Daniel 2:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 he said, G1510.4 May it be -- G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God G2127 being blessed G575 from G3588 the G165 eon G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon, G3754 for G3588 the G4678 wisdom G2532 and G3588 the G2479 might G1473 are his. G1510.2.3  
  21 G2532 And G1473 he G241.2 changes G2540 seasons G2532 and G5550 times; G2525 he ordains G935 kings, G2532 and G3179 changes; G1325 giving G4678 wisdom G3588 to the G4680 wise, G2532 and G5428 intelligence G3588 to the ones G1492 knowing G4907 understanding.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπεν G1510.4 είη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G2127 ευλογημένον G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G3754 ότι G3588 η G4678 σοφία G2532 και G3588 η G2479 ισχύς G1473 αυτού εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G1473 αυτός G241.2 αλλοιοί G2540 καιρούς G2532 και G5550 χρόνους G2525 καθιστά G935 βασιλείς G2532 και G3179 μεθιστά G1325 διδούς G4678 σοφίαν G3588 τοις G4680 σοφοίς G2532 και G5428 φρόνησιν G3588 τοις G1492 ειδόσι G4907 σύνεσιν
LXX_WH(i)
    20 G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4907 N-NSF συνεσις G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-PAI-3S αλλοιοι G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G5550 N-APM χρονους G2525 V-PAI-3S καθιστα G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και G3179 V-PAI-3S μεθιστα G1325 V-PAPNS διδους G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G2532 CONJ και G5428 N-ASF φρονησιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP ειδοσιν G4907 N-ASF συνεσιν
HOT(i) 20 ענה דניאל ואמר להוא שׁמה די אלהא מברך מן עלמא ועד עלמא די חכמתא וגבורתא די לה היא׃ 21 והוא מהשׁנא עדניא וזמניא מהעדה מלכין ומהקים מלכין יהב חכמתא לחכימין ומנדעא לידעי בינה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6032 ענה answered H1841 דניאל Daniel H560 ואמר and said, H1934 להוא be H8036 שׁמה the name H1768 די of H426 אלהא God H1289 מברך Blessed H4481 מן forever and ever: H5957 עלמא   H5705 ועד   H5957 עלמא   H1768 די for H2452 חכמתא wisdom H1370 וגבורתא and might H1768 די   H1932 לה היא׃  
  21 H1932 והוא And he H8133 מהשׁנא changeth H5732 עדניא the times H2166 וזמניא and the seasons: H5709 מהעדה he removeth H4430 מלכין kings, H6966 ומהקים and setteth up H4430 מלכין kings: H3052 יהב he giveth H2452 חכמתא wisdom H2445 לחכימין unto the wise, H4486 ומנדעא and knowledge H3046 לידעי to them that know H999 בינה׃ understanding:
new(i)
  20 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H1289 [H8743] Blessed H1934 [H8748] be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 H5957 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 [H8683] And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 [H8683] he removeth H4430 kings, H6966 [H8683] and setteth up H4430 kings: H3052 [H8751] he giveth H2452 wisdom H2445 to the wise, H4486 and knowledge H3046 [H8751] to them that know H999 understanding:
Vulgate(i) 20 et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt 21 et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam
Clementine_Vulgate(i) 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt. 21 Et ipse mutat tempora, et ætates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam.
Wycliffe(i) 20 The name of the Lord be blessid fro the world, and til in to the world, for wisdom and strengthe ben hise; 21 and he chaungith tymes and ages, he translatith rewmes and ordeyneth; he yyueth wisdom to wise men, and kunnyng to hem that vndurstonden techyng, ether chastisyng;
Coverdale(i) 20 Daniel also cryed loude, and sayde: O that the name of God might be praysed for euer and euer, for wi?dome and strength are his owne: 21 he chaungeth the tymes and ages: he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wy?dome vnto the wyse, and vnderstodinge to those that vnderstode
MSTC(i) 20 Daniel also cried aloud, and said, "O that the name of God might be praised for ever and ever, for wisdom and strength are his own! 21 He changeth the times and ages; he putteth down kings, he setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and understanding to those that understand;
Matthew(i) 20 Daniel also cryed loude, and sayd: O that the name of God myghte be praysed for euer and euer, for wysdome and strengthe are hys owne: 21 he chaunged the tymes & ages: he putteth doune kynges, he setteth vp kinges he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandynge to those that vnderstande,
Great(i) 20 Daniel also cried loude, & sayde: O that the name of God myght be praysed for euer and euer, for wysdome and strength are hys awne: 21 he chaungeth the tymes and ages he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandinge to those that vnderstande,
Geneva(i) 20 And Daniel answered and sayde, The Name of God be praysed for euer and euer: for wisedome and strength are his, 21 And hee changeth the times and seasons: he taketh away kings: he setteth vp kings: he giueth wisedome vnto the wise, and vnderstanding to those that vnderstand.
