Daniel 3:12

ABP_Strongs(i)
  12 G1510.2.6 There are G435 men G* Jews G3739 whom G2525 you placed G1909 over G3588 the G2041 works G3588 of the G5561 region G* of Babylon -- G* Shadrach, G* Meshach, G* Abed-nego. G3588   G435 These men G1565   G3756 obeyed not, G5219   G935 O king, G3588   G1378 your decree, G1473   G2532 and G3588   G2316 your gods G1473   G3756 they serve not, G3000   G2532 and G3588 to the G1504 image G3588   G5552 of gold G3739 which G2476 you stationed G3756 they do not G4352 do obeisance to.
ABP_GRK(i)
  12 G1510.2.6 εισίν G435 άνδρες G* Ιουδαίοι G3739 ους G2525 κατέστησας G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 της G5561 χώρας G* Βαβυλώνος G* Σεδράχ G* Μισάχ G* Αβδεναγώ G3588 οι G435 άνδρες εκείνοι G1565   G3756 ουχ υπήκουσαν G5219   G935 βασιλεύ G3588 τω G1378 δόγματί σου G1473   G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς σου G1473   G3756 ου λατρεύουσι G3000   G2532 και G3588 τη G1504 εικόνι G3588 τη G5552 χρυσή G3739 η G2476 έστησας G3756 ου G4352 προσκυνούσι
LXX_WH(i)
    12 G1510 V-PAI-3P εισιν G435 N-NPM ανδρες G2453 N-NPM ιουδαιοι G3739 R-APM ους G2525 V-AAI-2S κατεστησας G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G1565 D-NPM εκεινοι G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-DSN τω G1378 N-DSN δογματι G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3000 V-PAI-3P λατρευουσιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1504 N-DSF εικονι G3588 T-DSF τη   A-DSF χρυση G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-2S εστησας G3364 ADV ου G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν
HOT(i) 12 איתי גברין יהודאין די מנית יתהון על עבידת מדינת בבל שׁדרך מישׁך ועבד נגו גבריא אלך לא שׂמו עליך מלכא טעם לאלהיך לא פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H383 איתי There are H1400 גברין certain H3062 יהודאין Jews H1768 די whom H4483 מנית thou hast set H3487 יתהון   H5922 על over H5673 עבידת the affairs H4083 מדינת of the province H895 בבל of Babylon, H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego; H1400 גבריא men, H479 אלך these H3809 לא have not H7761 שׂמו regarded H5921 עליך   H4430 מלכא O king, H2942 טעם   H426 לאלהיך thy gods, H3809 לא not H6399 פלחין thee: they serve H6755 ולצלם image H1722 דהבא the golden H1768 די which H6966 הקימת thou hast set up. H3809 לא nor H5457 סגדין׃ worship
Vulgate(i) 12 sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae Sedrac Misac et Abdenago viri isti contempserunt rex decretum tuum deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorant
Clementine_Vulgate(i) 12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: viri isti contempserunt, rex, decretum tuum: deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
Wycliffe(i) 12 Therfor men Jewis ben, Sidrac, Mysaac, and Abdenago, whiche thou hast ordeynede on the werkis of the cuntrei of Babiloyne. Thou kyng, these men han dispisid thi decree; thei onouren not thi goddis, and thei worshipen not the goldun ymage, which thou reisidist.
Coverdale(i) 12 Now are there certaine Iewes, whom thou hast set ouer the offices of the londe off Babilon: namely, Sydrac, Misac and Abdenago. These men (o kynge) regarde not thy comaundemet, yee they will not serue thy goddes, ner bowe them selues to the golden ymage, that thou hast set vp.
MSTC(i) 12 Now are there certain Jews, whom thou hast set over the offices of the land of Babylon: namely, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, regard not thy commandment; yea they will not serve thy gods, nor bow themselves to the golden Image, that thou hast set up."
Matthew(i) 12 Now are there certayne Iewes, whome thou haste set ouer the offyces of the lande of Babylon, namely, Sydrach, Mysach & Abednago. These men (O kynge) regarde not thy commaundement, yea they wyll not serue thy Goddes, nor bowe them selues to the golden Image, that thou haste set vp.
Great(i) 12 Nowe are there certayne Iewes, whom thou hast set ouer the offyces of the lande of Babylon: namely, Sydrach: Mysach and Abednago. These men (O kyng) regarde not thy commaundment, yee, they wyll not serue thy goddes, ner bowe them selues to the golden Image, that thou hast set vp.
Geneva(i) 12 There are certeine Iewes whome thou hast set ouer the charge of ye prouince of Babel, Shadrach, Meshach, and Abednego: these men, O King, haue not regarded thy commandement, neither wil they serue thy gods, nor worship the golden image, that thou hast set vp.
