Daniel 3:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G611 answered G* Shadrach, G* Meshach, G2532 and G* Abed-nego, G3004 saying G3588   G935 to king G* Nebuchadnezzar, G3756 [3no G5532 4need G2192 2have G1473 1We] G4012 concerning G3588   G4487 this matter G3778   G611 to answer G1473 to you.
  17 G1510.2.3 [9is G1063 1For G2316 3God G1473 2our G1722 4in G3772 5 the heavens G3739 6in whom G1473 7we G3000 8serve] G1415 able G1807 to rescue G1473 us G1537 from out of G3588 the G2575 [2furnace G3588   G4442 3of fire G3588   G2545 1burning]. G2532 And G1537 from out of G3588   G5495 your hands, G1473   G935 O king, G4506 he shall rescue G1473 us.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G611 απεκρίθησαν G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G3004 λέγοντες G3588 τω G935 βασιλεί G* Ναβουχοδονόσορ G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχομεν G1473 ημείς G4012 περί G3588 του G4487 ρήματος τούτου G3778   G611 αποκριθήναί G1473 σοι
  17 G1510.2.3 εστι G1063 γαρ G2316 θεός G1473 ημών G1722 εν G3772 ουρανοίς G3739 ω G1473 ημείς G3000 λατρευόμεν G1415 δυνατός G1807 εξελέσθαι G1473 ημάς G1537 εκ G3588 της G2575 καμίνου G3588 του G4442 πυρός G3588 της G2545 καιομένης G2532 και G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G935 βασιλεύ G4506 ρύσεται G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3364 ADV ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-1P εχομεν G1473 P-NP ημεις G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3778 D-GSN τουτου   V-APN αποκριθηναι G4771 P-DS σοι
    17 G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3739 R-DSM ω G1473 P-NP ημεις G3000 V-PAI-1P λατρευομεν G1415 A-NSM δυνατος G1807 V-AMN εξελεσθαι G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2575 N-GSF καμινου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3588 T-GSF της G2545 V-PMPGS καιομενης G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AP ημας
HOT(i) 16 ענו שׁדרך מישׁך ועבד נגו ואמרין למלכא נבוכדנצר לא חשׁחין אנחנה על דנה פתגם להתבותך׃ 17 הן איתי אלהנא די אנחנא פלחין יכל לשׁיזבותנא מן אתון נורא יקדתא ומן ידך מלכא ישׁיזב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6032 ענו answered H7715 שׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H560 ואמרין and said H4430 למלכא to the king, H5020 נבוכדנצר O Nebuchadnezzar, H3809 לא not H2818 חשׁחין careful H586 אנחנה we H5922 על thee in H1836 דנה this H6600 פתגם matter. H8421 להתבותך׃ to answer
  17 H2006 הן If H383 איתי it be H426 אלהנא our God H1768 די whom H586 אנחנא we H6399 פלחין serve H3202 יכל is able H7804 לשׁיזבותנא to deliver H4481 מן us from H861 אתון furnace, H5135 נורא fiery H3345 יקדתא the burning H4481 ומן out of H3028 ידך thine hand, H4430 מלכא O king. H7804 ישׁיזב׃ and he will deliver
new(i)
  16 H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H6032 [H8754] answered H560 [H8750] and said H4430 to the king, H5020 O Nebuchadnezzar, H586 we H3809 are not H2818 [H8750] careful H8421 [H8682] to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace, H4481 0 and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand, H4430 O king.
Vulgate(i) 16 respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor non oportet nos de hac re respondere tibi 17 ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare
Clementine_Vulgate(i) 16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor: Non oportet nos de hac re respondere tibi. 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.
Wycliffe(i) 16 Sidrac, Misaac, and Abdenago answeriden, and seiden to the king Nabugodonosor, It nedith not, that we answere of this thing to thee. 17 For whi oure God, whom we worschipen, mai rauysche vs fro the chymenei of fier brennynge, and mai delyuere fro thin hondis, thou kyng.
Coverdale(i) 16 Sydrac, Misac and Abdenago answered the kynge, and sayde: O Nabuchodonosor, we ought not to cosente vnto ye in this matter, for why: 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right wel delyuer vs out off thy hondes.
MSTC(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, an said, "O Nebuchadnezzar, we ought not to consent unto thee in this matter. For why? 17 Our God whom we serve, is able to keep us from the hot burning oven, O king, and can right well deliver us out of thy hands:
Matthew(i) 16 Sidrach, Misach and Abednago aunswered the kynge, and sayde: O Nabuchodonosor, we oughte not to consente vnto the in this matter, for why: 17 oure GOD whome we serue, is able to kepe vs from the hote burnynge ouen (O kynge) and can right well delyuer vs oute of thy handes.
