Daniel 2:37-38

ABP_Strongs(i)
  37 G1473 You, G935 O king, G935 are king G935 of kings, G3739 to whom G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G932 [7kingdom G2478 2a strong G2532 3and G2900 4fortified G2532 5and G1784 6honorable G1325 1gave].
  38 G1722 In G3956 every G5117 place G3699 where G2730 [4dwell G3588 1the G5207 2sons G3588   G444 3of men], G2342 both wild beasts G5037   G68 of the field G2532 and G4071 birds G3772 of heaven G1325 he gave G1722 into G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G2525 he placed G1473 you G2962 lord G3956 of all. G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G2776 head G3588   G5552 of gold.
ABP_GRK(i)
  37 G1473 συ G935 βασιλεύ G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G3739 ω G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G932 βασιλείαν G2478 ισχυράν G2532 και G2900 κραταιάν G2532 και G1784 έντιμον G1325 έδωκεν
  38 G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3699 οπου G2730 κατοικούσιν G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G444 ανθρώπων G2342 θηρία τε G5037   G68 αγρού G2532 και G4071 πετεινά G3772 ουρανού G1325 έδωκεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G2525 κατέστησέ G1473 σε G2962 κύριον G3956 πάντων G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2776 κεφαλή G3588 η G5552 χρυσή
LXX_WH(i)
    37 G4771 P-NS συ G935 N-VSM βασιλευ G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G932 N-ASF βασιλειαν G2478 A-ASF ισχυραν G2532 CONJ και G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G1784 A-ASF εντιμον G1325 V-AAI-3S εδωκεν
    38 G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3699 PRT οπου   V-PAI-3P κατοικουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2342 N-APN θηρια G5037 PRT τε G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G4071 N-APN πετεινα G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G4771 P-AS σε G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GPN παντων G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-NSF η   A-NSF χρυση
HOT(i) 37 אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שׁמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב׃ 38 ובכל די דארין בני אנשׁא חיות ברא ועוף שׁמיא יהב בידך והשׁלטך בכלהון אנתה הוא ראשׁה די דהבא׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H607 אנתה Thou, H4430 מלכא O king, H4430 מלך a king H4430 מלכיא of kings: H1768 די for H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H4437 מלכותא thee a kingdom, H2632 חסנא power, H8632 ותקפא and strength, H3367 ויקרא and glory. H3052 יהב׃ hath given
  38 H3606 ובכל over them all. H1768 די of H1753 דארין dwell, H1123 בני the children H606 אנשׁא of men H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field H5776 ועוף and the fowls H8065 שׁמיא of the heaven H3052 יהב hath he given H3028 בידך into thine hand, H7981 והשׁלטך and hath made thee ruler H3606 בכלהון   H607 אנתה Thou H607 הוא   H7217 ראשׁה head H1768 די   H1722 דהבא׃ gold.
new(i)
  37 H607 Thou, H4430 O king, H4430 art a king H4430 of kings: H426 for the God H8065 of heaven H3052 [H8754] hath given H4437 thee a kingdom, H2632 power, H8632 and strength, H3367 and honour.
  38 H3606 And wherever H1123 the children H606 of men H1753 [H8748] dwell, H2423 the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 [H8754] hath he given H3028 into thy hand, H7981 [H8684] and hath made thee ruler H3606 over them all. H607 Thou H7217 art this head H1722 of gold.
Vulgate(i) 37 tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi 38 et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum
Clementine_Vulgate(i) 37 Tu rex regum es: et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi: 38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri: volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum.
Wycliffe(i) 37 Thou art kyng of kyngis, and God of heuene yaf to thee rewme, strengthe, and empire, and glorie; 38 and he yaf in thin hond alle thingis, in whiche the sones of men, and the beestis of the feeld, and the briddis of the eir dwellen, and ordeynede alle thingis vndur thi lordschip; therfor thou art the goldun heed.
Coverdale(i) 37 O kynge, thou art a kynge off kynges: For the God off heaue hath geue the a kingdome, ryches, strength and maiesty: 38 & hath delyuered the all thinges, that are amoge ye children off men: the beastes off the felde, ad the foules vnder the heaue, and geuen the dominion ouer them all. Thou art that golde heade.