Bishops(i) 12 Now are there certayne Iewes, whom thou hast set ouer the charge of the prouince of Babylon: [namely] Sidrach, Misach, and Abednego: these men, O king, regarded not thy commaundement: yea they will not serue thy gods, nor worship the golden image that thou hast set vp
DouayRheims(i) 12 Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up.
KJV(i) 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
KJV_Cambridge(i) 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Thomson(i) 12 Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, namely, Sedrach, Misach, Abdenago, who have not hearkened, king, to thy decree. They neither serve thy gods, nor do they worship the golden image which thou hast set up."
Webster(i) 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
Brenton(i) 12 There are certain Jews whom thou has appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, and Abdenago, who have not obeyed thy decree, O king: they serve not thy gods, and worship not the golden image which thou hast set up.
Brenton_Greek(i) 12 Εἰσὶν ἄνδρες Ἰουδαῖοι, οὓς κατέστησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος, Σεδρὰχ, Μισάχ, Ἀβδεναγώ, οἳ οὐχ ὑπήκουσαν, βασιλεῦ τῷ δόγματί σου, τοῖς θεοῖς σου οὐ λατρεύουσι, καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησας οὐ προσκυνοῦσι.
Leeser(i) 12 There are certain Jewish men whom thou hast appointed over the public service of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego: these men, O king, have not paid any regard to thee; thy god they do not worship, and to the golden image which thou hast set up they do not bow themselves.
YLT(i) 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the work of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of thee, O king, any regard; thy gods they are not serving, and to the golden image thou hast raised up—are not making obeisance.'
JuliaSmith(i) 12 There are men, Jews, that thou didst appoint over the business of the province of Babel, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; these men set not an account to thee, O king: they served not to thy gods; and to the image of gold that thou didst set up they prostrated themselves not
Darby(i) 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not; they serve not thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.
ERV(i) 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
ASV(i) 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
JPS_ASV_Byz(i) 12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed- nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'
Rotherham(i) 12 There are certain Jews whom thou hast set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––these men, have made thee, O king, of no account, thy god, they serve not, and, the image of gold which thou hast set up, do they not adore.
CLV(i) 12 Actually, the Jewish masters whom you assigned over the administration of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abed-nego--these masters did not act on your decree, O king:Your eloah they are not serving, the golden image that you set up they are not worshipping."
BBE(i) 12 There are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up.
MKJV(i) 12 There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not heed you. They do not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
LITV(i) 12 There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not pay attention to you. They do not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
ECB(i) 12 there are mighty Yah Hudiym whom you numbered over the service of the jurisdiction of Babel - Shadrach, Meshach, and Abed Nego: these mighty, O sovereign, set not their taste to you: they neither serve your elahim nor prostrate to the golden image you raised.
ACV(i) 12 There are certain Jews whom thou have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded thee. They do not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up.
WEB(i) 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not respected you. They don’t serve your gods, and don’t worship the golden image which you have set up.”
NHEB(i) 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded you: they do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
AKJV(i) 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up.
KJ2000(i) 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up.
UKJV(i) 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up.
TKJU(i) 12 There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: They do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up."
EJ2000(i) 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee; they do not worship thy gods, nor do they worship the statue of gold which thou hast raised up.
CAB(i) 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, who have not obeyed your decree, O king: they serve not your gods, and worship not the golden image which you have set up.
LXX2012(i) 12 There are [certain] Jews whom you has appointed over the affairs of the province of Babylon, Sedrach, Misach, [and] Abdenago, who have not obeyed your decree, O king: they serve not your gods, and worship not the golden image which you have set up.
NSB(i) 12 »The Jews whom you appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego have not listened to you. They do not serve your gods. They do not worship the golden image that you set up.«
ISV(i) 12 “Certain influential Jewish men whom you appointed to manage the city of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—have neither paid attention to you, your majesty, nor served your gods. And they won’t worship the golden statue that you set up.”
LEB(i) 12 However there are Judean men whom you have appointed* over the affairs of the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—these men, O king, pay you no heed* and were not serving your god, and the statue of gold* that you set up they are not worshiping."
BSB(i) 12 But there are some Jews you have appointed to manage the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who have ignored you, O king, and have refused to serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MSB(i) 12 But there are some Jews you have appointed to manage the province of Babylon—Shadrach, Meshach, and Abednego—who have ignored you, O king, and have refused to serve your gods or worship the golden statue you have set up.”
MLV(i) 12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach and Abed-nego. These men, O king, have not regarded you. They do not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
VIN(i) 12 There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not heed you. They do not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
Luther1545(i) 12 Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter im Lande zu Babel gesetzet hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; dieselbigen verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das güldene Bild, das du hast setzen lassen.
Luther1912(i) 12 Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter der Landschaft Babel gesetzt hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; die verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das goldene Bild, das du hast setzen lassen.