Great(i) 16 Sydrach, Misach and Abednago answered the kynge, & sayde: O Nabuchodonosor, we ought not to consente vnto the in this matter, for why? 17 oure God whom we serue, is able to kepe vs from the hote burnyng ouen (O kynge) and can ryght well delyuer vs out of thy handes.
Geneva(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the King, O Nebuchad-nezzar, we are not carefull to answere thee in this matter. 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hote fierie fornace, and hee will deliuer vs out of thine hand, O King.
Bishops(i) 16 Sidrach, Misach, and Abednego aunswered the king, and sayd: O Nabuchodonozor, we are not carefull to aunswere thee in this matter 17 Beholde, our God whom we serue, is able to deliuer vs from the hot firie fornace: and he wil deliuer vs out of thy hande O king
DouayRheims(i) 16 Sidrach, Misach, and Abdenago, answered, and said to king Nabuchodonosor: We have no occasion to answer thee concerning this matter. 17 For behold our God, whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king.
KJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
KJV_Cambridge(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
KJV_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 , answered [H8754]   H560 and said [H8750]   H4430 to the king H5020 , O Nebuchadnezzar H586 , we H3809 are not H2818 careful [H8750]   H8421 to answer [H8682]   H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it be so, our God H586 whom we H6399 serve [H8750]   H383 is H3202 able [H8750]   H7804 to deliver [H8756]   H4481 us from H3345 the burning [H8751]   H5135 fiery H861 furnace H4481 , and H7804 he will deliver [H8755]   H4481 us out of H3028 thine hand H4430 , O king.
Thomson(i) 16 In reply to this, Sedrach, Misach, Abdenago said to the king Nabuchodonosar, We are at no loss to answer thee in respect to this matter. 17 For our God in heaven, whom we worship, is able to deliver us out of the furnace of fire which is heated, and he will deliver us, king, out of thy hands.
Webster(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.
Webster_Strongs(i)
  16 H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H6032 [H8754] , answered H560 [H8750] and said H4430 to the king H5020 , O Nebuchadnezzar H586 , we H3809 are not H2818 [H8750] careful H8421 [H8682] to answer H5922 thee in H1836 this H6600 matter.
  17 H2006 If H426 it is so, our God H586 whom we H6399 [H8750] serve H383 is H3202 [H8750] able H7804 [H8756] to deliver H4481 us from H3345 [H8751] the burning H5135 fiery H861 furnace H4481 0 , and H7804 [H8755] he will deliver H4481 us out of H3028 thy hand H4430 , O king.
Brenton(i) 16 Then answered Sedrach, Misach and Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer thee concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from thy hands, O king.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἀπεκρίθησαν Σεδρὰχ, Μισὰχ, Ἀβδεναγὼ, λέγοντες τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ, οὐ χρείαν ἔχομεν ἡμεῖς περὶ τοῦ ῥήματος τούτου ἀποκριθῆναί σοι. 17 Ἔστι γὰρ Θεὸς ἡμῶν ἐν οὐρανοῖς, ᾧ ἡμεῖς λατρεύομεν, δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς.
Leeser(i) 16 Then answered Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee a word in this matter. 17 Behold, there is our God whom we worship, he is able to deliver us from the burning fiery furnace: and out of thy hand, O king, will he deliver us.
YLT(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-Nego have answered, yea, they are saying to the king Nebuchadnezzar, `We have no need concerning this matter to answer thee. 17 Lo, it is; our God whom we are serving, is able to deliver us from a burning fiery furnace; and from thy hand, O king, He doth deliver.
JuliaSmith(i) 16 Shadrach, Meshach and Abed-Nego answered, and saying to the king, O Nebuchadnezzar, we need not to turn back to thee upon this word. 17 If it is, our God whom we served will be able to deliver us from the furnace of flaming fire, and from thy hand, O king, he will deliver us.
Darby(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thy hand, O king.
ERV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thine hand, O king.
ASV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king: 'O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If our God whom we serve is able to deliver us, He will deliver us from the burning fiery furnace, and out of thy hand, O king.
Rotherham(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed–nego answered, and said to the king: O Nebuchadnezzar! we are not accounting it needful, concerning this, to answer thee. 17 If it is, our God, whom we serve, is able to deliver us,––out of the burning furnace of fire, and out of thy hand, O king, he will deliver.