MSTC(i) 37 O king, thou art a king of kings: For the God of heaven hath given thee a kingdom, riches, strength, and majesty: 38 And hath delivered thee all things that are among the children of men: the beasts of the field, and the fowls under the heaven, and given thee dominion over them all. Thou art that golden head.
Matthew(i) 37 O kynge, thou arte a kynge of kynges: For the God of heauen hath geuen the a kyngdome, ryches, strengthe and maiestye: 38 & hathe delyuered the all thynges, that are amonge the children of men: the beastes of the feld, and the foules vnder the heauen, and geuen the dominyon ouer them al. Thou arte that golden head.
Great(i) 37 O kynge, thou art a kynge of kynges: For the God of heauen hath geuen the a kyngdome, ryches, strength and maiesty: 38 & hath delyuered the all thynges, that are amonge the children of men: the beastes of the felde, & the foules vnder the heauen, and geuen the dominion ouer them all. Thou art that golden head.
Geneva(i) 37 O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie. 38 And in all places where the children of men dwell, the beasts of the fielde, and the foules of the heauen hath he giuen into thine hand, and hath made thee ruler ouer them al: thou art this heade of golde.
Bishops(i) 37 O king, thou art a king of kinges: for the God of heaue hath geuen vnto thee a kingdome, power, strength, & glorie 38 And in all places whersoeuer the children of men dwell, the beastes of the fielde, and the foules of the aire hath he geuen into thy hande, and hath made thee ruler in them all: thou art this head of golde
DouayRheims(i) 37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: 38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold.
KJV(i) 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
KJV_Cambridge(i) 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
KJV_Strongs(i)
  37 H607 Thou H4430 , O king H4430 , art a king H4430 of kings H426 : for the God H8065 of heaven H3052 hath given [H8754]   H4437 thee a kingdom H2632 , power H8632 , and strength H3367 , and glory.
  38 H3606 And wheresoever H1123 the children H606 of men H1753 dwell [H8748]   H2423 , the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 hath he given [H8754]   H3028 into thine hand H7981 , and hath made thee ruler [H8684]   H3606 over them all H607 . Thou H7217 art this head H1722 of gold.
Thomson(i) 37 Thou king, art a king of kings, to whom the God of heaven hath given a kingdom, strong and mighty and glorious, 38 in every place where the sons of men dwell. Into thy hand he hath delivered the beasts of the field, and the birds of the air, and the fishes of the sea, and appointed thee lord over all. Thou art the head of gold.
Webster(i) 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
Webster_Strongs(i)
  37 H607 Thou H4430 , O king H4430 , art a king H4430 of kings H426 : for the God H8065 of heaven H3052 [H8754] hath given H4437 thee a kingdom H2632 , power H8632 , and strength H3367 , and glory.
  38 H3606 And wherever H1123 the children H606 of men H1753 [H8748] dwell H2423 , the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 [H8754] hath he given H3028 into thy hand H7981 [H8684] , and hath made thee ruler H3606 over them all H607 . Thou H7217 art this head H1722 of gold.
Brenton(i) 37 Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honourable kingdom, 38 in every place where the children of men dwell: and he has given into thine hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and he has made thee lord of all.
Brenton_Greek(i) 37 Σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, ᾧ ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν 38 ἐν παντὶ τόπῳ, ὅπου κατοικοῦσιν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων· θηρία τε ἁγροῦ, καὶ πετεινὰ οὐρανοῦ, καὶ ἰχθύας τῆς θαλάσσης ἔδωκεν ἐν τῇ χειρί σου, καὶ κατέστησέ σε κύριον πάντων· σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ.
Leeser(i) 37 Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven hath given kingdom, power, and strength, and honor: 38 And wheresoever the children of men dwell, hath he given the beasts of the field and the fowls of the heaven into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art the head of gold.