ELB1871(i) 12 Es sind nun jüdische Männer da, welche du über die Verwaltung der Landschaft Babel bestellt hast: Sadrach, Mesach und Abednego; diese Männer, o König, achten nicht auf dich; deinen Göttern dienen sie nicht, und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, beten sie nicht an.
ELB1905(i) 12 Es sind nun jüdische Männer da, welche du über die Verwaltung der Landschaft Babel bestellt hast: Sadrach, Mesach und Abednego; diese Männer, o König, achten nicht auf dich; deinen Göttern dienen sie nicht, und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, beten sie nicht an.
DSV(i) 12 Er zijn Joodse mannen, die gij over de bediening van het landschap van Babel gesteld hebt, Sadrach, Mesach en Abed-nego; deze mannen hebben, o koning! op u geen acht gesteld; uw goden eren zij niet, en zij bidden het gouden beeld niet aan, hetwelk gij opgericht hebt.
Giguet(i) 12 Or il y a des hommes, des Juifs, que tu as chargés de toutes les affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, qui n’ont point obéi à ton ordre, ô roi; tes dieux, ils ne les honorent pas; et la statue d’or que tu as érigée, ils ne l’adorent point.
DarbyFR(i) 12 Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego: ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d'or que tu as dressée ils ne l'adorent pas.
Martin(i) 12 Or il y a de certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la Province de Babylone, savoir Sadrac, Mésac, et Habed-négo, et ces hommes-là, ô roi! n'ont point tenu compte de toi; ils ne servent point tes dieux, et ne se prosternent point devant la statue d'or que tu as dressée.
Segond(i) 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.
Segond_Strongs(i)
  12 H383 Or, il y a H1400 des H3062 Juifs H3487 à qui H4483 tu as remis l’intendance H8745   H5922   H5673   H4083 de la province H895 de Babylone H7715 , Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H479 , H1400 hommes H7761 qui ne tiennent H8754   H3809 aucun H2942 compte H5922 de toi H4430 , ô roi H6399  ; ils ne servent H8750   H3809 pas H426 tes dieux H5457 , et ils n’adorent H8750   H3809 point H6755 la statue H1722 d’or H6966 que tu as élevée H8684  .
SE(i) 12 Hay unos varones judíos, los cuales tú pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrac, Mesac, y Abed-nego; estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste.
ReinaValera(i) 12 Hay unos varones Judíos, los cuales pusiste tú sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrach, Mesach, y Abed-nego: estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste.
JBS(i) 12 Hay unos varones judíos, los cuales pusiste sobre los negocios de la provincia de Babilonia; Sadrac, Mesac, y Abed-nego; estos varones, oh rey, no han hecho cuenta de ti; no adoran tus dioses, no adoran la estatua de oro que tú levantaste.
Albanian(i) 12 Por ka disa Judej që i ke vënë në krye të administrimit të punëve të krahinës së Babilonisë, Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego, që nuk kanë asnjë konsideratë për ty; nuk u shërbejnë perëndive të tua dhe nuk adhurojnë figurën e artë që ti ke ngritur".
RST(i) 12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану,которого ты поставил, не поклоняются.
Arabic(i) 12 يوجد رجال يهود الذين وكلتهم على اعمال ولاية بابل شدرخ ومشيخ وعبد نغو. هؤلاء الرجال لم يجعلوا لك ايها الملك اعتبارا. آلهتك لا يعبدون ولتمثال الذهب الذي نصبت لا يسجدون
Bulgarian(i) 12 Има някои юдеи, които ти си поставил над управата на вавилонската област — Седрах, Мисах и Авденаго; тези мъже, царю, не те зачитат; на боговете ти не служат и на златния образ, който си изправил, не се покланят.
Croatian(i) 12 A evo, ovdje su Judejci koje si postavio za upravitelje pokrajine babilonske: Šadrak, Mešak i Abed Nego. Ti ljudi ne mare za te, o kralju; oni ne štuju tvojih bogova i nisu se poklonili zlatnome kipu što si ga podigao."
BKR(i) 12 Našli se pak někteří Židé, kteréž jsi představil krajině Babylonské, totiž Sidrach, Mizach a Abdenágo, kteřížto muži nedbali na tvé, ó králi, nařízení. Bohů tvých nectí, a obrazu zlatému, kterýž jsi postavil, se neklanějí.
Danish(i) 12 Der er nu nogle jødiske Mænd, som du har beskikket til Bestyrelsen af Landskabet Jesabel: Sadrak, Mesak og Abed-Nego, disse Mænd agte ikke, o Konge! paa dig, de dyrke ikke dine Guder og tilbede ikke det Guldbillede, som du har oprejst.