CLV(i) 16 Answering are Shadrach, Meshach and Abed-nego and saying to king Nebuchadnezzar, "Not necessary is it for us to reply to you concerning this rescript." 17 Should it actually happen, our Eloah in the heavens, Whom we are serving, can deliver us from the glowing, flaming furnace; and from your hand, O king, will He deliver us."
BBE(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answering Nebuchadnezzar the king, said, There is no need for us to give you an answer to this question. 17 If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.
MKJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to return a word to you on this matter. 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, then He will deliver us out of your hand, O king.
LITV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to return a word to you on this matter. 17 If it is so that our God whom we serve is able to deliver us from the burning, fiery furnace, then He will deliver out of your hand, O king.
ECB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abed Nego answer and say to the sovereign, O Nebukadnets Tsar, we need not respond to you in this decision: 17 and so be it, our Elah whom we serve is able to liberate us from the burning fiery furnace, and liberate us from your hand, O sovereign.
ACV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thy hand, O king.
WEB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
NHEB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, "Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
AKJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
KJ2000(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
UKJV(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer you in this matter. 17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
TKJU(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king, "O Nebuchadnezzar, we are not anxious to answer you in this matter. 17 If that is the case, our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us out of your hand, O king.
EJ2000(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to King Nebuchadnezzar, We are not careful to answer thee in this matter. 17 Behold, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
CAB(i) 16 Then Shadrach, Meshach and Abed-Nego answered and said to King Nebuchadnezzar, We have no need to answer you concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and He shall rescue us from your hands, O king.
LXX2012(i) 16 Then answered Sedrach, Misach [and] Abdenago and said to king Nabuchodonosor, We have no need to answer you concerning this matter. 17 For our God whom we serve is in the heavens, able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will rescue us from your hands, O king.
NSB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to the king: »O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 »If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king.
ISV(i) 16 Daniel’s Friends Answer King NebuchadnezzarShadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, “It’s not necessary for us to respond in this matter. 17 Your majesty, if it be his will, our God whom we serve can deliver us from the blazing fire furnace, and he will deliver us from you.
LEB(i) 16 Shadrach, Meshach and Abednego answered and said to the king, Nebuchadnezzar, "We have no need on this matter to present a defense to you.* 17 If it is so,* our God, whom we serve, is able to rescue us from the furnace of blazing fire. And from your hand, O king, let him rescue us.
BSB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king.
MSB(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego replied to the king, “O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If the God whom we serve exists, then He is able to deliver us from the blazing fiery furnace and from your hand, O king.
MLV(i) 16 Shadrach, Meshach and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace and he will deliver us out of your hand, O king.
VIN(i) 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered the king, “Nebuchadnezzar, we have no need to answer you in this matter. 17 "If it is so, our God whom we serve is able to deliver us from the blazing furnace. He will deliver us out of your hand, O king.
Luther1545(i) 16 Da fingen an Sadrach, Mesach; Abed-Nego und sprachen zum Könige Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir dir darauf antworten. 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten.
Luther1912(i) 16 Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir darauf antworten. 17 Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten.
ELB1871(i) 16 Sadrach, Mesach und Abednego antworteten und sprachen zu dem König: Nebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern. 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag - und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten -
ELB1905(i) 16 Sadrach, Mesach und Abednego antworteten und sprachen zu dem König: Nebukadnezar, wir halten es nicht für nötig, dir ein Wort darauf zu erwidern. 17 Ob unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem brennenden Feuerofen zu erretten vermag und er wird uns aus deiner Hand, o König, erretten,
DSV(i) 16 Sadrach, Mesach en Abed-nego antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: Wij hebben niet nodig u op deze zaak te antwoorden. 17 Zal het zo zijn, onze God, Dien wij eren, is machtig ons te verlossen uit den oven des brandenden vuurs, en Hij zal ons uit uw hand, o koning! verlossen.
DSV_Strongs(i)
  16 H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H6032 H8754 antwoordden H560 H8750 en zeiden H4430 tot den koning H5020 Nebukadnezar H586 : Wij H2818 H0 hebben H3809 niet H2818 H8750 nodig H5922 u op H1836 deze H6600 zaak H8421 H8682 te antwoorden.
  17 H2006 Zal het zo H426 zijn, onze God H586 , Dien wij H6399 H8750 eren H383 , is H3202 H8750 machtig H7804 H8756 ons te verlossen H4481 uit H861 den oven H3345 H8751 des brandenden H5135 vuurs H4481 , en Hij zal [ons] uit H3028 uw hand H4430 , o koning H7804 H8755 ! verlossen.