YLT(i) 37 `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee; 38 and whithersoever sons of men are dwelling, the beast of the field, and the fowl of the heavens, He hath given into thy hand, and hath caused thee to rule over them all; thou art this head of gold.
JuliaSmith(i) 37 Thou, O king, a king of kings: for the God of the heavens gave to thee a kingdom strong and powerful, and splendid. 38 And in all that the sons of men dwelt, the beasts of the open field and the birds of the heavens he gave into thine hand, and gave thee power over them all Thou this head of gold.
Darby(i) 37 Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowl of the heavens dwell, he hath given them into thy hand, and hath made thee ruler over them all: thou art this head of gold.
ERV(i) 37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
ASV(i) 37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
ASV_Strongs(i)
  37 H607 Thou, H4430 O king, H4430 art king H4430 of kings, H426 unto whom the God H8065 of heaven H3052 hath given H4437 the kingdom, H2632 the power, H8632 and the strength, H3367 and the glory;
  38 H3606 and wheresoever H1123 the children H606 of men H1753 dwell, H2423 the beasts H1251 of the field H5776 and the birds H8065 of the heavens H3052 hath he given H3028 into thy hand, H7981 and hath made thee to rule H3606 over them all: H607 thou H7217 art the head H1722 of gold.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Thou, O king, king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowls of the heaven dwell, hath He given them into thy hand, and hath made thee to rule over them all; thou art the head of gold.
Rotherham(i) 37 Thou, O king, art the king of kings,––for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity; 38 and, wheresoever the sons of men do dwell, the wild beasts of the field and the birds of the heavens, hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou, art the head of gold.
CLV(i) 37 You, O king, are king of kings, seeing that the Eloah of the heavens grants a safeguarded kingdom to you, and might and honor and esteem." 38 In every place where the sons of mortals are abiding, the animal of the field, the flyer of the heavens, and the fish of the sea, He grants into your hand. He gives you authority over them all. You are the head that is gold."
BBE(i) 37 You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory, 38 Wherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold.
MKJV(i) 37 You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the sons of men, the beasts of the field, and the birds of the heavens live, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
LITV(i) 37 You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor. 38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are the head of gold.
ECB(i) 37 You, O sovereign, are a sovereign of sovereigns: for Elah of the heavens gives you a sovereigndom - power and empowerment and esteem: 38 and everywhere the sons of men whirl; and he gives the live beings of the field and the flyers of the heavens into your hand, and has you dominate over them all: you are this head of gold.
ACV(i) 37 Thou, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory. 38 And wherever the sons of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens, he has given into thy hand, and has made thee to rule over them all. Thou are the head of gold.
WEB(i) 37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory. 38 Wherever the children of men dwell, he has given the animals of the field and the birds of the sky into your hand, and has made you rule over them all. You are the head of gold.
NHEB(i) 37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wherever human beings dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
AKJV(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
KJ2000(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
UKJV(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And where ever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
TKJU(i) 37 You, O king, are a king of kings: For the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, He has given the wild beasts of the field and the fowls of the heaven into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
EJ2000(i) 37 Thou, O king, art king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty. 38 And everything that is inhabited by children of men, beasts of the field, and fowls of the heaven, he has given into thine hand, and has made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
CAB(i) 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom, 38 in every place where the children of men dwell: and He has given into your hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and He has made you ruler over them all.
LXX2012(i) 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom, 38 in every place where the children of men dwell: and he has given into your hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and he has made you lord of all.
NSB(i) 37 »You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory. 38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold.
ISV(i) 37 You, your majesty, king of kings—to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory, 38 so that wherever people, wild animals, or birds of the sky live, he has placed them under your control, giving you dominion over them all—you’re that head of gold.
LEB(i) 37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory, 38 and also human beings wherever they dwell,* the animals of the field and the birds* of heaven*—he has given into your hand and made you ruler over all of them—you are the head of gold.
BSB(i) 37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory. 38 Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You are that head of gold.
MSB(i) 37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory. 38 Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You are that head of gold.
MLV(i) 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the strength and the glory. 38 And wherever the sons of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens, he has given into your hand and has made you to rule over them all. You are the head of gold.