CUV(i) 12 現 在 有 幾 個 猶 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 倫 省 事 務 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 這 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
CUVS(i) 12 现 在 冇 几 个 犹 大 人 , 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 伦 省 事 务 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 ; 王 啊 , 这 些 人 不 理 你 , 不 事 奉 你 的 神 , 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 象 。
Esperanto(i) 12 Ekzistas tamen viroj Judaj, kiujn vi starigis super la aferoj de la lando Babela, SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego; kaj tiuj homoj ne obeas vian ordonon, ho regxo, ne servas al viaj dioj, kaj ne adorklinigxas al la ora statuo, kiun vi starigis.
Finnish(i) 12 Nyt on Juudan miehiä, jotkas virkoihin Babelin maakunnassa asettanut olet, Sadrak, Mesak ja Abednego, ne miehet katsovat ylön sinun käskys, ja ei kunnioita sinun jumalias, eikä kumarra kultaista kuvaa, jonkas olet antanut panna ylös.
FinnishPR(i) 12 On juutalaisia miehiä, joiden hoitoon sinä olet antanut Baabelin maakunnan hallinnon, Sadrak, Meesak ja Abednego: nämä miehet eivät välitä sinun käskystäsi, kuningas; he eivät palvele sinun jumaliasi eivätkä kumartaen rukoile kultaista kuvapatsasta, jonka sinä olet pystyttänyt."
Haitian(i) 12 Enben! Gen twa jwif ou te mete reskonsab pwovens Babilòn lan. Se Chadrak, Mechak ak Abèdnego. Mesye sa yo pa okipe lòd ou bay la, monwa. Yo pa adore bondye ou la. Yo pa mete ajenou devan estati lò ou te fè fè a.
Hungarian(i) 12 Vannak zsidó férfiak, a kiket a babiloni tartomány gondviselésére rendeltél, Sidrák, Misák és Abednégó: ezek a férfiak nem becsülnek téged, oh király, a te isteneidet nem tisztelik, és az arany [álló]képet, a melyet felállíttattál, nem imádják.
Indonesian(i) 12 Tetapi beberapa orang Yahudi yang telah Tuanku serahi pemerintahan provinsi Babel menganggap sepi perintah Tuanku itu. Mereka ialah Sadrakh, Mesakh dan Abednego. Orang-orang itu tidak mau memuja ilah-ilah Tuanku dan tidak pula menyembah patung emas yang Tuanku dirikan."
Italian(i) 12 Or vi son degli uomini Giudei, che tu hai costituiti sopra gli affari della provincia di Babilonia, cioè: Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; questi uomini non fanno conto di te, o re; non servono a’ tuoi dii, e non adorano la statua d’oro, che tu hai rizzata.
ItalianRiveduta(i) 12 Or vi sono degli uomini giudei, che tu hai preposti agli affari della provincia di Babilonia: Shadrac, Meshac, e Abed-nego; codesti uomini, o re, non ti tengono in alcun conto; non servono i tuoi dèi, e non adorano la statua d’oro che tu hai eretta".
Korean(i) 12 이제 몇 유다 사람 사드락과 메삭과 아벳느고는 왕이 세워 바벨론 도를 다스리게 하신 자이어늘 왕이여 이 사람들이 왕을 높이지 아니하며 왕의 신들을 섬기지 아니하며 왕이 세우신 금 신상에게 절하지 아니하나이다
Lithuanian(i) 12 Štai, karaliau, žydai, kuriuos paskyrei Babilono srities reikalų tvarkytojais­Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas­nevykdė tavo įsakymo. Jie netarnauja tavo dievams ir nepagarbino auksinės statulos, kurią pastatydinai”.
PBG(i) 12 Wszakże się znaleźli niektórzy Żydowie, którycheś przełożył nad sprawami krainy Babilońskiej, Sadrach, Mesach i Abednego; ci mężowie lekce poważyli, o królu! dekret twój, bogów twoich nie chwalą, i obrazowi się złotemu, któryś wystawił, nie kłaniają.
Portuguese(i) 12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilónia: Chadrac, Mechac e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
Norwegian(i) 12 Men nu er her nogen jødiske menn som du har satt til å styre landskapet Babel, Sadrak, Mesak og Abed-Nego; disse menn har ikke aktet på ditt bud, konge! De dyrker ikke dine guder, og det gullbillede du har stilt op, tilbeder de ikke.
Romanian(i) 12 Dar, sînt nişte Iudei, cărora le-ai dat în grijă trebile ţinutului Babilonului, şi anume Şadrac, Meşac şi Abed-Nego, oameni cari nu ţin seama deloc de tine, împărate. Ei nu slujesc dumnezeilor tăi, şi nu se închină chipului de aur pe care l-ai înălţat tu!``
Ukrainian(i) 12 Є юдейські мужі, яких ти призначив над справами вавилонської округи, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, ці мужі не звернули на тебе, царю, уваги: богам твоїм не служать, і золотому бовванові, якого ти поставив, не вклоняються.