Giguet(i) 16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor, disant: 11 n’est pas nécessaire que nous te fassions une réponse à cette question. 17 Car notre Dieu qui est au ciel, le Dieu que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et notas sauver, ô roi, d’entre tes mains.
DarbyFR(i) 16 Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi: Nebucadnetsar, il n'est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet. 17 S'il en est comme tu dis, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô roi!
Martin(i) 16 Sadrac, Mésac et Habed-négo répondirent, et dirent au Roi Nébucadnetsar : Il n'est pas besoin, que nous te répondions sur ce sujet. 17 Voici, notre Dieu, que nous servons, nous peut délivrer de la fournaise de feu ardent, et il nous délivrera de ta main, ô Roi!
Segond(i) 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
Segond_Strongs(i)
  16 H7715 Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H6032 répliquèrent H8754   H560   H8750   H4430 au roi H5020 Nebucadnetsar H586  : Nous H3809 n’avons pas H2818 besoin H8750   H5922 de te H8421 répondre H8682   H1836 là-dessus H6600  .
  17 H2006 Voici H426 , notre Dieu H586 que nous H6399 servons H8750   H383 peut H3202   H8750   H7804 nous délivrer H8756   H4481 de H861 la fournaise H3345 ardente H8751   H5135   H7804 , et il nous délivrera H8755   H4481 de H3028 ta main H4430 , ô roi.
SE(i) 16 Sadrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
ReinaValera(i) 16 Sadrach, Mesach, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí nuestro Dios á quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
JBS(i) 16 Sadrac, Mesac, y Abed-nego respondieron y dijeron al rey Nabucodonosor: no cuidamos de responderte sobre este negocio. 17 He aquí, nuestro Dios a quien honramos, puede librarnos del horno de fuego ardiendo; y de tu mano, oh rey, nos librará.
Albanian(i) 16 Shadraku, Meshaku dhe Abed-nego iu përgjigjën mbretit, duke thënë: "O Nebukadnetsar, ne nuk kemi nevojë të të japim përgjigje lidhur me këtë. 17 Ja, Perëndia ynë, të cilit i shërbejmë, është në gjendje të na çlirojë nga furra e ndezur, dhe do të na çlirojë nga dora jote, o mbret.
RST(i) 16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. 17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
Arabic(i) 16 فاجاب شدرخ وميشخ وعبد نغو وقالوا للملك. يا نبوخذناصّر لا يلزمنا ان نجيبك عن هذا الأمر. 17 هوذا يوجد الهنا الذي نعبده يستطيع ان ينجينا من أتون النار المتقدة وان ينقذنا من يدك ايها الملك.
Bulgarian(i) 16 Седрах, Мисах и Авденаго отговориха и казаха на цар Навуходоносор: Не ни е нужно да ти отговаряме за това нещо. 17 Ако е така, нашият Бог, на когото ние служим, може да ни отърве от пламтящата огнена пещ; и от твоите ръце, царю, ще ни избави.
Croatian(i) 16 Šadrak, Mešak i Abed Nego odgovoriše kralju Nabukodonozoru: "Ne treba da ti odgovorimo na to. 17 Bog naš, kome služimo, može nas izbaviti iz užarene peći i od ruke tvoje, kralju; on će nas i izbaviti.
BKR(i) 16 Odpověděli Sidrach, Mizach a Abdenágo, a řekli králi: My se nestaráme o to, ó Nabuchodonozoře, co bychom měli odpovědíti tobě. 17 Nebo aj, buďto že Bůh, jehož my ctíme, (kterýž mocen jest vytrhnouti nás z peci ohnivé rozpálené, a tak z ruky tvé, ó králi), vytrhne nás.
Danish(i) 16 Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarede og sagde til Kongen: Nebukadnezar! vi have ikke fornødent at svare dig et Ord herpaa. 17 Dersom vor Gud, som vi dyrke, kan redde os, saa redder han os af den brændende Ilds Ovn og af din Haand, o Konge!
CUV(i) 16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 對 王 說 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 這 件 事 我 們 不 必 回 答 你 ; 17 即 便 如 此 , 我 們 所 事 奉 的 神 能 將 我 們 從 烈 火 的 窯 中 救 出 來 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 ;
CUVS(i) 16 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 对 王 说 : 尼 布 甲 尼 撒 啊 , 这 件 事 我 们 不 必 回 答 你 ; 17 即 便 如 此 , 我 们 所 事 奉 的 神 能 将 我 们 从 烈 火 的 窑 中 救 出 来 。 王 啊 , 他 也 必 救 我 们 脱 离 你 的 手 ;
Esperanto(i) 16 SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego respondis kaj diris al la regxo:Ho Nebukadnecar, ne estas al ni malfacile respondi al vi pri tio. 17 Ni havas Dion, al kiu ni servas; Li povas savi nin el la ardanta forno kaj ankaux savi nin el via mano, ho regxo.