VIN(i) 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold.
Luther1545(i) 37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat 38 und alles da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das güldene Haupt.
Luther1912(i) 37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat 38 und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt.
ELB1871(i) 37 Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat; 38 und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt - du bist das Haupt von Gold.
ELB1905(i) 37 Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat; 38 und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt, du bist das Haupt von Gold.
DSV(i) 37 Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven; 38 En overal, waar mensenkinderen wonen, heeft Hij de beesten des velds en de vogelen des hemels in uw hand gegeven; en Hij heeft u gesteld tot een heerser over al dezelve; gij zijt dat gouden hoofd.
DSV_Strongs(i)
  37 H607 Gij H4430 , o koning H4430 ! zijt een koning H4430 der koningen H426 ; want de God H8065 des hemels H4437 heeft u een koninkrijk H2632 , macht H8632 , en sterkte H3367 , en eer H3052 H8754 gegeven;
  38 H3606 En overal H1123 H606 , waar mensenkinderen H1753 H8748 wonen H2423 , heeft Hij de beesten H1251 des velds H5776 en de vogelen H8065 des hemels H3028 in uw hand H3052 H8754 gegeven H3606 ; en Hij heeft u gesteld H7981 H8684 tot een heerser H607 over al dezelve; gij H1722 zijt dat gouden H7217 hoofd.
Giguet(i) 37 O roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné un empire puissant, fort et glorieux, 38 En tout lieu où demeurent les 111s des hommes; toi à qui il a soumis les bêles fauves des champs, et les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer; toi qu’il a établi maître de toutes choses, tu es la tète d’or.
DarbyFR(i) 37 Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire; 38 et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t'a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d'or.
Martin(i) 37 Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, 38 Et qu'en quelque lieu qu'habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t'a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d'or.
Segond(i) 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or.
Segond_Strongs(i)
  37 H607 O H4430 roi H4430 , tu es le roi H4430 des rois H426 , car le Dieu H8065 des cieux H3052 t’a donné H8754   H4437 l’empire H2632 , la puissance H8632 , la force H3367 et la gloire ;
  38 H3052 il a remis H8754   H3028 entre tes mains H3606 , en quelque lieu H1753 qu’ils habitent H8748   H1123 , les enfants H606 des hommes H2423 , les bêtes H1251 des champs H5776 et les oiseaux H8065 du ciel H7981 , et il t’a fait dominer H8684   H3606 sur eux tous H607 : c’est toi H7217 qui es la tête H1722 d’or.
SE(i) 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad. 38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello; tú eres aquella cabeza de oro.
ReinaValera(i) 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad. 38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo: tú eres aquella cabeza de oro.
JBS(i) 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia, la fortaleza, y la majestad. 38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello; tú eres aquella cabeza de oro.
Albanian(i) 37 Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë. 38 Ngado që të banojnë bijtë e njerëzve, kafshët e fushës dhe shpendët e qiellit, ai i ka lënë në duart e tua dhe të ka bërë të sundosh mbi gjithë ata. Ti je koka e artë.
RST(i) 37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, 38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкоюнад всеми ими. Ты – это золотая голова!
Arabic(i) 37 انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا. 38 وحيثما يسكن بنو البشر ووحوش البر وطيور السماء دفعها ليدك وسلطك عليها جميعها. فانت هذا الراس من ذهب.
Bulgarian(i) 37 Ти, царю, си цар на царете — на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата. 38 И навсякъде, където живеят хора, полски зверове и небесни птици, Той ги е дал в твоята ръка и те е поставил владетел над всички тях. Ти си златната глава.
Croatian(i) 37 "Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu - 38 i u čije je ruke stavio, gdje god se našli, sinove ljudske, životinje poljske, ptice nebeske i postavio te gospodarom nad svim time - ti si glava od zlata.
BKR(i) 37 Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu. 38 A všeliké místo, na němž přebývají synové lidští, zvěř polní i ptactvo nebeské dal v ruku tvou, a pánem tě ustavil nade všemi těmi věcmi. Ty jsi ta hlava zlatá.
