the face of God of heuene on this sacrament; and that Danyel and hise felowis schulden not perische with othere wise men of Babiloyne. 19 Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide,
Coverdale(i) 18 yt they shulde beseke the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes with other soch as were wyse in Babilon, perished not. 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visio by nyght. And Daniel praysed ye God of heaue,
MSTC(i) 18 that they should beseech the God of heaven for grace in this secret, that Daniel and his fellows with others such as were wise in Babylon, perished not. 19 Then was the mystery showed unto Daniel in a vision by night. And Daniel praised the God of heaven.
Matthew(i) 18 that they shulde beseche the God of heauen for grace in thys secrete, that Daniel and hys felowes wyth other soch as were wyse in Babylon, peryshed not. 19 Then was the mysterye shewed vnto Daniel in a vysyon by nyght And Daniel praysed the god of heauen.
Great(i) 18 that they shulde beseche the God of heauen for grace in thys secret, that Daniel & hys felowes with other soche as were wyse in Babylon, perished not. 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visyon by nyght. And Daniel praysed the God of heauen.
Geneva(i) 18 That they should beseech the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his fellowes should not perish with the rest of ye wise men of Babel. 19 Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen.
Bishops(i) 18 That they shoulde beseche the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes, with other such as were wyse in Babylon, perished not 19 Then was the secrete reuealed vnto Daniel in a vision by night: then Daniel praysed the God of heauen
DouayRheims(i) 18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven,
KJV(i) 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
KJV_Cambridge(i) 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Thomson(i) 18 and they had sought mercy of the God of heaven touching this secret, that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon: 19 and the secret was revealed to Daniel in a vision of the night; whereupon he blessed the God of heaven, and said,
Webster(i) 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
Brenton(i) 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ οἰκτιρμοὺς ἐζήτουν παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ὑπὲρ τοῦ μυστηρίου τούτου, ὅπως ἂν μὴ ἀπόλωνται Δανιὴλ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ μετὰ τῶν ἐπιλοίπων σοφῶν Βαβυλῶνος.
19 Τότε τῷ Δανιὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη· καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ Δανιὴλ,
Leeser(i) 18 In order that they might pray for mercy of the God of heaven concerning this secret: so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon. 19 Thereupon was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then did Daniel bless the God of heaven.
YLT(i) 18 and to seek mercies from before the God of the heavens concerning this secret, that they destroy not Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens.
JuliaSmith(i) 18 And for seeking companions from before the God of the heavens concerning this secret: that Daniel and his companions shall not be destroyed with the rest of the wise of Babel. 19 Then to Daniel in a vision of the night was the secret uncovered. Then Daniel praised to the God of the heavens.
Darby(i) 18 that they would desire mercies of the God of the heavens concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens.
ERV(i) 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
ASV(i) 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 18 that they might ask mercy of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
Rotherham(i) 18 that, tender compassion, they might seek from before the God of the heavens, concerning this secret,––that Daniel and his companions, might not be destroyed, with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then, unto Daniel––in a vision of the night, the secret was revealed,––whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens:
CLV(i) 18 He is charging them to petition for compassions before the Eloah of the heavens concerning this secret; that Daniel and his partners not perish with the remaining wise men of Babylon. 19 Then to Daniel in a vision that night, the secret of the king is revealed. Then Daniel blesses the Eloah of the heavens."
BBE(i) 18 So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.
MKJV(i) 18 that they might pray for the mercies of God in Heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven.
LITV(i) 18 that they might pray for the mercies of God in Heaven about this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
ECB(i) 18 to request mercies in front of Elah of the heavens concerning this mystery; so that Dani El and his companions not destruct with the remainder of the magi of Babel. 19
DANI EL EXPOSES THE MYSTERY
Then in a night vision the mystery is exposed to Dani El; and Dani El blesses Elah of the heavens:
ACV(i) 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
WEB(i) 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
NHEB(i) 18 that they would seek mercy from the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
AKJV(i) 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
KJ2000(i) 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
UKJV(i) 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
TKJU(i) 18 That they would desire mercies from the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven.