Bishops(i) 20 Daniel also aunswered, and said: The name of God be praysed for euer & euer: for wysdome and strength are his 21 He chaungeth the times and seasons, he taketh away kinges, he setteth vp kinges: he geueth wysdome vnto the wyse, and vnderstanding to those that vnderstande
DouayRheims(i) 20 And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. 21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding:
KJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
KJV_Cambridge(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
KJV_Strongs(i)
  20 H1841 Daniel H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H1289 , Blessed [H8743]   H1934 be [H8748]   H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever H5957   H2452 : for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 And he changeth [H8683]   H5732 the times H2166 and the seasons H5709 : he removeth [H8683]   H4430 kings H6966 , and setteth up [H8683]   H4430 kings H3052 : he giveth [H8751]   H2452 wisdom H2445 unto the wise H4486 , and knowledge H3046 to them that know [H8751]   H999 understanding:
Thomson(i) 20 "Blessed be the name of God from everlasting to everlasting; for wisdom and knowledge are his; 21 and he changeth times and seasons. He setteth up kings and removeth them. He giveth wisdom to the wise and understanding to them who have knowledge.
Webster(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding:
Webster_Strongs(i)
  20 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H1289 [H8743] , Blessed H1934 [H8748] be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 H5957 and ever H2452 : for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 [H8683] And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons H5709 [H8683] : he removeth H4430 kings H6966 [H8683] , and setteth up H4430 kings H3052 [H8751] : he giveth H2452 wisdom H2445 to the wise H4486 , and knowledge H3046 [H8751] to them that know H999 understanding:
Brenton(i) 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his. 21 And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding:
Brenton_Greek(i) 20 καὶ εἶπεν,
Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτοῦ ἐστι. 21 Καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, καθιστᾷ βασιλεῖς, καὶ μεθιστᾷ, διδοὺς σοφίαν τοῖς σοφοῖς, καὶ φρόνησιν τοῖς εἰδόσι σύνεσιν,
Leeser(i) 20 Daniel commenced and said, May the name of God be blessed from eternity and to all eternity; for wisdom and might are his; 21 And he changeth times and seasons; he removeth kings, and raiseth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to those that possess understanding.
YLT(i) 20 Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might—for they are His. 21 And He is changing times and seasons, He is causing kings to pass away, and He is raising up kings; He is giving wisdom to the wise, and knowledge to those possessing understanding.
JuliaSmith(i) 20 Daniel. answered and said, For this the name of God being praised from forever and even to forever: for wisdom and strength are to him: 21 And he changes the times and the seasons; removing kings and setting up kings; giving wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding.
Darby(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his. 21 And it is he that changeth times and seasons; He deposeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom to the wise, And knowledge to them that know understanding.
ERV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
ASV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his. 21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;
JPS_ASV_Byz(i) 20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His; 21 And He changeth the times and the seasons; He removeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding;
Rotherham(i) 20 Daniel responded, and said, Let the name of God be blessed from age to age,––in that wisdom and might, to him belong; 21 And, he, changeth times and seasons, removeth kings, and setteth up kings,––giving wisdom to the wise, and knowledge to them who are skilled in understanding:
CLV(i) 20 Responding is Daniel and saying, "Blessed be the name of Him Who is the Eloah, from the eon and unto the eon, for the wisdom and the mastery, they are His." 21 He is altering the eras and the stated times, causing kings to pass away and causing kings to rise, granting wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding."
