Daniel 2:20-21
LXX_WH(i)
20
G1158
N-PRI
δανιηλ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G1510
V-PAO-3S
ειη
G3588
T-NSN
το
G3686
N-NSN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G2127
V-RPPNS
ευλογημενον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G165
N-GSM
αιωνος
G2532
CONJ
και
G2193
PREP
εως
G3588
T-GSM
του
G165
N-GSM
αιωνος
G3754
CONJ
οτι
G3588
T-NSF
η
G4678
N-NSF
σοφια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G4907
N-NSF
συνεσις
G846
D-GSM
αυτου
G1510
V-PAI-3S
εστιν
21
G2532
CONJ
και
G846
D-NSM
αυτος
V-PAI-3S
αλλοιοι
G2540
N-APM
καιρους
G2532
CONJ
και
G5550
N-APM
χρονους
G2525
V-PAI-3S
καθιστα
G935
N-NPM
βασιλεις
G2532
CONJ
και
G3179
V-PAI-3S
μεθιστα
G1325
V-PAPNS
διδους
G4678
N-ASF
σοφιαν
G3588
T-DPM
τοις
G4680
A-DPM
σοφοις
G2532
CONJ
και
G5428
N-ASF
φρονησιν
G3588
T-DPM
τοις
V-RAPDP
ειδοσιν
G4907
N-ASF
συνεσιν
IHOT(i)
(In English order)
20
H6032
ענה
answered
H1841
דניאל
Daniel
H560
ואמר
and said,
H1934
להוא
be
H8036
שׁמה
the name
H1768
די
of
H426
אלהא
God
H1289
מברך
Blessed
H4481
מן
forever and ever:
H5957
עלמא
H5705
ועד
H5957
עלמא
H1768
די
for
H2452
חכמתא
wisdom
H1370
וגבורתא
and might
H1768
די
H1932
לה היא׃
21
H1932
והוא
And he
H8133
מהשׁנא
changeth
H5732
עדניא
the times
H2166
וזמניא
and the seasons:
H5709
מהעדה
he removeth
H4430
מלכין
kings,
H6966
ומהקים
and setteth up
H4430
מלכין
kings:
H3052
יהב
he giveth
H2452
חכמתא
wisdom
H2445
לחכימין
unto the wise,
H4486
ומנדעא
and knowledge
H3046
לידעי
to them that know
H999
בינה׃
understanding:
Clementine_Vulgate(i)
20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt.
21 Et ipse mutat tempora, et ætates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam.
Coverdale(i)
20 Daniel also cryed loude, and sayde: O that the name of God might be praysed for euer and euer, for wi?dome and strength are his owne:
21 he chaungeth the tymes and ages: he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wy?dome vnto the wyse, and vnderstodinge to those that vnderstode
Matthew(i)
20 Daniel also cryed loude, and sayd: O that the name of God myghte be praysed for euer and euer, for wysdome and strengthe are hys owne:
21 he chaunged the tymes & ages: he putteth doune kynges, he setteth vp kinges he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandynge to those that vnderstande,
Great(i)
20 Daniel also cried loude, & sayde: O that the name of God myght be praysed for euer and euer, for wysdome and strength are hys awne:
21 he chaungeth the tymes and ages he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandinge to those that vnderstande,
DouayRheims(i)
20 And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.
21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding:
KJV_Cambridge(i)
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
Brenton_Greek(i)
20 καὶ εἶπεν,
Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτοῦ ἐστι. 21 Καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, καθιστᾷ βασιλεῖς, καὶ μεθιστᾷ, διδοὺς σοφίαν τοῖς σοφοῖς, καὶ φρόνησιν τοῖς εἰδόσι σύνεσιν,
Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτοῦ ἐστι. 21 Καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, καθιστᾷ βασιλεῖς, καὶ μεθιστᾷ, διδοὺς σοφίαν τοῖς σοφοῖς, καὶ φρόνησιν τοῖς εἰδόσι σύνεσιν,
YLT(i)
20 Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might—for they are His.
21 And He is changing times and seasons, He is causing kings to pass away, and He is raising up kings; He is giving wisdom to the wise, and knowledge to those possessing understanding.
JuliaSmith(i)
20 Daniel. answered and said, For this the name of God being praised from forever and even to forever: for wisdom and strength are to him:
21 And he changes the times and the seasons; removing kings and setting up kings; giving wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His;
21 And He changeth the times and the seasons; He removeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding;
CLV(i)
20 Responding is Daniel and saying, "Blessed be the name of Him Who is the Eloah, from the eon and unto the eon, for the wisdom and the mastery, they are His."
21 He is altering the eras and the stated times, causing kings to pass away and causing kings to rise, granting wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding."
Luther1545(i)
20 Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist beides, Weisheit und Stärke!
21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;
Luther1912(i)
20 Darüber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke.
21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;
DSV(i)
20 Daniël antwoordde en zeide: De Naam Gods zij geloofd van eeuwigheid tot in eeuwigheid, want Zijn is de wijsheid en de kracht.
21 Want Hij verandert de tijden en stonden; Hij zet de koningen af, en Hij bevestigt de koningen; Hij geeft den wijzen wijsheid, en wetenschap dengenen, die verstand hebben;
Giguet(i)
20 Disant: Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles, parce que toute sagesse et toute intelligence lui appartiennent.
21 C’est lui qui change les heures et les temps, lui qui place et déplace les rois, lui qui donne la sagesse aux sages, et la prudence aux prudents.
DarbyFR(i)
20 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui,
21 et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l'intelligence:
Martin(i)
20 Daniel donc prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force.
21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.
Segond(i)
20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
ReinaValera(i)
20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza:
21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría á los sabios, y la ciencia á los entendidos:
Indonesian(i)
20 katanya, "Allah itu bijaksana dan perkasa, terpujilah Dia selama-lamanya!
21 Dialah yang menetapkan musim dan masa, Dia menggulingkan dan melantik penguasa. Dialah pula yang memberi kebijaksanaan, serta menganugerahkan pengertian.
Italian(i)
20 E Daniele prese a dire: Sia il Nome di Dio benedetto di secolo in secolo; perciocchè a lui si appartiene la sapienza, e la potenza;
21 ed egli muta i tempi, e le stagioni; egli rimuove i re, e altresì li stabilisce; egli dà la sapienza a’ savi, e il conoscimento a quelli che son dotati d’intendimento.
ItalianRiveduta(i)
20 Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza.
21 Egli muta i tempi e le stagioni; depone i re e li stabilisce, dà la sapienza ai savi, e la scienza a quelli che hanno intelletto.
Lithuanian(i)
20 “Palaimintas Dievo vardas per amžių amžius, nes Jam priklauso išmintis ir galia!
21 Jis pakeičia laikus ir metus, pašalina ir įstato karalius, teikia išminties ir supratimo.
Portuguese(i)
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.