EJ2000(i) 18 to petition mercies of the God of heaven concerning this mystery and that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven.
CAB(i) 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
LXX2012(i) 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said,
NSB(i) 18 that they would request mercies from the God of heaven concerning this secret. And they would request that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven.
ISV(i) 18 Daniel was seeking mercy, in order to ask about this mystery in the presence of the God of heaven, so that Daniel and his friends might not be executed along with the rest of the advisors of Babylon.
19 The King’s Dream is Revealed to DanielWhen the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven
LEB(i) 18 and told them to seek mercy from the God of heaven* concerning this mystery, so that Daniel and his companions, along with the remainder of the wise men of Babylon, would not be killed. 19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven.
BSB(i) 18 urging them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon. 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven
MSB(i) 18 urging them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon. 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven
MLV(i) 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
VIN(i) 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 When the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven
Luther1545(i) 18 daß sie Gott vom Himmel um Gnade bäten solches verborgenen Dings halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen. 19 Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
Luther1912(i) 18 daß sie den Gott des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen. 19 Da ward Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.
ELB1871(i) 18 auf daß sie von dem Gott des Himmels Barmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Genossen mit den übrigen Weisen von Babel umkämen. 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
ELB1905(i) 18 auf daß sie von dem Gott des Himmels Barmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Genossen mit den übrigen Weisen von Babel umkämen. 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
DSV(i) 18 Opdat zij van den God des hemels barmhartigheden verzochten over deze verborgenheid, dat Daniël en zijn metgezellen met de overige wijzen van Babel niet omkwamen. 19 Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels.
Giguet(i) 18 Et ils implorèrent les miséricordes du Dieu du ciel sur ce mystère, afin que ni Daniel ni ses amis ne périssent avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et n’Unit le Dieu du ciel,
DarbyFR(i) 18 pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
Martin(i) 18 Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. 19 Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux.
Segond(i) 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
SE(i) 18 para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
ReinaValera(i) 18 Para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
JBS(i) 18 para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no perecieran con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo.
Albanian(i) 18 me qëllim që t'i kërkonin mëshirë Perëndisë të qiellit lidhur me këtë sekret, me qëllim që Danieli dhe shokët e tij të mos vriteshin bashkë me kusurin e njerëzve të ditur të Babilonisë. 19 Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit.
RST(i) 18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецамиВавилонскими. 19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
Arabic(i) 18 ليطلبوا المراحم من قبل اله السموات من جهة هذا السر لكي لا يهلك دانيال واصحابه مع سائر حكماء بابل 19 حينئذ لدانيال كشف السر في رؤيا الليل. فبارك دانيال اله السموات.
Bulgarian(i) 18 за да измолят милост от небесния Бог за тази тайна, за да не бъдат погубени Даниил и другарите му с останалите вавилонски мъдреци. 19 След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог.
Croatian(i) 18 da mole milosrđe u Boga Nebeskoga radi te tajne, da Daniel i njegovi drugovi ne poginu s drugim mudracima babilonskim. 19 I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga.
BKR(i) 18 Aby se za milosrdenství modlili Bohu nebeskému příčinou té věci tajné, a nebyli zahubeni Daniel a tovaryši jeho s pozůstalými mudrci Babylonskými. 19 I zjevena jest Danielovi u vidění nočním ta věc tajná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému.
Danish(i) 18 og det, for at de skulde begære Barmhjertighed af Gud i Himmelen angaaende denne Hemmelighed, for at de ikke skulde udrydde Daniel og hans Medbrødre tillige med Resten af de vise i Babel. 19 Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud.