BBE(i) 20 And Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his: 21 By him times and years are changed: by him kings are taken away and kings are lifted up: he gives wisdom to the wise, and knowledge to those whose minds are awake:
MKJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His. 21 And He changes the times and the seasons; He removes kings and sets up kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding.
LITV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His. 21 And He changes the times and the seasons; He causes to pass away kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who know understanding.
ECB(i) 20 Dani El answers and says, Blessed - the name of Elah from eternity to eternity: for wisdom and might are his: 21 and he changes the times and the seasons: he passes sovereigns by, and raises sovereigns: he gives wisdom to the magi, and perception to them who know discernment:
ACV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 And he changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
WEB(i) 20 Daniel answered, “Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his. 21 He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
NHEB(i) 20 Daniel answered, "Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his. 21 He changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding;
AKJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding:
KJ2000(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
UKJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
TKJU(i) 20 Daniel answered and said, "Blessed be the name of God forever and ever: For wisdom and might are His: 21 And He changes the times and the seasons: He removes kings, and sets up kings: He gives wisdom to the wise, and knowledge to those that know understanding:
EJ2000(i) 20 And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his; 21 and it is he that changes the times and the opportunities; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom unto the wise and knowledge unto those that know understanding:
CAB(i) 20 May the name of God be blessed from everlasting to everlasting; for wisdom and understanding are His. 21 And He changes times and seasons; He appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding.
LXX2012(i) 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his. 21 And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes [them], giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding:
NSB(i) 20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 »He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning.
ISV(i) 20 and said, “May the name of God be blessed forever and ever; wisdom and power are his for evermore. 21 It is God who alters the times and seasons, and he removes kings and promotes kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
LEB(i) 20 Daniel said:*
"Let his name, the name of God,* be blessed throughout the ages,* for the wisdom and the power are his.* 21 And he changes the times and the seasons, and he deposes kings and he sets up kings; he gives wisdom* to wise men and knowledge to men who know understanding.
BSB(i) 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him. 21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
MSB(i) 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him. 21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
MLV(i) 20 Daniel answered and said, Praise the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 And he changes the times and the seasons. He removes kings and sets up kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding.
VIN(i) 20 Daniel said: "Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 "He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning.
Luther1545(i) 20 Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist beides, Weisheit und Stärke! 21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;
Luther1912(i) 20 Darüber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke. 21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand;
Luther1912_Strongs(i)
  20 H116 Darüber H1289 lobte H1841 Daniel H426 den Gott H8065 des Himmels H6032 , fing H6032 an H560 und sprach H1289 : Gelobet H1934 sei H8036 der Name H426 Gottes H4481 von H5957 Ewigkeit H5705 H5957 zu Ewigkeit H1932 ! denn sein H2452 ist beides, Weisheit H1370 und Stärke .
  21 H8133 Er ändert H5732 Zeit H2166 und Stunde H5709 ; er setzt H4430 Könige H5709 ab H6966 und setzt H4430 Könige H6966 ein H3052 ; er gibt H2445 den Weisen H2452 ihre Weisheit H999 H3046 und den Verständigen H4486 ihren Verstand;
ELB1871(i) 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn Weisheit und Macht, sie sind sein. 21 Und er ändert Zeiten und Zeitpunkte, setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen;
ELB1905(i) 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und Macht, sie sind sein. 21 Und er ändert Zeiten und Zeitpunkte, setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen;
DSV(i) 20 Daniël antwoordde en zeide: De Naam Gods zij geloofd van eeuwigheid tot in eeuwigheid, want Zijn is de wijsheid en de kracht. 21 Want Hij verandert de tijden en stonden; Hij zet de koningen af, en Hij bevestigt de koningen; Hij geeft den wijzen wijsheid, en wetenschap dengenen, die verstand hebben;
DSV_Strongs(i)
  20 H1841 Daniel H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H8036 : De Naam H426 Gods H1934 H8748 zij H1289 H8743 geloofd H4481 van H5957 eeuwigheid H5705 tot H5957 in eeuwigheid H1932 , want Zijn H2452 is de wijsheid H1370 en de kracht.