Danish(i) 37 Du, Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud har givet Riget, Magten og Styrken og Æren, 38 og har allesteds, hvor Mennesker bo, Dyrene paa Marken og Fuglene under Himmelen, givet dem i din Haand og ladet dig herske over dem alle: Du selv er, Guldhovedet.
CUV(i) 37 王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。 38 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 , 並 天 空 的 飛 鳥 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 這 一 切 。 你 就 是 那 金 頭 。
CUVS(i) 37 王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。 38 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 兽 , 并 天 空 的 飞 鸟 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 这 一 切 。 你 就 是 那 金 头 。
Esperanto(i) 37 Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron; 38 kaj cxie, kie ajn logxas homoj, Li transdonis en viajn manojn la bestojn de la kampo kaj la birdojn de la cxielo, kaj faris vin reganto super ili cxiuj. Vi estas la ora kapo.
Finnish(i) 37 Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on; 38 Ja kaikki, joissa ihmisen lapset asuvat, ja eläimet kedolla ja linnut taivaan alla on hän sinun käsiis antanut, ja sinulle näiden kaikkein päälle lainasi vallan: sinä se kultainen pää olet.
FinnishPR(i) 37 Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian 38 ja jonka käteen hän on antanut ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja kedon eläimet ja taivaan linnut, asettaen sinut kaikkien niiden valtiaaksi: sinä olet se kultainen pää.
Haitian(i) 37 Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou. 38 Li mete ou chèf pou ou gouvènen tout moun ki rete sou latè, pou ou gouvènen ata zannimo ak zwazo. Se ou menm ki tèt an lò a.
Hungarian(i) 37 Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott; 38 És valahol emberek fiai, mezei állatok és égi madarak lakoznak, a te kezedbe adta azokat, és úrrá tett téged mindezeken: Te vagy az arany-fej.
Indonesian(i) 37 Yang mulia Tuanku adalah raja dari segala raja; Tuankulah yang paling berkuasa. Allah di surga telah memberikan kepada Tuanku kerajaan ini, kekuasaan, kekuatan dan keagungan. 38 Tuanku dijadikan-Nya penguasa atas bagian dunia yang berpenduduk dan atas segala burung dan binatang lainnya. Tuanku sendiri adalah kepala emas pada patung itu.
Italian(i) 37 Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria. 38 E dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della campagna, e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati in mano, e ti ha fatto signore sopra essi tutti. Tu sei quel capo d’oro.
ItalianRiveduta(i) 37 Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria; 38 e dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della compagna e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati nelle mani, e t’ha fatto dominare sopra essi tutti. La testa d’oro sei tu;
Korean(i) 37 왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고 38 인생들과 들짐승과 공중의 새들 어느곳에 있는 것을 무론하고 그것들을 왕의 손에 붙이사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금머리니이다
Lithuanian(i) 37 Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę. 38 Visur gyvenančius žmones, laukinius žvėris ir padangės paukščius atidavė į tavo rankas ir padarė tave visa ko valdovu. Tu esi auksinė galva.
PBG(i) 37 Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał; 38 I wszystko, gdzie jedno mieszkają synowie ludzcy, zwierz polny i ptastwo niebieskie, dał w rękę twoję i postanowił cię panem nad tem wszystkiem, a tyś jest tą głową złotą.
Portuguese(i) 37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória; 38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
Norwegian(i) 37 Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren - 38 overalt hvor menneskenes barn, markens dyr og himmelens fugler har sine bosteder, har han gitt dem i din hånd og gjort dig til herre over dem alle - du er hodet av gull.
Romanian(i) 37 Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă. 38 El ţi -a dat în mîni, ori unde locuiesc ei, pe copiii oamenilor, fiarele cîmpului şi păsările cerului, şi te -a făcut stăpîn peste toate acestea: tu eşti capul de aur!
Ukrainian(i) 37 Ти, царю, цар над царями, якому Небесний Бог дав царство, владу й міць та славу. 38 І скрізь, де мешкають людські сини, польова звірина та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пануючим над усіма ними. Ти голова, що з золота.