CUV(i) 18 要 他 們 祈 求 天 上 的 神 施 憐 憫 , 將 這 奧 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 一 同 滅 亡 。 19 這 奧 秘 的 事 就 在 夜 間 異 象 中 給 但 以 理 顯 明 , 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 。
CUVS(i) 18 要 他 们 祈 求 天 上 的 神 施 怜 悯 , 将 这 奥 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 与 巴 比 伦 其 余 的 哲 士 一 同 灭 亡 。 19 这 奥 秘 的 事 就 在 夜 间 异 象 中 给 但 以 理 显 明 , 但 以 理 便 称 颂 天 上 的 神 。
Esperanto(i) 18 por ke ili petegu la kompateman Dion de la cxielo malkasxi tiun kasxitan aferon, por ke Daniel kaj liaj kamaradoj ne pereu kun la aliaj sagxuloj de Babel. 19 Kaj tiam la kasxitajxo malkasxigxis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la cxielo.
Finnish(i) 18 Että he taivaan Jumalalta armoa rukoilisivat sen salaisen asian tähden, ettei Daniel kumppaninensa ynnä muiden viisasten kanssa Babelissa hukkuisi. 19 Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta,
FinnishPR(i) 18 kehoittaen heitä rukoilemaan armoa taivaan Jumalalta tämän salatun asian tähden, ettei Danielia ja hänen tovereitansa tapettaisi muiden Baabelin viisaitten kanssa. 19 Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa.
Haitian(i) 18 Li mande pou yo lapriyè Bondye ki nan syèl la pou li gen pitye pou yo, pou li fè yo konprann rèv la, konsa yo p'ap touye ni yo menm ni lòt nèg save lavil Babilòn yo. 19 Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la.
Hungarian(i) 18 Hogy kérjenek az egek Istenétõl irgalmasságot e titok végett, hogy el ne veszszenek Dániel és az õ társai a többi babiloni bölcsekkel együtt. 19 Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét.
Indonesian(i) 18 Disuruhnya mereka berdoa kepada Allah di surga supaya Ia berbelaskasihan kepada mereka dan mengungkapkan rahasia mimpi itu. Dengan demikian mereka tidak akan dihukum mati bersama para cerdik pandai yang lain. 19 Pada malam itu juga Allah memberitahukan rahasia itu kepada Daniel dalam suatu penglihatan. Maka Daniel memuji Allah di surga,
Italian(i) 18 Ed essi chiesero misericordia all’Iddio del cielo, intorno a questo segreto; acciocchè Daniele, e i suoi compagni non fosser messi a morte con gli altri savi di Babilonia. 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
ItalianRiveduta(i) 18 perché implorassero la misericordia dell’Iddio del cielo, a proposito di questo segreto, onde Daniele e i suoi compagni non fossero messi a morte col resto dei savi di Babilonia. 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
Korean(i) 18 하늘에 계신 하나님이 이 은밀한 일에 대하여 긍휼히 여기사 자기 다니엘과 동무들이 바벨론의 다른 박사와 함께 죽임을 당치 않게 하시기를 그들로 구하게 하니라 19 이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라
Lithuanian(i) 18 kad jie prašytų dangaus Dievo pasigailėjimo dėl šitos paslapties, kad Danielius ir jo draugai nepražūtų su kitais Babilono išminčiais. 19 Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas:
PBG(i) 18 Aby o miłosierdzie prosili Boga niebieskiego dla tej tajemnicy, żeby nie zginęli Danijel i towarzysze jego z pozostałymi mędrcami Babilońskimi. 19 Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu.
Portuguese(i) 18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilónia. 19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu.
Norwegian(i) 18 forat de skulde bede himmelens Gud at han i sin barmhjertighet vilde åpenbare denne hemmelighet, så at ikke Daniel og hans medbrødre skulde bli drept sammen med Babels andre vismenn. 19 Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud.
Romanian(i) 18 rugîndu -i să ceară îndurarea Dumnezeului cerurilor pentru această taină, ca să nu piară Daniel şi tovarăşii săi odată cu ceilalţi înţelepţi ai Babilonului. 19 După aceea i s'a descoperit lui Daniel taina într'o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvîntat pe Dumnezeul cerurilor.
Ukrainian(i) 18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємницю, щоб не вигубили Даниїла та товаришів його разом з рештою вавилонських мудреців. 19 Тоді Даниїлові відкрита була таємниця в нічному видінні, і Даниїл прославив Небесного Бога.