  21 H8133 H8683 Want Hij verandert H5732 de tijden H2166 en stonden H5709 H0 ; Hij zet H4430 de koningen H5709 H8683 af H6966 H8683 , en Hij bevestigt H4430 de koningen H3052 H8751 ; Hij geeft H2445 den wijzen H2452 wijsheid H4486 , en wetenschap H999 dengenen, die verstand H3046 H8751 hebben;
Giguet(i) 20 Disant: Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles, parce que toute sagesse et toute intelligence lui appartiennent. 21 C’est lui qui change les heures et les temps, lui qui place et déplace les rois, lui qui donne la sagesse aux sages, et la prudence aux prudents.
DarbyFR(i) 20 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui, 21 et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l'intelligence:
Martin(i) 20 Daniel donc prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force. 21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.
Segond(i) 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
Segond_Strongs(i)
  20 H1841 Daniel H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1289  : Béni H8743   H1934 soit H8748   H8036 le nom H426 de Dieu H4481 , d H5957 ’éternité H5705 en éternité H5957   H1932  ! A lui appartiennent H2452 la sagesse H1370 et la force.
  21 H8133 C’est lui qui change H8683   H5732 les temps H2166 et les circonstances H5709 , qui renverse H8683   H4430   H6966 et qui établit H8683   H4430 les rois H3052 , qui donne H8751   H2452 la sagesse H2445 aux sages H4486 et la science H3046 à ceux qui ont H8751   H999 de l’intelligence.
SE(i) 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza. 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos.
ReinaValera(i) 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza: 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría á los sabios, y la ciencia á los entendidos:
JBS(i) 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza. 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos.
Albanian(i) 20 Danieli filloi të thotë: "Qoftë i bekuar emri i Perëndisë përjetë, sepse atij i përkasin dituria dhe forca. 21 Ai ndryshon kohërat dhe stinët, i ul mbretërit dhe i larton, u jep dituri të urtëve dhe dije atyre që kanë mend.
RST(i) 20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; 21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
Arabic(i) 20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت. 21 وهو يغيّر الاوقات والازمنة يعزل ملوكا وينصب ملوكا. يعطي الحكماء حكمة ويعلم العارفين فهما.
Bulgarian(i) 20 Даниил проговори и каза: Да бъде благословено Божието Име от века и до века, защото мъдростта и силата са Негови! 21 Той променя времената и годините, сваля царе и поставя царе. Той дава мъдрост на мъдрите и знание на разумните.
Croatian(i) 20 Daniel prihvati riječ i reče: "Bilo ime Božje blagoslovljeno odvijeka dovijeka, njegova je mudrost i sila. 21 On mijenja doba i vremena, ruši i postavlja kraljeve, daje mudrost mudrima a znanje pronicavima.
BKR(i) 20 Mluvil pak Daniel a řekl: Buď jméno Boží požehnáno od věků až na věky, nebo moudrost a síla jeho jest. 21 A on proměňuje časy i chvíle; ssazuje krále, i ustanovuje krále; dává moudrost moudrým a umění majícím rozum.
Danish(i) 20 Daniel svarede og sagde: Velsignet være Guds Navn fra Evighed og indtil Evighed; thi Visdommen og Kraften er hans. 21 Og han forandrer Tider og Timer, han afsætter Konger og indsætter Konger; han giver de vise Visdom og de forstandige Kundskab.
CUV(i) 20 但 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。 21 他 改 變 時 候 、 日 期 , 廢 王 , 立 王 , 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 , 將 知 識 賜 與 聰 明 人 。
CUVS(i) 20 但 以 理 说 : 神 的 名 是 应 当 称 颂 的 ! 从 亘 古 直 到 永 远 , 因 为 智 慧 能 力 都 属 乎 他 。 21 他 改 变 时 候 、 日 期 , 废 王 , 立 王 , 将 智 慧 赐 与 智 慧 人 , 将 知 识 赐 与 聪 明 人 。
Esperanto(i) 20 Kaj Daniel ekparolis, kaj diris:Estu benata la nomo de Dio de eterne gxis eterne; cxar al Li apartenas sagxo kaj forto; 21 Li sxangxas la tempojn kaj jarojn; Li faligas regxojn kaj starigas regxojn; Li donas sagxon al la sagxuloj kaj prudenton al la prudentuloj;
Finnish(i) 20 Vastasi ja sanoi: kiitetty olkoon Jumalan nimi ijankaikkisesta ijankaikkiseen! sillä hänen on viisaus ja väkevyys. 21 Hän muuttaa ajat ja hetket; panee pois kuninkaat ja asettaa kuninkaat; hän antaa viisaille viisauden ja ymmärtäväisille taidon ja ymmärryksen.