Finnish(i) 16 Silloin vastasivat Sadrak, Mesak ja Abednego ja sanoivat kuninkaalle: Nebukadnetsar, ei tarvita, että me sinua siihen vastaamme. 17 Katso, meidän Jumalamme, jota me kunnioitamme, taitaa meitä kyllä auttaa tulisesta pätsistä, niin myös sinun kädestäs pelastaa.
FinnishPR(i) 16 Sadrak, Meesak ja Abednego vastasivat ja sanoivat kuninkaalle: "Nebukadnessar! Ei ole tarpeellista meidän vastata sinulle tähän sanaakaan. 17 Jos niin käy, voi meidän Jumalamme kyllä pelastaa meidät tulisesta pätsistä, ja hän pelastaa myös sinun kädestäsi, kuningas.
Haitian(i) 16 Chadrak, Mechak ak Abèdnego reponn, yo di wa Nèbikadneza konsa: -Monwa, nou p'ap eseye defann tèt nou. 17 Si Bondye n'ap sèvi a ka wete nou nan gwo fou tou limen an, si li ka delivre nou tou anba men ou, l'ap fè l'.
Hungarian(i) 16 Felelének Sidrák, Misák és Abednégó, és mondának a királynak: Oh Nabukodonozor! Nem szükség erre felelnünk néked. 17 Ímé, a mi Istenünk, a kit mi szolgálunk, ki tud minket szabadítani az égõ, tüzes kemenczébõl, és a te kezedbõl is, oh király, kiszabadít minket.
Indonesian(i) 16 Sadrakh, Mesakh dan Abednego menjawab, "Baginda yang mulia, kami tidak akan mencoba membela diri. 17 Jika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya.
Italian(i) 16 Sadrac, Mesac, ed Abed-nego risposero, e dissero al re: O Nebucadnesar, noi non abbiamo bisogno di darti risposta intorno a questo. 17 Ecco, l’Iddio nostro, al qual serviamo, è potente per liberarci; ora, o re, liberici egli dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano,
ItalianRiveduta(i) 16 Shadrac, Meshac e Abed-nego risposero al re, dicendo: "O Nebucadnetsar, noi non abbiam bisogno di darti risposta su questo. 17 Ecco, il nostro Dio che noi serviamo, è potente da liberarci, e ci libererà dalla fornace del fuoco ardente, e dalla tua mano, o re.
Korean(i) 16 사드락과 메삭과 아벳느고가 왕에게 대답하여 가로되 느부갓네살이여 우리가 이 일에 대하여 왕에게 대답할 필요가 없나이다 17 만일 그럴 것이면 왕이여 우리가 섬기는 우리 하나님이 우리를 극렬히 타는 풀무 가운데서 능히 건져 내시겠고 왕의 손에서도 건져내시리이다
Lithuanian(i) 16 Šadrachas, Mešachas ir Abed Negas atsakė: “Mums nėra reikalo atsakyti į klausimą. 17 Jeigu taip padarysi, tai mūsų Dievas, kuriam tarnaujame, gali išgelbėti mus iš liepsnojančios krosnies ir Jis išgelbės mus iš tavo rankos!
PBG(i) 16 Odpowiedzieli Sadrach, Mesach i Abednego, i rzekli do króla: O Nabuchodonozorze! my się nie frasujemy o to, cobyśmy mieli odpowiedzieć; 17 Bo oto lubo Bóg nasz, którego my chwalimy, (który mocen jest wyrwać nas z pieca ogniem pałającego, i z ręki twojej, o królu!) wyrwie nas,
Portuguese(i) 16 Responderam Chadrac, Mechac e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio. 17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
Norwegian(i) 16 Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarte kongen: Nebukadnesar! Vi har ikke nødig å svare dig et ord på dette. 17 Vår Gud, som vi dyrker, er mektig til å frelse oss; av den brennende ildovn og av din hånd, konge, vil han frelse.
Romanian(i) 16 Şadrac, Meşac şi Abed-Nego au răspuns împăratului Nebucadneţar:,,Noi n'avem nevoie să-ţi răspundem la cele de mai sus. 17 Iată, Dumnezeul nostru, căruia îi slujim, poate să ne scoată din cuptorul aprins, şi ne va scoate din mîna ta, împărate.
Ukrainian(i) 16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли та й сказали цареві Навуходоносорові: Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово. 17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотючої огненної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о царю!