FinnishPR(i) 20 Daniel lausui ja sanoi: "Olkoon Jumalan nimi kiitetty iankaikkisesta iankaikkiseen, sillä hänen on viisaus ja voima. 21 Hän muuttaa ajat ja hetket, hän syöksee kuninkaat vallasta ja korottaa kuninkaat valtaan, hän antaa viisaille viisauden ja taidollisille ymmärryksen.
Haitian(i) 20 Li di: -benediksyon pou Bondye pou tout tan tout tan. Se li ki gen tout konesans, se li ki gen tout fòs. 21 Li kontwole sezon yo ak lè pou chak bagay rive. Se li ki desann wa yo, se li ki moute wa yo. Se li ki bay nèg save yo bon konprann ak nèg lespri yo konesans.
Hungarian(i) 20 Szóla Dániel, és monda: Áldott legyen az Istennek neve örökkön örökké: mert övé a bölcseség és az erõ. 21 És õ változtatja meg az idõket és az idõknek részeit; dönt királyokat és tesz királyokat; ád bölcseséget a bölcseknek és tudományt az értelmeseknek.
Indonesian(i) 20 katanya, "Allah itu bijaksana dan perkasa, terpujilah Dia selama-lamanya! 21 Dialah yang menetapkan musim dan masa, Dia menggulingkan dan melantik penguasa. Dialah pula yang memberi kebijaksanaan, serta menganugerahkan pengertian.
Italian(i) 20 E Daniele prese a dire: Sia il Nome di Dio benedetto di secolo in secolo; perciocchè a lui si appartiene la sapienza, e la potenza; 21 ed egli muta i tempi, e le stagioni; egli rimuove i re, e altresì li stabilisce; egli dà la sapienza a’ savi, e il conoscimento a quelli che son dotati d’intendimento.
ItalianRiveduta(i) 20 Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza. 21 Egli muta i tempi e le stagioni; depone i re e li stabilisce, dà la sapienza ai savi, e la scienza a quelli che hanno intelletto.
Korean(i) 20 다니엘이 말하여 가로되 영원 무궁히 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 권능이 그에게 있음이로다 21 그는 때와 기한을 변하시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며 지혜자에게 지혜를 주시고 지식자에게 총명을 주시는도다
Lithuanian(i) 20 “Palaimintas Dievo vardas per amžių amžius, nes Jam priklauso išmintis ir galia! 21 Jis pakeičia laikus ir metus, pašalina ir įstato karalius, teikia išminties ir supratimo.
PBG(i) 20 A mówiąc Danijel rzekł: Niech będzie imię Boże błogosławione od wieku aż na wieki; albowiem mądrość i moc jego jest; 21 On sam odmienia czasy i chwile; zrzuca królów i stanowi królów; daje mądrość mądrym, a umiejętnym rozum;
Portuguese(i) 20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força. 21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos.
Norwegian(i) 20 Daniel tok til orde og sa: Lovet være Guds navn fra evighet og til evighet! For visdommen og styrken hører ham til, 21 og han omskifter tider og stunder, avsetter konger og innsetter konger; han gir de vise visdom og de forstandige forstand;
Romanian(i) 20 Daniel a luat cuvîntul şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Numele lui Dumnezeu, din vecinicie în vecinicie! A Lui este înţelepciunea şi puterea. 21 El schimbă vremurile şi împrejurările; El răstoarnă şi pune pe împăraţi; El dă înţelepciune înţelepţilor şi pricepere celor pricepuţi!
Ukrainian(i) 20 Даниїл заговорив та й сказав: Нехай буде благословенне Боже Ім'я від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила. 21 І Він зміняє часи та пори року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізнання розумним.